← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 139/2004 van 22 juli 2004 Rolnummer 2849 In zake :
de prejudiciële vraag betreffende artikel 1675/13, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld
door de beslagrechter in de Rechtbank van eerste aanleg te Ge Het Arbitragehof, samengesteld
uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters P. Mart(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 139/2004 van 22 juli 2004 Rolnummer 2849 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 1675/13, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door de beslagrechter in de Rechtbank van eerste aanleg te Ge Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters P. Mart(...) | Extrait de l'arrêt n° 139/2004 du 22 juillet 2004 Numéro du rôle : 2849 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 1675/13, § 3, du Code judiciaire, posée par le Juge des saisies au Tribunal de première instance de Ga La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. Martens, R.(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 139/2004 van 22 juli 2004 | Extrait de l'arrêt n° 139/2004 du 22 juillet 2004 |
Rolnummer 2849 | Numéro du rôle : 2849 |
In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 1675/13, § 3, van | En cause : la question préjudicielle relative à l'article 1675/13, § |
het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door de beslagrechter in de | 3, du Code judiciaire, posée par le Juge des saisies au Tribunal de |
Rechtbank van eerste aanleg te Gent. | première instance de Gand. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters | composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. |
P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot en J.-P. Moerman, | Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot et J.-P. Moerman, |
bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van | assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. |
voorzitter A. Arts, | Arts, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging | I. Objet de la question préjudicielle et procédure |
Bij vonnis van 18 november 2003 in zake G. De Fleurquin en anderen, | Par jugement du 18 novembre 2003 en cause de G. De Fleurquin et |
waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op | autres, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour |
1 december 2003, heeft de beslagrechter in de Rechtbank van eerste | d'arbitrage le 1er décembre 2003, le Juge des saisies du Tribunal de |
aanleg te Gent de volgende prejudiciële vraag gesteld : | première instance de Gand a posé la question préjudicielle suivante : |
« Schendt artikel 1675/13, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek de | « L'article 1675/13, § 3, du Code judiciaire viole-t-il les articles |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet, doordat het aan de beslagrechter | 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il ne permet pas au juge des |
de mogelijkheid van kwijtschelding van schulden van de gefailleerde | saisies d'accorder la remise des dettes du failli qui subsistent à |
die overblijven na het faillissement ingevolge het feit dat de | l'issue de la faillite du fait que le failli n'a pas été déclaré |
gefailleerde niet verschoonbaar werd verklaard bij toepassing van de | |
faillissementswet van 8 augustus 1997 ontzegt, terwijl aan de | excusable par application de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, |
beslagrechter wel de mogelijkheid werd verleend om schulden van een | tandis que le juge des saisies peut accorder la remise des dettes d'un |
gefailleerde die overblijven na een faillissement waarvan de sluiting | failli qui subsistent à l'issue d'une faillite dont la clôture a été |
is uitgesproken met toepassing van de wet van 18 april 1851 op het | prononcée par application de la loi du 18 avril 1851 sur les |
faillissement kwijt te schelden, en dit terwijl pas ingevolge de wet | faillites, et ce alors que ce n'est que par suite de la loi du 4 |
van 4 september 2002 houdende wijziging van de faillissementswet van 8 | septembre 2002 modifiant la loi du 8 août 1997 sur les faillites que |
augustus 1997, de verschoonbaarheid de regel is geworden zodat de | l'excusabilité est devenue la règle, si bien que la catégorie visée de |
beoogde categorie gefailleerden al evenmin van deze gunstmaatregel hebben kunnen genieten ? » | faillis n'a pas davantage pu bénéficier de cette mesure de faveur ? » |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1. Artikel 1675/13 van het Gerechtelijk Wetboek, zoals gewijzigd bij | B.1. L'article 1675/13 du Code judiciaire, modifié par l'article 5 de |
artikel 5 van de wet van 19 april 2002, luidt : | la loi du 19 avril 2002, dispose : |
« Indien de maatregelen voorzien in artikel 1675/12, § 1, niet | « § 1er. Si les mesures prévues à l'article 1675/12, § 1er, ne |
volstaan om de in artikel 1675/3, derde lid, genoemde doelstelling te | permettent pas d'atteindre l'objectif visé à l'article 1673/3, alinéa |
bereiken, kan de rechter, op vraag van de schuldenaar, besluiten tot | |
elke andere gedeeltelijke kwijtschelding van schulden, zelfs van | 3, à la demande du débiteur, le juge peut décider toute autre remise |
kapitaal onder de volgende voorwaarden : | partielle de dettes, même en capital, aux conditions suivantes : |
- alle goederen die voor beslag in aanmerking komen, worden te gelde | - tous les biens saisissables sont réalisés à l'initiative du |
gemaakt op initiatief van de schuldbemiddelaar, overeenkomstig de | médiateur de dettes, conformément aux règles des exécutions forcées. |
regels inzake de gedwongen tenuitvoerleggingen. De verdeling heeft | La répartition a lieu dans le respect de l'égalité des créanciers, |
plaats met inachtname van de gelijkheid van de schuldeisers | |
onverminderd de wettige redenen van voorrang; | sans préjudice des causes légitimes de préférence; |
- na de tegeldemaking van de voor beslag vatbare goederen maakt het | - après réalisation des biens saisissables, le solde restant dû par le |
saldo, nog verschuldigd door de schuldenaar, het voorwerp uit van een | |
aanzuiveringsregeling met inachtname van de gelijkheid van de | débiteur fait l'objet d'un plan de règlement dans le respect de |
schuldeisers, behalve wat de lopende onderhoudsverplichtingen betreft, | l'égalité des créanciers, sauf en ce qui concerne les obligations |
