← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 101/2004 van 9 juni 2004 Rolnummer 2736 In zake : het
beroep tot vernietiging van artikel 408 van de programmawet van 24 december 2002 (regularisatie van
de belastbare bezoldigingen en vergoedingen van persone(...) Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior,
en de rechters R. Henn(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 101/2004 van 9 juni 2004 Rolnummer 2736 In zake : het beroep tot vernietiging van artikel 408 van de programmawet van 24 december 2002 (regularisatie van de belastbare bezoldigingen en vergoedingen van persone(...) Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters R. Henn(...) | Extrait de l'arrêt n° 101/2004 du 9 juin 2004 Numéro du rôle : 2736 En cause : le recours en annulation de l'article 408 de la loi-programme du 24 décembre 2002 (régularisation des rémunérations et primes imposables des membres du pers(...) La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. Henneuse, E(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 101/2004 van 9 juni 2004 | Extrait de l'arrêt n° 101/2004 du 9 juin 2004 |
Rolnummer 2736 | Numéro du rôle : 2736 |
In zake : het beroep tot vernietiging van artikel 408 van de | En cause : le recours en annulation de l'article 408 de la |
programmawet (I) van 24 december 2002 (regularisatie van de belastbare | loi-programme (I) du 24 décembre 2002 (régularisation des |
bezoldigingen en vergoedingen van personeelsleden van de lokale | rémunérations et primes imposables des membres du personnel de la |
politie), ingesteld door J. Joos. | police locale), introduit par J. Joos. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters | composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. |
R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe en E. Derycke, | Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe et E. Derycke, |
bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter A. Arts, | assistée du greffier L. Potoms, présidée par le président A. Arts, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van het beroep en rechtspleging | I. Objet du recours et procédure |
Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 26 juni 2003 | Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 26 |
ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen op 27 juni | juin 2003 et parvenue au greffe le 27 juin 2003, J. Joos, demeurant à |
2003, heeft J. Joos, wonende te 2160 Wommelgem, Raf Verhulstlaan 5v2, | 2160 Wommelgem, Raf Verhulstlaan 5v2, a introduit un recours en |
beroep tot vernietiging ingesteld van artikel 408 van de programmawet | annulation de l'article 408 de la loi-programme (I) du 24 décembre |
(I) van 24 december 2002 (bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 31 december 2002). | 2002 (publiée au Moniteur belge du 31 décembre 2002). |
(...) | (...) |
II. In rechte | II. En droit |
(...) | (...) |
B.1. De verzoekende partij, inspecteur van politie, vordert de | B.1. La partie requérante, inspecteur de police, demande l'annulation |
vernietiging van artikel 408 van de programmawet (I) van 24 december | de l'article 408 de la loi-programme (I) du 24 décembre 2002 pour |
2002 wegens schending van het beginsel van gelijkheid en | cause de violation du principe d'égalité et de non-discrimination |
niet-discriminatie, neergelegd in de artikelen 10, 11 en 172 van de | contenu aux articles 10, 11 et 172 de la Constitution. |
Grondwet. De bestreden bepaling, opgenomen in het hoofdstuk met het opschrift « | La disposition attaquée, figurant au chapitre intitulé « |
Regularisatie van de belastbare bezoldigingen en vergoedingen van | Régularisation des rémunérations et primes imposables des membres du |
personeelsleden van de lokale politie », luidt : | personnel de la police locale », énonce : |
« Voor de toepassing van het Wetboek van de inkomstenbelasting 1992 | « Pour l'application du Code des impôts sur les revenus 1992, sont |
worden de belastbare bezoldigingen en vergoedingen van de | censées avoir été payées ou attribuées à concurrence de 80 p.c., en |
2002, les rémunérations et primes imposables des membres du personnel | |
