← Retour vers "Convention d'extradition entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique, signée à Bruxelles
le 27 avril 1987 LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE et LE GOUVERNEMENT
DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE Rappelant la Convention entre le Notant que le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique et le Gouvernement de la
Belgique appliquent a(...)"
Convention d'extradition entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique, signée à Bruxelles le 27 avril 1987 LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE et LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE Rappelant la Convention entre le Notant que le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique et le Gouvernement de la Belgique appliquent a(...) | Overeenkomst inzake uitlevering tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van Amerika, ondertekend te Brussel op 27 april 1987 DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE en DE REGERING VAN DE VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA In herinne Overwegende dat de Regering van de Verenigde Staten van Amerika en de Regering van het Koninkrijk B(...) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
Convention d'extradition entre le Royaume de Belgique et les | Overeenkomst inzake uitlevering tussen het Koninkrijk België en de |
Etats-Unis d'Amérique, signée à Bruxelles le 27 avril 1987 | Verenigde Staten van Amerika, ondertekend te Brussel op 27 april 1987 |
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE | DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE |
et | en |
LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE | DE REGERING VAN DE VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA |
Rappelant la Convention entre les Etats contractants pour | In herinnering brengend het Verdrag tussen de overeenkomstsluitende |
l'extradition réciproque des criminels fugitifs, signée à Washington | Staten voor de wederkerige uitlevering van voortvluchtige misdadigers, |
le 26 octobre 1901 et les Conventions d'extradition additionnelles | ondertekend te Washington op 26 oktober 1901 en de Aanvullende |
Overeenkomsten tot uitlevering tussen de overeenkomstsluitende Staten, | |
entre les Etats contractants, signées à Washington le 20 juin 1935 et | ondertekend te Washington op 20 juni 1935 en te Brussel op 14 november |
à Bruxelles le 14 novembre 1963; | 1963; |
Notant que le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique et le | Overwegende dat de Regering van de Verenigde Staten van Amerika en de |
Gouvernement de la Belgique appliquent actuellement les dispositions | Regering van het Koninkrijk België de bepalingen van voornoemde |
de la Convention précitée; et | Overeenkomst thans toepassen; |
Désirant rendre plus efficace entre les deux Etats la coopération dans | Geleid door de wens de samenwerking in de strijd tegen de misdadigheid |
la lutte contre la criminalité et, à cette fin, conclure une nouvelle | tussen de twee Staten doeltreffender te maken en, te dien einde, een |
Convention pour l'extradition de délinquants; | nieuwe uitleveringsovereenkomst van misdadigers te sluiten; |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
Obligation d'extrader | Verplichting tot uitleveren |
Les Etats contractants s'engagent à se livrer réciproquement | De overeenkomstsluitende Staten verbinden er zich toe om, volgens de |
conformément aux dispositions de la présente Convention, les individus | bepalingen van deze Overeenkomst, aan elkaar personen uit te leveren |
qui sont poursuivis, déclarés coupables ou condamnés du chef de l'une | die vervolgd worden, schuldig verklaard of veroordeeld zijn wegens een |
des infractions donnant lieu à extradition commises dans la | voor uitlevering vatbaar feit dat is gepleegd binnen jurisdictie van |
juridiction de l'un des Etats contractants. | een van de overeenkomstsluitende Staten. |
