← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 96/2001 van 12 juli 2001 Rolnummers 1901 en 1926 In zake
: de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 32, 2°, en 46, § 2, gelezen in samenhang met
andere bepalingen van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld doo Het Arbitragehof, samengesteld uit voorzitter M. Melchior,
de rechters L. François, A. Arts en M(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 96/2001 van 12 juli 2001 Rolnummers 1901 en 1926 In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 32, 2°, en 46, § 2, gelezen in samenhang met andere bepalingen van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld doo Het Arbitragehof, samengesteld uit voorzitter M. Melchior, de rechters L. François, A. Arts en M(...) | Extrait de l'arrêt n° 96/2001 du 12 juillet 2001 Numéros du rôle : 1901 et 1926 En cause : les questions préjudicielles concernant les articles 32, 2°, et 46, § 2, combinés avec d'autres dispositions du Code judiciaire, posées par la Cou La Cour d'arbitrage, composée du président M. Melchior, des juges L. François, A. Arts et M. Bos(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 96/2001 van 12 juli 2001 | Extrait de l'arrêt n° 96/2001 du 12 juillet 2001 |
Rolnummers 1901 en 1926 | Numéros du rôle : 1901 et 1926 |
In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 32, 2°, en | En cause : les questions préjudicielles concernant les articles 32, |
46, § 2, gelezen in samenhang met andere bepalingen van het | 2°, et 46, § 2, combinés avec d'autres dispositions du Code |
Gerechtelijk Wetboek, gesteld door het Hof van Cassatie en door het | judiciaire, posées par la Cour de cassation et par la Justice de paix |
Vredegerecht van het kanton Grâce-Hollogne. | du canton de Grâce-Hollogne. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit voorzitter M. Melchior, de rechters L. François, A. | composée du président M. Melchior, des juges L. François, A. Arts et |
Arts en M. Bossuyt, en, overeenkomstig artikel 60bis van de bijzondere | M. Bossuyt, et, conformément à l'article 60bis de la loi spéciale du 6 |
wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, emeritus voorzitter G. De | janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, du président émérite G. De |
Baets, ererechter J. Delruelle en emeritus rechter E. Cerexhe, | Baets, du juge honoraire J. Delruelle et du juge émérite E. Cerexhe, |
bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van | assistée du greffier L. Potoms, présidée par le président émérite G. |
emeritus voorzitter G. De Baets, | De Baets, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vragen | I. Objet des questions préjudicielles |
a. Bij arrest van 21 februari 2000 in zake M. Geirnaert tegen de | a. Par arrêt du 21 février 2000 en cause de M. Geirnaert contre |
Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening, waarvan de expeditie ter griffie | l'Office national de l'emploi, dont l'expédition est parvenue au |
van het Arbitragehof is ingekomen op 7 maart 2000, heeft het Hof van | greffe de la Cour d'arbitrage le 7 mars 2000, la Cour de cassation a |
Cassatie de volgende prejudiciële vraag gesteld : | posé la question préjudicielle suivante : |
« Schenden de artikelen 32, 2°, 46 en 792, tweede lid, juncto artikel | « Les articles 32, 2°, 46 et 792, alinéa 2, joint à l'article 1051 du |
1051 van het Gerechtelijk Wetboek de artikelen 10 en 11 van de | Code judiciaire violent-ils les articles 10 et 11 de la Constitution |
Grondwet doordat zij een onderscheid maken bij de bepaling van de | dès lors qu'ils font une distinction dans la détermination du délai et |
termijn en bij de modaliteiten van het hoger beroep, tussen de | dans les modalités d'appel entre les contestations visées à l'article |
geschillen bedoeld in artikel 792, tweede lid, waarvoor de | 792, alinéa 2, pour lesquelles la notification par pli judiciaire fait |
kennisgeving bij gerechtsbrief de termijn van hoger beroep doet lopen | courir le délai d'appel et les contestations pour lesquelles la règle |
