← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 16/2004 van 29 januari 2004 Rolnummer 2596 In zake :
de prejudiciële vraag betreffende de artikelen 12, 46, § 2, tweede lid, en 47, tweede lid, van
de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door de R Het
Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters R. Henn(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 16/2004 van 29 januari 2004 Rolnummer 2596 In zake : de prejudiciële vraag betreffende de artikelen 12, 46, § 2, tweede lid, en 47, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door de R Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters R. Henn(...) | Extrait de l'arrêt n° 16/2004 du 29 janvier 2004 Numéro du rôle : 2596 En cause : la question préjudicielle relative aux articles 12, 46, § 2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posée p La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. Henneuse, E(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 16/2004 van 29 januari 2004 | Extrait de l'arrêt n° 16/2004 du 29 janvier 2004 |
Rolnummer 2596 | Numéro du rôle : 2596 |
In zake : de prejudiciële vraag betreffende de artikelen 12, 46, § 2, | En cause : la question préjudicielle relative aux articles 12, 46, § |
tweede lid, en 47, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 | 2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les |
april 1971, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen. | accidents du travail, posée par le Tribunal de première instance d'Anvers. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters | composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. |
R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe en E. Derycke, | Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe et E. Derycke, |
bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van | assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. |
voorzitter A. Arts, | Arts, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging | I. Objet de la question préjudicielle et procédure |
Bij vonnis van 19 december 2002 in zake het openbaar ministerie, E. | Par jugement du 19 décembre 2002 en cause du ministère public, de E. |
Van den Buys-Jaspers, G. Van den Buijs, J. Noyens, M. Vissenberg, B. | Van den Buys-Jaspers, G. Van den Buijs, J. Noyens, M. Vissenberg, B. |
Noyens, C. Parijs en I. Mertens tegen W. Mercelis, waarvan de | Noyens, C. Parijs et I. Mertens contre W. Mercelis, dont l'expédition |
expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op 14 januari | est parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage le 14 janvier 2003, le |
2003, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen de volgende | Tribunal de première instance d'Anvers a posé la question |
prejudiciële vraag gesteld : | préjudicielle suivante : |
« Schenden de artikelen 12, 46, § 2, tweede lid, en 47, tweede lid, | « Les articles 12, 46, § 2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de la loi sur |
van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 de artikelen 10 en 11 | les accidents du travail du 10 avril 1971 violent-ils les articles 10 |
van de Grondwet, doordat zij de gelijkheid schenden tussen de | et 11 de la Constitution en ce qu'ils violent l'égalité entre les |
benadeelden van een dodelijk verkeersongeval naargelang dit | personnes lésées par un accident de roulage mortel, selon que cet |
verkeersongeval al dan niet eveneens een ongeval op de weg van of naar | accident de roulage est ou non également un accident sur le chemin du |
het werk was, in zoverre de toepassing van deze artikelen ertoe leidt | travail, en tant que l'application de ces articles a pour effet : |
dat : - aan de echtgeno(o)t(e) van de getroffene van een dodelijk | - que l'époux (ou l'épouse) de la victime d'un accident de roulage |
verkeersongeval dat tevens een arbeidswegongeval is, in sommige | mortel qui est également un accident sur le chemin du travail se voit |
gevallen een mindere schadevergoeding wordt toegekend dan in het geval | accorder, dans certains cas, une indemnité moindre que dans le cas |
