← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 48/2006 van 29 maart 2006 Rolnummer 3720 In zake : de
prejudiciële vraag betreffende artikel 40 van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door het Hof van Beroep
te Antwerpen. Het Arbitragehof, samengesteld uit d wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële
vraag en rechtspleging "
Uittreksel uit arrest nr. 48/2006 van 29 maart 2006 Rolnummer 3720 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 40 van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door het Hof van Beroep te Antwerpen. Het Arbitragehof, samengesteld uit d wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging | Extrait de l'arrêt n° 48/2006 du 29 mars 2006 Numéro du rôle : 3720 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 40 du Code judiciaire, posée par la Cour d'appel d'Anvers. La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet de la question préjudicielle et procédu(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 48/2006 van 29 maart 2006 | Extrait de l'arrêt n° 48/2006 du 29 mars 2006 |
Rolnummer 3720 | Numéro du rôle : 3720 |
In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 40 van het | En cause : la question préjudicielle relative à l'article 40 du Code |
Gerechtelijk Wetboek, gesteld door het Hof van Beroep te Antwerpen. | judiciaire, posée par la Cour d'appel d'Anvers. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters | composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. |
P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. | Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, |
Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en J. Spreutels, | J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke et J. Spreutels, assistée du |
bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter A. Arts, | greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. Arts, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging | I. Objet de la question préjudicielle et procédure |
Bij arrest van 6 juni 2005 in zake B. Knolle tegen de n.v. Lamitref | Par arrêt du 6 juin 2005 en cause de B. Knolle contre la s.a. Lamitref |
Industries, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is | Industries, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour |
ingekomen op 14 juni 2005, heeft het Hof van Beroep te Antwerpen de | d'arbitrage le 14 juin 2005, la Cour d'appel d'Anvers a posé la |
volgende prejudiciële vraag gesteld : | question préjudicielle suivante : |
« Schendt het artikel 40 van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang | « L'article 40 du Code judiciaire, lu en combinaison avec les articles |
gelezen met de artikelen 1051, 55 en 50, tweede lid van hetzelfde | 1051, 55 et 50, alinéa 2, du même Code et interprété en ce sens que la |
Wetboek en zo geïnterpreteerd dat de datum van de afgifte van een stuk | date de remise d'une pièce aux services postaux belges constitue la |
aan de Belgische postdiensten, de datum is waarop de termijn voor het | date à laquelle le délai d'utilisation d'une voie de recours par une |
aanwenden van een rechtsmiddel aanvang neemt ten aanzien van een | |
persoon gedomicilieerd in een andere lidstaat van de Europese Unie, de | personne domiciliée dans un autre Etat membre de l'Union européenne |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet, het artikel 14.1 van het | commence à courir, viole-t-il les articles 10 et 11 de la |
Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten van | Constitution, l'article 14.1 du Pacte international relatif aux droits |
19 december 1996 [lees : 1966] en het artikel 6 van het Europees | civils et politiques du 19 décembre 1996 [lire : 1966] et l'article 6 |
Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele | de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des |
vrijheden doordat - in tegenstelling tot een betekening verricht | libertés fondamentales en ce que, au contraire d'une signification |
overeenkomstig artikelen 4 tot 11 van Verordening nr. 1348/2000 : | effectuée conformément aux articles 4 à 11 du Règlement n° 1348/2000 : |
1° - dit tot gevolg heeft dat de termijn voor het instellen van een | 1° - il en résulte que le délai d'introduction d'une voie de recours |
