← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 11/2014 van 23 januari 2014 Rolnummer : 5582 In zake : de
prejudiciële vragen betreffende de artikelen 2, 3 en 4 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der
talen in gerechtszaken, gesteld door de Arbeidsrechtbank Het Grondwettelijk Hof, samengesteld
uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, de rechters E. (...)"
Uittreksel uit arrest nr. 11/2014 van 23 januari 2014 Rolnummer : 5582 In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 2, 3 en 4 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gesteld door de Arbeidsrechtbank Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, de rechters E. (...) | Extrait de l'arrêt n° 11/2014 du 23 janvier 2014 Numéro du rôle : 5582 En cause : les questions préjudicielles relatives aux articles 2, 3 et 4 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, posées par le Tri La Cour constitutionnelle, composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, des juges E. De Groo(...) |
---|---|
GRONDWETTELIJK HOF | COUR CONSTITUTIONNELLE |
Uittreksel uit arrest nr. 11/2014 van 23 januari 2014 | Extrait de l'arrêt n° 11/2014 du 23 janvier 2014 |
Rolnummer : 5582 | Numéro du rôle : 5582 |
In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 2, 3 en 4 | En cause : les questions préjudicielles relatives aux articles 2, 3 et |
van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, | 4 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière |
gesteld door de Arbeidsrechtbank te Brussel. | judiciaire, posées par le Tribunal du travail de Bruxelles. |
Het Grondwettelijk Hof, | La Cour constitutionnelle, |
samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, de rechters | composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, des juges E. De |
E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T. | Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T. |
Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût en T. Giet, en, overeenkomstig | Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût et T. Giet, et, conformément à |
artikel 60bis van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | l'article 60bis de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour |
Grondwettelijk Hof, emeritus voorzitter M. Bossuyt, bijgestaan door de | constitutionnelle, du président émérite M. Bossuyt, assistée du |
griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter J. | greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président J. Spreutels, |
Spreutels, wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging | I. Objet des questions préjudicielles et procédure |
Bij vonnis van 12 februari 2013 in zake A.B. tegen Securex | Par jugement du 12 février 2013 en cause de A.B. contre Securex |
(Gemeenschappelijke kas voor de verzekering tegen arbeidsongevallen), | (Caisse commune d'assurance contre les accidents du travail), dont |
waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 21 | l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 21 février 2013, le |
februari 2013, heeft de Arbeidsrechtbank te Brussel de volgende | Tribunal du travail de Bruxelles a posé les questions préjudicielles |
prejudiciële vragen gesteld : | suivantes : |
« 1. Schenden de artikelen 2, 3 en 4 van de wet van 15 juni 1935 op | « 1. Les articles 2, 3 et 4 de la loi du 15 juin 1935 concernant |
l'emploi des langues en matière judiciaire violent-ils les articles | |
het gebruik der talen in gerechtszaken de artikelen 10, 11 of 30 van | 10, 11 ou 30 de la Constitution, lus isolément ou en combinaison avec |
de Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met artikel 6 van het | l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de |
Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de | l'homme et des libertés fondamentales, en ce qu'ils interdisent aux |
fundamentele vrijheden, in zoverre zij de sociaal verzekerden die in | assurés sociaux agissant à l'encontre d'une institution de sécurité |
rechte treden tegen een socialezekerheidsinstelling, verbieden om hun | |
rechtsvordering in te stellen en voort te zetten in een taal die | sociale d'introduire et de poursuivre leur action en justice dans une |
behoort tot de talen waarin het rechtscollege waarbij de zaak | langue qui fait partie de celles dans lesquelles peut siéger la |
aanhangig is gemaakt, zitting kan houden en die werd gebruikt in hun | juridiction saisie et dont il a été fait usage dans leurs rapports |
