← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 95/2004 van 26 mei 2004 Rolnummer 2826 In zake : de prejudiciële
vraag over de artikelen 36, 2° en 4°, en 37 van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming,
gesteld door de Jeugdrechtbank te Brussel."
Uittreksel uit arrest nr. 95/2004 van 26 mei 2004 Rolnummer 2826 In zake : de prejudiciële vraag over de artikelen 36, 2° en 4°, en 37 van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, gesteld door de Jeugdrechtbank te Brussel. | Extrait de l'arrêt n° 95/2004 du 26 mai 2004 Numéro du rôle : 2826 En cause : la question préjudicielle concernant les articles 36, 2° et 4°, et 37 de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, posée par le Tribunal de La Cour d'arbitrage, composée du juge P. Martens, faisant fonction de président, et du président(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 95/2004 van 26 mei 2004 | Extrait de l'arrêt n° 95/2004 du 26 mai 2004 |
Rolnummer 2826 | Numéro du rôle : 2826 |
In zake : de prejudiciële vraag over de artikelen 36, 2° en 4°, en 37 | En cause : la question préjudicielle concernant les articles 36, 2° et |
van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, gesteld | 4°, et 37 de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la |
door de Jeugdrechtbank te Brussel. | jeunesse, posée par le Tribunal de la jeunesse de Bruxelles. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit rechter P. Martens, waarnemend voorzitter, en | composée du juge P. Martens, faisant fonction de président, et du |
voorzitter A. Arts, en de rechters R. Henneuse, E. De Groot, L. | président A. Arts, et des juges R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, |
Lavrysen, J.-P. Snappe en J. Spreutels, bijgestaan door de griffier | J.-P. Snappe et J. Spreutels, assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, |
P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van rechter P. Martens, | présidée par le juge P. Martens, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging | I. Objet de la question préjudicielle et procédure |
Bij vonnis van 31 oktober 2003 in zake het openbaar ministerie en | Par jugement du 31 octobre 2003 en cause du ministère public et de |
M.-C. Chamart tegen V. Arnault en anderen, waarvan de expeditie ter | M.-C. Chamart contre V. Arnault et autres, dont l'expédition est |
griffie van het Arbitragehof is ingekomen op 7 november 2003, heeft de | parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage le 7 novembre 2003, le |
Jeugdrechtbank te Brussel de volgende prejudiciële vraag gesteld : | Tribunal de la jeunesse de Bruxelles a posé la question préjudicielle suivante : |
« Schendt artikel 36, 2° en 4°, van de wet van 8 april 1965 | « Les articles 36, 2° et 36, 4° de la loi du 8 avril 1965 sur la |
betreffende de jeugdbescherming, in samenhang gelezen met artikel 37 | protection de la jeunesse tels que combinés à l'article 37 de la même |
van diezelfde wet, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre | loi violent-ils les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'ils |
het in die zin dient te worden geïnterpreteerd dat het de | doivent être interprétés comme interdisant au tribunal de la jeunesse |
jeugdrechtbank van het gerechtelijk arrondissement Brussel-Hoofdstad | |
verbiedt een maatregel op grond van de artikelen 36, 4°, en 37 van de | de l'arrondissement judiciaire de Bruxelles-Capitale de prononcer une |
wet van 8 april 1965 uit te spreken, wanneer zij reeds op grond van | mesure fondée sur les articles 36, 4° et 37 de la loi du 8 avril 1965 |
artikel 36, 2°, van dezelfde wet een maatregel zou hebben uitgesproken | dès lors qu'il aurait déjà prononcé une mesure, actuelle au moment où |
die van kracht is op het ogenblik dat de rechtbank uitspraak doet, | le tribunal statue, fondée sur la base de l'article 36, 2° de la même |
terwijl dat verbod alleen geldt indien een maatregel reeds werd | loi, alors que cette interdiction ne prévaut que dans l'hypothèse où |