rechtsmiddel aanvang neemt op een ogenblik waarop de bestemmeling geen | commence à courir à un moment où le destinataire ne peut avoir |
kennis kan hebben van de inhoud van het stuk ? | connaissance du contenu de la pièce ? |
2° - de effectieve termijn voor het instellen van een rechtsmiddel | 2° - le délai effectif d'introduction d'une voie de recours dont |
waarover elke bestemmeling beschikt varieert in functie van de tijd | dispose chaque destinataire varie en fonction de la durée mise par les |
die de postdiensten gebruikt hebben om de zending ter bestemming te | services postaux pour faire parvenir l'envoi à destination, de sorte |
brengen, zodat, in feite, bepaalde bestemmelingen over een kortere | qu'en fait, certains destinataires disposeraient d'un délai plus bref |
termijn zouden beschikken dan andere ? en | que d'autres ? et |
3° - indien de betekening per post plaatsgrijpt enkele dagen voor het | 3° - si la signification par la poste a lieu quelques jours avant les |
gerechtelijk verlof, de bestemmeling elke mogelijkheid om kopie van | vacances judiciaires, le destinataire se voit privé de toute |
het vonnis te ontvangen en er kennis van te nemen voor het | possibilité de recevoir copie du jugement et d'en prendre connaissance |
gerechtelijk verlof ontzegd wordt en niet het voordeel geniet van de | avant les vacances judiciaires et ne bénéficie pas de l'avantage de |
toepassing van artikel 50, tweede lid, Gerechtelijk Wetboek en dus in | l'application de l'article 50, alinéa 2, du Code judiciaire et le |
feite de verlengde termijn voor hoger beroep zoals bedoeld in dat | délai d'appel prorogé visé par cet article est donc en fait réduit ? |
artikel wordt beperkt ? ». | ». |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1. Aan het Hof wordt een vraag gesteld over de bestaanbaarheid met | B.1. La Cour est interrogée sur la compatibilité avec le principe |
het gelijkheidsbeginsel en met het recht op een eerlijk proces van | |
artikel 40 van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang gelezen met de | d'égalité et avec le droit à un procès équitable de l'article 40 du |
artikelen 1051, 55 en 50, tweede lid, van hetzelfde Wetboek. | Code judiciaire, lu en combinaison avec les articles 1051, 55 et 50, |
alinéa 2, du même Code. | |
Die bepalingen luiden als volgt : | Ces dispositions énoncent : |
« Art. 40.Ten aanzien van hen die in België geen gekende woonplaats, |
« Art. 40.A ceux qui n'ont en Belgique ni domicile, ni résidence, ni |
verblijfplaats, of gekozen woonplaats hebben, stuurt de | domicile élu connus, la copie de l'acte est adressée par l'huissier de |
gerechtsdeurwaarder bij een ter post aangetekende brief het afschrift | |
van de akte aan hun woonplaats of aan hun verblijfplaats in het | justice sous pli recommandé à la poste, à leur domicile ou à leur |
buitenland en met de luchtpost indien de plaats van bestemming niet in | résidence à l'étranger et en outre par avion si le point de |
een aangrenzend land ligt, onverminderd enige andere wijze van | destination n'est pas dans un Etat limitrophe, sans préjudice des |
toezending overeengekomen tussen België en het land waar zij hun woon- | |
of verblijfplaats hebben. De betekening wordt geacht te zijn verricht | autres modes de transmission convenus entre la Belgique et le pays de |
door de afgifte van de akte aan de postdienst tegen ontvangstbewijs in | leur domicile ou de leur résidence. La signification est réputée |
de vormen die in dit artikel worden bepaald. | accomplie par la remise de l'acte aux services de la poste contre le |
Heeft de betrokkene in België noch in het buitenland een gekende | récépissé de l'envoi dans les formes prévues au présent article. |
woonplaats, verblijfplaats, noch gekozen woonplaats, dan wordt de | A ceux qui n'ont en Belgique ni à l'étranger de domicile, de résidence |
betekening gedaan aan de procureur des Konings in wiens rechtsgebied | ou de domicile élu connus, la signification est faite au procureur du |
de rechter die van de vordering kennis moet nemen of heeft genomen, | Roi dans le ressort duquel siège le juge qui doit connaître ou a connu |
zitting houdt; is of wordt er geen vordering voor de rechter gebracht, | de la demande; si aucune demande n'est ou n'a été portée devant le |