personeelsleden van de lokale politie waarvoor de berekening of | de la police locale pour lesquels le calcul ou la régularisation des |
regularisatie voor de niet geregulariseerde maanden van het jaar 2002 | mois non encore régularisés de l'année 2002 par le 'secrétariat social |
door het ' sociaal secretariaat van de geïntegreerde politie, | de la police intégrée, structurée à deux niveaux' est effectué au |
gestructureerd op twee niveaus ' in het jaar 2003 uiterlijk op 30 | cours de l'année 2003 au plus tard le 30 avril 2003. » |
april 2003 wordt uitgevoerd, geacht ten belope van 80 pct. te zijn | |
betaald of toegekend in het jaar 2002. » | |
Bij de artikelen 299 en 300 van de programmawet van 22 december 2003 | Les articles 299 et 300 de la loi-programme du 22 décembre 2003 |
(Belgisch Staatsblad van 31 december 2003, eerste editie) werd de | (Moniteur belge du 31 décembre 2003, première édition) ont remplacé la |
datum van 30 april 2003 vervangen door de datum van 31 december 2003, | date du 30 avril 2003 par la date du 31 décembre 2003, et ce avec |
en dit met ingang van 10 januari 2003. | effet au 10 janvier 2003. |
B.2. In zoverre de verzoekende partij een verschil in behandeling | B.2. En tant que la partie requérante invoque une différence de |
aanvoert dat door de bestreden bepaling, in samenhang gelezen met | traitement qu'instaurerait « de manière implicite mais certaine » la |
disposition entreprise, lue en combinaison avec l'article 171, 5°, b), | |
artikel 171, 5°, b), van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 | du Code des impôts sur les revenus 1992 (C.I.R. 1992), entre les |
(W.I.B. 1992), « impliciet maar zeker » zou worden gemaakt tussen de | |
personeelsleden van de lokale politie die in 2003 met achterstallen | membres du personnel de la police locale confrontés à des arriérés de |
worden geconfronteerd, enerzijds, en andere belastingplichtigen die in | paiement en 2003, d'une part, et les autres contribuables confrontés à |
datzelfde jaar met achterstallen worden geconfronteerd en die aan het | des arriérés de paiement au cours de la même année et soumis à |
voormelde artikel 171, 5°, b), worden onderworpen, anderzijds, kan het | l'article 171, 5°, b), précité, d'autre part, la Cour ne peut prendre |
Hof dat verschil in behandeling niet in aanmerking nemen. De bestreden | en compte cette différence de traitement. En effet, la disposition |
bepaling is immers uitsluitend van toepassing op een beperkte, | critiquée s'applique exclusivement à une catégorie particulière, |
bijzondere categorie van belastingplichtigen, namelijk de | limitée, de contribuables, à savoir les membres du personnel de la |
personeelsleden van de lokale politie, terwijl de regeling, waarin | police locale, alors que la réglementation prévue par l'article 171, |
artikel 171, 5°, b), van het W.I.B. 1992 voorziet, voor alle | 5°, b), du C.I.R. 1992 s'applique à tous les contribuables qui se |
belastingplichtigen geldt die zich in de in die bepaling omschreven | trouvent dans les conditions définies par cette disposition. Une |
voorwaarden bevinden. Een specifieke regeling van de fiscale | |
behandeling van achterstallen die op een bepaalde categorie van | réglementation spécifique du traitement fiscal d'arriérés applicable à |
belastingplichtigen van toepassing is - te dezen de bestreden bepaling | une certaine catégorie de contribuables - en l'espèce la disposition |
- kan evenwel niet in samenhang worden gelezen met een algemene | attaquée - ne peut toutefois être lue en combinaison avec une |
regeling die voor alle belastingplichtigen geldt om daaruit een | réglementation générale applicable à tous les contribuables pour en |
verschil in behandeling af te leiden dat aan de specifieke regeling | inférer une différence de traitement qui serait imputable à la |
zou zijn toe te schrijven. Bijgevolg beperkt het Hof zijn onderzoek | réglementation spécifique. La Cour limite donc son examen à la |
tot het verschil in behandeling dat rechtstreeks uit de bestreden | différence de traitement qui découle directement de la disposition |
bepaling voortvloeit. | entreprise. |
B.3. In de parlementaire voorbereiding werd de bestreden bepaling als | B.3. La disposition critiquée a été commentée comme suit dans les |