uitgesproken ten aanzien van een minderjarige die gevaar loopt, wat | une mesure a déjà été prononcée à l'égard d'un mineur en danger, ce |
niet het geval is wanneer de saisine van de jeugdrechtbank niet | qui n'est pas le cas lorsque le tribunal de la jeunesse n'a pas été |
gebeurde op grond van artikel 36, 2°, van de voormelde wet of wanneer | saisi sur la base de l'article 36, 2° de la loi précitée ou n'aurait |
die rechtbank het ongegrond zou hebben geacht om op die saisine in te | |
gaan, en terwijl, in het licht van de beschermende doelstelling van de | pas estimé fondé de faire droit à ladite saisine et alors qu'au regard |
wet van 8 april 1965, het hiervoor beschreven verbod van gecumuleerde | de l'objectif protectionnel de la loi du 8 avril 1965, rien ne permet |
maatregelen ten aanzien van vergelijkbare categorieën van | de justifier l'interdiction de mesures cumulées prédécrite à l'égard |
minderjarigen in geen enkel opzicht kan worden verantwoord ? » | de catégories comparables de mineurs ? » |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1. Het Hof wordt ondervraagd over verschillen in behandeling die | B.1. La Cour est interrogée au sujet de différences de traitement qui |
veroorzaakt zouden zijn door de artikelen 36, 2° en 4°, en 37, §§ 1 en | seraient créées par les articles 36, 2° et 4°, et 37, §§ 1er et 2, de |
2, van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, die | la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, qui |
bepalen : | disposent : |
« Artikel 36.De jeugdrechtbank neemt kennis : |
« Article 36.Le tribunal de la jeunesse connaît : |
[...] | [...] |
2° van de vorderingen van het openbaar ministerie betreffende | 2° des réquisitions du ministère public relatives aux mineurs dont la |
minderjarigen wier gezondheid, veiligheid of zedelijkheid gevaar loopt | santé, la sécurité ou la moralité sont mises en danger, soit en raison |
hetzij wegens het milieu waarin zij leven hetzij wegens hun | du milieu où ils sont élevés, soit par les activités auxquelles ils se |
bezigheden, of wanneer de omstandigheden waarin zij worden opgevoed, | livrent, ou dont les conditions d'éducation sont compromises par le |
gevaar opleveren door het gedrag van degenen die hen onder hun | comportement des personnes qui en ont la garde; |
bewaring hebben; | |
[...] | [...] |
4° van de vorderingen van het openbaar ministerie ten aanzien van de | 4° des réquisitions du ministère public à l'égard des personnes |
personen die vervolgd worden wegens een als misdrijf omschreven feit, | poursuivies du chef d'un fait qualifié infraction, commis avant l'âge |
gepleegd vóór de volle leeftijd van achttien jaar. | de dix-huit ans accomplis. |
Artikel 37.§ 1. De jeugdrechtbank kan de voor haar gebrachte personen |
Article 37.§ 1er. Le tribunal de la jeunesse peut ordonner à l'égard |
maatregelen van bewaring, behoeding en opvoeding opleggen. | des personnes qui lui sont déférées, des mesures de garde, de |
§ 2. Zij kan naar gelang van de omstandigheden : 1° hen berispen en hen, met uitzondering van de personen die de leeftijd van achttien jaar hebben bereikt, laten bij degenen onder wier bewaring zij staan, dan wel hen aan de betrokkenen teruggeven, en dezen er, in voorkomend geval, toe aanmanen in het vervolg beter toezicht op hen te houden; 2° hen onder het toezicht plaatsen van de bevoegde sociale dienst, die moet waken over de naleving van de door de rechtbank gestelde voorwaarden. De rechtbank kan het behoud van de in § 1 bedoelde personen in hun milieu met name afhankelijk maken van een of meer van de volgende | préservation et d'éducation. § 2. Il peut selon les circonstances : 1° les réprimander et, sauf en ce qui concerne celles qui ont atteint dix-huit ans, les laisser ou les rendre aux personnes qui en ont la garde en leur enjoignant le cas échéant de mieux les surveiller à l'avenir; 2° les soumettre à la surveillance du service social compétent chargé de veiller à l'observation des conditions fixées par le tribunal. Le tribunal peut subordonner le maintien des personnes visées au § 1er dans leur milieu, notamment à une ou plusieurs des conditions |