en de geschillen waarvoor de gemeenrechtelijke regel van de betekening | de droit commun de la signification par exploit d'huissier est |
bij gerechtsdeurwaardersexploot toepasselijk is ? » | applicable ? » |
b) Bij vonnis van 21 maart 2000 in zake F. Lozinski tegen S. Spadazzi, | b) Par jugement du 21 mars 2000 en cause de F. Lozinski contre S. |
waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op | Spadazzi, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour |
29 maart 2000, heeft de vrederechter van het kanton Grâce-Hollogne de | d'arbitrage le 29 mars 2000, le juge de paix du canton de |
volgende prejudiciële vraag gesteld : | Grâce-Hollogne a posé la question préjudicielle suivante : |
« Schenden de artikelen 32 en 46 van het Gerechtelijk Wetboek, die de | « Les articles 32 et 46 du Code judiciaire, régissant les |
kennisgevingen en de gerechtsbrief regelen, afzonderlijk en in | notifications et le pli judiciaire, lus isolément et en liaison avec |
samenhang gelezen met de andere bepalingen waarin de aangehaalde | les autres dispositions qui mettent en oeuvre les outils de procédure |
instrumenten van rechtspleging in werking worden gesteld, inzonderheid | précités, spécialement l'article 751 du même code, violent-ils les |
artikel 751 van hetzelfde Wetboek, de artikelen 10 en 11 van de | articles 10 et 11 de la Constitution, considérés isolément ou combinés |
Grondwet, afzonderlijk beschouwd of in samenhang gelezen met artikel 6 | avec l'article 6 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme |
van het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de | |
fundamentele vrijheden, ondertekend te Rome op 4 november 1950, | et des libertés fondamentales signée à Rome le 4 novembre 1950, |
goedgekeurd bij de wet van 13 mei 1955, wanneer zij in die zin worden | approuvée par la loi du 13 mai 1955, quand ils sont compris comme |
begrepen dat zij betekenen dat de kennisgeving uitwerking heeft vanaf | signifiant que la notification sortit ses effets dès le jour de son |
de datum van verzending ervan ? » | envoi ? » |
Die zaken zijn ingeschreven onder de nummers 1901 en 1926 van de rol | Ces affaires sont inscrites sous les numéros 1901 et 1926 du rôle de |
van het Hof. | la Cour. |
(...) | (...) |
IV. In rechte | IV. En droit |
(...) | (...) |
B.1.1. De prejudiciële vragen hebben betrekking op de bestaanbaarheid | B.1.1. Les questions préjudicielles concernent la compatibilité des |
van de artikelen 32, 2°, en 46, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek met | articles 32, 2°, et 46, § 2, du Code judiciaire avec les articles 10 |
de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, al dan niet in samenhang met | et 11 de la Constitution, lus ou non en combinaison avec l'article 6 |
artikel 6 van het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens. | de la Convention européenne des droits de l'homme. |
B.1.2. De in het geding zijnde bepalingen luiden : | B.1.2. Les dispositions en cause énoncent : |
« Art. 32.In dit wetboek wordt verstaan : |
« Art. 32.Au sens du présent Code, il faut entendre : |
1° onder betekening : de afgifte van een afschrift van de akte; zij | 1° par signification : la remise d'une copie de l'acte; elle a lieu |
geschiedt bij deurwaardersexploot; | par exploit d'huissier; |
2° onder kennisgeving : de toezending van een akte van rechtspleging | 2° par notification : l'envoi d'un acte de procédure en original ou en |
in origineel of in afschrift; zij geschiedt langs de post of, in de | copie; elle a lieu par la poste, ou, dans les cas déterminés par la |
gevallen die de wet bepaalt, in de vormen die deze voorschrijft. » | loi, suivant les formes que celle-ci prescrit. » |
« Art. 46. | « Art. 46. |
[...] | [...] |
§ 2. In de gevallen die de wet bepaalt, zorgt de griffier ervoor dat | § 2. Dans les cas prévus par la loi, le greffier fait procéder à la |
de kennisgeving bij gerechtsbrief geschiedt. | notification par pli judiciaire. |