dan geschiedt de betekening aan de procureur des Konings in wiens | juge, la signification est faite au procureur du Roi dans le ressort |
rechtsgebied de verzoeker zijn woonplaats heeft of, indien hij geen | duquel le requérant a son domicile ou, s'il n'a pas de domicile en |
woonplaats in België heeft, aan de procureur des Konings te Brussel. | Belgique, au procureur du Roi à Bruxelles. |
De betekeningen mogen altijd aan de persoon worden gedaan, indien deze | Les significations peuvent toujours être faites à la personne si |
in België wordt aangetroffen. | celle-ci est trouvée en Belgique. |
De betekening in het buitenland of aan de procureur des Konings is | La signification à l'étranger ou au procureur du Roi est non avenue si |
ongedaan indien de partij op wier verzoek ze verricht is, de | |
woonplaats of de verblijfplaats of de gekozen woonplaats van degene | la partie à la requête de laquelle elle a été accomplie connaissait le |
aan wie betekend wordt, in België of, in voorkomend geval in het | domicile ou la résidence ou le domicile élu en Belgique ou, le cas |
buitenland, kende ». | échéant, à l'étranger du signifié ». |
« Art. 1051.De termijn om hoger beroep aan te tekenen is één maand, |
« Art. 1051.Le délai pour interjeter appel est d'un mois à partir de |
te rekenen vanaf de betekening van het vonnis of de kennisgeving ervan | la signification du jugement ou de la notification de celui-ci faite |
overeenkomstig artikel 792, tweede en derde lid. | conformément à l'article 792, alinéas 2 et 3. |
Deze termijn loopt eveneens vanaf de dag van die betekening ten | Ce délai court également du jour de cette signification, à l'égard de |
aanzien van de partij die het vonnis heeft doen betekenen. | la partie qui a fait signifier le jugement. |
Heeft een van de partijen aan wie of op wier verzoek het vonnis is | Lorsqu'une des parties à qui le jugement est signifié ou à la requête |
betekend, geen woon- of verblijfplaats of geen gekozen woonplaats in | de laquelle il a été signifié n'a en Belgique ni domicile, ni |
België, dan wordt de termijn van hoger beroep verlengd overeenkomstig | résidence, ni domicile élu, le délai d'appel est augmenté conformément |
artikel 55. | a l'article 55. |
Hetzelfde geldt wanneer één van de partijen aan wie het vonnis ter | Il en va de même lorsqu'une des parties à qui le jugement est notifié |
kennis is gebracht overeenkomstig artikel 792, tweede en derde lid, in | conformément à l'article 792, alinéas 2 et 3, n'a en Belgique, ni |
België geen woon- of verblijfplaats of geen gekozen woonplaats heeft ». | domicile, ni résidence, ni domicile élu ». |
« Art. 55.Wanneer de wet bepaalt dat ten aanzien van de partij die in |
« Art. 55.Lorsque la loi prévoit qu'à l'égard de la partie qui n'a ni |
België noch woonplaats, noch verblijfplaats, noch gekozen woonplaats | |
heeft, de termijnen die haar verleend werden dienen verlengd te | domicile, ni résidence, ni domicile élu en Belgique, il y a lieu |
worden, dan bedraagt die verlenging : | d'augmenter les délais qui lui sont impartis, cette augmentation est : |
1° vijftien dagen, wanneer de partij in een aangrenzend land of in het | 1° de quinze jours, lorsque la partie réside dans un pays limitrophe |
Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië verblijft; | ou dans le Royaume-Uni de Grande-Bretagne; |
2° dertig dagen, wanneer zij in een ander land van Europa verblijft; | 2° de trente jours, lorsqu'elle réside dans un autre pays d'Europe; |
3° tachtig dagen, wanneer zij in een ander werelddeel verblijft ». | 3° de quatre-vingts jours, lorsqu'elle réside dans une autre partie du |
« Art. 50.De termijnen, op straffe van verval gesteld, mogen niet |
monde ». « Art. 50.Les délais établis à peine de déchéance ne peuvent être |
worden verkort of verlengd, zelfs met instemming van partijen, tenzij | abrégés, ni prorogés, même de l'accord des parties, à moins que cette |
dat verval gedekt is onder de omstandigheden bij de wet bepaald. | déchéance n'ait été couverte dans les conditions prévues par la loi. |
Indien de termijn van hoger beroep of verzet voorzien in de artikelen | Néanmoins, si le délai d'appel ou d'opposition prévu aux articles 1048 |
1048, 1051 en 1253quater, c) en d) binnen de gerechtelijke vakantie | et 1051 et 1253quater, c) et d) prend cours et expire pendant les |