voorwaarden : a) geregeld een school voor gewoon of buitengewoon onderwijs bezoeken; b) een prestatie van opvoedkundige of filantropische aard leveren in verhouding tot hun leeftijd en hun middelen; c) de pedagogische en medische richtlijnen van een centrum voor opvoedkundige voorlichting of geestelijke hygiëne in acht nemen; 3° hen, onder toezicht van de bevoegde sociale dienst, uitbesteden bij een betrouwbaar persoon of plaatsen in een geschikte inrichting, met het oog op hun huisvesting, behandeling, opvoeding, onderricht of beroepsopleiding; 4° hen toevertrouwen aan een openbare instelling voor observatie en opvoeding onder toezicht of aan de groep openbare instellingen voor observatie en opvoeding onder toezicht. Ten aanzien van de personen bedoeld in artikel 36, 4°, en onverminderd het bepaalde in artikel 60 wordt in de beslissing vastgesteld wat de duur van de maatregel is, alsmede of het om opneming in een gesloten opvoedingsafdeling gaat, zoals georganiseerd door de overheden die daartoe bevoegd zijn | suivantes : a) fréquenter régulièrement un établissement scolaire d'enseignement ordinaire ou spécial; b) accomplir une prestation éducative ou philanthropique en rapport avec leur âge et leurs ressources; c) se soumettre aux directives pédagogiques et médicales d'un centre d'orientation éducative ou d'hygiène mentale; 3° les placer sous surveillance du service social compétent, chez une personne digne de confiance ou dans un établissement approprié, en vue de leur hébergement, de leur traitement, de leur éducation, de leur instruction ou de leur formation professionnelle; 4° les confier à une institution publique d'observation et d'éducation sous surveillance ou au groupe des institutions publiques d'observation et d'éducation sous surveillance. En ce qui concerne les personnes visées à l'article 36, 4° et sans préjudice des dispositions de l'article 60, la décision précise la durée de la mesure et si elle prescrit un régime éducatif fermé organisé par les autorités |
overeenkomstig artikel 59bis, §§ 2bis en 4bis van de Grondwet, alsmede | compétentes en vertu de l'article 59bis, §§ 2bis et 4bis de la |
van artikel 5, § 1, II, 6°, van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 | |
tot hervorming der instellingen, gewijzigd bij de wet van 8 augustus | Constitution et de l'article 5, § 1er, II, 6°, de la loi spéciale du 8 |
août 1980 de réformes institutionnelles, modifiée par la loi du 8 août | |
1988. | 1988. |
Behoudens in zeer uitzonderlijke omstandigheden staan openbare | L'accès aux institutions publiques d'observation et d'éducation sous |
instellingen voor observatie en opvoeding onder toezicht alleen open | surveillance est réservé, sauf circonstances très exceptionnelles, au |
voor de jongere boven de twaalf jaar. » | jeune âgé de plus de douze ans. » |
B.2. Naar luid van artikel 5, § 1, II, 6°, d), van de bijzondere wet | B.2. Aux termes de l'article 5, § 1er, II, 6°, d), de la loi spéciale |
van 8 augustus 1980 tot hervorming der instellingen zijn de | du 8 août 1980 de réformes institutionnelles, les communautés sont |
gemeenschappen bevoegd om de jeugdbescherming te regelen, met | compétentes pour régler la protection de la jeunesse, à l'exception de |
uitzondering van de opgave van de maatregelen die kunnen worden | la détermination des mesures qui peuvent être prises à l'égard des |
genomen ten aanzien van minderjarigen die een als misdrijf omschreven | mineurs ayant commis un fait qualifié infraction qui, seule, demeure |
feit hebben gepleegd, die uitsluitend een federale bevoegdheid blijft. | une compétence fédérale. Néanmoins, pour la Région de |
Voor het grondgebied van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest is het | Bruxelles-Capitale, la Commission communautaire commune n'ayant pas |
voormelde artikel 36, 2°, van de wet van 8 april 1965 echter nog | exercé cette compétence, l'article 36, 2°, précité de la loi du 8 |