het verkeersongeval niet tevens een arbeidswegongeval is, doordat op | d'un accident de roulage qui n'est pas également un accident sur le |
de arbeidsongevallenvergoeding de sociale zekerheidsbijdrage wordt | chemin du travail, en ce que la cotisation de sécurité sociale est |
retenue sur l'indemnité d'accident du travail, alors que l'indemnité | |
ingehouden, terwijl de totale arbeidsongevallenvergoeding (inclusief | totale d'accident du travail (en ce compris les cotisations à la |
de aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid doorbetaalde sociale | sécurité sociale versées à l'Office national de sécurité sociale) est |
zekerheidsbijdragen) als basis wordt genomen in de vergelijking met de | prise comme base de comparaison avec l'indemnité en droit commun ? |
vergoeding in gemeen recht; | |
- aan de echtgeno(o)t(e) van de getroffene van een dodelijk | - que l'époux (ou l'épouse) de la victime d'un accident de roulage |
verkeersongeval dat tevens een arbeidswegongeval is, met betrekking | mortel qui est également un accident sur le chemin du travail se voit |
tot twee derden van de waarde van de hem/haar toekomende rente, elke | privé(e), pour les deux tiers de la valeur de la rente qui lui |
mogelijkheid wordt ontnomen om dit gedeelte van de vergoeding in de | revient, de toute possibilité de recevoir cette partie de l'indemnité |
vorm van een kapitaal te ontvangen, ook al zou dit in concreto de | sous forme de capital, quand bien même ce serait concrètement la |
meest passende wijze van herstel van de schade zijn ? » | manière la plus adéquate de réparer le dommage ? » |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1. De prejudiciële vraag heeft betrekking op de bestaanbaarheid van | B.1. La question préjudicielle porte sur la compatibilité des articles |
de artikelen 12, 46, § 2, tweede lid, en 47, tweede lid, van de | 12, 46, § 2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur |
arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 met de artikelen 10 en 11 van | les accidents du travail avec les articles 10 et 11 de la |
de Grondwet. Die wetsbepalingen zouden de echtgeno(o)t(e) van een | Constitution. Ces dispositions législatives traiteraient différemment |
slachtoffer van een dodelijk verkeersongeval verschillend behandelen | le conjoint d'une victime d'un accident de roulage mortel selon que |
naargelang dat verkeersongeval al dan niet een ongeval op de weg van | cet accident de roulage constitue ou non un accident sur le chemin du |
of naar het werk is, inzonderheid wat de toegekende schadevergoeding | travail, spécialement en ce qui concerne l'indemnité accordée |
(eerste onderdeel) en wat de wijze van uitbetaling van de rente | (première partie de la question) et en ce qui concerne le mode de |
betreft (tweede onderdeel). | paiement de la rente (deuxième partie de la question). |
B.2. De in het geding zijnde bepalingen luiden : | B.2. Les dispositions en cause sont libellées comme suit : |
Artikel 12 : | Article 12 : |
« Wanneer de getroffene ten gevolge van het arbeidsongeval overlijdt, | « Si la victime meurt des suites de l'accident du travail, une rente |
wordt een lijfrente, gelijk aan 30 pct. van diens basisloon toegekend | viagère égale à 30 p.c. de sa rémunération de base est accordée : |
: 1° aan de echtgenoot die op het tijdstip van het ongeval noch uit de | 1° au conjoint non divorcé ni séparé de corps au moment de l'accident; |
echt, noch van tafel en bed is gescheiden; | |
2° aan de echtgenoot die op het tijdstip van het overlijden van de | 2° au conjoint non divorcé, ni séparé de corps au moment du décès de |
getroffene noch uit de echt, noch van tafel en bed gescheiden is, op | |
voorwaarde dat : | la victime, à condition que : |
a) het huwelijk gesloten na het ongeval minstens één jaar vóór het | a) le mariage contracté après l'accident, l'ait été au moins un an |
overlijden van de getroffene plaatsvond of; | avant le décès de la victime ou, |
b) uit het huwelijk een kind is geboren of; | b) un enfant soit issu du mariage ou, |
c) op het ogenblik van het overlijden een kind ten laste is waarvoor | c) au moment du décès, un enfant soit à charge pour lequel un des |