De gerechtsbrief wordt door de postdienst ter hand gesteld aan de | Le pli judiciaire est remis par les services de la poste à la personne |
geadresseerde in persoon of aan diens woonplaats zoals bepaald in de | du destinataire ou à son domicile ainsi qu'il est prévu aux articles |
artikelen 33, 35 en 39. De persoon aan wie de brief wordt ter hand | 33, 35 et 39. La personne à qui le pli est remis signe l'accusé de |
gesteld, tekent het ontvangstbewijs, dat door de post aan de afzender wordt teruggezonden. Weigert die persoon te tekenen, dan maakt de postbeambte van die weigering melding onderaan op het ontvangstbewijs. Ingeval de gerechtsbrief noch aan de geadresseerde in persoon noch aan diens woonplaats ter hand kan worden gesteld, laat de postbeambte een bericht achter dat hij is langsgekomen. De brief wordt gedurende acht dagen op het postkantoor in bewaring gehouden. Hij kan tijdens die termijn afgehaald worden door de geadresseerde in persoon of door de houder van een schriftelijke volmacht. Wanneer evenwel de geadresseerde van de gerechtsbrief om de terugzending van zijn briefwisseling heeft verzocht of hij de bewaring ervan op het postkantoor heeft gevraagd, wordt de brief tijdens de periode die door het verzoek wordt gedekt, terug gezonden naar of bewaard op het adres dat de geadresseerde heeft aangewezen. De aan een gefailleerde geadresseerde brief wordt aan de curator ter hand gesteld. De Koning regelt de wijze waarop de leden 3 tot 5 worden toegepast. » B.2.1. De verwijzende rechters vragen het Hof of die bepalingen het grondwettelijk beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie schenden in de interpretatie dat bij gebruik van een gerechtsbrief de termijnen van rechtspleging - behoudens bijzondere wettelijke bepaling - een aanvang nemen op het tijdstip dat de gerechtsbrief ter post wordt afgegeven, terwijl diezelfde termijn in geval van betekening bij | réception, qui est renvoyé par la poste à l'expéditeur; le refus de signer est relaté par le préposé de la poste au bas de l'accusé de réception. Lorsque le pli judiciaire ne peut être remis à la personne du destinataire ou à son domicile, le préposé de la poste laisse un avis de passage. Le pli est tenu en dépôt au bureau des postes pendant huit jours. Il peut être retiré pendant ce délai par le destinataire en personne ou par le porteur d'une procuration écrite. Toutefois, lorsque le destinataire du pli judiciaire a demandé la réexpédition de sa correspondance ou lorsqu'il en a demandé la conservation au bureau des postes, le pli est, pendant la période couverte par la demande, renvoyé ou conservé à l'adresse que le destinataire a désignée. Le pli adressé à un failli est remis au curateur. Le Roi règle les modalités d'application des alinéas 3 à 5. » B.2.1. Les juges a quo demandent à la Cour si ces dispositions violent le principe constitutionnel d'égalité et de non-discrimination dans l'interprétation selon laquelle, en cas d'utilisation d'un pli judiciaire, les délais de procédure prennent cours - sauf disposition légale particulière - au moment du dépôt du pli judiciaire à la poste, |
deurwaardersexploot een aanvang neemt bij de terbeschikkingstelling | alors qu'en cas de signification par exploit d'huissier, ce délai |
van de akte aan de geadresseerde. | commence à courir lors de la remise de l'acte au destinataire. |
B.2.2. Het behoort tot de beleidskeuze van de wetgever om te bepalen | B.2.2. Il appartient au législateur de déterminer de quelle manière |
op welke wijze het meedelen van akten van rechtspleging wordt | est réglée la communication des actes de procédure. Comme il ne peut |
geregeld. Aangezien enkel kan worden afgeweken van de betekening bij | être dérogé à la signification par exploit d'huissier - qui est la |
deurwaardersexploot - die de algemene regel is in het gerechtelijk | règle générale en droit privé judiciaire - que dans les cas prévus par |
privaatrecht - in de gevallen die de wet bepaalt, is in beginsel | la loi, il est possible, en principe, de déterminer objectivement quel |
