← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 31/2013 van 7 maart 2013 Rolnummer : 5373 In zake : de prejudiciële
vraag over de artikelen 14, § 1, en 16 van de wet van 1 juli 1956 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering
inzake motorrijtuigen Het Grondwettelijk Hof, samengesteld
uit de voorzitters R. Henneuse en M. Bossuyt, en de rechter(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 31/2013 van 7 maart 2013 Rolnummer : 5373 In zake : de prejudiciële vraag over de artikelen 14, § 1, en 16 van de wet van 1 juli 1956 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters R. Henneuse en M. Bossuyt, en de rechter(...) | Extrait de l'arrêt n° 31/2013 du 7 mars 2013 Numéro du rôle : 5373 En cause : la question préjudicielle concernant les articles 14, § 1 er , et 16 de la loi du 1 er juillet 1956 relative à l'assurance obligatoire de la La Cour constitutionnelle, composée des présidents R. Henneuse et M. Bossuyt, et des juges E. De(...) |
---|---|
GRONDWETTELIJK HOF | COUR CONSTITUTIONNELLE |
Uittreksel uit arrest nr. 31/2013 van 7 maart 2013 | Extrait de l'arrêt n° 31/2013 du 7 mars 2013 |
Rolnummer : 5373 | Numéro du rôle : 5373 |
In zake : de prejudiciële vraag over de artikelen 14, § 1, en 16 van | En cause : la question préjudicielle concernant les articles 14, § 1er, |
de wet van 1 juli 1956 betreffende de verplichte | et 16 de la loi du 1er juillet 1956 relative à l'assurance obligatoire |
aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, gesteld door het | de la responsabilité civile en matière de véhicules automoteurs, posée |
Hof van Beroep te Bergen. | par la Cour d'appel de Mons. |
Het Grondwettelijk Hof, | La Cour constitutionnelle, |
samengesteld uit de voorzitters R. Henneuse en M. Bossuyt, en de | composée des présidents R. Henneuse et M. Bossuyt, et des juges E. De |
rechters E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. | Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, |
Moerman, E. Derycke, J. Spreutels, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul en F. | J. Spreutels, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul et F. Daoût, assistée du |
Daoût, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter R. Henneuse, | greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président R. Henneuse, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging | I. Objet de la question préjudicielle et procédure |
Bij arrest van 26 maart 2012 in zake de « Société régionale wallonne | Par arrêt du 26 mars 2012 en cause de la Société régionale wallonne du |
du Transport » tegen Martine Dufond en anderen, in aanwezigheid van de | Transport contre Martine Dufond et autres, en présence de l'Etat |
Belgische Staat, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is | |
ingekomen op 29 maart 2012, heeft het Hof van Beroep te Bergen de | belge, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 29 mars |
volgende prejudiciële vraag gesteld : | 2012, la Cour d'appel de Mons a posé la question préjudicielle suivante : |
« Schenden de artikelen 14, § 1, en 16 van de wet van 1 juli 1956, in | « Les articles 14, § 1er, et 16 de la loi du 1er juillet 1956 combinés |
samenhang gelezen met de artikelen 49, § 2, (thans 79) en 50, § 1, | avec les articles 49, § 2 (devenu 79) et 50, § 1er (devenu 80) de la |
(thans 80) van de wet van 9 juli 1975, de artikelen 10 en 11 van de | loi du 9 juillet 1975 violent-ils les articles 10 et 11 de la |
Grondwet in zoverre zij een verschil in behandeling instellen tussen | |
de slachtoffers van een toevallig feit naargelang diegene die het | Constitution en ce qu'ils instaurent une différence de traitement |
ongeval veroorzaakt, een voertuig bestuurt dat aan de verplichte | entre les victimes d'un cas fortuit, selon que l'auteur de l'accident |
verzekering is onderworpen dan wel een voertuig waarvoor de Staat of | pilote un véhicule soumis à l'assurance obligatoire ou un véhicule |
een in artikel 14 van de wet van 1 juli 1956 vermelde openbare | pour lequel l'Etat ou un organisme public cité à l'article 14 de la |
instelling gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering ? ». | loi du 1er juillet 1956 a fait usage de la dispense d'assurance ? ». |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1.1. Zoals het van toepassing is op het voor de verwijzende rechter | B.1.1. Tel qu'il est applicable au litige pendant devant le juge a |
hangende geschil, bepaalde het vroegere artikel 49, § 2, van de wet | |
van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen | quo, l'ancien article 49, § 2, de la loi du 9 juillet 1975 relative au |
: | contrôle des entreprises d'assurance dispose : |
« De Koning laat, onder de voorwaarden die Hij bepaalt, een | « Le Roi agrée, aux conditions qu'Il détermine, un Fonds commun de |
Gemeenschappelijk Waarborgfonds toe met als opdracht de schade te | garantie qui a pour mission de réparer les dommages causés par un |
vergoeden door een motorrijtuig veroorzaakt in de bij artikel 50 | véhicule automoteur dans les cas cités par l'article 50 ». |
vermelde gevallen ». | |
B.1.2. Zoals het van toepassing is op het voor de verwijzende rechter | B.1.2. Tel qu'il est applicable au litige pendant devant le juge a |
hangende geschil, bepaalde het vroegere artikel 50, § 1, van dezelfde wet : | quo, l'ancien article 50, § 1er, de la même loi dispose : |
« Elke benadeelde kan van het Gemeenschappelijk Waarborgfonds de | « Toute personne lésée peut obtenir du Fonds commun de garantie la |
vergoeding bekomen van de schade voortvloeiende uit lichamelijke | réparation des dommages résultant de lésions corporelles causées par |
letsels die door een motorrijtuig zijn veroorzaakt : | un véhicule automoteur : |