bedoeld in artikel 1412, eerste lid. | alimentaires en cours visées à l'article 1412, alinéa 1er. |
Onverminderd artikel 1675/15, § 2, kan de kwijtschelding van schulden | Sans préjudice de l'article 1675/15, § 2, la remise de dettes n'est |
maar verkregen worden als de schuldenaar de door de rechter opgelegde | acquise que lorsque le débiteur aura respecté le plan de règlement |
aanzuiveringsregeling heeft nageleefd, en behoudens terugkeer van de | imposé par le juge et sauf retour à meilleure fortune du débiteur |
schuldenaar tot beter fortuin vóór het einde van de gerechtelijke | avant la fin du plan de règlement judiciaire. |
aanzuiveringsregeling. § 2. Het vonnis duidt de looptijd van de gerechtelijke | § 2. Le jugement mentionne la durée du plan de règlement judiciaire |
aanzuiveringsregeling aan, die ligt tussen drie en vijf jaar. Artikel 51 is niet van toepassing. § 3. De rechter kan geen kwijtschelding verlenen voor volgende schulden : - de onderhoudsgelden die niet vervallen zijn op de dag van de uitspraak houdende vaststelling van de gerechtelijke aanzuiveringsregeling; - de schulden die een schadevergoeding inhouden, toegestaan voor het herstel van een lichamelijke schade veroorzaakt door een misdrijf; - de schulden van een gefailleerde die overblijven na het sluiten van het faillissement. § 4. In afwijking van de voorgaande paragraaf kan de rechter kwijtschelding verlenen voor de schulden van een gefailleerde die | qui est comprise entre trois et cinq ans. L'article 51 n'est pas d'application. § 3. Le juge ne peut accorder de remise pour les dettes suivantes : - les dettes alimentaires non échues au jour de la décision arrêtant le plan de règlement judiciaire; - les dettes constituées d'indemnités accordées pour la réparation d'un préjudice corporel, causé par une infraction; - les dettes d'un failli subsistant après la clôture de la faillite. § 4. Par dérogation au paragraphe précédent, le juge peut accorder la |
overblijven na een faillissement waarvan de sluiting is uitgesproken | remise pour les dettes d'un failli, subsistant après une faillite dont |
met toepassing van de wet van 18 april 1851 op het faillissement, de | la clôture a été prononcée en application de la loi du 18 avril 1851 |
bankbreuk en de opschorting van betaling. Deze kwijtschelding kan niet | sur les faillites, banqueroutes et sursis de paiement. Cette remise ne |
worden verleend aan de gefailleerde die veroordeeld werd wegens | peut être accordée au failli qui a été condamné pour banqueroute |
eenvoudige of bedrieglijke bankbreuk. | simple ou frauduleuse. |
§ 5. Onverminderd de wet van 7 augustus 1974 tot instelling van het | § 5. Sans préjudice de la loi du 7 août 1974 instituant le droit à un |
recht op het bestaansminimum en met inachtneming van artikel 1675/3, | minimum de moyens d'existence et dans le respect de l'article 1675/3, |
derde lid, kan de rechter wanneer hij de regeling opstelt, bij | alinéa 3, le juge peut, lorsqu'il établit le plan, déroger aux |
bijzonder gemotiveerde beslissing afwijken van de artikelen 1409 tot 1412. » | articles 1409 à 1412 par décision spécialement motivée. » |
B.2. De verwijzende rechter vraagt aan het Hof of paragraaf 3 van | B.2. Le juge a quo demande à la Cour si le paragraphe 3 de la |
voormelde bepaling bestaanbaar is met de artikelen 10 en 11 van de | disposition précitée est compatible avec les articles 10 et 11 de la |
Grondwet, in zoverre het niet de kwijtschelding toestaat van de | Constitution, en tant qu'il ne permet pas la remise des dettes d'un |
schulden van een gefailleerde wiens faillissement onverschoonbaar is | failli dont la faillite a été déclarée inexcusable sous l'empire de la |
verklaard onder de gelding van de faillissementswet van 8 augustus 1997. | loi du 8 août 1997 sur les faillites. |
Aldus zou die categorie van personen ongelijk worden behandeld in | Cette catégorie de personnes serait ainsi traitée inégalement |
vergelijking met, ten eerste, personen die failliet zijn verklaard | lorsqu'on la compare, premièrement, avec les personnes déclarées |
onder de gelding van de wet van 18 april 1851 op het faillissement, de | faillies sous l'empire de la loi du 18 avril 1851 sur les faillites, |
bankbreuk en de opschorting van betaling (hierna « de oude | banqueroutes et sursis (dénommée ci-après « l'ancienne loi sur les |
faillissementswet » genoemd), vermits deze laatsten, overeenkomstig | faillites »), puisque ces dernières peuvent obtenir cette remise de |
het bepaalde in artikel 1675/13, § 4, van het Gerechtelijk Wetboek, | dettes, conformément à l'article 1675/13, § 4, du Code judiciaire, à |
wel kwijtschelding van schulden kunnen verkrijgen, tenzij zij werden | moins qu'elles n'aient été condamnées pour banqueroute simple ou |
veroordeeld wegens eenvoudige of bedrieglijke bankbreuk. | frauduleuse. |
Zij zouden, ten tweede, worden gediscrimineerd ten opzichte van | Cette même catégorie de personnes serait discriminée, secondement, par |
personen die failliet zijn verklaard onder de gelding van de | rapport aux personnes qui ont été déclarées faillies sous l'empire de |
faillissementswet van 8 augustus 1997, zoals aangepast bij de wet van | la loi du 8 août 1997 sur les faillites telle que celle-ci a été |
4 september 2002 tot wijziging van de faillissementswet van 8 augustus | adaptée par la loi du 4 septembre 2002 modifiant la loi du 8 août 1997 |
1997, het Gerechtelijk Wetboek en het Wetboek van vennootschappen | sur les faillites, le Code judiciaire et le Code des sociétés |
(hierna « de wet van 4 september 2002 » genoemd), waarbij een soepeler | (dénommée ci-après « la loi du 4 septembre 2002 »), qui a instauré un |
systeem van verschoonbaarverklaring is ingesteld. | système plus souple de déclaration d'excusabilité. |
B.3.1. De procedure van collectieve schuldenregeling, ingevoerd bij de | B.3.1. La procédure de règlement collectif de dettes, instaurée par la |
wet van 5 juli 1998 betreffende de collectieve schuldenregeling en de | loi du 5 juillet 1998 relative au règlement collectif de dettes et à |
mogelijkheid van verkoop uit de hand van de in beslag genomen | la possibilité de vente de gré à gré des biens immeubles saisis, a |
onroerende goederen, heeft tot hoofddoel de financiële situatie te | pour objectif principal de rétablir la situation financière d'un |