begint te lopen en ook verstrijkt, wordt hij verlengd tot de | vacances judiciaires, il est prorogé jusqu'au quinzième jour de |
vijftiende dag van het nieuw gerechtelijk jaar ». | l'année judiciaire nouvelle ». |
B.2. De prejudiciële vraag betreft het verschil in behandeling tussen | B.2. La question préjudicielle concerne la différence de traitement |
de partijen aan wie het vonnis wordt betekend volgens artikel 40, | entre les parties à qui le jugement est signifié selon l'article 40, |
eerste lid, van het Gerechtelijk Wetboek en de partijen aan wie een | alinéa 1er, du Code judiciaire et les parties à qui une signification |
betekening wordt verricht overeenkomstig de artikelen 4 tot 11 van de | est faite conformément aux articles 4 à 11 du Règlement (CE) n° |
Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 « inzake de | 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 « relatif à la signification et à |
betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en | la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et |
buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken ». In | extrajudiciaires en matière civile et commerciale ». Dans le premier |
het eerste geval wordt de betekening geacht te zijn verricht door de | cas, la signification est réputée accomplie par la remise de l'acte |
afgifte van de akte aan de postdienst tegen ontvangstbewijs. In het | aux services de la poste contre le récépissé de l'envoi. Dans le |
tweede geval is, volgens het verwijzende rechtscollege, de datum van | deuxième cas, selon la juridiction a quo, la date de la signification |
betekening de datum waarop die betekening overeenkomstig het recht van | est celle à laquelle l'acte a été signifié conformément à la |
de aangezochte lidstaat is geschied, zijnde te dezen het Duitse recht. | législation de l'Etat membre requis, à savoir en l'espèce la |
Overeenkomstig dat recht zou de betekening zijn geschied op de datum | législation allemande. Conformément à cette dernière, la signification |
van de overhandiging van het stuk aan de geadresseerde. | aurait eu lieu à la date de la remise de l'acte au destinataire. |
B.3. Indien een persoon aan wie een gerechtsdeurwaarder een betekening | B.3. Si une personne à qui un huissier de justice adresse une |
richt geen woonplaats, verblijfplaats of gekozen woonplaats in België | signification n'a ni domicile, ni résidence, ni domicile élu en |
heeft, kan hij de akte aan die persoon in het buitenland betekenen. | Belgique, il peut signifier l'acte à cette personne à l'étranger. |
In de gevallen voorgeschreven door artikel 40, eerste lid, van het | Dans les cas prévus par l'article 40, alinéa 1er, du Code judiciaire, |
Gerechtelijk Wetboek stuurt de gerechtsdeurwaarder het afschrift van | l'huissier de justice adresse la copie de l'acte sous pli recommandé à |
de akte bij een ter post aangetekende brief aan de woonplaats of | la poste au domicile ou à la résidence du destinataire à l'étranger et |
verblijfplaats van de geadresseerde in het buitenland en met de | en outre par avion si le point de destination n'est pas dans un Etat |
luchtpost indien de plaats van bestemming niet in een aangrenzend land | limitrophe, sans préjudice des autres modes de transmission convenus |
ligt, onverminderd enige andere wijze van toezending overeengekomen | |
tussen België en het land waar de geadresseerde zijn woon- of | entre la Belgique et le pays du domicile ou de la résidence du |
verblijfplaats heeft. | destinataire. |
Artikel 40, eerste lid, laatste zin, van het Gerechtelijk Wetboek | L'article 40, alinéa 1er, dernière phrase, du Code judiciaire dispose |
bepaalt dat « de betekening wordt geacht te zijn verricht door de | que « la signification est réputée accomplie par la remise de l'acte |
afgifte van de akte aan de postdienst tegen ontvangstbewijs in de | aux services de la poste contre le récépissé de l'envoi dans les |
vormen die in dit artikel worden bepaald ». | formes prévues au présent article ». |
B.4. Uit de motivering van het arrest waarbij het Hof wordt | B.4. Il ressort des motifs du jugement qui interroge la Cour, de même |
ondervraagd, en uit de artikelen van het Gerechtelijk Wetboek die in | que des articles du Code judiciaire mentionnés dans la question |