1° wanneer de identiteit van het motorrijtuig dat het ongeval heeft veroorzaakt, niet is vastgesteld; in dat geval wordt het Fonds in de plaats gesteld van de aansprakelijke persoon; 2° wanneer geen enkele erkende verzekeringsonderneming tot die vergoeding verplicht is hetzij om reden van een toevallig feit waardoor de bestuurder van het voertuig dat het ongeval veroorzaakte, vrij uitgaat, hetzij omdat de verzekeringsplicht niet nageleefd werd; 3° wanneer in geval van diefstal, geweldpleging of heling, de burgerrechtelijke aansprakelijkheid waartoe het motorrijtuig aanleiding kan geven, niet verzekerd is, overeenkomstig de wettelijk geoorloofde uitsluiting; | 1° lorsque le véhicule qui a causé l'accident n'est pas identifié; dans ce cas, le Fonds est substitué à la personne responsable; 2° lorsqu'aucune entreprise d'assurances agréée n'est obligée à ladite réparation en raison soit d'un cas fortuit exonérant le conducteur du véhicule qui a causé l'accident soit du fait que l'obligation d'assurance n'a pas été respectée; 3° lorsque, en cas de vol, de violence ou de recel, la responsabilité civile à laquelle le véhicule peut donner lieu n'est pas assurée, conformément à l'exclusion légalement permise; |
[...] | [...] |
De omvang en de voorwaarden tot toekenning van dit recht op vergoeding | L'étendue et les conditions d'octroi de ce droit à réparation sont |
worden bepaald door de Koning. | déterminées par le Roi. |
In de gevallen bepaald in 2°, 3°, 4° en 5° kan de Koning de | Dans les cas prévus aux 2°, 3°, 4° et 5°, le Roi peut étendre les |
verplichtingen van het Gemeenschappelijk Waarborgfonds uitbreiden tot | |
de vergoeding van de stoffelijke schade, binnen de bijzondere perken | obligations du Fonds commun de garantie à l'indemnisation des dégâts |
die Hij bepaalt ». | matériels dans les limites spéciales qu'Il détermine ». |
B.1.3. Zoals het van toepassing is op het voor de verwijzende rechter | B.1.3. Tel qu'il est applicable au litige pendant devant le juge a |
hangende geschil, bepaalde artikel 15 van het koninklijk besluit van | |
16 december 1981 « houdende inwerkingstelling en uitvoering van de | quo, l'article 15 de l'arrêté royal du 16 décembre 1981 « portant mise |
artikelen 49 en 50 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle | en vigueur et exécution des articles 49 et 50 de la loi du 9 juillet |
der verzekeringsondernemingen » : | 1975 relative au contrôle des entreprises d'assurances » dispose : |
« Het Fonds is niet gehouden tot vergoeding van de schade veroorzaakt | « Le Fonds n'est pas tenu de réparer les dommages causés par les |
door motorrijtuigen bedoeld in artikel 14 van de wet van 1 juli 1956 | véhicules automoteurs visés à l'article 14 de la loi du 1er juillet |
betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake | 1956 concernant l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en |
motorrijtuigen, wanneer gebruik gemaakt is van de mogelijkheid tot | matière de véhicules automoteurs lorsqu'il a été fait usage de la |
vrijstelling waarvan sprake in voornoemd artikel ». | faculté de dispense dont question à l'article précité ». |
B.2.1. Zoals het van toepassing is op het voor de verwijzende rechter | B.2.1. Tel qu'il est applicable au litige pendant devant le juge a |
hangende geschil, bepaalde artikel 14, § 1, van de wet van 1 juli 1956 | quo, l'article 14, § 1er, de la loi du 1er juillet 1956 « relative à |
« betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake | l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en matière de |
motorrijtuigen » : | véhicules automoteurs » dispose : |
« De Staat, de Regie van Telegraaf en Telefoon, de Regie der | « L'Etat, la Régie des télégraphes et des téléphones, la Régie des |
Luchtwegen, de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen, de | voies aériennes, la Société nationale des chemins de fer belges, la |
Nationale Maatschappij der Buurtspoorwegen, de Regie voor Maritiem | Société nationale des chemins de fer vicinaux, la Régie des transports |
Transport en de Regie der Posterijen zijn vrijgesteld van de | maritimes et la Régie des Postes sont dispensés de l'obligation de |
verplichting om de verzekering aan te gaan voor hun motorrijtuigen | contracter une assurance pour leurs véhicules automoteurs à la |
mits zij, onder de voorwaarden van deze wet, zelf de burgerlijke aansprakelijkheid hebben van alle houders of bestuurders van deze motorrijtuigen. Heeft de bestuurder zich de macht over het motorrijtuig verschaft door diefstal of geweldpleging, dan hebben zij, ten aanzien van de benadeelde, de verplichtingen die door artikel 16 aan het Waarborgfonds worden opgelegd. Van die dekking moet door de wettelijke vertegenwoordigers aangifte worden gedaan bij het overheidsorgaan dat bevoegd is tot het in ontvangst nemen van de kennisgevingen betreffende de verzekering die in deze wet wordt geregeld. Dit overheidsorgaan geeft hiervan een bewijs af ». | condition de couvrir eux-mêmes la responsabilité civile de tous détenteurs et conducteurs de ceux-ci, dans les conditions de la présente loi. Si le conducteur s'est rendu maître du véhicule par vol ou par violence, ils ont, à l'égard de la personne lésée, les obligations mises à charge du Fonds de garantie par l'article 16. La déclaration de garantie sera faite par les représentants légaux à l'autorité administrative compétente pour recevoir les notifications relatives à l'assurance faisant l'objet de la présente loi. Cette autorité en délivrera un certificat ». |
B.2.2. Artikel 16 van dezelfde wet bepaalde : | B.2.2. Quant à l'article 16 de la même loi, celui-ci dispose : |
« Wanneer het motorrijtuig niet geïdentificeerd is of de | « Les personnes lésées par l'usage d'un véhicule automoteur, lorsque |
burgerrechtelijke aansprakelijkheid met betrekking tot het rijtuig | le véhicule n'est pas identifié ou lorsque la responsabilité civile à |
niet gedekt is door een verzekering overeenkomstig de bepalingen van | laquelle il donne lieu n'est pas couverte par une assurance conforme |
deze wet, kunnen de personen, benadeeld door het gebruik van dit | aux dispositions de la présente loi, peuvent faire valoir à l'égard du |
rijtuig, tegenover het in § 1 van het vorige artikel bedoeld | Fonds commun visé au § 1er de l'article précédent, pour la réparation |
gemeenschappelijk waarborgfonds, voor de vergoeding van hun | de leurs dommages corporels, un droit à indemnisation dont les |