administratieve betrekkingen met de genoemde instelling, zoals dat | administratifs avec ladite institution, tel que cela est permis par |
wordt toegestaan bij de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het | les lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en |
gebruik van de talen in bestuurszaken ? | matière administrative ? |
2. Schendt artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op | 2. L'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant |
l'emploi des langues en matière judiciaire viole-t-il les articles 10 | |
het gebruik der talen in gerechtszaken de artikelen 10 en 11 van de | et 11 de la Constitution, lus isolément ou en combinaison avec |
Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met artikel 6 van het | l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de |
Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de | l'homme et des libertés fondamentales, en ce qu'il traite de manière |
fundamentele vrijheden, in zoverre het de vergelijkbare categorieën | différente les catégories de personnes comparables que sont, d'une |
van personen, namelijk, enerzijds, de sociaal verzekerden die | part, les assurés sociaux domiciliés dans la région bilingue de |
woonachtig zijn in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad en voor de | Bruxelles et agissant devant les juridictions bruxelloises à l'égard |
Brusselse rechtscolleges in rechte treden tegen een | |
socialezekerheidsinstelling die in een eentalig gebied is gevestigd, | d'une institution de sécurité sociale établie dans une région |
die zijn verplicht om hun rechtsvordering in de taal van dat laatste | unilingue, obligés d'introduire et de poursuivre leur action en |
gebied in te stellen en voort te zetten - ook al hebben zij in hun | justice dans la langue de cette dernière région - quand bien même ils |
administratieve betrekkingen een andere taal gebruikt overeenkomstig | ont fait usage d'une autre langue dans leurs rapports administratifs |
de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen | conformément aux lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des |
in bestuurszaken - en, anderzijds, de sociaal verzekerden die | langues en matière administrative - et, d'autre part, les assurés |
woonachtig zijn in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad en eveneens | sociaux domiciliés dans la région bilingue de Bruxelles et agissant |
voor de Brusselse rechtscolleges in rechte treden maar ten aanzien van | également devant les juridictions bruxelloises mais à l'égard d'une |
een socialezekerheidsinstelling die in datzelfde gebied is gevestigd, | institution de sécurité sociale établie dans cette même région, qui |
die hun vordering zowel in het Frans als in het Nederlands kunnen | peuvent introduire et poursuivre leur action tant en langue française |
instellen en voortzetten, verschillend behandelt ? | que néerlandaise ? |
Dient, in voorkomend geval, het antwoord op die vraag verschillend te | Le cas échéant, la réponse à cette question doit-elle être différente |
zijn naargelang de instelling door de betrokken sociaal verzekerde kan | selon que l'institution peut être choisie par l'assuré social concerné |
worden gekozen of naargelang zij hem wordt opgelegd, zoals dat het | ou selon qu'elle lui est imposée comme c'est le cas de l'assureur |
geval is met de arbeidsongevallenverzekeraar van zijn werkgever ? ». | contre les accidents du travail de son employeur ? ». |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1. Tels qu'ils étaient d'application au litige devant le juge a quo, | |
B.1. De artikelen 2, 3 en 4 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik | les articles 2, 3 et 4 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi |
der talen in gerechtszaken, zoals zij van toepassing waren op het | |
geschil voor de verwijzende rechter, bepalen : | des langues en matière judiciaire disposent : |
« Art. 2.Voor de burgerlijke rechtbanken en rechtbanken van |
« Art. 2.Devant les juridictions civiles et commerciales de première |
koophandel van eerste aanleg, en de arbeidsrechtbanken die hun zetel | instance, et les tribunaux du travail dont le siège est établi dans |
hebben in de provincies Antwerpen, Oost-Vlaanderen, West-Vlaanderen en | les provinces d'Anvers, de Flandre occidentale, de Flandre orientale, |
Limburg en in het arrondissement Leuven, wordt de gehele rechtspleging | de Limbourg et dans l'arrondissement de Louvain, toute la procédure en |