één van de echtgenoten kinderbijslag ontving. | conjoints bénéficiait des allocations familiales. |
De overlevende die uit de echt of van tafel en bed gescheiden is en | Le survivant, divorcé ou séparé de corps, qui bénéficiait d'une |
die een wettelijk of conventioneel onderhoudsgeld genoot ten laste van | pension alimentaire légale ou fixée par convention à charge de la |
de getroffene, heeft eveneens recht op de lijfrente als bedoeld in het | victime, peut également prétendre à la rente viagère visée à l'alinéa |
eerste lid, zonder dat die rente meer mag bedragen dan het | 1er, sans que celle-ci puisse être supérieure à la pension |
onderhoudsgeld. » | alimentaire. » |
Artikel 46, § 2, tweede lid : | Article 46, § 2, alinéa 2 : |
« De volgens het gemeen recht toegekende vergoeding, die geen | « La réparation en droit commun qui ne peut se rapporter à |
betrekking kan hebben op de vergoeding van de lichamelijke schade | l'indemnisation des dommages corporels, telle qu'elle est couverte par |
zoals zij gedekt is door deze wet, mag samengevoegd worden met de | la présente loi, peut se cumuler avec les indemnités résultant de la |
krachtens deze wet toegekende vergoedingen. » | présente loi. » |
Artikel 47, tweede lid : | Article 47, alinéa 2 : |
« [De verzekeringsonderneming en het Fonds voor arbeidsongevallen] | « [L'entreprise d'assurances et le Fonds des Accidents du travail] |
kunnen die burgerlijke vordering instellen op dezelfde wijze als het | peuvent intenter cette action civile de la même façon que la victime |
slachtoffer of zijn rechthebbenden en worden gesubrogeerd in de | ou ses ayants droit, et être subrogés dans les droits que la victime |
rechten die de getroffene of zijn rechthebbenden bij niet-vergoeding | ou ses ayants droit auraient pu exercer en vertu du droit commun, en |
overeenkomstig, artikel 46, § 2, eerste lid, krachtens het gemene | cas de non-indemnisation conformément à l'article 46, § 2, premier |
recht, hadden kunnen uitoefenen. » | alinéa. » |
Wat betreft het verschil in behandeling tussen het vergoedingssysteem | S'agissant de la différence de traitement entre le système |
voor arbeidsongevallen en het stelsel van gemeenrechtelijke | d'indemnisation en matière d'accidents du travail et le régime de |
schadevergoeding | réparation de droit commun |
B.3. Alvorens de twee onderdelen van de prejudiciële vraag te | B.3. Avant d'examiner les deux parties de la question préjudicielle, |
onderzoeken past het de rechtspraak van het Hof in herinnering te | il convient de rappeler la jurisprudence de la Cour concernant la |
brengen inzake het verschil in behandeling tussen het | |
vergoedingssysteem voor arbeidsongevallen en het stelsel van | différence de traitement entre le système d'indemnisation en matière |
gemeenrechtelijke schadevergoeding, neergelegd inzonderheid in de | d'accidents du travail et le régime de réparation de droit commun, |
arresten nrs. 18/2000, 31/2001, 52/2001, 47/2002, 104/2002 en | fixée en particulier par les arrêts nos 18/2000, 31/2001, 52/2001, |
115/2002. | 47/2002, 104/2002 et 115/2002. |
Het Hof heeft in die arresten onder meer overwogen : | La Cour a entre autres considéré dans ces arrêts : |
« De wet van 24 december 1903 betreffende de vergoeding van schade | « La loi du 24 décembre 1903 sur la réparation des dommages résultant |
voortspruitende uit ongevallen voorzag in een forfaitaire vergoeding | des accidents du travail prévoyait la réparation forfaitaire du |
voor schade ten gevolge van een arbeidsongeval, waarbij de forfaitaire | dommage résultant d'un accident du travail, le caractère forfaitaire |
aard van de vergoeding meer bepaald was ingegeven door een van het | de l'indemnité s'expliquant notamment par une réglementation de la |
gemeen recht afwijkende aansprakelijkheidsregeling die niet meer | responsabilité s'écartant du droit commun, basée non plus sur la |
uitgaat van het begrip ' fout ', maar van het begrip ' professioneel | notion de faute, mais sur celle de risque professionnel et sur une |
risico ', en van het verdelen van dat risico over de werkgever en het | répartition de ce risque entre l'employeur et la victime de l'accident |