lichamelijke schade, een recht op schadeloosstelling doen gelden, | |
waarvan de Koning de toekenningsvoorwaarden en de omvang bepaalt ». | conditions d'octroi et l'étendue sont déterminées par le Roi ». |
B.3.1. De wet van 21 november 1989 « betreffende de verplichte | B.3.1. La loi du 21 novembre 1989 « relative à l'assurance obligatoire |
aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen » heeft de | de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs » a abrogé |
bepalingen van de wet van 1 juli 1956 opgeheven. | les dispositions de la loi du 1er juillet 1956. |
Meer in het bijzonder bepaalt artikel 10, § 1, van de wet van 21 | Plus particulièrement, l'article 10, § 1er, de cette loi du 21 |
november 1989 : | novembre 1989 dispose : |
« De Staat, de Gewesten, de Gemeenschappen, BELGACOM, de Nationale | « L'Etat, les Régions, les Communautés, BELGACOM, la Société nationale |
Maatschappij der luchtwegen (N.M.L.W.), de Nationale Maatschappij der | des voies aériennes (S.N.V.A.), la Société nationale des chemins de |
Belgische Spoorwegen, N.M.B.S. Holding, Infrabel, de Nationale | fer belges, la S.N.C.B. Holding, Infrabel, la Société nationale des |
Maatschappij van Buurtspoorwegen, en bpost zijn niet verplicht een | chemins de fer vicinaux, et bpost ne sont pas tenus de contracter une |
verzekering aan te gaan voor motorrijtuigen die hun toebehoren of op | assurance pour les véhicules leur appartenant ou immatriculés en leur nom. |
hun naam zijn ingeschreven. | En l'absence d'assurance, ils couvrent eux-mêmes conformément à la |
Als er geen verzekering is, dekken zij zelf, overeenkomstig deze wet | présente loi la responsabilité civile à laquelle le véhicule |
de burgerrechtelijke aansprakelijkheid waartoe het motorrijtuig | automoteur peut donner lieu, les exclusions et limitations prévues aux |
aanleiding kan geven, daarbij zijn de in de artikelen 3 en 4 bedoelde | articles 3 et 4 étant applicables si le Roi n'en dispose autrement. |
uitsluitingen en beperkingen van toepassing, tenzij de Koning anders bepaalt. Indien zij niet tot schadevergoeding zijn gehouden uit hoofde van hun eigen aansprakelijkheid, hebben zij jegens de benadeelden dezelfde verplichtingen als de verzekeraar. Zij kunnen in ieder geval in de zaak betrokken worden voor het strafgerecht waarbij de burgerlijke rechtsvordering tegen degene die de schade heeft veroorzaakt, aanhangig is. Zij hebben jegens de benadeelde de verplichtingen die artikel 19bis-11, § 1, 3°) en 4°) aan het Waarborgfonds oplegt, als de bestuurder of de houder van het motorrijtuig zich door diefstal, | Lorsqu'ils ne sont pas obligés de réparer le dommage, en raison de la responsabilité civile qui leur est propre, ils sont tenus, à l'égard des personnes lésées, dans les mêmes conditions que l'assureur. Ils peuvent en tout cas être mis en cause devant la juridiction répressive, saisie de l'action civile intentée contre l'auteur du dommage. Ils ont, à l'égard de la personne lésée, les obligations mises à charge du Fonds de garantie par l'article 19bis-11, § 1er, 3° et 4°, si le conducteur ou le détenteur du véhicule automoteur s'en est rendu |
geweldpleging of heling daarover de macht heeft verschaft of als hij | maître par vol, violence ou par suite de recel, ou s'il est exonéré de |
van alle aansprakelijkheid is ontslagen wegens toeval of overmacht ». | toute responsabilité par suite d'un cas fortuit ». |
B.3.2. Aangezien die wet op 6 mei 1991 in werking is getreden, is zij | B.3.2. Entrée en vigueur le 6 mai 1991, cette loi n'est pas applicable |
niet van toepassing op het voor de verwijzende rechter hangende geschil. | au litige pendant devant le juge a quo. |
Ten aanzien van de ontvankelijkheid van de prejudiciële vraag | Quant à la recevabilité de la question préjudicielle |
B.4. De Ministerraad betwist het nut van de prejudiciële vraag om | B.4. Le Conseil des ministres conteste l'utilité de la question |
reden dat, in de veronderstelling dat het Hof een discriminatie zou | préjudicielle au motif qu'à supposer que la Cour constate une |
vaststellen, daaruit te dezen enkel zou kunnen volgen dat de « Société | discrimination, il ne pourrait en découler, en l'espèce, que |
régionale wallonne du Transport » (SRWT) verplicht wordt de schade te | l'obligation pour la Société régionale wallonne du Transport (SRWT) |
vergoeden die voortvloeit uit het door een toevallig feit veroorzaakt | d'indemniser le dommage résultant de l'accident de circulation causé |
verkeersongeval, terwijl die partij buiten de zaak is gesteld bij een | par cas fortuit, alors que cette partie a été mise hors de cause par |
in kracht van gewijsde gegane beslissing. De Ministerraad is overigens | une décision passée en force de chose jugée. Le Conseil des ministres |
van mening dat het evenmin mogelijk is de aansprakelijkheid van de Staat in het geding te brengen, omdat in casu de verjaringstermijn is verstreken. B.5.1. In de regel komt het het verwijzende rechtscollege toe na te gaan of het antwoord op de prejudiciële vraag nuttig is om het aan dat rechtscollege voorgelegde geschil te beslechten. Slechts wanneer dat klaarblijkelijk niet het geval is, vermag het Hof te beslissen dat de vraag geen antwoord behoeft. B.5.2. Het komt immers niet het Hof maar de verwijzende rechter toe om, rekening houdend met het antwoord dat door het Hof is gegeven, te bepalen welke persoon in voorkomend geval aansprakelijk zal moeten worden gesteld voor de schade waarvan de vergoeding voor die rechter wordt gevorderd. Bovendien blijkt uit een gecombineerde lezing van de | estime par ailleurs que la mise en cause de la responsabilité de l'Etat serait tout aussi impossible en raison de l'expiration, dans le cas d'espèce, du délai de prescription. B.5.1. Il appartient en règle à la juridiction a quo d'apprécier si la réponse à la question préjudicielle est utile à la solution du litige qu'elle doit trancher. Ce n'est que lorsque ce n'est manifestement pas le cas que la Cour peut décider que la question n'appelle pas de réponse. B.5.2. En effet, il ne revient pas à la Cour, mais au juge a quo, de déterminer, compte tenu de la réponse apportée par la Cour, la personne qui devra, le cas échéant, être tenue pour responsable du dommage dont la réparation est poursuivie devant lui. De surcroît, il |