objectief vast te stellen welke wijze van meedelen moet worden | mode de communication doit être utilisé. |
aangewend. Het staat niet aan het Hof om elk van die gevallen te onderzoeken, nu | Il n'appartient pas à la Cour d'examiner chacun de ces cas, dès lors |
het Hof daarover niet wordt ondervraagd. Te dezen kan men ermee | qu'elle n'est pas interrogée à ce sujet. Il suffit en l'espèce |
volstaan op te merken dat de keuze voor de gerechtsbrief verantwoord | d'observer que le choix du pli judiciaire peut notamment se justifier |
kan zijn onder meer door de zorg om de kosten van de rechtspleging te | par le souci de réduire les frais de la procédure ou d'accélérer le |
drukken of om de vooruitgang ervan te bespoedigen. | déroulement de celle-ci. |
B.3. Er dient wel te worden onderzocht of de artikelen 10 en 11 van de | B.3. Il convient toutefois d'examiner si les articles 10 et 11 de la |
Grondwet worden geschonden door bovenvermelde bepalingen indien zij zo | Constitution sont violés par les dispositions susdites dans |
worden begrepen dat de termijn in geval van kennisgeving bij | l'hypothèse où celles-ci sont comprises en ce sens que le délai, en |
gerechtsbrief begint te lopen op het tijdstip dat de gerechtsbrief ter | cas de notification par pli judiciaire, commence à courir au moment où |
post wordt afgegeven. | le pli judiciaire est déposé à la poste. |
B.4.1. Om rechtsonzekerheid tegen te gaan kan worden verantwoord dat | B.4.1. Dans l'optique de la sécurité juridique, il peut se justifier |
bij het bepalen van het aanvangspunt van de termijnen van | que lors de la détermination du point de départ des délais de |
rechtspleging, te dezen gekozen werd voor een aanvangspunt dat niet | procédure, on ait opté en l'espèce pour un point de départ qui ne soit |
afhankelijk is van de houding van de partijen in een rechtsgeding. | pas tributaire de l'attitude des parties dans une procédure. |
B.4.2. De regeling van de artikelen 32, 2°, en 46, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek biedt aan de geadresseerde van een gerechtsbrief in beginsel afdoende waarborgen om op korte termijn en zonder onoverkomelijke inspanningen kennis te nemen van de stukken die hem worden toegezonden, indien zij hem niet persoonlijk zijn overhandigd. Op zich genomen is die regeling niet discriminerend ten opzichte van die welke geldt voor de geadresseerde van een betekening bij deurwaardersexploot. B.4.3. Blijft inzonderheid de vraag of die bepalingen tot een onevenredige beperking van de rechten van de geadresseerde kunnen leiden, wanneer zij in samenhang worden gelezen met andere bepalingen | B.4.2. Les dispositions des articles 32, 2°, et 46, § 2, du Code judiciaire offrent en principe au destinataire d'un pli judiciaire des garanties suffisantes pour prendre connaissance, à bref délai et sans efforts démesurés, des pièces qui lui sont adressées, si elles ne lui sont pas remises personnellement. En soi, cette réglementation n'est pas discriminatoire par rapport à celle qui s'applique au destinataire d'une signification par exploit d'huissier. B.4.3. Reste en particulier la question de savoir si ces dispositions sont susceptibles d'entraîner une restriction disproportionnée des droits du destinataire, lorsqu'elles sont combinées avec d'autres |
die de duur van de termijnen van rechtspleging vaststellen. | dispositions fixant la durée des délais de procédure. |
B.4.4. In de zaken die aan het Hof zijn voorgelegd worden de in het | B.4.4. Dans les affaires soumises à la Cour, les dispositions en cause |
geding zijnde bepalingen toegepast samen, enerzijds, met de bepalingen | sont appliquées conjointement, d'une part, avec les dispositions des |
van de artikelen 792, tweede lid, en 1051 van het Gerechtelijk Wetboek | articles 792, alinéa 2, et 1051 du Code judiciaire aux fins de fixer |
om de termijnen van hoger beroep in sociale zaken vast te stellen | |