volgt toegelicht : | travaux préparatoires : |
« In uitvoering van de artikelen 248decies, 248duodecies en | « En exécution des articles 248decies, 248duodecies et 257quinquies de |
257quinquies van de wet van 7 december 1998 tot organisatie van een | la loi du 7 décembre 1998 organisant un service de police intégré, |
geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus, werden | |
aan personeelsleden van het operationele kader van de lokale politie | structuré à deux niveaux, il a été attribué aux membres du personnel |
voorschotten uitgekeerd op de lonen en vergoedingen waarop zij recht | du cadre opérationnel de la police locale des avances sur salaires et |
hebben van zodra het nieuwe statuut ten volle in werking is getreden | indemnités qui leur sont dus dès que leur nouveau statut est |
(koninklijk besluit van 22 juni 2001 tot vaststelling van de | pleinement entré en vigueur (arrêté royal du 22 juin 2001 déterminant |
modaliteiten volgens dewelke aan de personeelsleden van de lokale | les modalités selon lesquelles des avances ou des compensations |
politie voorschotten of compensaties moeten worden gegeven). | doivent être donnés aux membres du personnel de la police locale). |
De definitieve regeling van de lonen en vergoedingen gebeurt op grond | La régularisation définitive des salaires et indemnités se fait sur la |
van inlichtingen die door de bevoegde lokale diensten worden bezorgd | base des informations que les services locaux concernés font parvenir |
aan het ' Sociaal secretariaat van de geïntegreerde politie, | au 'Secrétariat social de la police intégrée, structurée à deux |
gestructureerd op twee niveaus ' (sociaal secretariaat GPI) | niveaux' (secrétariat social GPI) (exécution de l'article 140quater, |
(uitvoering van artikel 140quater, 1° lid en 257quater van de genoemde wet). | alinéa 1er et 257quater de la loi précitée). |
Het sociaal secretariaat GPI bezorgt op zijn beurt de vereiste | Le secrétariat social GPI fait parvenir à son tour les données |
gegevens aan de Centrale Dienst voor Vaste Uitgaven (CDVU). Die dienst | nécessaires au Service Central des Dépenses Fixes (SCDF). Ce service |
moet instaan voor onder meer de betaling van de nettolonen en | doit entre autres s'occuper du paiement des salaires nets et des |
vergoedingen en het naleven van de fiscale en sociale verplichtingen. | indemnités et respecter les obligations fiscales et sociales. |
Van zodra de overname van de gegevens betreffende de personeelsleden | Dès que le secrétariat social GPI reprend les données relatives aux |
van de lokale politie van een zone door het sociaal secretariaat GPI | membres du personnel de la police locale d'une zone pour un mois |
gebeurt in een welbepaalde maand, verlopen de berekeningen van de | déterminé, les calculs des salaires pour cette zone déterminée |
lonen voor die welbepaalde zone volgens de normale regels. | s'effectuent suivant les règles normales. |
Aangezien de lokale politie van de politiezones vaak maar in het jaar | Etant donné que la police locale des zones de police n'a souvent été |
2002 is ingesteld, en de gegevens betreffende de personeelsleden van | mise en place qu'au cours de l'année 2002 et que les données |
de gemeentepolitie niet of slechts gedeeltelijk konden worden | concernant les membres du personnel de la police communale ne |
pouvaient pas ou ne pouvaient être que partiellement reprises et/ou | |
overgenomen en/of geregulariseerd door het sociaal secretariaat GPI, | régularisées par le secrétariat social GPI, le SCDF ne pourra, pour |
zal de CDVU voor een groot deel van de betrokken personeelsleden | une grande partie des membres du personnel concernés, réaliser les |
slechts ten vroegste in 2003 de volgende taken kunnen uitvoeren : | tâches suivantes qu'en 2003 : |
- de nodige berekeningen inzake de werkelijk uit te betalen lonen en vergoedingen; | - le calcul nécessaire des salaires et indemnités réellement à payer; |
- de storting en aangifte van de ingehouden bedrijfsvoorheffing. | - le versement et la déclaration du précompte professionnel retenu. |
Les conséquences du fait qu'une partie du personnel ne recevra qu'en | |