artikelen 4, tweede lid, en 16 van de bijzondere wet van 6 januari | ressort de la lecture combinée des articles 4, alinéa 2, et 16 de la |
1989 op het Grondwettelijk Hof dat niet kan worden uitgesloten dat een | loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour constitutionnelle qu'il ne |
vaststelling van ongrondwettigheid in voorkomend geval kan leiden tot | saurait être exclu qu'un constat d'inconstitutionnalité puisse, le cas |
een intrekking van de in kracht van gewijsde gegane beslissing waarbij | échéant, aboutir à une rétractation de la décision passée en force de |
de SRWT, volgens de Ministerraad, buiten de zaak wordt gesteld. | chose jugée qui, selon le Conseil des ministres, met hors de cause la |
B.5.3. De exceptie wordt verworpen. | SRWT. B.5.3. L'exception est rejetée. |
Ten gronde | Quant au fond |
B.6. Aan het Hof wordt de vraag gesteld of de in het geding zijnde | B.6. La Cour est interrogée sur le point de savoir si les dispositions |
bepalingen bestaanbaar zijn met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet | en cause sont compatibles avec les articles 10 et 11 de la |
in zoverre zij het slachtoffer van een door een toevallig feit | Constitution en ce qu'elles ne permettent à la victime d'un accident |
veroorzaakt verkeersongeval slechts de mogelijkheid bieden om een | de circulation, causé par un cas fortuit, d'obtenir la réparation de |
schadevergoeding te verkrijgen wanneer diegene die het ongeval heeft | |
veroorzaakt, een motorrijtuig bestuurde dat is onderworpen aan de | son dommage que lorsque l'auteur de l'accident pilote un véhicule |
verplichte verzekering, en geen voertuig waarvoor de Staat of een | automoteur soumis à l'assurance obligatoire et non un véhicule pour |
openbare instelling gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van | lequel l'Etat ou un organisme public a fait usage de la dispense |
verzekering waarvan sprake is in artikel 14 van de wet van 1 juli | d'assurance dont il est question à l'article 14 de la loi du 1er |
1956. | juillet 1956. |
B.7. Sinds het inwerkingtreding van de wet van 9 juli 1975 kan het | B.7. Depuis l'entrée en vigueur de la loi du 9 juillet 1975, la |
slachtoffer van een door een toevallig feit veroorzaakt | victime d'un accident de circulation causé par un cas fortuit peut, en |
verkeersongeval in principe een tegemoetkoming van het | principe, bénéficier de l'intervention du Fonds commun de garantie |
Gemeenschappelijk Motorwaarborgfonds (hierna : GMWF) genieten. Uit het | automobile (ci-après : FCGA). Toutefois, il ressort de l'ancien |
vroegere artikel 50 van die wet blijkt niettemin dat het GMWF niet in | article 50 de cette loi que le FCGA ne peut intervenir lorsque le |
een tegemoetkoming kan voorzien wanneer het voertuig dat het aan een | |
toevallig feit te wijten ongeval heeft veroorzaakt, een voertuig is, | |
zoals te dezen, waarvoor de Staat of een openbare instelling gebruik | véhicule ayant causé l'accident dû à un cas fortuit est, comme en |
heeft gemaakt van de mogelijkheid tot vrijstelling van verzekering | l'espèce, un de ceux pour lesquels l'Etat ou un organisme public a |
(Cass., 16 mei 2008, C.06.0146.F). | fait usage de sa faculté de dispense d'assurance (Cass., 16 mai 2008, |
C.06.0146.F). | |
Sinds de inwerkingtreding van de wet van 21 november 1989 kan het | Depuis l'entrée en vigueur de la loi du 21 novembre 1989, la victime |
slachtoffer van zulk een ongeval worden vergoed door de Staat of de | d'un tel accident peut être indemnisée par l'Etat ou l'organisme |
openbare instelling die gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van | public ayant fait usage de sa dispense d'assurance, lequel est tenu |
verzekering, en die onder dezelfde voorwaarden als het GMWF in een | d'intervenir aux mêmes conditions que le FCGA. |
tegemoetkoming moet voorzien. | Cette loi n'étant pas encore entrée en vigueur au moment du sinistre |
Aangezien die wet nog niet in werking was getreden op het ogenblik van | en cause dans l'affaire pendante devant le juge a quo, la victime |
het schadegeval dat in de voor de verwijzende rechter hangende zaak in | dudit sinistre est donc dans l'impossibilité d'obtenir réparation du |
het geding is, verkeert het slachtoffer van dat schadegeval dus in de | préjudice qu'elle a subi, l'article 14 de la loi du 1er juillet 1956 |
onmogelijkheid om een vergoeding van de geleden schade te verkrijgen, | ne prévoyant aucune intervention de l'Etat ou de l'organisme public, |
doordat artikel 14 van de wet van 1 juli 1956 niet voorzag in enige tegemoetkoming vanwege de Staat of de openbare instelling omdat het niet ging om een geval waarin de bestuurder van het voertuig burgerrechtelijk aansprakelijk was, noch om een geval waarin de bestuurder het voertuig door diefstal of geweldpleging had bemachtigd. B.8. Het in het geding zijnde verschil in behandeling berust op een objectief criterium, namelijk het feit of het motorrijtuig dat de schade heeft veroorzaakt, al dan niet toebehoort aan de Staat of een openbare instelling die gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering. Het Hof dient echter na te gaan of het verschil in behandeling pertinent is en evenredig met het nagestreefde doel. | puisqu'il ne s'agissait ni d'un cas où la responsabilité civile du conducteur du véhicule était engagée, ni d'un cas où le conducteur s'était rendu maître dudit véhicule par vol ou par violence. B.8. La différence de traitement en cause repose sur un critère objectif, à savoir le fait que le véhicule automoteur ayant causé le dommage appartient ou non à l'Etat ou à un organisme public qui a fait usage de la dispense d'assurance. La Cour doit toutefois vérifier si la différence de traitement est pertinente et proportionnée au regard de l'objectif poursuivi. |
B.9.1. Tijdens de parlementaire voorbereiding van de wet van 1 juli | B.9.1. Au cours des travaux préparatoires de la loi du 1er juillet |