altijd van toepassing, aangezien de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie die bevoegdheid niet heeft uitgeoefend. Bij jeugdgerechten bevoegd voor de jongeren die onder de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie vallen, kan dus op grond van artikel 36, 2°, een vordering worden ingesteld tot bescherming van een minderjarige die gevaar loopt en kan het openbaar ministerie, op grond van artikel 36, 4°, van dezelfde wet, vorderingen instellen met betrekking tot dezelfde minderjarige die als misdrijf omschreven feiten heeft gepleegd. B.3. In de interpretatie die de verwijzende rechter aan de in het geding zijnde bepalingen geeft, zouden die bepalingen het de rechtbank, waarbij de zaken op grond van de twee bepalingen aanhangig zijn gemaakt, niet mogelijk maken te beslissen om de vroegere maatregel tot plaatsing van de jongere te handhaven en die jongere ertoe te verplichten een prestatie van opvoedkundige of filantropische aard te leveren in verhouding tot zijn leeftijd en zijn middelen, | avril 1965 est toujours d'application. Les juridictions de la jeunesse compétentes pour les jeunes qui relèvent de la Commission communautaire commune peuvent donc se voir saisies d'une demande de protection relative à un mineur en danger sur la base de l'article 36, 2°, et de réquisitions du ministère public concernant le même mineur qui a commis des faits qualifiés infractions sur la base de l'article 36, 4°, de la même loi. B.3. Dans l'interprétation des dispositions en cause retenue par le juge a quo, celles-ci ne permettraient pas au tribunal, saisi sur la base des deux dispositions, de décider du maintien de la mesure antérieure de placement du jeune et d'imposer à celui-ci l'accomplissement d'une prestation éducative ou philanthropique en rapport avec son âge et ses ressources, telle qu'elle est prévue par |
zoals bepaald in artikel 37, § 2, 2°. | l'article 37, § 2, 2°. |
De Brusselse jongeren ten aanzien van wie een plaatsingsmaatregel is | Les jeunes bruxellois ayant fait l'objet d'une mesure de placement, en |
genomen, omdat zij gevaar liepen in de zin van artikel 36, 2°, zouden | raison de la situation de danger, au sens de l'article 36, 2°, dans |
laquelle ils se trouvaient, seraient dès lors traités différemment, en | |
derhalve, wat betreft de passende maatregelen te nemen naar aanleiding | ce qui concerne les mesures adéquates à prendre à la suite de faits |
van als misdrijf omschreven feiten waarvoor zij voor de rechtbank zijn | qualifiés infractions pour lesquels ils sont cités devant le tribunal |
gedagvaard op grond van artikel 36, 4°, anders worden behandeld dan de | sur la base de l'article 36, 4°, des autres jeunes présentant le même |
andere jongeren die hetzelfde gedrag vertonen, maar ten aanzien van | comportement, mais n'ayant pas fait l'objet d'une mesure de placement |
wie geen plaatsingsmaatregel is genomen op grond van artikel 36, 2°. B.4. In tegenstelling tot wat de Ministerraad beweert, bevinden de minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en ten aanzien van wie voordien een gerechtelijke plaatsingsmaatregel is genomen teneinde hen te beschermen tegen het gevaar dat hun gezondheid, veiligheid of zedelijkheid bedreigde, en de minderjarigen die hetzelfde feit hebben gepleegd, maar ten aanzien van wie geen gerechtelijke plaatsingsmaatregel is genomen, in het licht van de bepalingen tot regeling van de maatregelen die de jeugdrechtbank kan bevelen om op hun delinquent gedrag te reageren, zich in voldoende vergelijkbare situaties. | sur la base de l'article 36, 2°. B.4. Contrairement à ce que soutient le Conseil des ministres, les mineurs ayant commis un fait qualifié infraction qui ont antérieurement fait l'objet d'une mesure de placement judiciaire en vue de les soustraire au danger qui menaçait leur santé, leur sécurité ou leur moralité et les mineurs ayant commis le même fait, mais qui n'ont pas fait l'objet d'une mesure de placement judiciaire sont, au regard des dispositions qui régissent les mesures qui peuvent être décidées par le tribunal de la jeunesse en réponse à leur comportement délinquant, dans des situations suffisamment comparables. |