Article 2 | Artikel 2 |
Infractions donnant lieu à extradition | Misdrijven die aanleiding geven tot uitlevering |
1. Donne lieu à extradition toute infraction qui, aux termes de la | 1. Geeft aanleiding tot uitlevering, elk misdrijf dat, volgens de |
législation de chacun des Etats contractants, est punie d'une peine | wetgeving van de twee overeenkomstsluitende Staten, bestraft wordt met |
privative de liberté dont la durée maximum dépasse un an ou d'une | een vrijheidsstraf waarvan de maximumduur groter is dan één jaar of |
peine plus sévère. | met een strengere straf. |
2. Lorsque l'extradition est demandée pour l'exécution d'une peine | 2. Wanneer de uitlevering wordt gevraagd voor de tenuitvoerlegging van |
prononcée, celle-ci doit âtre une peine privative de liberté d'au | een uitgesproken straf, moet deze een vrijheidsberovende straf van ten |
moins un an ou une peine plus sévère. | minste één jaar of een strengere straf zijn. |
3. Donnent également lieu à extradition : | 3. Geven eveneens aanleiding tot uitlevering : |
a) la tentative de commettre une des infractions mentionnées au paragraphe 1 ou la participation en tant que co-auteur ou complice d'un individu qui commet ou tente de commettre une telle infraction; ou b) une association de malfaiteurs formée dans le but de commettre une des infractions mentionnées au paragraphe 1, telle qu'elle est prévue par la loi belge, ou une « conspiracy », dans le but de commettre l'une de ces infractions, telle qu'elle est prévue par le droit en vigueur aux Etats-Unis. 4. Pour déterminer si une infraction donne lieu à extradition, les Etats contractants : a) prendront uniquement en considération les éléments constitutifs de l'infraction punissable aux termes de la législation des deux Etats; et b) ne considéreront pas comme un élément constitutif d'une infraction punissable aux Etats-Unis un élément tel que le transport entre Etats de l'Union ou l'utilisation des postes ou de tout autre moyen ayant une infeuence sur le commerce entre Etats de l'Union ou sur le commerce extérieur, de tels éléments étant destinés à établir la compétence d'un tribunal fédéral des Etats-Unis d'Amérique; | a) de poging om een van de in paragraaf 1 bedoelde misdrijven te plegen of de deelneming als mededader of medeplichtige van een persoon die een dergelijk misdrijf pleegt of poogt te plegen; of b) een vereniging van boosdoeners met het oogmerk om een van de in paragraaf I bedoelde misdrijven te plegen, zoals bepaald door de Belgische wet of een « conspiracy » met het doel een van die misdrijven te plegen, zoals bepaald in het in de Verenigde Staten geldend recht. 4. Om te bepalen of een misdrijf aanleiding geeft tot uitlevering : a) houden de overeenkomstsluitende Staten alleen rekening met de constitutieve bestanddelen van het misdrijf dat strafbaar is volgens de wetgeving van de twee Staten; en b) beschouwen zij niet als een constitutief bestanddeel van een misdrijf strafbaar in de Verenigde Staten, een bestanddeel zoals het vervoer tussen de Staten van de Unie, het gebruik van de post of van elk ander middel dat invloed uitoefent op de handel tussen de Staten van de Unie of de buitenlandse handel, dergelijke bestanddelen dienend tot het vaststellen van de bevoegdheid van een federale rechtbank van de Verenigde Staten van Amerika; |
c) ne tiendront pas compte du fait que les législations respectives ne | c) houden zij er geen rekening mee dat de respectievelijke wetgevingen |
classent pas l'infraction dans la même catégorie d'infractions ou | het misdrijf niet in dezelfde categorie misdrijven onderbrengen of het |
qualifient ou non l'infraction par la même terminologie. | misdrijf al of niet met dezelfde terminologie omschrijven. |
5. Si l'extradition a été accordée pour une infraction qui donne lieu | 5. Indien de uitlevering werd toegestaan Voor een misdrijf dat |