slachtoffer van het arbeidsongeval. | du travail. |
Enerzijds, werd de werkgever, zelfs zonder dat hem enige schuld trof, | D'une part, l'employeur était, même en l'absence de toute faute dans |
steeds aansprakelijk gesteld voor de schade ten gevolge van het | son chef, toujours rendu responsable du dommage résultant de |
arbeidsongeval opgelopen door het slachtoffer. Niet alleen werd het slachtoffer op die manier vrijgesteld van het vaak zeer moeilijk te leveren bewijs van de schuld van de werkgever of zijn aangestelde en van het oorzakelijk verband tussen die schuld en de geleden schade. Bovendien zou zijn eventuele eigen (onopzettelijke) fout de vergoeding niet in de weg staan, noch tot zijn aansprakelijkheid leiden indien door die fout een derde een arbeidsongeval zou overkomen. Anderzijds, ontving het slachtoffer van het arbeidsongeval een forfaitaire schadevergoeding, waardoor het slechts gedeeltelijk werd vergoed voor de geleden schade. Door verschillende wetswijzigingen werd het vergoedingsniveau van | l'accident du travail subi par la victime. Ainsi non seulement celle-ci était dispensée de la preuve, souvent très difficile à apporter, de la faute de l'employeur ou de son préposé et de l'existence d'un lien causal entre cette faute et le dommage subi, mais sa propre faute (non intentionnelle) ne faisait pas obstacle à la réparation, et n'entraînait pas sa responsabilité si cette faute causait un accident de travail à un tiers. D'autre part, la victime de l'accident du travail percevait une indemnité forfaitaire, qui ne l'indemnisait que partiellement pour le dommage subi. A la suite de plusieurs modifications de la loi, le niveau |
oorspronkelijk 50 pct. van het ' basisloon ' uitgebreid naar 66 pct. | d'indemnisation des 50 p.c. originaires de la ' rémunération de base ' |
en 100 pct. Ook de oorspronkelijk voorgeschreven immuniteit van de | a été porté à 66 p.c. et à 100 p.c. De même, l'immunité initialement |
werkgever werd aangepast na de uitbreiding van de | prévue de l'employeur a été adaptée à la suite de l'extension de la |
arbeidsongevallenregeling tot de ongevallen op de weg naar en van het | réglementation sur les accidents du travail aux accidents sur le |
werk. | chemin du travail. |
Bij de totstandkoming van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 | Lors de l'élaboration de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du |
werd het systeem gewijzigd door het invoeren van de verplichte | travail, le système a été modifié par l'instauration de l'assurance |
verzekering, krachtens welke de werknemer zich niet meer richt tot de | obligatoire, en vertu de laquelle le travailleur ne s'adresse plus à |
werkgever maar tot de ' wetsverzekeraar '. De schade opgelopen door de | l'employeur mais à ' l'assureur-loi '. C'est le préjudice du |
werknemer en niet langer de aansprakelijkheid van de werkgever werd | travailleur et non plus la responsabilité de l'employeur qui est |
vanaf dan verzekerd, waardoor het systeem gelijkenis vertoont met een | assuré, de sorte que le système se rapproche d'un mécanisme |
mechanisme van sociale verzekering. » | d'assurances sociales. » |
« [...] Het doel van het systeem van de vaste vergoeding bestaat erin | « [...] L'objectif du système forfaitaire est d'assurer une protection |
het inkomen van de werknemer te beschermen tegen een mogelijk | du revenu du travailleur contre un risque professionnel censé se |
professioneel risico, zelfs indien het ongeval gebeurt door de schuld | réaliser même lorsqu'un accident survient par la faute de ce |
van die werknemer of van een collega, alsook de sociale vrede en de | travailleur ou d'un compagnon de travail, ainsi que de préserver la |