1956 werd gepreciseerd : | 1956, il fut précisé : |
« Artikel 15 ontslaat de Staat en de spoorwegmaatschappijen van de | « L'article 15 dispense l'Etat et les sociétés de chemins de fer de |
verplichting een verzekeringspolis te sluiten, op voorwaarde dat ze | contracter une police d'assurance à condition de se constituer |
zelf de burgerrechtelijke aansprakelijkheid dekken van de houders en bestuurders van de rijtuigen die hun toebehoren [...]. Die verplichting tot dekking moet vanzelfsprekend niet verder gaan dan die welke de wet voorschrijft ingeval van verzekering door een toegelaten maatschappij. Ingeval het rijtuig wordt gestolen of zo de bestuurder niet geïdentificeerd wordt, wordt de door de Staat of door de spoorwegmaatschappijen verschuldigde dekking teruggebracht tot het peil van de dekking die ten laste van het bij artikel 16 voorziene waarborgfonds wordt gelegd. Het bestaan van bedoeld waarborgfonds, dat uit verzekeraars is samengesteld, heft natuurlijk de verplichting op de slachtoffers van de door die rijtuigen veroorzaakte ongevallen schadeloos te stellen » | eux-mêmes assureurs des détenteurs et conducteurs des véhicules leur appartenant [...]. Cette obligation de garantie ne doit évidemment pas dépasser celle que la loi prévoit en cas d'assurance d'une compagnie agréée. En cas de vol du véhicule ou si le conducteur n'est pas identifié, la garantie due par l'Etat ou par les sociétés de chemin de fer sera ramenée au niveau de celle qui est mise à charge du fonds de garantie prévu à l'article 16. Le dit fonds de garantie, composé d'assureurs, exclut naturellement l'obligation d'indemniser les victimes des accidents occasionnés par |
(Parl. St., Kamer, 1954-1955, nr. 351/1, p. 4). | ces véhicules » (Doc. parl., Chambre, 1954-1955, n° 351/1, p. 4). |
En : | Et : |
« De Staat is bijgevolg slechts ontslagen van de [verplichting tot | « L'Etat n'est donc exonéré de l'obligation d'assurance qu'à la |
verzekering op voorwaarde dat de aansprakelijkheid van] ieder | condition que la responsabilité de tout conducteur de ses véhicules |
bestuurder van zijn voertuigen gedekt is overeenkomstig artikel 3. Hij | soit garantie conformément à l'article 3. Il doit donc, soit |
moet dus, hetzij zich verzekeren, hetzij zijn eigen waarborg verlenen | s'assurer, soit donner sa propre garantie pour couvrir tous les |
om alle schade te dekken die op welke wijze en in welke omstandigheden | dommages causés par tous ses préposés, par tous ses organes, par tous |
ook wordt veroorzaakt door al zijn aangestelden, door al zijn organen, | les conducteurs de ses véhicules, de quelque façon que ce soit et dans |
door alle bestuurders van zijn voertuigen. De beperking van artikel 3 | n'importe quelle circonstance. La restriction de l'article 3 |
betreffende dezen die zich door diefstal of geweldpleging de macht | concernant ceux qui se sont rendus maîtres du véhicule par vol ou par |
over het motorrijtuig hebben verschaft, is natuurlijk ook hier van | violence est évidemment ici aussi d'application » (Doc. parl., |
toepassing » (Parl. St., Kamer, 1954-1955, nr. 351/4, p. 10). | Chambre, 1954-1955, n° 351/4, p. 10). |
Er werd verder nog onderstreept, tijdens de besprekingen in de Senaat, | Il fut encore souligné, au cours des discussions au Sénat, que « les |
dat « de lichamen die van de verzekering zijn vrijgesteld [...] dus, | organismes dispensés eux-mêmes de l'assurance rempliront donc le rôle |
bij diefstal, de taak van de verzekeraar of het waarborgfonds | d'assureur ou de fonds de garantie (en cas de vol à l'égard des |
[overnemen] ten aanzien van de bestuurders en de houders van hun | conducteurs et détenteurs de leurs véhicules, que leur responsabilité |
motorrijtuigen, ongeacht of zij al dan niet aansprakelijk zijn » (Parl. St., Senaat, 1955-1956, nr. 276, p. 5). B.9.2. De wetgever wilde derhalve een maatregel nemen waardoor de vergoedingsregeling van de slachtoffers van een verkeersongeval dat is veroorzaakt door een voertuig waarvoor de Staat of een openbare instelling, overeenkomstig artikel 14 van de wet van 1 juli 1956, gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering zou worden afgestemd op de vergoedingsregeling die van toepassing is op de slachtoffers van een door een ander voertuig veroorzaakt verkeersongeval, ongeacht of die regeling de tegemoetkoming van een erkende verzekeraar of van het GMWF impliceert. B.10.1. Tijdens de parlementaire voorbereiding van de voormelde wet | soit ou non engagée) » (Doc. parl., Sénat, 1955-1956, n° 276, p. 5). B.9.2. Le législateur entendait donc prendre une mesure par laquelle le régime d'indemnisation des victimes d'un accident de la circulation causé par un véhicule pour lequel l'Etat ou un organisme public a fait usage, conformément à l'article 14 de la loi du 1er juillet 1956, de sa dispense d'assurance serait aligné sur le régime d'indemnisation applicable aux victimes d'un accident de la circulation causé par tout autre véhicule, que ce régime implique l'intervention d'un assureur agréé ou du FCGA. |
van 9 juli 1975 werd geoordeeld dat, « om redenen van sociale | B.10.1. Au cours des travaux préparatoires de la loi du 9 juillet 1975 |
rechtvaardiging [het] niet [paste] de slachtoffers van | précitée, il fut estimé que « pour des raisons de justice sociale, il |
verkeersongevallen zonder schadeloosstelling te laten, wanneer deze | ne [convenait] pas de laisser sans réparation les victimes d'accidents |
niet kunnen worden vergoed » wegens een verkeersongeval « ter oorzake | de la circulation qui ne peuvent être dédommagées » au motif que |
van een onvoorziene gebeurtenis of overmacht » (Parl. St., Senaat, | l'accident est « imputable à un événement fortuit ou de force majeure |
1970-1971, nr. 570, p. 52). | » (Doc. parl., Sénat, 1970-1971, n° 570, p. 52). |
Uit de parlementaire voorbereiding van die wet blijkt ook dat de | Il ressort aussi des travaux préparatoires de cette loi que ses |
vroegere artikelen 49 en 50 ervan werden overgenomen uit een ander | anciens articles 49 et 50 y furent intégrés à partir d'un autre projet |
