← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 12/2006 van 25 januari 2006 Rolnummer 3335 In zake : de
prejudiciële vraag betreffende artikel 82 van de faillissementswet van 8 augustus 1997, zoals gewijzigd
bij de wet van 4 september 2002, gesteld door de Recht Het Arbitragehof, samengesteld
uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 12/2006 van 25 januari 2006 Rolnummer 3335 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 82 van de faillissementswet van 8 augustus 1997, zoals gewijzigd bij de wet van 4 september 2002, gesteld door de Recht Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...) | Extrait de l'arrêt n° 12/2006 du 25 janvier 2006 Numéro du rôle : 3335 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, telle qu'elle a été modifiée par la loi du 4 septembre 2002, pos La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R.(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 12/2006 van 25 januari 2006 | Extrait de l'arrêt n° 12/2006 du 25 janvier 2006 |
Rolnummer 3335 | Numéro du rôle : 3335 |
In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 82 van de | En cause : la question préjudicielle relative à l'article 82 de la loi |
faillissementswet van 8 augustus 1997, zoals gewijzigd bij de wet van | du 8 août 1997 sur les faillites, telle qu'elle a été modifiée par la |
4 september 2002, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te Luik. | loi du 4 septembre 2002, posée par le Tribunal de première instance de Liège. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters | composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. |
P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. | Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, |
Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en J. Spreutels, | J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke et J. Spreutels, assistée du |
bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, | greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. Melchior, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging | I. Objet de la question préjudicielle et procédure |
Bij vonnis van 7 januari 2005 in zake J. Bronckart tegen de n.v. | Par jugement du 7 janvier 2005 en cause de J. Bronckart contre la s.a. |
Fortis Bank, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is | Fortis Banque, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour |
ingekomen op 14 januari 2005, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te | d'arbitrage le 14 janvier 2005, le Tribunal de première instance de |
Luik de volgende prejudiciële vraag gesteld : | Liège a posé la question préjudicielle suivante : |
« Schendt artikel 82 van de faillissementswet van 8 augustus 1997, in | « L'article 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites interprété |
die zin geïnterpreteerd dat het alleen betrekking heeft op de | en ce sens qu'il ne concerne que les personnes physiques qui, à titre |
natuurlijke personen die zich kosteloos ' als persoonlijke borgen ' | gratuit, se sont engagées ' à titre de cautions personnelles ' |
hebben verbonden, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre | viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il crée |
het een discriminatie invoert onder de natuurlijke personen die zich | une discrimination entre les personnes physiques qui, à titre gratuit, |
kosteloos ertoe hebben verbonden zich borg te stellen voor de | |
schuld(en) van de gefailleerde naargelang zij als persoonlijke | se sont engagées à garantir la (les) dette(s) du failli selon qu'elles |
zekerheden of propter rem gebonden zijn ? ». | sont engagées comme sûretés personnelles ou propter rem ? ». |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1.1. De prejudiciële vraag betreft artikel 82, eerste lid, van de | B.1.1. La question préjudicielle porte sur l'article 82, alinéa 1er, |
faillissementswet van 8 augustus 1997, zoals vervangen bij artikel 29 | de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, tel qu'il a été remplacé |
van de wet van 4 september 2002. Die bepaling, zoals van toepassing op | par l'article 29 de la loi du 4 septembre 2002. Cette disposition, |
het geding voor de verwijzende rechter, luidde als volgt : | telle qu'elle est applicable au litige pendant devant le juge a quo, était rédigée comme suit : |