arbeidsverhoudingen binnen de bedrijven te handhaven door een toename van het aantal processen inzake aansprakelijkheid uit te sluiten. De bescherming in geval van een fout van de werknemer houdt in dat deze van zijn eigen aansprakelijkheid wordt ontheven in geval van een arbeidsongeval dat door die fout is veroorzaakt. De vaste vergoeding dekt bovendien diegenen van wie de wetgever veronderstelt dat zij normaal gesproken afhangen van het inkomen van het slachtoffer van een dodelijk ongeval. De vaste vergoeding zal in bepaalde gevallen groter zijn dan wat het slachtoffer had kunnen verkrijgen door een gemeenrechtelijke vordering in te stellen tegen de dader van de fout die het ongeval heeft veroorzaakt en, in andere gevallen, minder | paix sociale et les relations de travail dans les entreprises en excluant la multiplication des procès en responsabilité. La protection en cas de faute du travailleur va jusqu'à immuniser celui-ci contre sa propre responsabilité en cas d'accident de travail causé par cette faute. Le forfait couvre en outre ceux dont le législateur estime qu'ils dépendent normalement du revenu du travailleur victime d'un accident mortel. La réparation forfaitaire sera, dans certains cas, plus importante que ce que la victime aurait pu obtenir en intentant une action de droit commun contre l'auteur de la faute qui a causé l'accident et, dans certains cas, moins |
groot. De financiering van het systeem van de vaste vergoeding wordt | importante. Le financement du système forfaitaire est assuré par les |
gewaarborgd door de werkgevers, die sinds 1971 verplicht zijn een | employeurs, qui sont obligés, depuis 1971, de souscrire une assurance |
verzekering inzake arbeidsongevallen te sluiten en de kosten van de | en matière d'accidents du travail et de supporter le coût des primes. |
premies te dragen. De bekommernis om de financiële last die hiervan | Le souci de ne pas alourdir la charge économique qui en résulte par |
het gevolg is niet te verzwaren door een eventuele gemeenrechtelijke | une éventuelle obligation de réparer issue du droit commun a conduit |
vergoedingsverplichting, heeft de wetgever ertoe gebracht de gevallen | le législateur à restreindre le champ des hypothèses susceptibles |
te beperken waarin de werkgever burgerlijk aansprakelijk kan worden | d'engager la responsabilité civile de l'employeur. » |
gesteld. » « [...] Aangezien het afwijkende systeem in principe verantwoord is, | « [...] Dès lors que le système dérogatoire se justifie dans son |
kan worden aanvaard dat bij een nadere vergelijking met het | principe, il est admissible que sa comparaison trait pour trait avec |
gemeenrechtelijke systeem verschillen in behandeling aan het licht | celui du droit commun fasse apparaître des différences de traitement |
komen, nu eens in de ene zin, dan weer in de andere, onder voorbehoud | tantôt dans un sens, tantôt dans l'autre, sous la réserve que chacune |
dat elk van de in het geding zijnde regels dient overeen te stemmen | des règles en cause doit être conforme à la logique du système auquel |
met de logica van het systeem waarvan die regel deel uitmaakt. » | elle appartient. » |
Wat betreft het eerste onderdeel van de vraag | Concernant la première partie de la question |
B.4.1. Het eerste onderdeel van de vraag doelt op een verschil in | B.4.1. La première partie de la question vise la différence de |
behandeling van de echtgeno(o)t(e) van een slachtoffer van een | traitement du conjoint d'une victime d'un accident de roulage mortel |
dodelijk verkeersongeval dat tevens een arbeidswegongeval is, doordat | qui est aussi un accident sur le chemin du travail, en ce que « dans |
« in sommige gevallen », ten gevolge van de inhouding van de | certains cas », à la suite de la retenue de la cotisation de sécurité |
socialezekerheidsbijdrage op de arbeidsongevallenvergoeding, een | sociale sur l'indemnité d'accident du travail, il lui est accordé une |
geringere schadevergoeding wordt toegekend dan aan de echtgeno(o)t(e) | indemnité inférieure à celle qui est attribuée au conjoint d'une |
van een slachtoffer van een dodelijk verkeersongeval dat geen | victime d'un accident de roulage mortel qui n'est pas un accident du |
arbeidswegongeval is. | travail. |
B.4.2. De Ministerraad betoogt in hoofdorde dat de inhouding van de | B.4.2. Le Conseil des ministres soutient en ordre principal que la |
socialezekerheidsbijdrage steunt op artikel 43 van de | retenue de la cotisation de sécurité sociale est fondée sur l'article |
arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 dat door de artikelen 31 en | 43 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, lequel a |
volgende van het koninklijk besluit van 21 december 1971 is | été exécuté par les articles 31 et suivants de l'arrêté royal du 21 |
uitgevoerd. Aangezien het voormelde artikel 43 niet het voorwerp is | décembre 1971. Etant donné que l'article 43 précité ne fait pas |
van de prejudiciële vraag en het Hof bovendien niet bevoegd is om een | l'objet de la question préjudicielle et que la Cour n'est en outre pas |
koninklijk besluit te toetsen, kan het Hof zich volgens de | compétente pour contrôler un arrêté royal, celle-ci ne peut se |
Ministerraad over dat onderdeel van de vraag niet uitspreken. In | prononcer au sujet de cette partie de la question, selon le Conseil |
ondergeschikte orde is de Ministerraad van oordeel dat het eerste | des ministres. En ordre subsidiaire, le Conseil des ministres |
onderdeel van de vraag feitelijke grondslag mist, nu bij een dodelijk | considère que la première partie de la question manque en fait, dès |
ongeval, zoals te dezen, geen socialezekerheidsbijdragen worden | lors que dans le cas d'un accident mortel, comme en l'espèce, aucune |
afgehouden van de vergoedingen die aan de nabestaanden worden | cotisation de sécurité sociale n'est déduite des indemnités octroyées |
uitgekeerd. | aux proches parents. |
B.5.1. In zoverre uit de formulering van het eerste onderdeel van de | B.5.1. Pour autant qu'il puisse être déduit de la formulation de la |
prejudiciële vraag mag worden afgeleid dat het Hof wordt ondervraagd | première partie de la question préjudicielle que la Cour est |
over een verschil in behandeling dat uit de toepassing in het | interrogée sur une différence de traitement qui résulterait de |
bodemgeschil van de in het geding zijnde bepalingen zou voortvloeien, | l'application des dispositions en cause à l'instance principale, la |
kan het dat onderdeel van de vraag niet beantwoorden. Het staat immers | Cour ne peut répondre à cette partie de la question. En effet, il |
niet aan het Hof zich uit te spreken over een mogelijke | n'appartient pas à la Cour de se prononcer sur l'application ou |
discriminerende toepassing of uitvoering van wetsbepalingen in een | l'exécution éventuellement discriminatoire de dispositions |
concreet geval. | législatives à un cas concret. |
B.5.2. In zoverre de discriminerende behandeling rechtstreeks aan | B.5.2. Pour autant que le traitement discriminatoire puisse être |
bepalingen van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 zou kunnen | imputé directement aux dispositions de la loi du 10 avril 1971 sur les |
worden toegeschreven, stelt het Hof vast dat het voorgelegde verschil | accidents du travail, la Cour constate que la différence de traitement |
in behandeling niet uit de in het geding zijnde bepalingen | soumise à son contrôle ne découle pas des dispositions en cause, |
voortvloeit, nu die bepalingen geen betrekking hebben op de inhouding | puisque celles-ci ne portent pas sur la retenue des cotisations de |
van socialezekerheidsbijdragen. | sécurité sociale. |
B.5.3. Pour autant que la question doive être comprise en ce sens que | |
B.5.3. In zoverre de vraag aldus moet worden begrepen dat artikel 43 | l'article 43 de la loi précitée est à l'origine de la différence de |
van de voormelde wet aan de basis van de in het geding zijnde verschil | traitement en cause, la Cour constate - sans avoir à se prononcer sur |
in behandeling zou liggen, merkt het Hof op - zonder over de juistheid | la justesse de cette allégation - que cette disposition n'est pas |
van die zienswijze uitspraak te moeten doen - dat die bepaling niet | soumise à son contrôle. La Cour ne peut étendre son contrôle à des |
ter toetsing aan het Hof is voorgelegd. Het Hof kan zijn toetsing niet | dispositions au sujet desquelles le juge a quo ne l'a pas interrogée. |
uitbreiden tot bepalingen waarover de verwijzende rechter het Hof niet | |
heeft ondervraagd. B.6. Het eerste onderdeel van de prejudiciële vraag behoeft geen | B.6. La question préjudicielle, en sa première partie, n'appelle pas |