in betwiste zaken in het Nederlands gevoerd. | matière contentieuse est faite en néerlandais. |
Art. 3.De bij artikel 2 vastgestelde regel geldt insgelijks voor de |
Art. 3.La règle énoncée à l'article 2 s'applique également aux |
vredegerechten en, wanneer de vordering het bedrag, vastgesteld in | justices de paix et, si la demande n'excède pas le montant fixé à |
artikel 590 van het Gerechtelijk Wetboek, niet overschrijdt, voor de | l'article 590 du Code judiciaire, aux tribunaux de police de |
politierechtbanken van het arrondissement Brussel die zitting houden | l'arrondissement de Bruxelles qui siègent dans les matières visées à |
in de aangelegenheden bedoeld in artikel 601bis van hetzelfde Wetboek | l'article 601bis du même Code et dont le ressort est composé |
en wier rechtsgebied uitsluitend uit Vlaamse gemeenten bestaat gelegen | exclusivement de communes flamandes, sises en dehors de |
buiten de Brusselse agglomeratie. | l'agglomération bruxelloise. |
Hij is eveneens van toepassing op de vorderingen die worden ingesteld | Elle est pareillement applicable aux demandes portées devant le |
voor de rechtbank van eerste aanleg, de arbeidsrechtbank, de rechtbank | tribunal de première instance, le tribunal du travail, le tribunal de |
van koophandel en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in | |
artikel 590 van het Gerechtelijk Wetboek overschrijdt, de | commerce et, si la demande excède le montant fixé à l'article 590 du |
politierechtbanken die zitting houden in de aangelegenheden bedoeld in | Code judiciaire, les tribunaux de police qui siègent dans les matières |
artikel 601bis van het Gerechtelijk Wetboek, waarvan de zetel in het | visées à l'article 601bis du Code judiciaire, dont le siège est établi |
arrondissement Brussel is gevestigd, wanneer een zaak voor de | dans l'arrondissement de Bruxelles, lorsque le tribunal a été saisi en |
rechtbank aanhangig wordt gemaakt op grond van een territoriale | raison d'une compétence territoriale déterminée par un lieu situé dans |
bevoegdheid bepaald door een plaats welke zich op het grondgebied van | |
een van voormelde gemeenten bevindt. | l'une des communes précitées. |
Art. 4.§ 1. Behoudens de gevallen van artikel 3 wordt het gebruik der |
Art. 4.§ 1er. Sauf dans les cas prévus à l'article 3, l'emploi des |
talen voor geheel de rechtspleging in betwiste zaken voor de gerechten | langues pour la procédure en matière contentieuse devant les |
van eerste aanleg waarvan de zetel in het arrondissement Brussel is | juridictions de première instance dont le siège est établi dans |
gevestigd, en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in artikel | l'arrondissement de Bruxelles et, si la demande excède le montant fixé |
590 van het Gerechtelijk wetboek overschrijdt, voor de | à l'article 590 du Code judiciaire, devant le tribunal de police de |
politierechtbank van Brussel die zitting houdt in de aangelegenheden | Bruxelles siégeant dans les matières visées à l'article 601bis du même |
bedoeld in artikel 601bis van hetzelfde Wetboek geregeld als volgt : | Code est réglé comme suit : |
De akte tot inleiding van het geding wordt in het Fransch gesteld, | L'acte introductif d'instance est rédigé en français si le défendeur |
indien de verweerder woonachtig is in het Frans taalgebied; in het | est domicilié dans la région de langue française; en néerlandais, si |
Nederlandsch, indien de verweerder woonachtig is in het Nederlands | le défendeur est domicilié dans la région de langue néerlandaise; en |
taalgebied; in het Fransch of in het Nederlandsch, ter keuze van den | français ou en néerlandais, au choix du demandeur, si le défendeur est |
eischer, indien de verweerder woonachtig is in eene gemeente van de Brusselsche agglomeratie of geen gekende woonplaats in België heeft. De rechtspleging wordt voortgezet in de taal der akte tot inleiding van het geding, tenzij de verweerder, voor alle verweer en alle exceptie, zelfs van onbevoegdheid, vraagt dat de rechtspleging in de andere taal wordt voortgezet. § 2. De bij de vorige alinea voorziene aanvraag wordt mondeling gedaan door den verweerder die in persoon verschijnt; zij wordt schriftelijk ingediend, wanneer de verweerder bij lasthebber verschijnt. Het geschrift moet van de hand zijn van verweerder en door hem zelf onderteekend; het blijft aan het vonnis gehecht. De rechter doet op staanden voet uitspraak. Hij kan weigeren op de aanvraag in te gaan, indien