herstellen van een schuldenaar met overmatige schuldenlast door hem | débiteur surendetté en lui permettant notamment, dans la mesure du |
met name ertoe in staat te stellen voor zover mogelijk zijn schulden | possible, de payer ses dettes et en lui garantissant simultanément, |
te betalen en tegelijkertijd te waarborgen dat hij zelf en zijn gezin | ainsi qu'à sa famille, qu'ils pourront mener une vie conforme à la |
een menswaardig leven kunnen leiden (artikel 1675/3, derde lid, van | dignité humaine (article 1675/3, alinéa 3, du Code judiciaire inséré |
het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij artikel 2 van de voormelde wet | par l'article 2 de la loi précitée du 5 juillet 1998). La situation |
van 5 juli 1998). De financiële situatie van de persoon met overmatige | financière de la personne surendettée est globalisée et celle-ci est |
schuldenlast wordt in kaart gebracht en de ongecontroleerde druk van | soustraite à la pression anarchique des créanciers grâce à |
de schuldeisers valt voor die persoon weg dankzij het optreden van een | l'intervention d'un médiateur de dettes, désigné aux termes de |
schuldbemiddelaar, die luidens het nieuwe artikel 1675/6 van hetzelfde | l'article 1675/6 nouveau du même Code par le juge qui aura, au |
Wetboek wordt aangewezen door de rechter die voorafgaandelijk | |
uitspraak zal hebben gedaan over de toelaatbaarheid van de vordering | préalable, statué sur l'admissibilité de la demande de règlement |
tot collectieve schuldenregeling. De beschikking van toelaatbaarheid | |
doet een toestand van samenloop ontstaan tussen de schuldeisers en | collectif de dettes. La décision d'admissibilité fait naître une |
heeft de opschorting van de loop van de intresten en de | situation de concours entre les créanciers et a pour effet la |
onbeschikbaarheid van het vermogen van de verzoeker tot gevolg | suspension du cours des intérêts et l'indisponibilité du patrimoine du |
(artikel 1675/7 van hetzelfde Wetboek). | requérant (article 1675/7 du même Code). |
B.3.2. De schuldenaar stelt aan zijn schuldeisers voor een minnelijke | B.3.2. Le débiteur propose à ses créanciers de conclure un plan de |
collectieve aanzuiveringsregeling te treffen, onder toezicht van de | règlement collectif amiable, sous le contrôle du juge; celui-ci peut |
rechter; die kan een gerechtelijke aanzuiveringsregeling opleggen | imposer un plan de règlement judiciaire à défaut d'accord (article |
indien geen akkoord wordt bereikt (artikel 1675/3). Die ontstentenis | 1675/3). Ce défaut d'accord est constaté par le médiateur (article |
van akkoord wordt vastgesteld door de bemiddelaar (artikel 1675/11). De gerechtelijke aanzuiveringsregeling kan een aantal maatregelen bevatten, zoals het uitstel of de herschikking van betaling van de schulden of de gehele of gedeeltelijke kwijtschelding van de moratoire intresten, vergoedingen en kosten (artikel 1675/12) en, indien die maatregelen het niet mogelijk maken de financiële situatie van de schuldenaar te herstellen, elke andere gedeeltelijke kwijtschelding van schulden, zelfs van kapitaal, op voorwaarde dat de in artikel 1675/13 vastgestelde voorwaarden in acht worden genomen. Uit de parlementaire voorbereiding van artikel 1675/13, § 1, van het Gerechtelijk Wetboek blijkt dat die paragraaf is opgevat en aangenomen | 1675/11). Le plan de règlement judiciaire peut comporter un certain nombre de mesures, tels le report ou le rééchelonnement du paiement des dettes ou la remise totale ou partielle des dettes d'intérêts moratoires, indemnités et frais (article 1675/12) et, si ces mesures ne permettent pas de rétablir la situation financière du débiteur, toute autre remise partielle de dettes, même en capital, moyennant le respect des conditions fixées par l'article 1675/13. Il appert des travaux préparatoires de l'article 1675/13, § 1er, du Code judiciaire |
met de bedoeling rekening te houden met de realiteit van de overmatige | que ce paragraphe a été conçu et adopté dans le but de tenir compte de |
schuldenlast : « schuldenaars zijn onvermogend en de economische | la réalité du surendettement : « des débiteurs sont insolvables, et la |
logica mag niet aanvaarden dat deze personen zich verschansen in de | logique économique ne peut admettre que ces personnes se cantonnent |
ondergrondse economie en een gewicht voor de maatschappij blijven. Zij | dans l'économie souterraine et restent un poids pour la société. Il |
moeten opnieuw in het economisch en sociaal stelsel worden opgenomen | faut les réintégrer dans le système économique et social en leur |
door hen de mogelijkheid te geven een nieuwe start te nemen » (Parl. | permettant de prendre un nouveau départ » (Doc. parl., Chambre, |
St., Kamer, 1996-1997, nrs. 1073/1-1074/1, p. 45). | 1996-1997, nos 1073/1-1074/1, p. 45). |
B.3.3. Uit de parlementaire voorbereiding van artikel 1675/13 blijkt | B.3.3. Il ressort encore des travaux préparatoires de l'article |
verder dat de wetgever strenge voorwaarden heeft gesteld aan de | 1675/13 que le législateur a posé des conditions sévères à la remise |
kwijtschelding van de schulden in hoofdsom : | de dettes au principal : |
« In principe gebeurt de gerechtelijke aanzuiveringsregeling zonder | « Le principe est le règlement judiciaire sans remise de dettes au |
kwijtschelding van schulden in hoofdsom. | principal. |
Bovendien kan de rechter, op verzoek van de schuldenaar, een grotere | En outre, à la demande du débiteur, le juge peut décider des remises |
kwijtschelding van schulden beslissen dan deze bedoeld bij het vorig | de dettes plus étendues que celles visées à l'article précédent en |
artikel, inzonderheid op de hoofdsom, maar mits naleving van heel | particulier sur le principal, mais moyennant le respect de conditions |
strenge voorwaarden en modaliteiten, inzonderheid de tegeldemaking van | et modalités fort sévères, en particulier la réalisation de tous les |
alle goederen waarop beslag kan worden gelegd, conform de regels | biens saisissables, conformément aux règles relatives aux exécutions forcées. |
betreffende de gedwongen tenuitvoerlegging. | Il va de soi que cette mesure ne sera décidée que si le juge l'estime |
Het spreekt voor zich dat deze maatregel slechts zal worden beslist | |
indien de rechter deze onontbeerlijk acht in bijzonder ernstige | indispensable, face à des situations de surendettement |