(zaak nr. 1901) en, anderzijds, met artikel 751, § 1, vierde lid, van | les délais d'appel dans des affaires sociales (affaire n° 1901) et, |
dat Wetboek, dat betrekking heeft op de procedure in verband met een | d'autre part, avec l'article 751, § 1er, alinéa 4, de ce Code, qui |
partij die niet verschenen is of die binnen de termijn geen conclusie | porte sur la procédure relative à une partie qui n'a pas comparu ou |
heeft genomen (zaak nr. 1926). | qui n'a pas conclu dans les délais (affaire n° 1926). |
B.4.5. In beide zaken gaat het om gevallen waar de termijn van | B.4.5. Dans les deux affaires, il s'agit de cas où le délai de |
rechtspleging één maand of meer beloopt. Het feit dat de geadresseerde | procédure est d'un mois ou plus. Le fait que le destinataire du pli |
van de gerechtsbrief in beginsel één dag minder tijd heeft om te | judiciaire ait en principe un jour de moins que lors d'une |
reageren op de akte die hem wordt meegedeeld, dan bij betekening door | signification par exploit d'huissier pour réagir à l'acte qui lui est |
deurwaardersexploot, kan in die gevallen niet als onevenredig worden | communiqué ne saurait dans ces cas être considéré comme |
beschouwd. In de gevallen bedoeld in artikel 792, tweede lid, van het | disproportionné. Dans les cas visés par l'article 792, alinéa 2, du |
Gerechtelijk Wetboek voorziet artikel 1056 van datzelfde Wetboek | Code judiciaire, l'article 1056 de ce même Code prévoit en outre une |
bovendien in een vereenvoudigde wijze om hoger beroep aan te tekenen, | manière simplifiée d'interjeter appel, à savoir par lettre |
namelijk bij aangetekende brief, wat de betrokkene een tijdwinst van | recommandée, ce qui est susceptible de procurer à l'intéressé un gain |
één of meer dagen kan opleveren, tegenover andere wijzen van hoger | de temps d'un ou de plusieurs jours par rapport à d'autres modes |
beroep waarin dezelfde bepaling voorziet. | d'appel prévus par la même disposition. |
B.4.6. Er moet eveneens in aanmerking worden genomen dat naast de | B.4.6. Il faut aussi tenir compte du fait qu'à côté de l'avertissement |
verwittiging van de partijen bij gerechtsbrief, artikel 751 van het | des parties par pli judiciaire, l'article 751 du Code judiciaire |
Gerechtelijk Wetboek ook erin voorziet dat, in voorkomend geval, de | prévoit que, le cas échéant, l'avocat de la partie sera averti. Dans |
advocaat van de partij wordt verwittigd. In dezelfde zin bepaalt | |
artikel 792 dat de griffier een afschrift van het vonnis stuurt, in | le même ordre d'idées, l'article 792 dispose que le greffier adresse, |
voorkomend geval, aan de advocaten van de partijen of aan de | le cas échéant, une copie du jugement aux avocats des parties ou aux |
afgevaardigden van de representatieve organisaties van arbeiders of | délégués des organisations représentatives d'ouvriers ou d'employés |
bedienden bedoeld in artikel 728, § 3. Bij betekening door een | visés à l'article 728, § 3. Par contre, en cas de signification par |
gerechtsdeurwaarder ontvangt de advocaat daarentegen geen afschrift. | huissier de justice, l'avocat ne reçoit pas de copie. |
In beide bepalingen wordt bovendien uitdrukkelijk de informatie | En outre, les deux dispositions règlent expressément l'information que |
geregeld die de gerechtsbrief moet bevatten teneinde de belangen van | doit comporter le pli judiciaire aux fins de préserver les intérêts du |
de geadresseerde in de betrokken rechtspleging te vrijwaren, hetgeen | destinataire dans la procédure concernée, ce qui n'est pas le cas pour |
bij deurwaardersexploot niet het geval is. | l'exploit d'huissier. |
Ten slotte kan de rechter de feiten in aanmerking nemen waaruit zou | Enfin, le juge peut tenir compte de faits qui feraient apparaître que |
le destinataire du pli judiciaire était dans l'impossibilité, en | |
blijken dat de geadresseerde van de gerechtsbrief, door omstandigheden | raison de circonstances indépendantes de sa volonté, de prendre |