uit de elementen van de zaak blijkt dat de verweerder eene toereikende kennis bezit der taal gebruikt voor het opmaken der akte tot inleiding van het geding. De beslissing van den rechter moet met redenen omkleed zijn; zij is voor verzet noch voor beroep vatbaar. Zij is uitvoerbaar op de minuut en voor registratie, zonder andere rechtspleging noch vormvereischten; de uitspraak van de beslissing, zelfs in afwezigheid van partijen, geldt als beteekening. | domicilié dans une commune de l'agglomération bruxelloise ou n'a aucun domicile connu en Belgique. La procédure est poursuivie dans la langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance, à moins que le défendeur, avant toute défense et toute exception même d'incompétence, ne demande que la procédure soit poursuivie dans l'autre langue. § 2. La demande prévue à l'alinéa précédent est faite oralement par le défendeur comparaissant en personne; elle est introduite par écrit lorsque le défendeur comparaît par mandataire. L'écrit doit être tracé et signé par le défendeur lui-même; il reste annexé au jugement. Le juge statue sur-le-champ. Il peut refuser de faire droit à la demande si les éléments de la cause établissent que le défendeur a une connaissance suffisante de la langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance. La décision du juge doit être motivée; elle n'est susceptible ni d'opposition ni d'appel. Elle est exécutoire sur minute et avant enregistrement, sans autres procédures ni formalités; le prononcé de la décision, même en l'absence des parties, vaut signification. |
§ 3. Dezelfde aanvraag tot voortzetting in de andere taal mag, onder | § 3. La même demande de changement de langue peut être formulée sous |
dezelfde voorwaarden, worden gedaan door de verweerders die | les mêmes conditions par les défendeurs domiciliés dans une des |
gedomicilieerd zijn in een der volgende gemeenten : Drogenbos, | communes de Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode-Saint-Genèse, |
Kraainem, Linkebeek, Sint-Genesius-Rode, Wemmel, Wezembeek-Oppem ». | Wemmel, Wezembeek-Oppem ». |
B.2. De eerste prejudiciële vraag betreft de bestaanbaarheid van de | B.2. La première question préjudicielle porte sur la compatibilité, |
artikelen 2, 3 en 4 van de in het geding zijnde wet met de artikelen | |
10, 11 en 30 van de Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met | avec les articles 10, 11 et 30 de la Constitution, lus isolément ou en |
artikel 6 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, in | combinaison avec l'article 6 de la Convention européenne des droits de |
zoverre zij de sociaal verzekerden die in rechte treden tegen een | l'homme, des articles 2, 3 et 4 de la loi en cause, en ce qu'ils |
socialezekerheidsinstelling, verbieden om hun rechtsvordering in te | interdisent aux assurés sociaux agissant à l'encontre d'une |
stellen en voort te zetten in een taal die behoort tot de talen waarin | institution de sécurité sociale d'introduire et de poursuivre leur |
het rechtscollege waarbij de zaak aanhangig is gemaakt, zitting kan | action en justice dans une langue qui fait partie de celles dans |
houden en die werd gebruikt in hun administratieve betrekkingen met de | lesquelles peut siéger la juridiction saisie et dont il a été fait |
genoemde instelling, zoals dat wordt toegestaan bij de gecoördineerde | usage dans leurs rapports administratifs avec ladite institution, tel |
wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken. | que cela est permis par les lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur |
l'emploi des langues en matière administrative. | |
De tweede prejudiciële betreft de bestaanbaarheid van artikel 4, § 1, | La seconde question préjudicielle porte sur la compatibilité, avec les |
tweede lid, van de in het geding zijnde wet met de artikelen 10 en 11 | articles 10 et 11 de la Constitution, lus isolément ou en combinaison |
van de Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met artikel 6 van | avec l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme, de |
het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, in zoverre het de | l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi en cause, en ce qu'il traite |
vergelijkbare categorieën van personen, namelijk, enerzijds, de | de manière différente les catégories de personnes comparables que |
sociaal verzekerden die woonachtig zijn in het tweetalige gebied | sont, d'une part, les assurés sociaux domiciliés dans la région |