De gevolgen van het feit dat een deel van het personeel pas in 2003 de | 2003 la régularisation de leurs salaires, allocations et indemnités |
regularisatie van de wedden, toelagen en vergoedingen zal ontvangen, | |
zijn onder andere : | sont notamment : |
- dat de personeelsleden van de betrokken lokale politie gedurende een | - que les membres du personnel de la police locale concernée n'ont pas |
gedeelte of gans het jaar 2002 geen belastbare bezoldigingen hebben | perçu de rémunérations imposables durant tout ou partie de l'année |
ontvangen, niettegenstaande zij voorschotten op hun loon en | 2002, nonobstant le fait qu'ils ont reçu des avances sur leurs |
vergoedingen hebben gekregen. Voorschotten zijn immers een vorm van | salaires et indemnités. En effet, les avances sont une forme de prêt |
leningen door de werkgever aan de werknemer en zijn geen belastbare | consenti par l'employeur au travailleur et ils ne constituent pas des |
bezoldigingen; | rémunérations imposables; |
- dat in 2003 zowel de bezoldigingen van 2002 als van 2003 als | - que les rémunérations des années 2002 et 2003 doivent être déclarées |
belastbare inkomsten moeten worden aangegeven. Daardoor worden de | comme des revenus imposables de 2003. Suite à cela, les impôts |
belastingen die normaal over twee jaar zijn gespreid, in eenmaal | normalement étalés sur deux ans sont enrôlés en une fois; |
gevorderd; - dat aftrekbare bestedingen niet in mindering kunnen worden gebracht | - que des dépenses déductibles ne peuvent être portées en diminution |
op het vlak van de personenbelasting; | sur le plan de l'impôt des personnes physiques, |
- dat betalingen die recht geven op een belastingvermindering voor het | - que des paiements qui donnent droit à une réduction d'impôt pour |
lange termijnsparen of het bouwsparen, niet kunnen worden verrekend. | épargne à long terme ou épargne logement ne peuvent être imputés. |
Artikel 388 [thans 408] beoogt de negatieve fiscale gevolgen van die | L'article 388 [désormais 408] vise à remédier aux conséquences |
toestand te verhelpen, door alle van 1 januari tot 30 april 2003 | négatives engendrées par cette situation en considérant que tout |
uitgevoerde berekeningen en/of regularisaties van nog niet | calcul et/ou régularisation, n'ayant pas été exécuté entre le 1er |
geregulariseerde maanden van 2002 te behandelen alsof ze zijn betaald | janvier et le 30 avril 2003, a fait l'objet d'un paiement ou d'une |
of toegekend in het jaar 2002 en dit ten belope van 80 % van de | attribution durant l'année 2002 et ce à concurrence de 80 % des |
regularisaties. | régularisations. |
Op die manier zullen de betrokken personeelsleden voor aanslagjaar | De cette manière, les membres du personnel concernés pourront, pour |
2003, inkomsten van het jaar 2002, toch kunnen aanspraak maken op de | l'exercice d'imposition 2003, revenus de l'année 2002, revendiquer les |
fiscale voordelen voor aanslagjaar 2003 en zullen hun bezoldigingen | avantages fiscaux relatifs à l'exercice d'imposition 2003 et leurs |
van de jaren 2002 en 2003 niet in hetzelfde jaar worden belast. | rémunérations des années 2002 et 2003 ne seront pas imposées pendant |
Wat de 20 % betreft die niet wordt geacht te zijn betaald of toegekend | la même année. En ce qui concerne les 20 % qui ne sont pas censés avoir été payés ou |
in 2002, worden de normale fiscale regels toegepast, dat wil zeggen | attribués en 2002, les règles fiscales normales s'appliquent, ce qui |
signifie que cette partie sera taxée avec les revenus imposables de | |
dat dit deel als achterstallen van het jaar 2002 die in 2003 zijn | l'année 2003 comme des arriérés de l'année 2002 payés en 2003. » (Doc. |
uitbetaald, samen met de belastbare inkomsten van het jaar 2003 zullen | |
worden belast. » (Parl. St., Kamer, 2002-2003, DOC 50-2124/001 en DOC | parl., Chambre, 2002-2003, DOC 50-2124/001 et DOC 50-2125/001, pp. |
50-2125/001, pp. 199-200) | 199-200) |
B.4. Uit de parlementaire voorbereiding blijkt dat de wetgever met de | B.4. Il appert des travaux préparatoires que par la disposition |
bestreden bepaling beoogt een aantal nadelige fiscale gevolgen te | critiquée, le législateur vise à remédier à un certain nombre de |