B.5. Uit de parlementaire voorbereiding van de wet van 8 april 1965 | B.5. Les travaux préparatoires de la loi du 8 avril 1965 montrent que |
blijkt dat de wetgever « het gespecialiseerde gerecht de grootst | le législateur avait l'intention de « laisser à la juridiction |
mogelijke vrijheid [wilde] laten in zijn keuze opdat het de maatregel | spécialisée la plus grande liberté de choix pour lui permettre |
met de persoonlijkheid van de minderjarige en de behoeften van zijn | d'adapter la mesure à la personnalité du mineur et aux nécessités de |
wederaanpassing in overeenstemming kan brengen » en dat « bij deze | |
opsomming, waarvan de termen voldoende soepel zijn om de nieuwe | sa réadaptation », et qu' « aucune idée de gradation, basée sur la |
methodes te dekken die ingevolge de vooruitgang van de | |
psycho-pedagogische wetenschappen zouden kunnen tot stand komen, [...] | gravité des faits commis par le mineur, n'inspire cette énumération, |
generlei gradatie naar de zwaarte van de feiten te pas [komt] die door | dont les termes sont assez souples pour recouvrir les méthodes |
de minderjarige zijn gepleegd » (Parl. St., Kamer, 1962-1963, nr. | nouvelles que le progrès des sciences psycho-pédagogiques viendrait à |
637/001, p. 8). | dégager » (Doc. parl., Chambre, 1962-1963, n° 637/001, p. 8). |
Ten aanzien van de in artikel 37, § 2, 2°, bedoelde maatregel wordt in | Au sujet de la mesure visée à l'article 37, § 2, 2°, l'exposé des |
de memorie van toelichting gepreciseerd dat « het toezicht van een | motifs précise que « la surveillance d'un délégué à la protection des |
afgevaardigde bij de jeugdbescherming [...] een probatiemaatregel » | mineurs est une mesure de probation », et qu'il s'agit « d'un procédé |
is, en dat het « hier [gaat] om een behandeling die soms ' opvoeding | |
in vrije kuur ' wordt genoemd en die erin bestaat de minderjarige in | de traitement appelé parfois ' l'éducation en cure libre ' qui |
zijn natuurlijk milieu te laten en na te gaan hoe zijn gedragingen | consiste à maintenir le mineur dans son milieu naturel, mais à |
evolueren. Het behoud van de minderjarige in zijn milieu kan echter | surveiller l'évolution de son comportement. Le maintien du mineur dans |
afhankelijk worden gesteld van bepaalde voorwaarden van opvoedende | son milieu peut, d'ailleurs, être subordonné à certaines conditions |
aard waarvan artikel 36 [thans artikel 37] enkele voorbeelden | qui présentent une valeur éducative, et dont l'article 36 [devenu 37] |
verstrekt » (ibid., p. 24). | donne quelques exemples » (ibid., p. 24). |
B.6. Het criterium waarop het verschil in behandeling berust | B.6. Le critère sur lequel repose la différence de traitement |
betreffende de maatregelen die het jeugdgerecht kan bevelen ten | concernant les mesures qui peuvent être décidées par la juridiction de |
aanzien van een jongere die een als misdrijf omschreven feit heeft | la jeunesse à l'égard d'un jeune qui a commis un fait qualifié |
gepleegd, namelijk het feit dat de rechter ten aanzien van die jongere | infraction, à savoir, le fait que ce jeune a, ou n'a pas fait l'objet |
al dan niet eerder een plaatsingsmaatregel heeft bevolen teneinde hem | d'une mesure antérieure de placement décidée par le juge en vue de le |
tegen een gevaar te beschermen, is niet relevant ten aanzien van het | soustraire à un danger, n'est pas pertinent par rapport à la finalité |
doel van bescherming en opvoeding van de wet van 8 april 1965 in haar | de protection et d'éducation de l'ensemble de la loi du 8 avril 1965. |
geheel. Het Hof ziet niet in welke motieven zouden kunnen | |
verantwoorden dat de jongere die, wegens het gevaar dat zijn | La Cour n'aperçoit pas quels motifs pourraient justifier que le jeune |
gezondheid, veiligheid of zedelijkheid liepen, van zijn familiaal | qui, en raison du danger auquel sa santé, sa sécurité ou sa moralité |
milieu werd verwijderd, niet dezelfde opvoedkundige maatregelen zou | étaient exposées, a été éloigné de son milieu familial, ne pourrait |