toestanden van overmatige schuldenlast, waarin de schuldenaar niet | particulièrement délabrées, où le débiteur ne dispose pas de moyens |
over voldoende middelen beschikt om zijn schuldeisers terug te | suffisants pour rembourser ses créanciers. » (Doc. parl., Chambre, |
betalen. » (Parl. St., Kamer, 1996-1997, nrs. 1073/1-1074/1, p. 44) | 1996-1997, nos 1073/1-1074/1, p. 44) |
De wetgever heeft ook uitdrukkelijk bepaald dat sommige schulden niet | Le législateur a aussi expressément prévu que certaines dettes ne |
konden worden kwijtgescholden, met name de schulden van een | pouvaient pas faire l'objet d'une remise, notamment les dettes d'un |
gefailleerde die blijven bestaan na de sluiting van het faillissement. | failli subsistant après la clôture de la faillite. Cette exclusion a |
Die uitsluiting is verantwoord door het feit dat « wanneer de | été justifiée par le fait qu'« il est logique que, lorsque le tribunal |
handelsrechtbank beslist heeft om aan een gefailleerde het voordeel | de commerce a décidé de refuser à un failli le bénéfice de |
van de verschoonbaarheid [op grond van de artikelen 80 en volgende van | l'excusabilité [sur la base des articles 80 et suivants de la nouvelle |
de nieuwe faillissementswet van 8 augustus 1997] en dus van een | loi du 8 août 1997 sur les faillites], et donc d'une remise de dettes, |
kwijtschelding van schulden, te weigeren, op deze beslissing niet meer | |
kan worden teruggekomen in het kader van een latere procedure van | cette décision ne puisse être revue dans le cadre d'une procédure |
collectieve schuldenregeling » (Parl. St., Kamer, 1996-1997, nrs. | ultérieure de règlement collectif » (Doc. parl., Chambre, 1996-1997, nos |
1073/1-1074/1, p. 47). | 1073/1-1074/1, p. 47). |
B.3.4. De uitzondering van paragraaf 4 werd als volgt verantwoord : | B.3.4. L'exception inscrite au paragraphe 4 a été justifiée comme suit : |
« Personen van wie het faillissement werd gesloten vóór de | « La nouvelle possibilité d'être déclarées excusables ne pourra |
inwerkingtreding van de nieuwe wet op de faillissementen kunnen echter | cependant pas profiter aux personnes dont la faillite a été clôturée |
niet genieten van de nieuwe mogelijkheid verschoonbaar te worden | avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi sur les faillites. |
verklaard. Aan deze gefailleerden wordt dus de mogelijkheid ontzegd om van hun | Ces faillis sont donc privés de la possibilité d'être déchargés de |
schulden te worden ontlast, zowel in toepassing van de toekomstige wet | leurs dettes, tant en application de la loi sur les faillites qu'en |
op de faillissementen, als in toepassing van § 3 van dit artikel. | application du paragraphe 3 du présent article. |
Om aan deze onbillijke toestand te verhelpen, wordt in § 4 van dit | Pour résoudre cette situation injuste, il est prévu au paragraphe 4 du |
artikel een uitzondering voorzien voor deze personen van wie het | |
faillissement meer dan tien jaar geleden gesloten is, in toepassing | présent article, une exception pour ces personnes dont la faillite a |
van de oude wet, op voorwaarde dat zij het voorwerp niet hebben | été clôturée il y a plus de dix ans, sous l'emprise de l'ancienne loi, |
uitgemaakt van een veroordeling wegens eenvoudige of bedrieglijke | à condition qu'elles n'aient pas fait l'objet d'une condamnation pour |
bankbreuk. » (ibid., pp. 47-48) | banqueroute simple ou frauduleuse. » (ibid., pp. 47-48) |
Wat het eerste onderdeel van de prejudiciële vraag betreft | S'agissant de la première partie de la question préjudicielle |
B.4. Met de in het in het geding zijnde bepaling beoogde de wetgever | B.4. En adoptant la disposition en cause, le législateur visait à |
de wetgeving inzake faillissement en de wetgeving inzake collectieve | aligner l'une sur l'autre la législation en matière de faillites et |
schuldenregeling, wat betreft de kwijtschelding van schulden, op | celle régissant le règlement collectif de dettes, en ce qui concerne |
elkaar af te stemmen. Meer specifiek wilde hij vermijden dat personen | la remise de dettes. Il entendait éviter, en particulier, que des |
die vroeger als handelaar-natuurlijke persoon failliet werden verklaard later in een burgerlijke procedure kwijtschelding zouden kunnen verkrijgen van schulden die overbleven na het sluiten van het faillissement en waarvoor zij niet verschoonbaar waren verklaard. Hij wenste niet dat op dat punt de uitspraak van de handelsrechter en die van de beslagrechter met elkaar in tegenspraak zouden komen. B.5. De grondwettelijke regels van de gelijkheid en de niet-discriminatie sluiten niet uit dat een verschil in behandeling tussen categorieën van personen wordt ingesteld, voor zover dat verschil op een objectief criterium berust en het redelijk verantwoord is. Het bestaan van een dergelijke verantwoording moet worden beoordeeld rekening houdend met het doel en de gevolgen van de betwiste maatregel en met de aard van de ter zake geldende beginselen; het gelijkheidsbeginsel is geschonden wanneer vaststaat dat er geen redelijk verband van evenredigheid bestaat tussen de aangewende middelen en het beoogde doel. | personnes déclarées faillies en tant que commerçants personnes physiques puissent obtenir ultérieurement, à la suite d'une procédure civile, la remise des dettes qui subsistaient après la clôture de la faillite pour laquelle elles n'avaient pas été déclarées excusables. Il ne souhaitait pas que la décision du juge de commerce et celle du juge des saisies puissent se contredire sur ce point. B.5. Les règles constitutionnelles de l'égalité et de la non-discrimination n'excluent pas qu'une différence de traitement soit établie entre des catégories de personnes, pour autant qu'elle repose sur un critère objectif et qu'elle soit raisonnablement justifiée. L'existence d'une telle justification doit s'apprécier en tenant compte du but et des effets de la mesure critiquée ainsi que de la nature des principes en cause; le principe d'égalité est violé lorsqu'il est établi qu'il n'existe pas de rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé. |
B.6. Het in het eerste onderdeel van de prejudiciële vraag gemaakte | B.6. La distinction opérée dans la première partie de la question |
onderscheid tussen personen, die te dezen wel vergelijkbaar zijn, | préjudicielle entre des personnes qui, en l'espèce, sont bien |