antwoord. | de réponse. |
Wat betreft het tweede onderdeel van de vraag | Concernant la deuxième partie de la question |
B.7.1. Het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag doelt op een | B.7.1. La deuxième partie de la question préjudicielle vise le |
verschillende behandeling van de echtgeno(o)t(e) van een slachtoffer | traitement différent qui est réservé au conjoint de la victime d'un |
van een dodelijk verkeersongeval dat tevens een arbeidswegongeval is, | accident de roulage mortel qui est aussi un accident du travail, en ce |
doordat die echtgeno(o)t(e) twee derden van de waarde van de rente | que ce conjoint ne peut recevoir les deux tiers de la valeur de la |
niet in de vorm van een kapitaal kan ontvangen, zelfs al zou zulks de | rente sous la forme d'un capital, quand bien même ce serait la manière |
meest passende wijze van herstel van de schade zijn. | la plus adéquate de réparer le dommage. |
B.7.2. De Ministerraad betoogt in hoofdorde dat het verbod om twee | B.7.2. Le Conseil des ministres soutient en ordre principal que |
derden van de lijfrente in een kapitaalsuitkering om te zetten niet | |
uit de in het geding zijnde bepalingen voortvloeit, doch uit artikel | l'interdiction de convertir deux tiers de la rente viagère en capital |
45 van de arbeidsongevallenwet, dat evenwel niet het voorwerp is van | ne découle pas des dispositions en cause mais de l'article 45 de la |
loi sur les accidents du travail, lequel ne fait cependant pas l'objet | |
de prejudiciële vraag. | de la question préjudicielle. |
B.7.3. De in het geding zijnde bepalingen hebben geen betrekking op de | B.7.3. Les dispositions en cause ne concernent pas le mode de paiement |
wijze van uitbetaling van de rente. Die aangelegenheid wordt geregeld door artikel 45 van de arbeidsongevalllenwet van 10 april 1971, dat bepaalt : « De getroffene en de echtgenoot kunnen vragen dat ten hoogste één derde van de waarde van de hun toekomende rente als kapitaal wordt uitbetaald. Dit verzoek kan op elk ogenblik, zelfs na de vestiging van het kapitaal, worden gedaan. De rechter beslist zo voordelig mogelijk voor de verzoeker. Het kapitaal wordt berekend overeenkomstig het tarief vastgesteld door de Koning en in functie van de leeftijd van de getroffene of de rechthebbende op de eerste dag van het kwartaal dat volgt op de beslissing van de rechter. Vanaf deze datum is van rechtswege intrest verschuldigd op dit kapitaal. » Nu het Hof zijn toetsing niet kan uitbreiden tot bepalingen waarover de verwijzende rechter het Hof niet heeft ondervraagd, kan het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag niet worden beantwoord. B.8. Het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag behoeft geen antwoord. Om die redenen, het Hof zegt voor recht : De prejudiciële vraag behoeft geen antwoord. Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 29 januari 2004. De griffier, P.-Y. Dutilleux. De voorzitter, | de la rente. Cette matière est réglée par l'article 45 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, lequel dispose : « La victime et le conjoint peuvent demander qu'un tiers au maximum de la valeur de la rente qui leur revient soit payé en capital. Cette demande peut être formée à tout moment, même après la constitution du capital. Le juge décide au mieux de l'intérêt du demandeur. Le capital se calcule conformément au tarif fixé par le Roi et en fonction de l'âge de la victime ou de l'ayant droit au premier jour du trimestre qui suit la décision du juge. A partir de cette date, des intérêts sont dus de plein droit sur ce capital ». Etant donné que la Cour ne peut étendre son contrôle à des dispositions au sujet desquelles le juge a quo ne l'a pas interrogée, il ne peut être répondu à la deuxième partie de la question préjudicielle. B.8. La question préjudicielle, en sa deuxième partie, n'appelle pas de réponse. Par ces motifs, la Cour dit pour droit : La question préjudicielle n'appelle pas de réponse. Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 29 janvier 2004. Le greffier, P.-Y. Dutilleux. Le président, |
A. Arts. | A. Arts. |