kunnen genieten als de jongere die hetzelfde feit heeft gepleegd en in | bénéficier des mêmes mesures d'éducation que celui qui, ayant commis |
zijn familiaal milieu kan worden gehouden. Het gegeven dat een jongere | le même fait, peut être maintenu dans son milieu familial. La |
buiten zijn familiaal milieu diende te worden geplaatst omdat hij | circonstance qu'un jeune a dû être placé hors de son milieu familial |
gevaar liep, vertoont immers geen relevant verband met de als misdrijf omschreven feiten die hij zou kunnen plegen en waarop de rechter, volgens de wil van de wetgever, op de meest gepaste wijze moet kunnen reageren. B.7. De onmogelijkheid waarin het rechtscollege, volgens de interpretatie van de verwijzende rechter, verkeert om ten aanzien van de jongere een toezichtsmaatregel te bevelen, gekoppeld aan de voorwaarde om, bijvoorbeeld, een prestatie van opvoedkundige of filantropische aard te leveren, kan bovendien voor de betrokken jongere onevenredige gevolgen hebben, in zoverre de rechter dan ertoe zou kunnen worden gebracht te zijnen aanzien een beslissing te nemen die niet aan zijn situatie is aangepast. | parce qu'il était en danger ne présente en effet pas de rapport pertinent avec les faits qualifiés infractions qu'il pourrait commettre et auxquels le juge doit pouvoir, selon la volonté du législateur, apporter la réponse la plus adéquate. B.7. En outre, l'impossibilité dans laquelle se trouve la juridiction, dans l'interprétation du juge a quo, de prononcer une mesure de surveillance du jeune assortie de la condition d'accomplir, par exemple, une prestation éducative ou philanthropique peut avoir pour le jeune concerné des conséquences disproportionnées, dans la mesure où le juge pourrait dès lors être amené à prendre à son égard une décision inadaptée à sa situation. |
B.8. De prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. | B.8. La question préjudicielle appelle une réponse positive. S'ils |
Indien zij in die zin worden geïnterpreteerd dat zij de jeugdrechtbank | sont interprétés comme interdisant au tribunal de la jeunesse |
bevoegd voor het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest ertoe verbieden een | compétent pour la Région de Bruxelles-Capitale de prononcer une mesure |
maatregel te bevelen op grond van de artikelen 36, 4°, en 37 van de | fondée sur les articles 36, 4°, et 37 de la loi du 8 avril 1965 |
wet van 8 april 1965, wanneer zij reeds een maatregel zou hebben | lorsqu'il aurait déjà prononcé une mesure, actuelle au moment où il |
bevolen op grond van artikel 36, 2°, van dezelfde wet, maatregel die | statue, fondée sur l'article 36, 2°, de la même loi, les articles 36, |
nog geldt op het ogenblik dat zij uitspraak doet, zijn de artikelen | |
36, 2° en 4°, en 37 van dezelfde wet niet bestaanbaar met de artikelen | 2° et 4°, et 37 de la même loi ne sont pas compatibles avec les |
10 en 11 van de Grondwet. | articles 10 et 11 de la Constitution. |
B.9. De in het geding zijnde bepalingen kunnen evenwel anders worden | B.9. Toutefois, les dispositions en cause sont susceptibles de |
geïnterpreteerd. | recevoir une autre interprétation. |
De toezichtsmaatregel, gekoppeld aan de voorwaarden die in artikel 37, | La mesure de surveillance, assortie des conditions énumérées par |
§ 2, 2°, van de wet van 8 april 1965 zijn opgesomd, waaronder de | l'article 37, § 2, 2°, de la loi du 8 avril 1965, parmi lesquelles se |
mogelijkheid om de jongere ertoe te verplichten een prestatie van | trouve la possibilité d'imposer au jeune d'accomplir une prestation |
opvoedkundige of filantropische aard te leveren, veronderstelt dat de | éducative ou philanthropique, suppose que le jeune soit maintenu dans |
jongere in « zijn milieu » wordt gelaten, wat in de zin van de in het | « son milieu », ce qui peut être entendu, au sens des dispositions en |
geding zijnde bepalingen kan worden begrepen als de plaats waar de | cause, comme désignant le lieu où le jeune vit habituellement au |