berust op een objectief criterium, namelijk de mogelijkheid tot | comparables, repose sur un critère objectif, à savoir la possibilité |
verschoonbaarverklaring met oorspronkelijk een uitsluiting van | pour le failli d'être déclaré excusable avec comme conséquence |
vervolging door de schuldeisers als gevolg, en na de wetswijziging van | initialement une exclusion de poursuites par les créanciers et après |
4 september 2002 een kwijtschelding van schulden als gevolg, en is | la modification législative du 4 septembre 2002 une remise des dettes, |
pertinent ten opzichte van de in B.4 uiteengezette doelstelling. | et est pertinente par rapport à l'objectif exposé au B.4. Les faillis |
Gefailleerden van wie het faillissement is afgesloten onder de oude | dont la faillite a été clôturée par application de l'ancienne loi sur |
faillissementswet, hebben immers in het raam van de oude | les faillites n'ont en effet jamais eu la possibilité, dans le cadre |
faillissementsprocedure nooit de kans gekregen om kwijtschelding van | de l'ancienne procédure de faillite, d'obtenir une remise de leurs |
hun schulden door de rechtbank van koophandel te verkrijgen. Ofschoon | |
artikel 534 van de oude faillissementswet erin voorzag dat de | dettes par le tribunal de commerce. Bien que l'article 534 de |
rechtbank besliste of de gefailleerde al dan niet verschoonbaar was, | l'ancienne loi sur les faillites prévît que le tribunal décide si le |
failli est ou non excusable, cette excusabilité n'avait aucune | |
had een dergelijke verschoonbaarheid geen enkele invloed op de | influence sur les droits de poursuite des créanciers après la clôture |
verhaalsrechten van de schuldeisers na sluiting van het faillissement. | de la faillite. Par contre, la déclaration d'excusabilité prévue par |
De verschoonbaarverklaring in de faillissementswet van 8 augustus | la loi du 8 août 1997 sur les faillites, dans la version de cette loi |
1997, in de versie vóór de wijziging ervan bij de wet van 4 september | antérieure à sa modification par la loi du 4 septembre 2002, a pour |
2002, heeft daarentegen tot gevolg dat een gefailleerde niet meer kan | effet qu'un failli ne peut plus être poursuivi par ses créanciers. Dès |
worden vervolgd door zijn schuldeisers. Vermits de regeling van de | |
verschoonbaarverklaring waarin bij de wet van 8 augustus 1997 is | lors que le régime de l'excusabilité prévu dans la loi du 8 août 1997 |
voorzien niet van toepassing was op faillissementen die op het | n'était pas applicable aux faillites déjà clôturées au moment de |
ogenblik van de inwerkingtreding van de nieuwe faillissementswet (1 | l'entrée en vigueur de la nouvelle loi sur les faillites (le 1er |
januari 1998) reeds waren afgesloten en gefailleerden wier | janvier 1998) et que les faillis dont la faillite avait été clôturée |
faillissement vóór die datum onder de oude wetgeving was afgesloten | avant cette date, par application de l'ancienne législation, auraient |
bijgevolg voor altijd zouden kunnen worden vervolgd door hun | par conséquent pu être poursuivis en tout temps par leurs créanciers, |
schuldeisers, vermocht de wetgever in de wetgeving op de collectieve | le législateur pouvait prévoir dans la législation sur le règlement |
schuldenregeling voor die categorie van « oude gefailleerden » in een | collectif de dettes, à l'égard de cette catégorie « d'anciens faillis |
uitzondering te voorzien op de regel dat de rechter geen | », une exception à la règle selon laquelle le juge ne peut accorder la |
kwijtschelding kan verlenen voor de schulden van een gefailleerde die | remise des dettes d'un failli qui subsistent après la clôture de la |
overblijven na het sluiten van een faillissement. | faillite. |
B.7. De regel dat de rechter geen kwijtschelding kan verlenen voor | B.7. La règle en vertu de laquelle le juge ne peut accorder de remise |
schulden van een gefailleerde die overblijven na de sluiting van het | pour les dettes d'un failli subsistant après la clôture de la faillite |
faillissement, kan niet als onevenredig worden beschouwd, vermits de | ne peut pas être considérée comme disproportionnée, puisque la loi sur |
faillissementswet via de verklaring van verschoonbaarheid een | les faillites offre une possibilité spécifique de remise des dettes, |
specifieke mogelijkheid tot kwijtschelding van schulden biedt zodat de | par le biais de la déclaration d'excusabilité, en sorte que la |
betrokken bepaling in werkelijkheid enkel doelt op de schulden van de | disposition en cause ne vise en réalité que les dettes du failli |
onverschoonbaar verklaarde gefailleerde. Weliswaar zijn het stelsel | déclaré non excusable. Le régime de l'excusabilité et celui de la |
van de verschoonbaarheid en dat van de kwijtschelding van schulden in | remise de dettes dans le cadre de l'article 1675/13 du Code judiciaire |
het kader van artikel 1675/13 van het Gerechtelijk Wetboek niet | ne sont certes pas identiques, étant donné que les conditions |
identiek doordat de toepassingsvoorwaarden en criteria verschillen - | d'application et les critères diffèrent - des conditions sévères étant |
waarbij aan de kwijtschelding van schulden in hoofdsom strenge | mises à la remise de la dette au principal-, mais il convient |
voorwaarden zijn gesteld -, toch moet worden vastgesteld dat beide | |
gebaseerd zijn op de idee van de « fresh start », zijnde het verlenen | d'observer que tous deux sont basés sur l'idée de « fresh start », |
van een nieuwe kans aan de gefailleerde respectievelijk de door | c'est-à-dire le fait d'offrir une nouvelle chance au failli ou à la |
schuldenlast getroffen persoon, zodat het in redelijkheid verantwoord | personne endettée, de sorte qu'il est raisonnablement justifié que le |
is dat de wetgever heeft willen vermijden dat twee verschillende | législateur ait voulu éviter que deux juges différents puissent se |
rechters in het kader van twee onderscheiden procedures hieromtrent | prononcer à ce sujet dans le cadre de deux procédures distinctes. |
uitspraak zouden doen. | |
B.8. De prejudiciële vraag dient, wat het eerste onderdeel betreft, | B.8. La question préjudicielle appelle une réponse négative en ce qui |
ontkennend te worden beantwoord. | concerne sa première partie. |
Wat het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag betreft | S'agissant de la deuxième partie de la question préjudicielle |