à extradition ou pour l'exécution d'une peine, elle sera également accordée : a) pour toute autre infraction mentionnée dans la demande même si cette dernière infraction est punissable d'une peine de moins d'un an d'emprisonnement; b) pour l'exécution de toute autre peine, y compris une amende, mentionnée dans la demande d'extradition, même si le taux de la peine ne remplit pas les conditions minimales prévues au paragraphe 2; pourvu que toutes les autres conditions requises pour l'extradition soient remplies. | aanleiding geeft tot uitlevering of voor de tenuitvoerlegging van een straf, wordt zij eveneens toegestaan : a) voor ieder ander misdrijf waarvan melding is gemaakt in het verzoek, zelfs indien dit misdrijf strafbaar is met een straf van minder dan een jaar gevangenisstraf; b) voor de tenuitvoerlegging van iedere andere in het verzoek tot uitlevering vermelde straf, met inbegrip van een geldboete, zelfs indien de strafmaat niet beantwoordt aan de in paragraaf 2 gestelde minimale voorwaarden; op voorwaarde dat aan alle andere voorwaarden voor de uitlevering is voldaan |
6. L'extradition ne sera pas accordée si la prescription de l'action | 6. De uitlevering zal niet worden toegestaan wanneer de verjaring van |
publique ou de la peine est acquise d'àpres la loi de l'Etat requis | de strafvordering of van de straf bereikt is overeenkomstig de wet van |
Toutefois, les actes interruptifs et suspensifs de la prescription | de aangezochte Staat. Er wordt evenwel in de mate van het mogelijke |
intervenus dans l'Etat requérant sont pris en considération dans toute | rekening gehouden met de stuitings- en schorsingsdaden van de |
la mesure du possible. | verjaring in de verzoekende Staat. |
Article 3 | Artikel 3 |
Nationalité | Nationaliteit |
1. Les Etats contractants ne sont pas tenus d'extrader leurs | 1. De overeenkomstsluitende Staten zijn er niet toe gehouden hun eigen |
nationaux; toutefois, le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique peut | onderdanen uit te leveren; de Regering van de Verenigde Staten van |
extrader ses nationaux si, faisant usage de son pouvoir | Amerika kan haar eigen onderdanen evenwel uitleveren indien zij, |
discrétionnaire, il le juge approprié. | gebruik makend van haar discretionaire macht, zulks passend acht. |
2. Si l'extradition est refusée uniquement sur base de la nationalité | 2. Indien de uitlevering uitsluitend wordt geweigerd op grond van de |
de la personne recherchée, I'Etat requis soumettra, à la demande de | nationaliteit van de gezochte persoon, zal de aangezochte Staat, op |
l'Etat requérant, l'affaire à ses autorités compétentes pour | verzoek van de verzoekende Staat, de zaak voorleggen aan zijn bevoegde |
l'exercice de l'action pénale. | autoriteiten met het oog op het instellen van de strafvordering |
Article 4 | Artikel4 |
Infractions politiques et militaires | Politieke en militaire misdrijven |
1. L'extradition n'est pas accordée si l'infraction pour laquelle elle | 1. De uitlevering wordt niet toegestaan wanneer het misdrijf waarvoor |
est demandée est une infraction politique. | de uitlevering wordt gevraagd een politiek misdrijf is. |
2. Aux fins de la présente Convention, les infractions mentionnées | 2. Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de hiernavolgende |
ci-après ne sont pas considérées comme des infractions politiques : | misdrijven niet als politieke misdrijven beschouwd : |
a) un meurtre ou un autre acte criminel dirigé contre la personne d'un | a) doodslag of een andere criminele daad gericht tegen het Staatshoofd |
Chef d'Etat de l'un des Etats contractants ou contre la personne d'un | van een van de overeenkomstsluitende Staten of tegen een familielid |
membre de la famille du Chef d'Etat; | van het Staatshoofd; |
b) la tentative de commettre l'une des infractions mentionnées | b) de poging om een van de voornoemde misdrijven te plegen of de |