buiten zijn wil, onmogelijk tijdig kennis kon hebben van de betrokken | connaissance à temps de l'acte en question pour entreprendre les |
akte om de noodzakelijke gerechtelijke stappen te ondernemen. | démarches judiciaires nécessaires. |
B.5.1. In het tussenvonnis van 14 december 1999 in de zaak nr. 1926 | B.5.1. Le jugement interlocutoire du 14 décembre 1999 dans l'affaire |
wordt niet enkel de vergelijking gemaakt tussen de geadresseerde van | n° 1926 ne fait pas seulement une comparaison entre le destinataire |
een gerechtsbrief en de geadresseerde van een betekening, maar | d'un pli judiciaire et le destinataire d'une signification, mais |
bovendien tussen de geadresseerde van een gerechtsbrief uitgaande van | également entre le destinataire d'un pli judiciaire émanant des |
de griffies van hoven en rechtbanken in het algemeen en de | greffes des cours et tribunaux en général et le destinataire d'une |
geadresseerde van een kennisgeving uitgaande van de griffie van de | notification émanant du greffe du Conseil d'Etat ou de la Cour |
Raad van State of van die van het Arbitragehof. | d'arbitrage. |
B.5.2. Het verschil in behandeling tussen bepaalde categorieën van | B.5.2. La différence de traitement entre certaines catégories de |
personen, dat voortvloeit uit de toepassing van verschillende | personnes qui résulte de l'application de procédures différentes |
procedures voor verschillende rechtscolleges in minstens gedeeltelijk | devant des juridictions différentes et dans des circonstances au moins |
verschillende omstandigheden, houdt op zich geen discriminatie in. Van | partiellement différentes n'est pas discriminatoire en soi. Il ne |
discriminatie zou slechts sprake kunnen zijn, mocht het verschil in | pourrait y avoir de discrimination que si la différence de traitement |
behandeling dat voortvloeit uit de toepassing van die procedures | résultant de l'application de ces procédures allait de pair avec une |
gepaard gaan met een onevenredige beperking van de rechten van de | limitation disproportionnée des droits des personnes concernées, ce |
daarbij betrokken personen, hetgeen te dezen niet het geval is. | qui n'est pas le cas en l'espèce. |
B.5.3. De artikelen 10 en 11 van de Grondwet in samenhang met artikel | B.5.3. La lecture des articles 10 et 11 de la Constitution en |
6 van het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens leidt niet tot | combinaison avec l'article 6 de la Convention européenne des droits de |
een ander besluit. | l'homme n'aboutit pas à une autre conclusion. |
B.6. De prejudiciële vragen dienen ontkennend te worden beantwoord. | B.6. Les questions préjudicielles appellent une réponse négative. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
De artikelen 32, 2°, en 46, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek, in | Les articles 32, 2°, et 46, § 2, du Code judiciaire, lus en |
samenhang gelezen met de artikelen 792, tweede lid, en 1051 of met | combinaison avec les articles 792, alinéa 2, et 1051 ou avec l'article |
artikel 751, § 1, vierde lid, van dat Wetboek, schenden niet de | 751, § 1er, alinéa 4, du même Code, ne violent pas les articles 10 et |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet al dan niet in samenhang gelezen | 11 de la Constitution combinés ou non avec l'article 6 de la |
met artikel 6 van het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens. | Convention européenne des droits de l'homme. |
Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 12 juli 2001, door de | la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 12 juillet 2001, par le |
voormelde zetel, waarin ererechter J. Delruelle voor de uitspraak is | siège précité, dans lequel le juge honoraire J. Delruelle est |
vervangen door rechter P. Martens, overeenkomstig artikel 110 van de voormelde wet. | remplacé, pour le prononcé, par le juge P. Martens, conformément à l'article 110 de la même loi. |
De griffier, | Le greffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |
De voorzitter, | Le président, |
G. De Baets. | G. De Baets. |