B.9. Volgens het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag zouden | B.9. Selon la deuxième partie de la question préjudicielle, des |
personen die failliet zijn verklaard onder de gelding van de wet van 8 | personnes qui ont été déclarées faillies sous l'empire de la loi du 8 |
augustus 1997 worden gediscrimineerd ten opzichte van personen die | août 1997 seraient discriminées par rapport aux personnes qui ont été |
failliet zijn verklaard onder de faillissementswet van 4 september | déclarées faillies sous l'empire de la loi du 4 septembre 2002 sur les |
2002, vermits, doordat de laatsten het voordeel kunnen genieten van « | faillites parce que, ces dernières pouvant bénéficier d'un régime « |
het ruimere en soepeler systeem » van verschoonbaarverklaring, de | plus large et plus souple » d'excusabilité, la première catégorie de |
eerste categorie van personen zwaarder wordt benadeeld door de in het | personnes serait plus gravement lésée que la seconde par la |
geding zijnde bepaling dan de tweede categorie. | disposition en cause. |
De verwijzende rechter wenst in werkelijkheid te vernemen of, ten | Le juge a quo souhaite en réalité savoir si, à la suite de la |
gevolge van de wijziging van de omschrijving van de voorwaarden voor | modification de la définition des conditions permettant de bénéficier |
en van de omvang van de gevolgen van de verschoonbaarverklaring, de | d'une déclaration d'excusabilité et de l'étendue des effets de cette |
wetgever de artikelen 10 en 11 van de Grondwet heeft geschonden door | déclaration, le législateur a violé les articles 10 et 11 de la |
voor de niet-verschoonbaar verklaarde gefailleerde wiens faillissement | Constitution en ne prévoyant pas, en faveur des personnes faillies qui |
is afgesloten onder de toepassing van de faillissementswet van 8 | n'ont pas été déclarées excusables et dont la faillite a été clôturée |
augustus 1997 maar vóór de inwerkingtreding van de wet van 4 september | par application de la loi sur les faillites du 8 août 1997 mais avant |
2002, niet te voorzien in een uitzondering of in een | l'entrée en vigueur de la loi du 4 septembre 2002, une mesure |
overgangsmaatregel op de regel dat de schulden van een gefailleerde | transitoire ou une exception à la règle en vertu de laquelle les |
die overblijven na het sluiten van het faillissement, niet kunnen | dettes du failli qui subsistent après la clôture de la faillite ne |
worden kwijtgescholden. | peuvent être remises. |
B.10. Artikel 80 van de faillissementswet, vóór de wijziging ervan bij | B.10. L'article 80 de la loi sur les faillites, avant sa modification |
artikel 27 van de wet van 4 september 2002, luidde : | par l'article 27 de la loi du 4 septembre 2002, disposait : |
« Nadat de rechtbank in voorkomend geval de betwistingen betreffende | « Sur le rapport du juge-commissaire, le tribunal ordonne la clôture |
de rekening heeft beslecht en de rekening zo nodig heeft verbeterd, | de la faillite, après avoir tranché le cas échéant les contestations |
beveelt zij, op verslag van de rechter-commissaris, de sluiting van het faillissement. De rechter-commissaris doet, aan de rechtbank in raadkamer mededeling van de beraadslaging van de schuldeisers over de verschoonbaarheid van de gefailleerde en brengt verslag uit over de omstandigheden van het faillissement. De rechtbank beslist of de gefailleerde al dan niet verschoonbaar is. Tegen die laatste beslissing over de verschoonbaarheid kan binnen een maand te rekenen van de bekendmaking derdenverzet worden gedaan door de individuele schuldeisers, of door de gefailleerde binnen een maand te rekenen van de kennisgeving van het vonnis tot sluiting van het faillissement. De rechtbank kan beslissen dat het vonnis waarbij de sluiting van het faillissement wordt bevolen, bij uittreksel wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad . Het vonnis moet bekendgemaakt worden wanneer de rechtbank de gefailleerde verschoonbaar verklaart. De sluiting van het faillissement maakt een einde aan de opdracht van de curators, behalve wat de uitvoering van de sluiting betreft, en houdt een algemene kwijting in. » | relatives au compte et redressé celui-ci s'il y a lieu. Le juge-commissaire présente au tribunal, en chambre du conseil, la délibération des créanciers relative à l'excusabilité du failli, et un rapport sur les circonstances de la faillite. Le tribunal décide si le failli est ou non excusable. La décision sur l'excusabilité est susceptible de tierce-opposition de la part des créanciers individuellement dans le mois à compter de la publication, ou de la part du failli dans le mois à compter de la notification du jugement de clôture. Le tribunal peut décider que le jugement ordonnant la clôture de la faillite sera publié par extrait au Moniteur belge . Ce jugement doit être publié lorsque le tribunal déclare le failli excusable. Sauf pour ce qui concerne son exécution, la clôture de la faillite met fin aux fonctions des curateurs; elle emporte décharge générale. » |
Dezelfde bepaling, zoals gewijzigd bij de wet van 4 september 2002, luidt : « Nadat de rechtbank in voorkomend geval de betwistingen betreffende de rekening heeft beslecht en de rekening zo nodig heeft verbeterd, beveelt zij, op verslag van de rechter-commissaris, nadat de gefailleerde behoorlijk is opgeroepen met een gerechtsbrief die de tekst van dit artikel bevat, de sluiting van het faillissement. De rechter-commissaris doet aan de rechtbank in raadkamer mededeling van de beraadslaging van de schuldeisers over de verschoonbaarheid van de gefailleerde en brengt verslag uit over de omstandigheden van het faillissement. De curator en de gefailleerde worden in raadkamer | La même disposition, modifiée par la loi du 4 septembre 2002, énonce : « Sur le rapport du juge-commissaire, le failli dûment appelé par pli judiciaire contenant le texte du présent article, le tribunal ordonne la clôture de la faillite, après avoir tranché le cas échéant les contestations relatives au compte et redressé celui-ci s'il y a lieu. Le juge-commissaire présente au tribunal, en chambre du conseil, la délibération des créanciers relative à l'excusabilité du failli, et un rapport sur les circonstances de la faillite. Le curateur et le failli sont entendus en chambre du conseil sur l'excusabilité et sur la |