ci-dessus ou la participation en tant que co-auteur ou complice d'une | deelneming als mededader of medeplichtige van een persoon die een |
personne qui commet ou tente de commettre une telle infraction; | dergelijk misdrijf pleegt of poogt te plegen; |
c) une association de malfaiteurs formée dans le but de commettre une | c) een vereniging van boosdoeners met het oogmerk om een der voormelde |
des infractions mentionnées ci-dessus, telle qu'elle est prévue par la | misdrijven te plegen, zoals bepaald door de Belgische wet of een « |
loi belge ou une « conspiracy » dans le but de commettre l'une de ces | conspiracy « met het doel een van die misdrijven te plegen, zoals |
infractions, telle qu'elle est prévue par le droit en vigueur aux | bepaald in het in de Verenigde Staten geldend recht. |
Etats-Unis. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 de cet article, | 3. Ongeacht het bepaalde in paragraaf 2 van dit artikel, wordt de |
l'extradition ne sera pas accordée si le Gouvernement de l'Etat requis | uitlevering niet toegestaan indien de Regering van de aangezochte |
considère que la demande est motivée par des considérations politiques | Staat van oordeel is dat aan het verzoek politieke redenen ten grondslag liggen. |
4. Le Gouvernement requis peut refuser l'extradition pour des | 4. De Regering van de aangezochte Staat kan de uitlevering weigeren |
infractions aux lois militaires qui ne sont pas des infractions | voor overtredingen van de militaire wetten die geen misdrijven naar de |
d'après la loi pénale ordinaire. | gewone strafwetten zijn |
5. En cas de conflit entre les dispositions des paragraphes 1 à 4 du | 5. In geval van conflict tussen de bepalingen van de paragrafen 1 tot |
présent article et les articles 2 et 3 de la Convention additimmelle | en met 4 van dit artikel en de artikels 2 en 3 van de aanvullende |
en matière d'extradition entre le Royaume de Belgique et les | overeenkomst inzake uitlevering tussen het Koninkrijk België en de |
Etats-Unis d'Amérique en vue de promouvoir la répression du ter.orisme | Verenigde Staten van Amerika ter bevordering van de bestrijding van |
signée à Washington le 17 mars 1987, ces derniers articles | het terrorisme, getekend te Washington op 17 maart 1987, worden deze |
s'appliqueront lorsque cette Convention sera entrée en vigueur | laatste artikels toegepast, zodra deze Overeenkomst in werking zal |
zijn getreden. | |
Article 5 | Artikel 5 |
Poursuites préalables | Voorafgaaandelijke vervolgingen |
1. L'extradition n'est pas accordée si l'individu réclamé a été | 1. De uitlevering wordt toegestaan indien de opgeëiste persoon voor |
déclaré coupable condamné ou acquitté dans l'Etat requis pour | het misdrijf waarvoor de uitlevering wordt gevraagd in de aangezochte |
l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée. | Staat schuldig werd verklaard, veroordeeld of vrijgesproken werd. |
2. La décision des autorités de l'Etat requis, soit de ne pas | 2. De beslissing van de autoriteiten van de aangezochte Staat, hetzij |
poursuivre l'individu réclamé pour les actes pour lesquels | om de opgeëiste persoon niet te vervolgen wegens de feiten waarvoor de |
l'extradition est demandée, soit de mettre fin à toute procédure | uitlevering is gevraagd, hetzij om elke strafrechterlijke procedure te |
pénale qui avait été engagée contre l'individu recherché pour ces | beëindigen die wegens deze feiten tegen de gezochte persoon werd |
actes n'exclut pas pour autant la possibilité de l'extrader. | ingesteld, sluit de mogelijkheid niet uit die persoon alsnog uit te leveren. |
Article 6 | Artikel 6 |
Clauses humanitaires | Humanitaire clausules |
1. Lorsque l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée est | 1. Wanneer het misdrijf waarvoor de uitlevering is gevraagd in de |
punissable de la peine de mort dans l'Etat requérant et qu'une telle | verzoekende Staat strafbaar is met de doodstraf en een dergelijke |