Brussel-Hoofdstad en voor de Brusselse rechtscolleges in rechte treden | bilingue de Bruxelles-Capitale et agissant devant les juridictions |
tegen een socialezekerheidsinstelling die in een eentalig taalgebied | bruxelloises à l'égard d'une institution de sécurité sociale établie |
is gevestigd, die zijn verplicht om hun rechtsvordering in de taal van | dans une région linguistique unilingue, obligés d'introduire et de |
dat laatste taalgebied in te stellen en voort te zetten - ook al | poursuivre leur action en justice dans la langue de cette dernière |
région linguistique - quand bien même ils ont fait usage d'une autre | |
hebben zij in hun administratieve betrekkingen een andere taal | langue dans leurs rapports administratifs conformément aux lois |
gebruikt overeenkomstig de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op | coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière |
het gebruik van de talen in bestuurszaken - en, anderzijds, de sociaal | administrative - et, d'autre part, les assurés sociaux domiciliés dans |
verzekerden die woonachtig zijn in het tweetalige gebied | |
Brussel-Hoofdstad en eveneens voor de Brusselse rechtscolleges in | la région bilingue de Bruxelles-Capitale et agissant également devant |
rechte treden maar ten aanzien van een socialezekerheidsinstelling die | les juridictions bruxelloises mais à l'égard d'une institution de |
in datzelfde taalgebied is gevestigd, die hun vordering zowel in het | sécurité sociale établie dans cette même région linguistique, qui |
Frans als in het Nederlands kunnen instellen en voortzetten, | peuvent introduire et poursuivre leur action tant en langue française |
verschillend behandelt. | qu'en langue néerlandaise. |
B.3. Uit de elementen van de zaak en uit de motieven van de | B.3. Il ressort des éléments de la cause et des motifs de la décision |
verwijzingsbeslissing blijkt dat de eiser voor de verwijzende rechter | de renvoi que le demandeur devant le juge a quo est francophone, qu'il |
Franstalig is, dat hij in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad | est domicilié en région bilingue de Bruxelles-Capitale, qu'il y |
woont, dat hij er werkt voor een onderneming die in dat taalgebied is | travaille pour une entreprise établie dans cette région linguistique, |
gevestigd, dat hij het slachtoffer van een arbeidsongeval is geweest | qu'il a été victime d'un accident du travail et que l'assureur-loi |
en dat de door zijn werkgever gekozen wetsverzekeraar in het | choisi par son employeur est établi en région de langue néerlandaise. |
Nederlandse taalgebied is gevestigd. Het Hof beperkt zijn onderzoek tot dat geval. | La Cour limite son examen à cette hypothèse. |
Ten aanzien van de ontvankelijkheid | Quant à la recevabilité |
B.4.1. Volgens de Ministerraad is de eerste prejudiciële vraag | B.4.1. Selon le Conseil des ministres, la première question |
onontvankelijk in zoverre zij betrekking heeft op de artikelen 2 en 3 | préjudicielle est irrecevable en ce qu'elle porte sur les articles 2 |
van de in het geding zijnde wet. | et 3 de la loi en cause. |
B.4.2. Uit de motieven van de verwijzingsbeslissing blijkt dat de | B.4.2. Il apparaît des motifs de la décision de renvoi que l'origine |
oorsprong van het verschil in behandeling waarover aan het Hof een | de la différence de traitement sur laquelle la Cour est interrogée se |
vraag wordt gesteld, zich bevindt in artikel 4, § 1, tweede en derde | situe à l'article 4, § 1er, alinéas 2 et 3, de la loi en cause, en ce |
lid, van de in het geding zijnde wet, in zoverre die bepaling erin | que cette disposition prévoit que l'acte introductif d'instance est |
voorziet dat de gedinginleidende akte in het Nederlands wordt | rédigé en néerlandais si le défendeur est domicilié dans la région de |
opgesteld indien de verweerder in het Nederlandse taalgebied | langue néerlandaise, et que la procédure est poursuivie dans la langue |
woonachtig is en dat de rechtspleging wordt voortgezet in de taal van | employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance, à moins |
de gedinginleidende akte, tenzij de verweerder, vóór alle verweer en | que le défendeur, avant toute défense et toute exception même |
alle exceptie, zelfs van onbevoegdheid, vraagt dat de rechtspleging in | d'incompétence, ne demande que la procédure soit poursuivie dans |
de andere taal wordt voortgezet. | l'autre langue. |