gehoord over de verschoonbaarheid en over de sluiting van het | clôture de la faillite. Sauf circonstances graves spécialement |
faillissement. Behalve in geval van gewichtige omstandigheden, met bijzondere redenen omkleed, spreekt de rechtbank de verschoonbaarheid uit van de ongelukkige gefailleerde die te goeder trouw handelt. De beslissing over de verschoonbaarheid is vatbaar voor derdenverzet bij wijze van een dagvaarding die de individuele schuldeisers binnen een maand te rekenen van de bekendmaking van het vonnis tot sluiting van het faillissement ervan aan de curator en aan de gefailleerde kunnen doen. Van het vonnis dat de sluiting van het faillissement gelast, wordt door toedoen van de griffier aan de gefailleerde kennis gegeven. De rechtbank kan beslissen dat het vonnis waarbij de sluiting van het faillissement wordt bevolen, bij uittreksel wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad . Het vonnis moet bekendgemaakt worden wanneer de rechtbank de gefailleerde verschoonbaar verklaart. De sluiting van het faillissement maakt een einde aan de opdracht van de curators, behalve wat de uitvoering van de sluiting betreft, en houdt een algemene kwijting in. » | motivées, le tribunal prononce l'excusabilité du failli malheureux et de bonne foi. La décision sur l'excusabilité est susceptible de tierce-opposition par citation donnée au curateur et au failli de la part des créanciers individuellement dans le mois à compter de la publication du jugement de clôture de la faillite. Le jugement ordonnant la clôture de la faillite est notifié au failli par les soins du greffier. Le tribunal peut décider que le jugement ordonnant la clôture de la faillite sera publié par extrait au Moniteur belge . Ce jugement doit être publié lorsque le tribunal déclare le failli excusable. Sauf pour ce qui concerne son exécution, la clôture de la faillite met fin aux fonctions des curateurs; elle emporte décharge générale. » |
B.11. Artikel 80 van de wet van 8 augustus 1997 maakt deel uit van de | B.11. L'article 80 de la loi du 8 août 1997 s'inscrit dans la |
faillissementswetgeving, die in essentie ertoe strekt een billijk | législation sur les faillites, qui vise essentiellement à réaliser un |
evenwicht tot stand te brengen tussen de belangen van de schuldenaar | juste équilibre entre les intérêts du débiteur et ceux des créanciers. |
en de belangen van de schuldeisers. | La déclaration d'excusabilité constitue pour le failli une mesure de |
De verklaring van verschoonbaarheid vormt voor de gefailleerde een | faveur qui lui permet de reprendre ses activités sur une base |
gunstmaatregel die hem in staat stelt zijn activiteiten op een | assainie, et ceci non seulement dans son intérêt, mais aussi dans |
aangezuiverde basis te hervatten, en zulks niet alleen in zijn belang | |
maar ook in het belang van zijn schuldeisers of sommigen onder hen die | l'intérêt de ses créanciers ou de certains d'entre eux qui peuvent |
belang erbij kunnen hebben dat hun schuldenaar zijn activiteiten op | avoir intérêt à ce que leur débiteur reprenne ses activités sur une |
een dergelijke basis hervat (Parl. St., Kamer, 1991-1992, nr. 631/1, | telle base (Doc. parl., Chambre, 1991-1992, n° 631/1, p. 35). Les |
p. 35). In de parlementaire voorbereiding wordt gepreciseerd dat « | travaux préparatoires précisent que « l'excusabilité reste une mesure |
verschoonbaarheid [...] een gunst [is] die aan de handelspartner wordt | de faveur accordée au débiteur qui, nonobstant sa faillite, peut être |
gegeven inzoverre hij, naar redelijke verwachtingen, een betrouwbare | |
tegenpartij zal zijn wiens handels- of industriële activiteit het | un partenaire commercial fiable dont le maintien en activité |
algemeen belang zal dienen » (ibid., p. 36). De wetgever, die van oordeel is dat « de mogelijkheid tot herstel | commerciale ou industrielle sert l'intérêt général » (ibid., p. 36). |
[...] utopisch [blijft] indien [de gefailleerde] de last van het | Jugeant que « la faculté de se redresser est [...] utopique si [le |
passief moet blijven dragen », heeft gemeend dat « het [...] immers | failli] doit conserver la charge du passif », le législateur a estimé |
niet te verantwoorden [is] dat het in gebreke blijven van de | que « rien ne justifie que la défaillance du débiteur, conséquence de |
schuldenaar als gevolg van omstandigheden waarvan hij het slachtoffer | |
is, hem verhindert andere activiteiten te verrichten » (Parl. St., | circonstances dont il est victime, l'empêche de reprendre d'autres |
Kamer, 1991-1992, nr. 631/13, p. 50). | activités » (Doc. parl., Chambre, 1991-1992, n° 631/13, p. 50). |
Uit de parlementaire voorbereiding blijkt dat de wetgever « op een | Il ressort des travaux parlementaires que le législateur s'est soucié |
evenwichtige wijze rekening [heeft willen] houden met de gecombineerde | de tenir « compte, de manière équilibrée, des intérêts combinés de la |
belangen van de gefailleerde zelf, van de schuldeisers, de werknemers | personne du failli, des créanciers, des travailleurs et de l'économie |
en de economie in zijn geheel » en voor een menselijke regeling heeft | dans son ensemble » et d'assurer un règlement humain qui respecte les |
willen zorgen die de rechten van alle betrokken partijen in acht neemt | droits de toutes les parties intéressées (Doc. parl., Chambre, |
(Parl. St., Kamer, 1991-1992, nr. 631/13, p. 29). | 1991-1992, n° 631/13, p. 29). |
Met de wet van 4 september 2002 tot wijziging van de faillissementswet | Par la loi du 4 septembre 2002 modifiant la loi du 8 août 1997 sur les |
van 8 augustus 1997, het Gerechtelijk Wetboek en het Wetboek van | |
vennootschappen heeft de wetgever beoogd met nog meer doeltreffendheid | faillites, le Code judiciaire et le Code des sociétés, le législateur |
de oorspronkelijke doelstellingen te bereiken (Parl. St., Kamer, | a entendu atteindre les objectifs originaires avec encore davantage |
2001-2002, DOC 50-1132/001, p. 1) en heeft hij een nieuwe voorwaarde | d'efficacité (Doc. parl., Chambre, 2001-2002, DOC 50-1132/001, p. 1) |
ingevoerd : de gefailleerde kan enkel verschoonbaar worden verklaard | et a introduit une exigence nouvelle : le failli ne peut être excusé |
wanneer hij ongelukkig en te goeder trouw is. Wanneer hij aan die | que s'il est malheureux et de bonne foi. S'il satisfait à cette |