« De verschoonbaarheid doet de schulden van de gefailleerde teniet en | « L'excusabilité éteint les dettes du failli et décharge les personnes |
ontslaat de natuurlijke personen die zich kosteloos borg hebben | physiques qui, à titre gratuit, se sont rendues caution de ses |
gesteld voor een verbintenis van de gefailleerde van hun | |
verplichtingen ». | obligations ». |
B.1.2. Met zijn arrest nr. 114/2004 van 30 juni 2004 heeft het Hof het | B.1.2. Par son arrêt n° 114/2004 du 30 juin 2004, la Cour a annulé |
eerste lid van het voormelde artikel 82 van de wet van 8 augustus 1997 | l'alinéa 1er de l'article 82 précité de la loi du 8 août 1997. Elle a |
vernietigd. Het heeft evenwel de gevolgen van de vernietigde bepaling | toutefois maintenu les effets de la disposition annulée jusqu'au 31 |
gehandhaafd tot 31 juli 2005. Artikel 9 van de wet van 20 juli 2005 « | juillet 2005. L'article 9 de la loi du 20 juillet 2005 « modifiant la |
tot wijziging van de faillissementswet van 8 augustus 1997, en | loi du 8 août 1997 sur les faillites, et portant des dispositions |
houdende diverse fiscale bepalingen » vervangt artikel 82, eerste lid, | fiscales diverses » remplace l'article 82, alinéa 1er, par l'alinéa |
door het volgende lid : | suivant : |
« Indien de gefailleerde verschoonbaar wordt verklaard, kan hij niet | « Si le failli est déclaré excusable, il ne peut plus être poursuivi |
meer vervolgd worden door zijn schuldeisers ». | par ses créanciers ». |
Dezelfde wet voorziet, voor de persoonlijke borgen van de | La même loi organise, en ce qui concerne les cautions personnelles du |
gefailleerde, in een regeling die het hun mogelijk maakt van hun | failli, un système qui leur permet d'être déchargées de leur |
verbintenis te worden ontslagen door de rechtbank, op voorwaarde dat | engagement par le tribunal, pour autant qu'elles répondent aux |
zij voldoen aan de voorwaarden bepaald in artikel 80, derde lid, zoals | conditions prévues par l'article 80, alinéa 3, tel qu'il a été modifié |
gewijzigd bij artikel 7 van de voormelde wet van 20 juli 2005. Ten | par l'article 7 de la loi du 20 juillet 2005 précitée. Enfin, |
slotte regelen verschillende overgangsbepalingen de situatie van de | plusieurs dispositions transitoires règlent la situation des faillites |
lopende faillissementen die nog niet zijn afgesloten op het ogenblik | en cours et non encore clôturées au moment de l'entrée en vigueur de |
dat de wet in werking treedt, namelijk op 7 augustus 2005. | la loi, soit le 7 août 2005. |
B.2. Uit de elementen van het geding blijkt dat de prejudiciële vraag | B.2. Il ressort des éléments de la cause que la question préjudicielle |
meer bepaald betrekking heeft op de vraag of artikel 82, eerste lid, | porte précisément sur le point de savoir si l'article 82, alinéa 1er, |
van de wet van 8 augustus 1997, zoals van toepassing op het geding | de la loi du 8 août 1997, tel qu'il est applicable au litige pendant |
voor de verwijzende rechter, geen onverantwoord verschil in | devant le juge a quo, n'établit pas une différence de traitement qui |
behandeling invoert, in zoverre het alleen de natuurlijke personen | serait injustifiée en ce qu'il décharge les seules personnes physiques |
ontslaat die als persoonlijke borgen gebonden zijn, met uitsluiting van diegenen die, tot waarborg van de verbintenis van een handelaar, een hypotheek hebben toegestaan op een onroerend goed waarvan zij eigenaar zijn. Het Hof beperkt zijn onderzoek tot dat verschil in behandeling. B.3. De in het geding zijnde bepalingen maken deel uit van de faillissementswetgeving, die in essentie ertoe strekt een billijk evenwicht tot stand te brengen tussen de belangen van de schuldenaar en de belangen van de schuldeisers. De verklaring van verschoonbaarheid vormt voor de gefailleerde een gunstmaatregel die hem in staat stelt zijn activiteiten op een aangezuiverde basis te hervatten, en zulks niet alleen in zijn belang maar ook in het belang van zijn schuldeisers of sommigen onder hen die belang erbij kunnen hebben dat hun schuldenaar zijn activiteiten op een dergelijke basis hervat, waarbij het voortzetten van een handels- of industriële activiteit bovendien het algemeen belang kan dienen | qui se sont engagées comme cautions personnelles à l'exclusion de celles qui ont, en garantie de l'engagement d'un commerçant, consenti une hypothèque sur un immeuble dont elles sont propriétaires. La Cour limite son examen