de prejudiciële vraag zijn vermeld, blijkt dat aan het Hof een vraag wordt gesteld over de betekening, in de Bondsrepubliek Duitsland, van Belgische gerechtelijke beslissingen, betekening die het aanvangspunt vormt van de termijn binnen welke de persoon aan wie de akte wordt betekend een rechtsmiddel dient in te stellen. Het Hof beperkt zijn onderzoek tot dat geval. B.5. Het verwijzende rechtscollege ondervraagt het Hof in essentie over het verschil in behandeling dat zou ontstaan doordat de termijn om hoger beroep aan te tekenen mogelijkerwijs aanvangt op een ogenblik dat de partij aan wie wordt betekend geen kennis kan hebben van die betekening. | préjudicielle, que la Cour est interrogée au sujet de la signification de décisions judiciaires belges effectuée en République fédérale d'Allemagne pour faire courir le délai dans lequel la personne à laquelle l'acte est signifié doit introduire une voie de recours. La Cour limite son examen à cette hypothèse. B.5. La juridiction a quo interroge la Cour en substance sur la différence de traitement qui naîtrait en ce que le délai pour interjeter appel pourrait commencer à courir à un moment où la partie à qui la signification est adressée ne peut en avoir connaissance. |
B.6. Naar luid van de artikelen 1048 en 1051 van het Gerechtelijk | B.6. Aux termes des articles 1048 et 1051 du Code judiciaire, les |
Wetboek, beginnen de termijnen om tegen een vonnis verzet of hoger | délais pour faire opposition ou appel à un jugement prennent cours à |
beroep aan te tekenen, te lopen vanaf de betekening van het vonnis, | partir de la signification du jugement, hormis dans les cas prévus à |
behalve in de gevallen waarin artikel 792, tweede en derde lid, van | l'article 792, alinéas 2 et 3, du même Code, qui concernent les |
hetzelfde Wetboek voorziet, en die betrekking hebben op de in artikel | procédures devant les juridictions du travail mentionnées à l'article |
704 vermelde procedures voor de arbeidsgerechten. Naar luid van | |
artikel 32 van hetzelfde Wetboek, is de betekening « de afgifte van | 704. Aux termes de l'article 32 du même Code, la signification est « |
een afschrift van de akte » en « geschiedt [zij] bij | la remise d'une copie de l'acte » et « elle a lieu par exploit |
deurwaardersexploot ». | d'huissier ». |
B.7. De betekeningen die in België worden gedaan, maken het op zich | B.7. Les significations effectuées en Belgique permettent par |
mogelijk de datum te kennen die de beroepstermijn doet lopen omdat de | elles-mêmes de connaître la date qui fait courir le délai de recours |
gerechtsdeurwaarder in zijn exploot de datum aangeeft waarop de akte | puisque l'huissier indique, dans son exploit, la date à laquelle |
ter hand wordt gesteld aan de woonplaats, de verblijfplaats of de | l'acte est remis en mains propres au domicile, à la résidence ou au |
maatschappelijke zetel van de geadresseerde, volgens de gevallen die | siège social du destinataire, selon les hypothèses détaillées aux |
gespecificeerd zijn in de artikelen 33 tot 39 van het Gerechtelijk | articles 33 à 39 du Code judiciaire. |
Wetboek. B.8. Wat betreft de betekeningen die per post worden verricht in een | B.8. En ce qui concerne les significations qui sont faites par voie |
lidstaat van de Europese Unie, dient rekening te worden gehouden met | postale dans un Etat de l'Union européenne, il convient de tenir |
Verordening (EG) nr. 1348/2000, waarvan artikel 14 bepaalt : | compte du Règlement (CE) n° 1348/2000, dont l'article 14 dispose : |
« 1. Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van | « 1. Chaque Etat membre a la faculté de procéder directement par la |
gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende | poste à la signification ou à la notification des actes judiciaires |
personen rechtstreeks per post te doen verrichten. | aux personnes résidant dans un autre Etat membre. |
2. Elke lidstaat kan, overeenkomstig artikel 23, lid 1, bepalen onder | 2. Tout Etat membre peut préciser, conformément à l'article 23, |
welke voorwaarden hij de betekening of kennisgeving van gerechtelijke | paragraphe 1, sous quelles conditions il acceptera la signification ou |
stukken per post aanvaardt ». | la notification des actes judiciaires par la poste ». |
Met toepassing van artikel 14.2 heeft de Bondsrepubliek Duitsland | Par application de l'article 14.2, la République fédérale d'Allemagne |