In zoverre zij betrekking heeft op de artikelen 2, 3 en 4, §§ 2 en 3, | En ce qu'elle porte sur les articles 2, 3 et 4, §§ 2 et 3, de la loi |
van de in het geding zijnde wet, is de eerste prejudiciële vraag | en cause, la première question préjudicielle est irrecevable. |
onontvankelijk. | |
B.5.1. Volgens de Ministerraad behoeven de prejudiciële vragen geen | B.5.1. Selon le Conseil des ministres, les questions préjudicielles |
antwoord in zoverre zij betrekking hebben op artikel 4 van de in het | n'appellent pas de réponse en ce qu'elles portent sur l'article 4 de |
geding zijnde wet, aangezien de verwijzende rechter niet ertoe was | la loi en cause, dès lors que le juge a quo n'était pas tenu de les |
gehouden ze te stellen en het arrest nr. 98/2010 van 16 september 2010 | poser et pouvait transposer à la présente espèce l'arrêt n° 98/2010 du |
in de onderhavige zaak kon overnemen. | 16 septembre 2010. |
B.5.2. Vermits de prejudiciële vraag die het Hof bij zijn vermeld | B.5.2. Etant donné que la question préjudicielle à laquelle la Cour a |
arrest nr. 98/2010 heeft beantwoord niet een identiek onderwerp had | répondu par son arrêt n° 98/2010 précité n'avait pas un objet |
als de prejudiciële vragen die in onderhavige zaken zijn gesteld, | identique à celui des questions préjudicielles posées dans la présente |
dient de exceptie te worden verworpen. | affaire, l'exception est rejetée. |
Ten gronde | Quant au fond |
B.6. Bij de regeling van het taalgebruik in gerechtszaken dient de | B.6. Lorsqu'il règle l'emploi des langues en matière judiciaire, le |
législateur doit concilier la liberté individuelle qu'a le justiciable | |
wetgever de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige om zich van | d'utiliser la langue de son choix et le bon fonctionnement de |
de taal van zijn keuze te bedienen te verzoenen met de goede werking | l'administration de la justice. Ce faisant, le législateur doit en |
van de rechtsbedeling. Bovendien dient de wetgever daarbij rekening te | outre tenir compte de la diversité linguistique consacrée par |
houden met de taalverscheidenheid die is verankerd in artikel 4 van de | l'article 4 de la Constitution, qui établit quatre régions |
Grondwet, dat vier taalgebieden vastlegt, waarvan er één tweetalig is. | linguistiques, dont une est bilingue. Il peut dès lors subordonner la |
Hij vermag dan ook de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige | liberté individuelle du justiciable au bon fonctionnement de |
ondergeschikt te maken aan de goede werking van de rechtsbedeling. | l'administration de la justice. |
B.7. Dat neemt niet weg dat, wanneer de wetgever, ter uitvoering van | B.7. Il reste que, lorsqu'il règle l'emploi des langues pour les |
artikel 30 van de Grondwet, het gebruik van de talen regelt voor | affaires judiciaires, en exécution de l'article 30 de la Constitution, |
le législateur doit respecter le principe d'égalité et de | |
gerechtszaken, hij hierbij het in de artikelen 10 en 11 van de | non-discrimination, garanti par les articles 10 et 11 de la |
Grondwet gewaarborgde beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie | |
dient te eerbiedigen. | Constitution. |
B.8. Uit de parlementaire voorbereiding van de in het geding zijnde | B.8. Il ressort des travaux préparatoires de la disposition en cause |
bepaling blijkt dat de regel volgens welke enkel de verweerder, | que la règle selon laquelle seul le défendeur peut, en vertu de |
krachtens artikel 4, § 1, derde lid, van de in het geding zijnde wet, | l'article 4, § 1er, alinéa 3, de la loi en cause, solliciter un |
kan vragen om de taal te veranderen van de rechtspleging voor een | changement de langue de la procédure devant une juridiction de |
gerecht van eerste aanleg waarvan de zetel in het arrondissement | première instance dont le siège est établi dans l'arrondissement de |
Brussel is gevestigd, in het verlengde ligt van artikel 4, § 1, tweede | Bruxelles s'inscrit dans le prolongement de l'article 4, § 1er, alinéa |
lid, van dezelfde wet krachtens hetwelk de akte tot inleiding van het | 2, de la même loi en vertu duquel l'acte introductif d'instance devant |
geding voor een dergelijk rechtscollege in het Frans wordt gesteld | une telle juridiction est rédigé en français si le défendeur est |
indien de verweerder in het Franse taalgebied woont en in het | domicilié dans la région de langue française et en néerlandais si le |
Nederlands indien de verweerder in het Nederlandse taalgebied woont. | défendeur est domicilié en région de langue néerlandaise. Ce faisant, |