jongere gewoonlijk leeft op het ogenblik dat de jeugdrechter dient op | moment où le juge de la jeunesse est appelé à intervenir. Si, comme en |
te treden. Indien, zoals te dezen, de betrokken jongere werd geplaatst | |
bij gerechtelijke beslissing op grond van artikel 36, 2°, van dezelfde | l'espèce, le jeune concerné a été placé par décision judiciaire sur la |
wet, kan zijn « milieu » de plaats zijn die bij de | base de l'article 36, 2°, de la même loi, son « milieu » peut être |
plaatsingsbeslissing is aangewezen. | l'endroit désigné par la décision de placement. |
De in het geding zijnde bepalingen verbieden de rechter, bij wie het | Les dispositions en cause n'interdisent pas au juge, saisi des |
openbaar ministerie vorderingen heeft ingesteld ten aanzien van een | réquisitions du ministère public à l'égard d'un mineur qui a commis |
jongere die als misdrijf omschreven feiten heeft gepleegd, niet om op | des faits qualifiés infractions, d'ordonner, sur la base de l'article |
grond van artikel 37, § 2, 2°, een toezichtsmaatregel te bevelen die | 37, § 2, 2°, une mesure de surveillance, assortie d'une ou de |
gepaard gaat met een of meer van de in die bepaling opgesomde | |
voorwaarden, waarbij tegelijk de op grond van artikel 36, 2°, genomen | plusieurs des conditions énumérées par cette disposition, tout en |
plaatsingsmaatregel wordt bevestigd of verlengd, teneinde de jongere | confirmant ou prolongeant la mesure de placement prise sur la base de |
in « zijn milieu » te laten. | l'article 36, 2°, afin de maintenir le jeune dans « son milieu ». |
B.10. In die interpretatie zijn de in het geding zijnde bepalingen | B.10. Dans cette interprétation, les dispositions en cause ne sont pas |
niet onbestaanbaar met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. | incompatibles avec les articles 10 et 11 de la Constitution. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
- In die zin geïnterpreteerd dat zij de jeugdrechtbank bevoegd voor | - Interprétés comme interdisant au tribunal de la jeunesse compétent |
het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest verbieden een maatregel uit te | pour la Région de Bruxelles-Capitale de prononcer une mesure fondée |
spreken op grond van de artikelen 36, 4°, en 37 van de wet van 8 april | sur les articles 36, 4°, et 37 de la loi du 8 avril 1965 relative à la |
1965 betreffende de jeugdbescherming, in zoverre zij reeds een | protection de la jeunesse dès lors qu'il aurait déjà prononcé une |
maatregel zou hebben uitgesproken op grond van artikel 36, 2°, van die | mesure, appliquée au moment où il statue, fondée sur l'article 36, 2°, |
wet, maatregel die van toepassing is op het ogenblik dat zij uitspraak | |
doet, schenden de artikelen 36, 2° en 4°, en 37 van dezelfde wet de | de cette loi, les articles 36, 2° et 4°, et 37 de la même loi violent |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet. | les articles 10 et 11 de la Constitution. |
- In die zin geïnterpreteerd dat zij het de jeugdrechtbank bevoegd | - Interprétées comme permettant au tribunal de la jeunesse compétent |
voor het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest mogelijk maken een maatregel | pour la Région de Bruxelles-Capitale de prononcer une mesure fondée |
uit te spreken op grond van de artikelen 36, 4°, en 37 van dezelfde | sur les articles 36, 4°, et 37 de la même loi, alors qu'il aurait déjà |
wet, terwijl zij reeds een maatregel zou hebben uitgesproken op grond | prononcé une mesure, appliquée au moment où il statue, fondée sur |
van artikel 36, 2°, van die wet, maatregel die van toepassing is op | l'article 36, 2°, de cette loi, ces dispositions ne violent pas les |
het ogenblik dat zij uitspraak doet, schenden die bepalingen de | |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. | articles 10 et 11 de la Constitution. |
Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 26 mei 2004. | la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 26 mai 2004. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
De wnd. voorzitter, | Le président f.f., |
P. Martens. | P. Martens. |