verhelpen voor de personeelsleden van de lokale politie die pas in | conséquences fiscales préjudiciables pour les membres du personnel de |
2003 de regularisatie van hun wedden, toelagen en vergoedingen | la police locale qui n'ont obtenu qu'en 2003 la régularisation de |
ontvangen, waarop zij in 2002 gerechtigd waren, doch gedurende een | leurs salaires, allocations et indemnités auxquels ils avaient droit |
gedeelte van of het gehele jaar 2002 daarop slechts voorschotten | en 2002 mais qui n'ont reçu que des avances sur ceux-ci pendant une |
hebben ontvangen. Daarom voorziet de bestreden bepaling erin dat de | partie ou la totalité de l'année 2002. Aussi la disposition attaquée |
uiterlijk op 30 april 2003 uitgevoerde berekeningen of regularisaties | prévoit-elle que les calculs ou régularisations effectués au plus tard |
voor de niet geregulariseerde maanden van het jaar 2002 worden geacht | le 30 avril 2003 pour les mois non régularisés de l'année 2002 sont |
ten belope van 80 pct. te zijn uitgevoerd of toegekend in het jaar | censés avoir été effectués ou attribués à concurrence de 80 p.c. en |
2002. | 2002. |
De verzoekende partij is evenwel van oordeel dat de wetgever ten | La partie requérante estime toutefois que le législateur a postulé à |
onrechte ervan is uitgegaan dat de bestreden maatregel gunstig is voor | tort que la mesure entreprise est favorable aux membres du personnel |
de personeelsleden van de lokale politie, nu zonder de invoering van | de la police locale dès lors que, sans l'instauration de cette |
die bepaling de betrokken personeelsleden aan de meer voordelige | disposition, les membres du personnel en question auraient été soumis |
regeling van artikel 171, 5°, b), van het W.I.B. 1992 zouden zijn | à la réglementation plus avantageuse de l'article 171, 5°, b), du |
onderworpen. | C.I.R. 1992. |
Die zienswijze kan niet worden aangenomen. Nog afgezien van de | Cette conception ne saurait être admise. Indépendamment de la |
circonstance que les membres du personnel de la police locale qui ont | |
omstandigheid dat de personeelsleden van de lokale politie die in 2002 | perçu des avances en 2002 se trouvent dans une autre situation que les |
voorschotten hebben ontvangen, zich in een andere situatie bevinden dan de belastingplichtigen op wie de regeling van het voormelde artikel 171, 5°, b), van toepassing is - laatstgenoemden worden veeleer uitzonderlijk met de betaling van achterstallen geconfronteerd -, is de berekening van de belasting mede afhankelijk van de concrete situatie van elke belastingplichtige en inzonderheid van de belastingverminderingen waarop hij voor het belastbaar tijdperk 2002 aanspraak kan maken. B.5. De bestreden bepaling voert een verschil in behandeling in tussen de personeelsleden van de lokale politie naargelang de regularisatie van bepaalde achterstallen ofwel uiterlijk op 30 april 2003 ofwel na die datum wordt uitgevoerd. Dat verschil in behandeling berust op een objectief criterium, namelijk de datum van uitvoering van de regularisatie van de achterstallen. Het criterium van onderscheid is relevant om de nagestreefde | contribuables auxquels s'applique la réglementation de l'article 171, 5°, b), précité - les derniers nommés sont plutôt confrontés de manière exceptionnelle au paiement d'arriérés -, le calcul de l'impôt dépend également de la situation concrète de chaque contribuable et en particulier des réductions d'impôt auquel il peut prétendre pour la période imposable 2002. B.5. La disposition attaquée instaure une différence de traitement entre les membres du personnel de la police locale selon que la régularisation de certains arriérés est effectuée soit au plus tard le |