wetsontwerp (nr. 503) teneinde de aanneming ervan niet uit te stellen | de loi (n° 503) afin de ne pas retarder leur adoption (Doc. parl., |
(Parl. St., Senaat, 1970-1971, nr. 269, p. 49). Het is evenwel tijdens | Sénat, 1970-1971, n° 269, p. 49). C'est au cours des discussions |
de bespreking van het wetsontwerp dat de wet van 9 juli 1975 zou | relatives au projet de loi en passe de devenir la loi du 9 juillet |
worden dat de opdrachten van het GMWF werden uitgebreid tot de | 1975 que les missions du FCGA ont été étendues à l'indemnisation des |
vergoeding van de slachtoffers van een door een toevallig feit | victimes d'un accident de la circulation causé par un cas fortuit. |
veroorzaakt verkeersongeval. | |
B.10.2. Het wetsontwerp waaruit de artikelen 49 en 50 van de wet van 9 | B.10.2. Le projet de loi, duquel les articles 49 et 50 de la loi du 9 |
juli 1975 werden overgenomen, leidde uiteindelijk tot de voormelde wet | juillet 1975 ont été dégagés, aboutit, en définitive, à la loi du 21 |
van 21 november 1989. Tijdens de parlementaire voorbereiding werd | novembre 1989 précitée. Au cours des travaux préparatoires, il fut |
gepreciseerd, in verband met de tekst die artikel 10, § 1, vierde lid, | précisé à propos de ce qui allait devenir son article 10, § 1er, |
zou worden : | alinéa 4 : |
« De wijzigingen aangebracht aan dit lid houden rekening met het feit | « Les modifications apportées à cet alinéa tiennent compte du fait que |
dat de bepalingen betreffende het Gemeenschappelijk Waarborgfonds die | les dispositions concernant le Fonds commun de garantie qui figuraient |
voorkwamen in het ontwerp waarop onderhavige amendementen zijn | |
ingediend (artikelen 19 en 20), overgenomen werden door de wet van 9 | dans le projet qui fait l'objet des présents amendements (articles 19 |
juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen | et 20) ont été reprises par la loi du 9 juillet 1975 relative au |
(artikelen 49 en 50). | contrôle des entreprises d'assurances (articles 49 et 50). |
Vermits, bij toepassing van artikel 50 van voornoemde wet, het Fonds | Comme, en application de l'article 50 de la loi précitée, le Fonds est |
gehouden is op te treden in de gevallen waarin de bestuurder niet | tenu d'intervenir dans les cas où la responsabilité du conducteur ne |
aansprakelijk is tengevolge van een toevallig feit, dienen de | peut pas être engagée par suite d'un cas fortuit, il convient |
verplichtingen ten laste van de Staat en bepaalde openbare | d'étendre dans la même mesure les obligations mises à charge de l'Etat |
instellingen in dezelfde mate uitgebreid te worden » (Parl. St., | et de certains organismes publics » (Doc. parl., Sénat, 1988-1989, n° |
Senaat, 1988-1989, nr. 696-2, p. 50). | 696-2, p. 50). |
B.11. Het in het geding zijnde verschil in behandeling is dus ontstaan | B.11. La différence de traitement en cause provient donc de ce que les |
doordat de verplichtingen ten laste van de Staat of de openbare | obligations à charge de l'Etat ou de l'organisme public ayant fait |
instelling die gebruik hebben gemaakt van de vrijstelling van | usage de sa dispense d'assurance, telles qu'elles découlent de |
verzekering, zoals zij voortvloeien uit artikel 14 van de voormelde | l'article 14 de la loi du 1er juillet 1956 précitée, n'ont pas été |
wet van 1 juli 1956, niet onmiddellijk zijn aangepast aan de | directement adaptées à l'extension, par l'ancien article 50 de la loi |
uitbreiding, bij het vroegere artikel 50 van de wet van 9 juli 1975, | du 9 juillet 1975, des missions dévolues au FCGA, mais ne l'ont été |
van de aan het GMWF toegewezen opdrachten, maar pas vanaf de | |
inwerkingtreding van de wet van 21 november 1989. | qu'à dater de l'entrée en vigueur de la loi du 21 novembre 1989. |
B.12.1. Uit de parlementaire voorbereiding met betrekking tot het | B.12.1. Il ressort des travaux préparatoires de l'ancien article 50 de |
vroegere artikel 50 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle | la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises |
der verzekeringsondernemingen blijkt dat het GMWF tot taak heeft de | d'assurances que le FCGA a pour mission de réparer le dommage causé |
schade te herstellen die door motorvoertuigen is veroorzaakt in de | par les véhicules automoteurs dans les hypothèses où, malgré le |
gevallen waarin, ondanks het verplichte karakter van de | |
aansprakelijkheidsverzekering ter zake, de dekking van de genoemde | caractère obligatoire de l'assurance de la responsabilité en la |
schade ontbreekt wegens één van de in het vroegere artikel 50, § 1, | matière, le dommage en question n'est pas couvert pour l'une des |
van de wet van 9 juli 1975 gepreciseerde motieven. De wetgever | raisons précisées à l'ancien article 50, § 1er, de la loi du 9 juillet |
baseerde zich daarbij op het verplichte karakter van de | 1975. A cet égard, le législateur s'est basé sur le caractère |
aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen om de financiering | obligatoire de l'assurance de la responsabilité en matière de |
van het genoemde Fonds ten laste te leggen van de | véhicules automoteurs pour mettre à charge des entreprises |
verzekeringsondernemingen die in de genoemde verzekeringstak werkzaam | d'assurances qui pratiquent ladite assurance le financement dudit |
zijn. | Fonds. |
Die functie van indeplaatsstelling van het GMWF impliceert dat de | Cette fonction de substitution du FCGA implique que l'intervention de |
tegemoetkoming van dat Fonds wordt beperkt tot het herstel van schade | ce Fonds soit limitée à la réparation de dommages en principe couverts |
die in beginsel door de verplichte aansprakelijkheidsverzekering wordt | par l'assurance obligatoire de la responsabilité. |
gedekt. B.12.2. Rekening houdend met de aan het GMWF toegekende rol van | B.12.2. Compte tenu du rôle de substitution attribué au FCGA et des |
indeplaatsstelling en met de budgettaire mogelijkheden van het | possibilités budgétaires de ce Fonds, qui doit être financé au moyen |
Gemeenschappelijk Waarborgfonds, dat moet worden gefinancierd met | de cotisations des entreprises d'assurances autorisées à assurer la |