voorwaarde voldoet, kan hem de verschoonbaarheid door de rechtbank | condition, l'excusabilité ne peut lui être refusée que si le tribunal |
slechts geweigerd worden « in geval van gewichtige omstandigheden, met | constate qu'il existe des « circonstances graves spécialement motivées |
bijzondere redenen omkleed ». | ». |
B.12.1. De artikelen 10 en 11 van de Grondwet vereisen niet dat een | B.12.1. Les articles 10 et 11 de la Constitution ne requièrent pas |
wijziging van wetgeving steeds met een overgangsstelsel gepaard zou | qu'une modification législative soit toujours accompagnée d'un régime |
gaan. Het is daarenboven inherent aan een nieuwe regeling dat een | transitoire. C'est en outre le propre d'une nouvelle règle d'établir |
onderscheid wordt gemaakt tussen personen die betrokken zijn bij | une distinction entre les personnes qui sont concernées par des |
rechtstoestanden die onder het toepassingsgebied van de vroegere | situations juridiques qui entraient dans le champ d'application de la |
regeling vielen en personen die betrokken zijn bij rechtstoestanden | règle antérieure et les personnes qui sont concernées par des |
die onder het toepassingsgebied van de nieuwe regeling vallen. Een | situations juridiques qui entrent dans le champ d'application de la |
dergelijk onderscheid maakt op zich geen schending van de artikelen 10 | nouvelle règle. Semblable distinction ne viole pas en soi les articles |
en 11 van de Grondwet uit. Elke wetswijziging zou onmogelijk worden, | 10 et 11 de la Constitution. A peine de rendre impossible toute |
indien zou worden aangenomen dat een nieuwe bepaling die | modification de la loi, il ne peut être soutenu qu'une disposition |
grondwetsartikelen zou schenden om de enkele reden dat zij de | nouvelle violerait les articles constitutionnels susdits par cela seul |
toepassingsvereisten van de vroegere regeling wijzigt. | qu'elle modifie les conditions d'application de la législation |
B.12.2. Ook al is de omschrijving van de voorwaarden voor en de omvang | ancienne. B.12.2. Même si la loi du 4 septembre 2002 a modifié la définition des |
van de gevolgen van de verschoonbaarheid met de wet van 4 september | conditions de l'excusabilité et de l'étendue des effets de celle-ci, |
2002 gewijzigd, toch is zulk een wijziging niet van die aard dat zij | cette modification n'est pas de nature à obliger le législateur, |
de wetgever ertoe zou verplichten, gelet op het doel van de in het | compte tenu de l'objectif de la disposition en cause exposé au B.4, à |
geding zijnde bepaling zoals uiteengezet in B.4, een bijkomende | prévoir une exception supplémentaire à la règle en vertu de laquelle, |
uitzondering aan te brengen op de regel dat de rechter in het kader | dans le cadre d'une procédure de règlement collectif de dettes, le |
van een procedure tot collectieve schuldenregeling geen kwijtschelding | |
kan verlenen voor die schulden van een gefailleerde die overblijven na | juge ne peut accorder la remise des dettes d'un failli qui subsistent |
het sluiten van een faillissement. Zoals onder de gelding van het | |
oorspronkelijke artikel 80 van de faillissementswet, behoudt de | après la clôture de la faillite. Comme sous l'empire de l'article 80 |
originaire de la loi sur les faillites, le tribunal de commerce | |
rechtbank van koophandel, ook na de wetswijziging van 4 september | conserve, même après la modification législative du 4 septembre 2002, |
2002, de mogelijkheid om de verschoonbaarheid te weigeren indien de | la faculté de refuser l'excusabilité si le failli n'est pas malheureux |
gefailleerde niet ongelukkig en te goeder trouw is, en zelfs wanneer | et de bonne foi et même, lorsqu'il satisfait à cette condition, si des |
hij die voorwaarde vervult, indien ernstige omstandigheden, die | |
volgens de wet speciaal moeten worden gemotiveerd, die weigering | circonstances graves, qui selon la loi doivent être spécialement |
verantwoorden. | motivées, justifient ce refus. |
Vermits zowel onder de faillissementswet van 8 augustus 1997 als na de | Dès lors que tant sous l'empire de la loi du 8 août 1997 sur les |
wetswijziging van 4 september 2002 het al dan niet toekennen van | faillites qu'après la modification législative du 4 septembre 2002, |
verschoonbaarheid door de rechtbank van koophandel een beslissing is | l'octroi éventuel de l'excusabilité par le tribunal de commerce est |
die gezag van gewijsde heeft, is het, gelet op hetgeen voorafgaat, in | une décision ayant autorité de chose jugée, il se justifie |
redelijkheid verantwoord dat de wetgever niet toestaat dat de | raisonnablement, eu égard à ce qui précède, que le législateur |
kwijtschelding van die schulden opnieuw ter beoordeling aan een | n'autorise pas que la remise de ces dettes soit à nouveau soumise à |
rechter wordt voorgelegd. | l'appréciation d'un juge. |
B.13. De prejudiciële vraag dient, wat het tweede onderdeel betreft, | B.13. La question préjudicielle appelle une réponse négative en ce qui |
ontkennend te worden beantwoord. | concerne sa deuxième partie. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
Artikel 1675/13, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek schendt de | L'article 1675/13, § 3, du Code judiciaire ne viole pas les articles |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet doordat de beslagrechter geen | 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il ne permet pas au juge des |
kwijtschelding kan verlenen voor de schulden van een gefailleerde die | saisies d'accorder la remise des dettes du failli qui subsistent après |
overblijven na het sluiten van een faillissement waarvoor de | la clôture d'une faillite pour laquelle le failli n'a pas été déclaré |
gefailleerde niet verschoonbaar is verklaard met toepassing van de | excusable en application de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, |
faillissementswet van 8 augustus 1997, zowel in de versie vóór als in | tant dans sa version antérieure que dans sa version postérieure à la |
de versie na de wijziging ervan bij de wet van 4 september 2002. | modification apportée par la loi du 4 septembre 2002. |
Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 22 juli 2004. | la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 22 juillet 2004. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
De voorzitter, | Le président, |
A. Arts | A. Arts |