doelstelling te bereiken, nu kan worden aangenomen dat de datum van 30 april 2003 is vastgesteld om rekening te houden met de daadwerkelijke uitvoerbaarheid van de regularisaties door de betrokken diensten. B.6. De bestreden maatregel is niet kennelijk onevenredig met de doelstelling die door de wetgever wordt nagestreefd. De bestreden bepaling heeft een eenmalig karakter en werd aangenomen ten gevolge van administratieve moeilijkheden, te wijten aan de inwerkingstelling van de organisatie van een geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus, met als gevolg dat in 2002 aan sommige personeelsleden slechts voorschotten op de bezoldigingen en vergoedingen werden toegekend. Bovendien zou een volstrekt gelijke behandeling van alle personeelsleden van de lokale politie, wat de vaststelling van de datum van uitvoering van de regularisatie van de achterstallen betreft, de wetgever ertoe nopen na te gaan op welke datum voor welke | 30 avril 2003, soit après cette date. Cette différence de traitement se fonde sur un critère objectif, à savoir la date d'exécution de la régularisation des arriérés. Le critère de distinction est pertinent pour atteindre l'objectif poursuivi, dès lors qu'il peut être admis que la date du 30 avril 2003 a été fixée afin de tenir compte de la possibilité, pour les services concernés, d'exécuter effectivement les régularisations. B.6. La mesure entreprise n'est pas manifestement disproportionnée à l'objectif poursuivi par le législateur. La disposition critiquée revêt un caractère unique et a été adoptée à la suite de difficultés administratives, imputables à la mise en oeuvre de l'organisation d'un service de police intégré, structuré à deux niveaux, avec pour conséquence qu'en 2002, seules des avances sur les rémunérations et indemnités ont été accordées à certains membres du personnel. En outre, un traitement parfaitement égal de tous les membres du personnel de la police locale, pour ce qui concerne la fixation de la date d'exécution de la régularisation des arriérés, contraindrait le |
belastingplichtige de regularisatie werd uitgevoerd. Gelet op de | législateur à vérifier à quelle date et pour quel contribuable la |
aanzienlijke administratieve kosten van een dergelijk onderzoek en op | régularisation a été effectuée. Eu égard aux frais administratifs |
de relatief geringe fiscale gevolgen van de bestreden bepaling, | importants d'une telle enquête et aux conséquences fiscales |
vermocht de wetgever bij het bepalen van de datum van uitvoering van | relativement limitées de la disposition attaquée, le législateur a pu |
de regularisatie gebruik te maken van categorieën die, zonder de | faire usage, pour la fixation de la date d'exécution de la |
artikelen 10, 11 en 172 van de Grondwet te schenden, de | régularisation, de catégories qui, sans violer les articles 10, 11 et |
verscheidenheid van toestanden slechts met een zekere graad van | 172 de la Constitution, n'ont appréhendé la diversité des situations |
benadering opvangen. | qu'avec un certain degré d'approximation. |
B.7. De verzoekende partij voert nog aan dat de bestreden bepaling op | B.7. La partie requérante fait encore valoir que la disposition |
willekeurige wijze erin voorziet dat slechts 80 pct. van de | attaquée prévoit de manière arbitraire que seuls 80 p.c. des arriérés |
achterstallen, geregulariseerd in 2003, geacht worden in 2002 te zijn | régularisés en 2003 sont censés avoir été payés en 2002. |
betaald. Onverminderd de vereenvoudigende benadering waarop in B.6, derde | Sans préjudice de l'approche simplificatrice relevée au B.6, troisième |
alinea, is gewezen, stelt het Hof vast dat bij het uitbetalen van de | alinéa, la Cour constate que la même proportion de 80/20 a été |
voorschotten dezelfde 80/20-verhouding werd gehanteerd, zodat de keuze voor het percentage van 80 in de bestreden bepaling niet zonder verantwoording is. B.8. Het middel kan niet worden aangenomen. Om die redenen, het Hof verwerpt het beroep. Aldus uitgesproken in het Nederlands, het Frans en het Duits, overeenkomstig artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 9 juni 2004. De griffier, L. Potoms. De voorzitter, | appliquée pour le paiement des avances, en sorte que le choix en faveur du taux de 80 p.c. figurant dans la disposition attaquée n'est pas dénué de justification. B.8. Le moyen ne peut être admis. Par ces motifs, la Cour rejette le recours. Ainsi prononcé en langue néerlandaise, en langue française et en langue allemande, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 9 juin 2004. Le greffier, L. Potoms. Le président, |
A. Arts. | A. Arts. |