Zodoende geeft de wetgever « voorrang aan de taal van den verweerder. | le législateur accorde « la prédominance à la langue du défendeur. Il |
Deze moet dus vóór alles weten wat men van hem vergt » (Parl. St., | faut avant tout que celui-ci sache ce que l'on lui réclame » (Doc. |
Senaat, 1934-1935, nr. 86, p. 14; Hand., Senaat, 11 april 1935, p. | parl., Sénat, 1934-1935, n° 86, p. 14; Ann., Sénat, 11 avril 1935, p. |
516). | 516). |
B.9.1. Het gebruik van de talen maakt evenwel het voorwerp uit van | B.9.1. L'emploi des langues fait toutefois l'objet de dispositions |
bijzondere bepalingen inzake de sociale betrekkingen tussen de | particulières en ce qui concerne les relations sociales entre les |
werkgevers en hun personeel. | employeurs et leur personnel. |
B.9.2. Met toepassing van artikel 52, § 1, van de wetten op het | B.9.2. En application de l'article 52, § 1er, des lois sur l'emploi |
gebruik van de talen in bestuurszaken gebruiken de werkgevers, voor de | des langues en matière administrative, pour les actes et documents |
akten en bescheiden die bij de wet en de reglementen zijn | imposés par la loi et les règlements et pour ceux qui sont destinés à |
voorgeschreven en voor die welke zijn bestemd voor hun personeel, de | leur personnel, les employeurs font usage de la langue de la région où |
taal van het gebied waar « hun exploitatiezetel of onderscheiden | est ou sont établis « leur siège ou leurs différents sièges |
exploitatiezetels » zijn gevestigd, waarbij die bescheiden, in het | d'exploitation », ces documents étant rédigés, dans la région bilingue |
tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, in het Frans of in het Nederlands | de Bruxelles-Capitale, en français ou en néerlandais selon que le |
worden gesteld naargelang het personeel voor wie zij bestemd zijn, | personnel auquel ils sont destinés est d'expression française ou |
Frans of Nederlands spreekt. | néerlandaise. |
B.10. Met toepassing van de artikelen 41, § 1, 42 en 46, § 1, van | B.10. En application des articles 41, § 1er, 42 et 46, § 1er, de ces |
diezelfde wetten, die krachtens artikel 1, § 1, 2°, van die wetten op | mêmes lois, qui sont applicables aux assureurs-loi en vertu de |
de wetsverzekeraars van toepassing zijn, dient het Frans of het | l'article 1er, § 1er, 2°, de ces lois, la langue française ou |
Nederlands waarvan een in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad | néerlandaise dont un particulier domicilié en région bilingue de |
wonende particulier zich bedient of het gebruik vraagt, te worden gebruikt. | Bruxelles-Capitale fait usage ou requiert l'emploi doit être utilisée. |
B.11. Indien artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 | B.11. Si l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 |
op het gebruik der talen in gerechtszaken in die zin moet worden geïnterpreteerd dat, wanneer de verweerder een rechtspersoon is, de taal van het gedinginleidende exploot wordt bepaald op grond van zijn maatschappelijke zetel, zelfs in de geschillen met betrekking tot een arbeidsongeval, terwijl het slachtoffer van het arbeidsongeval die taal noch in zijn betrekkingen met de werkgever die de wetsverzekeraar heeft gekozen, noch in zijn betrekkingen met die wetsverzekeraar heeft gebruikt, brengt het, ten nadele van de werknemers die het slachtoffer zijn van een arbeidsongeval en die hun prestaties in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad verrichten, een verschil in behandeling teweeg dat niet redelijk is verantwoord. Wanneer de wetsverzekeraar door de werkgever wordt gekozen en, indien die werkgever in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad woonachtig is, het Frans of het Nederlands moet kunnen gebruiken met de sociaal verzekerden, zoals bij de artikelen 41, § 1, 42 en 46, § 1, van de voormelde gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 wordt vereist, is het immers niet verantwoord dat het proces waarin een werknemer die het slachtoffer is van een arbeidsongeval en een wetsverzekeraar tegenover elkaar staan die, overeenkomstig hun wettelijke verplichtingen, het Frans of het Nederlands hebben gebruikt in hun sociale betrekkingen - ook in de geschillenfase van die betrekkingen -, in de andere taal dient plaats te vinden, waarbij de maatschappelijke zetel van de wetsverzekeraar als lokalisatiecriterium wordt genomen. Die verplichting om die rechtspleging in een andere taal te voeren dan die