bijdragen van verzekeringsmaatschappijen die zijn toegelaten om de | responsabilité civile en matière de véhicules automoteurs (article 79, |
burgerrechtelijke aansprakelijkheid inzake motorvoertuigen te | |
verzekeren (artikel 79, § 4, van de wet van 9 juli 1975), is het noch | § 4, de la loi du 9 juillet 1975), il n'est ni injustifié ni |
onverantwoord, noch onredelijk dat het Fonds slechts tot tegemoetkoming is gehouden in de gevallen waarin de schade aanleiding geeft tot een aansprakelijkheid gedekt door de verplichte verzekering. B.12.3. Voor het overige staat het niet aan het Hof te zeggen of het billijk zou zijn andere gevallen toe te voegen aan die welke op beperkende wijze in de wet zijn opgesomd of om te beoordelen of het opportuun is de verplichtingen van het Fonds te verzwaren. B.13. Het komt niettemin het Hof toe te bepalen of de in het geding zijnde bepalingen een verantwoord verschil in behandeling creëren in zoverre zij de slachtoffers van een door een toevallig feit veroorzaakt verkeersongeval een vergoeding ontzeggen wanneer diegene die het ongeval heeft veroorzaakt een voertuig bestuurde waarvoor de | déraisonnable que le Fonds ne soit tenu à intervention que dans les hypothèses où le dommage donne lieu à une responsabilité couverte par l'assurance obligatoire. B.12.3. Pour le surplus, il n'appartient pas à la Cour de dire s'il serait équitable d'ajouter d'autres hypothèses à celles qui sont limitativement énumérées par la loi ou d'apprécier l'opportunité d'aggraver les obligations du Fonds. B.13. Il revient néanmoins à la Cour de déterminer si les dispositions en cause créent une différence de traitement justifiée en ce qu'elles privent d'indemnisation les victimes d'un accident de circulation causé par un cas fortuit lorsque l'auteur de l'accident pilote un |
Staat of een openbare instelling gebruik heeft gemaakt van de | véhicule pour lequel l'Etat ou un organisme public a fait usage de sa |
vrijstelling van verzekering, krachtens het voormelde artikel 14 van | dispense d'assurance, en vertu de l'article 14 de la loi du 1er |
de wet van 1 juli 1956. B.14.1. Gelet op de risico's die het in het verkeer brengen van een motorrijtuig met zich meebrengt voor andere weggebruikers, is het adequaat te stellen dat motorrijtuigen in principe alleen tot het verkeer op de openbare weg worden toegelaten indien de burgerrechtelijke aansprakelijkheid waartoe zij aanleiding geven, gedekt is door een verzekeringsovereenkomst. Doordat aldus in principe alleen verzekerde motorrijtuigen aan het verkeer deelnemen, krijgen de slachtoffers van een verkeersongeval de waarborg dat zij in de meeste gevallen voor de geleden schade zullen worden vergoed door een verzekeraar. | juillet 1956 précité. B.14.1. Compte tenu des risques qu'entraîne la mise en circulation d'un véhicule automoteur pour les autres usagers de la route, il est adéquat de poser que les véhicules automoteurs ne sont, en principe, admis à la circulation sur la voie publique que si la responsabilité civile à laquelle ils donnent lieu est couverte par un contrat d'assurance. Ainsi, du fait que ne circulent en principe que des véhicules automoteurs assurés, les victimes d'un accident de la circulation obtiennent la garantie d'être indemnisées dans la plupart des cas par un assureur pour le dommage subi. |
Uit de parlementaire voorbereiding van de voormelde wet van 9 juli | Par ailleurs, il ressort des travaux préparatoires de la loi du 9 |
1975 blijkt overigens dat de wetgever de tegemoetkoming vanwege het | juillet 1975 précitée que le législateur a voulu garantir |
GMWF teneinde de slachtoffers te vergoeden van een door een toevallig | l'intervention du FCGA afin d'indemniser les victimes d'un accident de |
feit veroorzaakt verkeersongeval heeft willen waarborgen omdat « het | la circulation causé par un cas fortuit parce que, « pour des raisons |
om redenen van sociale rechtvaardiging niet [paste] » dat type van | de justice sociale, il ne [convenait] pas de laisser sans réparation » |
slachtoffers « zonder schadeloosstelling te laten ». | ce type de victimes. |
B.14.2. De in de prejudiciële vraag vergeleken categorieën van | B.14.2. Les catégories de victimes comparées dans la question |
slachtoffers bevinden zich dus in situaties die, ten aanzien van de | préjudicielle se trouvent dès lors dans des situations qui, au regard |
doelstellingen van de wetgever, in alle opzichten soortgelijk zijn. De | des objectifs du législateur, sont en tous points semblables. La seule |
enkele omstandigheid dat het voertuig dat het verkeersongeval heeft | circonstance que le véhicule ayant causé l'accident de la circulation |
veroorzaakt, een voertuig is waarvoor de Staat of een openbare | est l'un de ceux pour lesquels l'Etat ou un organisme public a fait |
instelling gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering, | usage de sa dispense d'assurance n'est pas pertinente pour justifier |
is niet relevant om het bekritiseerde verschil in behandeling te verantwoorden. B.14.3. Ook al gebiedt het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie niet, zoals de Ministerraad eraan herinnert, dat de wetgever, wanneer hij het toepassingsgebied van een vergoedingsregeling uitbreidt tot een nieuwe categorie van ongevallen, ook andere vergelijkbare types van ongevallen zou dekken, toch is de wetgever te dezen in gebreke gebleven om te voorzien in de mogelijkheid voor alle slachtoffers van eenzelfde categorie van verkeersongevallen, namelijk die welke zijn veroorzaakt door een toevallig feit, om op gelijke wijze te worden vergoed. | la différence de traitement critiquée. B.14.3. Si, comme le rappelle le Conseil des ministres, le principe d'égalité et de non-discrimination n'impose pas au législateur, lorsqu'il étend le champ d'application d'un régime d'indemnisation à une nouvelle catégorie d'accidents, de couvrir également d'autres types d'accidents comparables, en l'espèce, le législateur est toutefois resté en défaut de prévoir la possibilité pour toutes les victimes d'une seule et même catégorie d'accidents de la circulation, à savoir ceux causés par un cas fortuit, d'être couvertes d'une manière égale. |