verklaard dat : | a déclaré ce qui suit : |
« betekeningen en kennisgevingen die zonder bijzonder verzoek | « sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne, il ne peut |
rechtstreeks door de post worden uitgevoerd, voor het grondgebied van | être procédé directement par la poste à des significations ou |
de Bondsrepubliek Duitsland enkel bij aangetekend schrijven met | notifications que sous la forme d'un envoi recommandé avec accusé de |
ontvangstbewijs worden aanvaard, en enkel onder de verdere voorwaarde | réception, et à la condition supplémentaire que l'acte à signifier ou |
dat het te betekenen of mede te delen stuk in een van de volgende | à notifier soit rédigé dans une des langues suivantes ou qu'une |
talen is gesteld, of daaraan een vertaling in een van deze talen is | traduction dans une de ces langues soit jointe à l'acte en question : |
toegevoegd : Duits of een van de officiële talen van de lidstaat van | allemand ou une des langues officielles de l'Etat membre d'origine, |
herkomst van dat stuk indien de geadresseerde onderdaan van deze | pour autant que le destinataire soit ressortissant dudit Etat membre » |
lidstaat is » (Mededelingen van de lidstaten overeenkomstig artikel 23 | (Communications des Etats membres conformément à l'article 23 du |
van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake | Règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la |
de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en | signification et à la notification dans les Etats membres des actes |
buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, PB. C | judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale, JO C |
151/5 van 22 mei 2001). | 151/5 du 22 mai 2001). |
B.9. Wanneer een gerechtsdeurwaarder, met toepassing van artikel 14 van de voormelde verordening, in een E.U.-lidstaat betekent die de betekening per post enkel bij aangetekend schrijven met ontvangstbewijs aanvaardt, kan in beginsel met zekerheid worden bepaald wanneer de te betekenen akte aan de woonplaats van de geadresseerde is aangeboden, of wanneer de betrokkene ze daadwerkelijk in ontvangst heeft genomen. De wetgever kan zich in dat geval niet redelijkerwijs op de rechtszekerheid beroepen ter verantwoording van een maatregel die het recht van toegang tot een rechterlijke instantie beperkt van de persoon aan wie de akte wordt betekend. B.10. Het Hof stelt overigens vast dat de Europese Commissie een voorstel voor een verordening heeft aangenomen « tot wijziging van | B.9. Lorsqu'un huissier de justice, par application de l'article 14 du règlement précité, procède à une signification dans un Etat membre de l'Union européenne qui n'accepte la signification par la poste que par pli recommandé avec accusé de réception, il est en principe possible de déterminer avec certitude quand l'acte à signifier est présenté au domicile du destinataire ou quand l'intéressé l'a effectivement réceptionné. Dans ce cas, le législateur ne peut raisonnablement invoquer la sécurité juridique pour justifier une mesure qui limite le droit d'accès à une autorité judiciaire de la personne à laquelle l'acte est signifié. B.10. La Cour constate du reste que la Commission européenne a adopté une proposition de règlement « modifiant le Règlement (CE) n° |
Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de | 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la |
betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en | notification dans les Etats membres des actes judiciaires et |
buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken » (COM | |
(2005) 305 (definitief)), waarin wordt voorgesteld het voormelde | extrajudiciaires en matière civile et commerciale » (COM (2005) 305 |
artikel 14 te wijzigen teneinde in die bepaling in te schrijven dat de | (définitif)), qui propose de modifier l'article 14 précité aux fins |
betekening of kennisgeving per post « bij aangetekend schrijven met | d'inscrire dans cette disposition que la signification ou la |
ontvangstbevestiging of op gelijkwaardige wijze » dient te geschieden. | notification par la poste doit se faire « par lettre recommandée avec |
Artikel 14 zou als volgt luiden : | accusé de réception ou envoi équivalent ». L'article 14 se |