van de aangeknoopte betrekkingen is niet in overeenstemming met de rechten van de verdediging van de verzekerde, die zich zal moeten verantwoorden in een taal die niet de zijne is, noch met de goede werking van het gerecht, aangezien de rechters de zaak in een andere taal zullen moeten behandelen dan die van de stukken die hun worden voorgelegd, en zij riskeert kosten en onnodige traagheid met zich mee te brengen, aangezien zij het noodzakelijk kan maken dat een beroep wordt gedaan op beëdigde vertalers en tolken, zoals de artikelen 8 en | concernant l'emploi des langues en matière judiciaire doit s'interpréter en ce sens que, lorsque le défendeur est une personne morale, la langue de l'exploit introductif d'instance est déterminée en fonction de son siège social, même dans les litiges relatifs à un accident du travail, alors que la victime de l'accident du travail n'a utilisé cette langue ni dans ses relations avec l'employeur qui a choisi l'assureur-loi, ni avec cet assureur-loi, il crée, au détriment des travailleurs victimes d'un accident du travail qui accomplissent leurs prestations dans la région bilingue de Bruxelles-Capitale, une différence de traitement qui n'est pas raisonnablement justifiée. En effet, lorsque l'assureur-loi est choisi par l'employeur et doit, si cet employeur est domicilié en région bilingue de Bruxelles-Capitale, pouvoir utiliser la langue française ou néerlandaise avec les assurés sociaux, comme l'exigent les articles 41, § 1er, 42 et 46, § 1er, des lois coordonnées du 18 juillet 1966 précitées, il n'est pas justifié que le procès qui oppose un travailleur victime d'un accident du travail et un assureur-loi qui ont utilisé le français ou le néerlandais dans leurs relations sociales, conformément à leurs obligations légales, y compris dans la phase contentieuse de ces relations, doive se dérouler dans l'autre langue, en prenant pour critère de localisation le siège social de l'assureur-loi. Cette obligation de mener cette procédure dans une langue autre que celle des relations nouées n'est conforme ni aux droits de défense de l'assuré, qui devra s'expliquer dans une langue qui n'est pas la sienne, ni au bon fonctionnement de la justice puisque les juges devront traiter l'affaire dans une autre langue que celle des pièces qui leur sont soumises, et elle risque d'entraîner des frais et des lenteurs inutiles puisqu'elle peut nécessiter le recours à des traducteurs et à des interprètes jurés, ainsi que le |
30 van de in het geding zijnde wet bepalen. | prévoient les articles 8 et 30 de la loi en cause. |
B.12. De prejudiciële vragen dienen bevestigend te worden beantwoord. | B.12. Les questions préjudicielles appellent une réponse positive. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
Artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik | L'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant |
der talen in gerechtszaken schendt de artikelen 10, 11 en 30 van de | l'emploi des langues en matière judiciaire viole les articles 10, 11 |
Grondwet doordat die bepaling het een werknemer wiens prestaties zijn | et 30 de la Constitution en ce qu'il ne permet pas à un travailleur, |
verbonden aan een exploitatiezetel gelegen op het grondgebied van het | dont les prestations sont liées à un siège d'exploitation situé sur le |
tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad en die het slachtoffer van een | territoire de la région bilingue de Bruxelles-Capitale, victime d'un |
arbeidsongeval is, niet mogelijk maakt zijn vordering tegen de door | accident du travail, d'introduire et de poursuivre son action contre |
zijn werkgever gekozen wetsverzekeraar in te stellen en voort te | l'assureur-loi choisi par son employeur dans la langue dans laquelle |
zetten in de taal waarin die wetsverzekeraar zich krachtens de | cet assureur-loi doit s'adresser à lui en vertu des articles 41, § 1er, |
artikelen 41, § 1, 42 en 46, § 1, van de gecoördineerde wetten van 18 | 42 et 46, § 1er, des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi |
juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken tot hem dient | des langues en matière administrative. |
te richten. Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Grondwettelijk Hof, op de openbare terechtzitting van 23 januari 2014. | la Cour constitutionnelle, à l'audience publique du 23 janvier 2014. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
De voorzitter, | Le président, |
J. Spreutels | J. Spreutels |