B.15.1. Door de draagwijdte van artikel 14, § 1, tweede lid, van de | B.15.1. En n'adaptant pas la portée de l'article 14, § 1er, alinéa 2, |
wet van 1 juli 1956 niet aan te passen vanaf de inwerkingtreding van | de la loi du 1er juillet 1956 dès l'entrée en vigueur de l'ancien |
het vroegere artikel 50 van de wet van 9 juli 1975, heeft de wetgever | article 50 de la loi du 9 juillet 1975, le législateur a créé une |
onder de slachtoffers van een door een toevallig feit veroorzaakt | différence de traitement entre les victimes d'un accident de |
verkeersongeval, een verschil in behandeling gecreëerd, dat niet | circulation causé par cas fortuit, qui n'est pas raisonnablement |
redelijk is verantwoord, en dat is blijven voortbestaan tot de | justifiée, et qui a perduré jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi du |
inwerkingtreding van de wet van 21 november 1989. | 21 novembre 1989. |
B.15.2. Bovendien blijkt niet dat de wetgever met aanzienlijke en | B.15.2. De surcroît, il n'apparaît pas que le législateur aurait été |
zware gevolgen zou zijn geconfronteerd indien hij, vanaf de | confronté à des implications importantes et graves s'il avait prévu, |
inwerkingtreding van het vroegere artikel 50 van de wet van 9 juli | dès l'entrée en vigueur de l'ancien article 50 de la loi du 9 juillet |
1975, had voorzien in een verplichting, voor de Staat of de openbare | 1975, l'obligation pour l'Etat ou l'organisme public ayant fait usage |
instelling die gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van | de sa dispense d'assurance d'assumer les mêmes obligations que le FCGA |
verzekering, om dezelfde verplichtingen als het GMWF op zich te nemen | |
wanneer het verkeersongeval te wijten was aan een toevallig feit dat | lorsque l'accident de la circulation était dû à un cas fortuit |
de bestuurder van één van hun voertuigen van zijn burgerlijke | exonérant de sa responsabilité civile le conducteur d'un de leurs |
aansprakelijkheid onthief. | véhicules. |
De wetgever heeft in dat verband, bij de aanneming van artikel 10 van | Le législateur n'a prévu aucune mesure transitoire à cet égard, lors |
de wet van 21 november 1989, geen enkele overgangsmaatregel genomen, | de l'adoption de l'article 10 de la loi du 21 novembre 1989, ni même |
noch melding gemaakt, tijdens de parlementaire voorbereiding van die | fait mention, au cours des travaux préparatoires de cette loi, d'une |
wet, van enige moeilijkheid om de vergoedingsverplichtingen van de | quelconque difficulté à étendre les obligations d'indemnisation de |
Staat of de openbare instellingen die gebruik hebben gemaakt van de | l'Etat ou des organismes publics ayant fait usage de leur faculté de |
mogelijkheid tot vrijstelling van verzekering, uit te breiden tot dat type van verkeersongevallen. | dispense d'assurance à ce type d'accidents de la circulation. |
B.16. Artikel 14 van de wet van 1 juli 1956 is niet bestaanbaar met de | B.16. L'article 14 de la loi du 1er juillet 1956 n'est pas compatible |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet in zoverre het niet heeft bepaald, | avec les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il n'a pas |
vanaf de inwerkingtreding van het vroegere artikel 50 van de voormelde | prévu, à compter de l'entrée en vigueur de l'ancien article 50 de la |
wet van 9 juli 1975, dat de Staat of de openbare instelling die | loi du 9 juillet 1975 précitée, que l'Etat ou l'organisme public ayant |
gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering, dezelfde | fait usage de sa dispense d'assurance ait les mêmes obligations que le |
verplichtingen heeft als het GMWF ten aanzien van de slachtoffers van | FCGA à l'égard des victimes d'un accident de la circulation dû à un |
een verkeersongeval dat te wijten is aan een toevallig feit en dat | |
door een van hun voertuigen is veroorzaakt. | cas fortuit et causé par un de leurs véhicules. |
Nu die leemte zich bevindt in artikel 14, § 1, van de voormelde wet | Dès lors que cette lacune est située dans l'article 14, § 1er, de la |
van 1 juli 1956, komt het de rechter toe een einde te maken aan de | loi du 1er juillet 1956 précitée, il appartient au juge de mettre fin |
door het Hof vastgestelde ongrondwettigheid, aangezien die | à l'inconstitutionnalité constatée par la Cour, ce constat étant |
vaststelling is uitgedrukt in voldoende precieze en volledige | exprimé en des termes suffisamment précis et complets pour permettre |
bewoordingen om toe te laten dat de in het geding zijnde bepaling | que la disposition en cause soit appliquée dans le respect des |
wordt toegepast met inachtneming van de artikelen 10 en 11 van de | articles 10 et 11 de la Constitution. |
Grondwet. B.17. De prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. | B.17. La question préjudicielle appelle une réponse affirmative. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
Artikel 14, § 1, van de wet van 1 juli 1956 betreffende de verplichte | L'article 14, § 1er, de la loi du 1er juillet 1956 relative à |
aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen schendt de | l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en matière de |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet in zoverre het niet voorzag, onder | véhicules automoteurs viole les articles 10 et 11 de la Constitution |
de voorwaarden bepaald in B.16, in een vergoeding van het slachtoffer | en ce qu'il ne prévoyait pas, dans les conditions définies en B.16, |
van een verkeersongeval dat te wijten is aan een toevallig feit en dat | l'indemnisation de la victime d'un accident de la circulation dû à un |
is veroorzaakt door een in dat artikel bedoeld voertuig. | cas fortuit et causé par un véhicule visé à cet article. |
Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Grondwettelijk Hof, op de openbare terechtzitting van 7 maart 2013. | la Cour constitutionnelle, à l'audience publique du 7 mars 2013. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
De voorzitter, | Le président, |
R. Henneuse | R. Henneuse |