à cette différence de traitement. B.3. Les dispositions litigieuses font partie de la législation sur les faillites, qui vise essentiellement à réaliser un juste équilibre entre les intérêts du débiteur et ceux des créanciers. La déclaration d'excusabilité constitue pour le failli une mesure de faveur qui lui permet de reprendre ses activités sur une base assainie et ceci, non seulement dans son intérêt, mais aussi dans celui de ses créanciers ou de certains d'entre eux qui peuvent avoir intérêt à ce que leur débiteur reprenne ses activités sur une telle base, le maintien d'une activité commerciale ou industrielle pouvant en outre servir l'intérêt général (Doc. parl., Chambre, 1991-1992, n° 631/1, |
(Parl. St., Kamer, 1991-1992, nr. 631/1, pp. 35 en 36). | pp. 35 et 36). |
Uit de parlementaire voorbereiding blijkt dat de wetgever « op een | Il ressort des travaux préparatoires que le législateur s'est soucié |
evenwichtige wijze rekening [heeft willen] houden met de gecombineerde | de tenir « compte, de manière équilibrée, des intérêts combinés de la |
belangen van de gefailleerde zelf, van de schuldeisers, de werknemers | personne du failli, des créanciers, des travailleurs et de l'économie |
en de economie in zijn geheel » en voor een menselijke regeling heeft | dans son ensemble » et d'assurer un règlement humain qui respecte les |
willen zorgen die de rechten van alle betrokken partijen in acht neemt | droits de toutes les parties intéressées (Doc. parl., Chambre, |
(Parl. St., Kamer, 1991-1992, nr. 631/13, p. 29). | 1991-1992, n° 631/13, p. 29). |
Met de wet van 4 september 2002 tot wijziging van de faillissementswet | Par la loi du 4 septembre 2002 modifiant la loi du 8 août 1997 sur les |
van 8 augustus 1997, het Gerechtelijk Wetboek en het Wetboek van | |
vennootschappen heeft de wetgever beoogd met nog meer doeltreffendheid | faillites, le Code judiciaire et le Code des sociétés, le législateur |
de oorspronkelijke doelstellingen te bereiken (Parl. St., Kamer, | a entendu atteindre les objectifs originaires avec encore davantage |
2001-2002, DOC 50-1132/001, p. 1). | d'efficacité (Doc. parl., Chambre, 2001-2002, DOC 50-1132/001, p. 1). |
B.4.1. Door de beslissing bepaalde medeverbondenen van de gefailleerde | B.4.1. En décidant de faire bénéficier certains coobligés du failli |
het voordeel te laten genieten van de verschoonbaarheid die aan de | des effets de l'excusabilité accordée à celui-ci, le législateur |
gefailleerde is toegekend, wijkt de wetgever af van het burgerlijk | |
vermogensrecht volgens hetwelk « alle overeenkomsten die wettig zijn | s'écarte du droit patrimonial civil, en vertu duquel « les conventions |
aangegaan, [...] degenen die deze hebben aangegaan, tot wet [strekken] | légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites » |
» (artikel 1134, eerste lid, van het Burgerlijk Wetboek) en « ieder | (article 1134, alinéa 1er, du Code civil) et « quiconque est obligé |
die persoonlijk verbonden is, [...] gehouden [is] zijn verbintenissen | personnellement est tenu de remplir ses engagements sur tous ses biens |
na te komen, onder verband van al zijn goederen, hetzij roerende, | |
hetzij onroerende, zo tegenwoordige als toekomstige » (artikel 7 van | mobiliers ou immobiliers, présents et à venir » (article 7 de la loi |
de hypotheekwet van 16 december 1851). Inzonderheid moet worden onderzocht of de in het geding zijnde maatregel geen onevenredige gevolgen doet ontstaan voor één van de bij het faillissement betrokken partijen. B.4.2. Wanneer de wetgever, in het bijzonder in economische aangelegenheden, oordeelt het belang van de schuldeisers te moeten opofferen in het voordeel van bepaalde categorieën van schuldenaars, past die maatregel in het geheel van het economisch en sociaal beleid dat hij wil voeren. Het Hof zou de verschillen in behandeling die het gevolg zijn van de beleidskeuzen die hij heeft gemaakt, alleen kunnen afkeuren indien die beleidskeuzen klaarblijkelijk onredelijk zouden zijn. B.5. Het bekritiseerde verschil in behandeling steunt op een objectief criterium : de persoon die een onroerend goed tot waarborg stelt, loopt enkel het risico dat goed te verliezen. Opdat onder meer die persoon de draagwijdte van zijn verbintenis kent, | hypothécaire du 16 décembre 1851). Il convient d'examiner spécialement si la mesure litigieuse n'a pas de conséquences disproportionnées