présenterait comme suit : | |
« Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van | « Tout Etat membre a la faculté de procéder directement par |
gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende | l'intermédiaire des services postaux, par lettre recommandée avec |
personen rechtstreeks door aanbieders van postdiensten te laten | accusé de réception ou envoi équivalent, à la signification ou à la |
verrichten bij aangetekend schrijven met ontvangstbevestiging of op | notification des actes judiciaires aux personnes résidant dans un |
gelijkwaardige wijze ». | autre Etat membre ». |
En outre, il serait inséré dans le règlement un article 15bis en vertu | |
Bovendien zou een artikel 15bis aan de verordening worden toegevoegd | duquel, lorsqu'un des modes de transmission et de signification ou de |
volgens hetwelk, wanneer één van de in de artikelen 12 tot 15 vermelde | notification prévus aux articles 12 à 15 est utilisé, la date de |
wijzen van verzending en betekening of kennisgeving wordt gebruikt, de | signification ou de notification est déterminée conformément à |
datum van betekening of kennisgeving wordt bepaald overeenkomstig | |
artikel 9 van de verordening. Wanneer derhalve zou worden betekend per | l'article 9 du règlement. Dès lors, lorsqu'il serait procédé à une |
post met toepassing van artikel 14 van de verordening, zou de datum | signification par la poste en application de l'article 14 du |
van betekening of kennisgeving de datum zijn waarop de betekening of | règlement, la date de la signification ou de la notification serait |
celle à laquelle la signification ou la notification a été faite | |
de kennisgeving overeenkomstig het recht van de aangezochte lidstaat is geschied. | conformément à la législation de l'Etat membre requis. |
B.11. Gelet op het voorgaande, is het niet redelijk verantwoord dat, | B.11. Eu égard à ce qui précède, il n'est pas raisonnablement |
in geval van een betekening per post verricht met toepassing van | justifié, dans le cas d'une signification par voie postale faite en |
artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van 29 mei 2000 in | application de l'article 14 du Règlement (CE) n° 1348/2000 du 29 mai |
2000 dans les Etats membres de l'Union européenne qui n'acceptent | |
E.U.-lidstaten die die vorm van betekening enkel middels een | cette forme de signification qu'au moyen d'un pli recommandé avec |
aangetekend schrijven met ontvangstbewijs aanvaarden, de betekening, | accusé de réception, que la signification soit réputée accomplie, |
overeenkomstig artikel 40, eerste lid, van het Gerechtelijk Wetboek, | conformément à l'article 40, alinéa 1er, du Code judiciaire, par la |
wordt geacht te zijn verricht door de afgifte van de akte aan de | remise de l'acte aux services de la poste. |
postdienst. B.12. De prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. | B.12. La question préjudicielle appelle une réponse positive. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
Artikel 40, eerste lid, van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang | L'article 40, alinéa 1er, du Code judiciaire, lu en combinaison avec |
gelezen met de artikelen 1051, 55 en 50, tweede lid, ervan, schendt de | les articles 1051, 55 et 50, alinéa 2, du même Code, viole les |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet in zoverre het wordt toegepast in | articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il est appliqué à une |
geval van een betekening per post verricht met toepassing van artikel | signification par voie postale effectuée en application de l'article |
14 van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van 29 mei 2000 in | 14 du Règlement (CE) n° 1348/2000 du 29 mai 2000 dans les Etats |
E.U.-lidstaten die die vorm van betekening enkel middels een | membres de l'Union européenne qui n'acceptent cette forme de |
aangetekend schrijven met ontvangstbewijs aanvaarden. | signification qu'au moyen d'un pli recommandé avec accusé de |
Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig | réception. Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 29 maart 2006. | la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 29 mars 2006. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
De voorzitter, | Le président, |
A. Arts. | A. Arts. |