pour l'une des parties concernées par la faillite. B.4.2. Lorsque, spécialement en matière économique, le législateur estime devoir sacrifier l'intérêt des créanciers au profit de certaines catégories de débiteurs, cette mesure s'inscrit dans l'ensemble de la politique économique et sociale qu'il entend poursuivre. La Cour ne pourrait censurer les différences de traitement qui découlent des choix qu'il a faits que si ceux-ci étaient manifestement déraisonnables. B.5. La différence de traitement critiquée repose sur un critère objectif : la personne qui donne un immeuble en garantie ne risque de perdre que ce bien. Afin notamment que cette personne connaisse la portée de son |
bepaalt artikel 76 van de hypotheekwet dat de hypotheek in beginsel | engagement, l'article 76 de la loi hypothécaire prévoit que |
bij notariële akte wordt toegestaan. De authentieke vorm is een | l'hypothèque doit être consentie en principe par acte notarié. La |
noodzakelijke voorwaarde voor de geldigheid van de hypotheek, precies | forme authentique est une condition essentielle de la validité de |
wegens de ernst van de verbintenis van de schuldenaar die een | l'hypothèque en raison précisément de la gravité de l'engagement du |
bijzondere bescherming vereist. Het optreden van een gespecialiseerd | débiteur qui exige une protection particulière. L'intervention d'un |
openbaar ambtenaar, die ertoe gehouden is advies en informatie te | officier public spécialisé, et qui a une obligation de conseil et |
verstrekken, is gerechtvaardigd, daar het gaat om technische en | d'information, est justifiée parce qu'il s'agit d'actes techniques et |
ingewikkelde akten waarvan de redactie niet aan de partijen kan worden | complexes dont la rédaction ne peut être laissée aux parties. |
overgelaten. B.6. Het criterium is pertinent in het licht van de in B.3 vermelde | B.6. Le critère est pertinent à la lumière des objectifs mentionnés en |
doelstellingen. Door voor de personen die zich met heel hun vermogen | B.3. En permettant que puissent être libérées de leurs obligations les |
hebben verbonden het mogelijk te maken van hun verplichtingen te | personnes qui se sont engagées sur l'ensemble de leur patrimoine, le |
worden ontslagen, wil de wetgever een categorie van personen | législateur entend protéger une catégorie de personnes qu'il considère |
beschermen die hij prima facie kwetsbaarder acht dan de personen die | de prime abord comme plus vulnérables que celles qui ne s'engagent |
alleen ten belope van een bepaald onroerend goed gebonden zijn. | qu'à concurrence d'un immeuble déterminé. |
B.7. Het behoort tot de beoordelingsbevoegdheid van de wetgever om te | B.7. Il relève de l'appréciation du législateur de décider si, malgré |
beslissen of ook deze laatsten moeten worden beschermd, ondanks het in | la différence mentionnée en B.5, il convient de protéger également ces |
B.5 vermelde verschil. Wegens dat verschil kan de ontstentenis van een | dernières. Mais, en raison de cette différence, l'absence d'une telle |
dergelijke bescherming niet worden beschouwd als onbestaanbaar met de | protection ne peut être considérée comme incompatible avec les |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet. | articles 10 et 11 de la Constitution. |
B.8. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. | B.8. La question préjudicielle appelle une réponse négative. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
In zoverre het niet van toepassing is op natuurlijke personen die | L'article 82, alinéa 1er, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, |
kosteloos tot waarborg een hypotheek op een onroerend goed hebben | tel qu'il a été remplacé par la loi du 4 septembre 2002, en ce qu'il |
toegestaan, schendt artikel 82, eerste lid, van de faillissementswet | ne s'applique pas aux personnes physiques qui, à titre gratuit, ont |
van 8 augustus 1997, zoals vervangen bij de wet van 4 september 2002, | consenti, en tant que garantie, une hypothèque sur un immeuble, ne |
de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. | viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. |
Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 25 januari 2006. | la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 25 janvier 2006. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
De voorzitter, | Le président, |
M. Melchior. | M. Melchior. |