infraction n'est pas punissable de cette peine dans l'Etat requis ou | misdrijf in de aangezochte staat niet strafbaar is met die straf of |
die straf er gewoonlijk niet ten uitvoer wordt gelegd, kan de | |
n'y est pas habituellement exécutée, l'extradition peut erre refusée | uitlevering worden geweigerd, indien de verzoekende Staat de |
si l'Etat requérant ne donne pas des assurances jugées suffisantes par | aangezochte Staat geen door hem voldoende geachte waarborgen geeft dat |
l'Etat requis que la peine de mort ne sera pas exécutée. | de doodstraf niet zal worden uitgevoerd. |
2. Nonobstant les dispositions de la présente Convention le | 2. Ongeacht het bepaalde in deze Overeenkomst, staat het de Regering |
Gouvernement de l'Etat requis peut ne pas accorder l'extradition pour | van de aangezochte Staat vrij de uitlevering niet toe te staan om |
des raisons humanitaires prévues par son droit national. | humanitaire redenen als bedoeld in haar nationaal recht. |
Article 7 | Artikel 7 |
Procédure d'extradition et documents requis | Uitleveringsprocedure en vereiste stukken |
1. Toute demande d'extradition est présentée par la voie diplomatique. | 1. Elk verzoek tot uitlevering wordt langs diplomatieke weg ingediend. |
2. Chaque demande est accompagnée : | 2. Elk verzoek gaat vergezeld van : |
a) des documents, déclarations ou autres types d'information qui | a) de stukken, verklaringen of andere inlichtingen waarin de |
décrivent l'identité la nationalité et la localisation probable de | identiteit, de nationaliteit en de vermoedelijke verblijfplaats van de |
l'individu réclamé; | opgeëiste persoon omschreven zijn; |
b) d'une description des éléments de fait de l'infraction et d'un | b) een beschrijving van de feitelijke gegevens van het misdrijf en van |
historique de la procédure en l'affaire; | een overzicht van de terzake gevoerde rechtspleging; |
c) du texte de la loi reprenant les éléments essentiels de | c) de wettekst houdende de essentiële bestanddelen van het misdrijf |
l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée; | waarvoor de uitlevering wordt gevraagd; |
d) du texte de la loi fixant la peine pour l`mfraction; | d) de wettekst houdende vaststelling van de straf voor her misdrijf; |
e) du texte de la loi ou d'un énoncé des dispositions légales | e) de wettekst of de omschrijving van de wetsbepalingen betreffende |
décrivant tout délai applicable à la prescription de l'action publique | elke termijn van toepassing op de verjaring van de strafvordering of |
ou de la peine; | van de straf; |
f) des documents, déclarations ou autres types d'informations | g) de stukken, verklaringen of andere inlichtingen bedoeld, naar |
spécifiés aux paragraphes 3 et 4 du présent article selon le cas. | gelang het geval, in de paragrafen 3 en 4 van dit artikel. |
3. Une demande d'extradition d'un individu qui est réclamé aux fins de | 3. Een verzoek tot uitlevering van een persoon wiens uitlevering wordt |
poursuites est également accompagnée | gevraagd wegens vervolging gaat ook vergezeld van : |
a) d'une copie du mandat d'arrêt ou de l'ordre d'arrestation délivré | a) een afschrift van het bevel tot aanhouding of tot gevangenneming |
par un juge ou une autre autorité compétente; | afgegeven door een rechter of door een andere bevoegde autoriteit; |
b) d'une copie de l'acte d'accusation ou à défaut d'un rapport émanant | b) een afschrift van de akte van inbeschuldigingstelling of, bij |
de l'autorité de poursuite décrivant les faits pour lesquels | gebrek daarvan, een verslag van de autoriteit die vervolging instelt |
l'extradition est demandée; | over de feiten waarvoor de uitlevering wordt gevraagd; |
c) de toute information qui justifierait une procédure contre cet | c) alle inlichtingen die rechtsvervolging tegen die persoon zouden |
individu si l'infraction avait été commise dans l'Etat requis. | rechtvaardigen indien het misdrijf in de aangezochte Staat zou zijn |
4. Une demande d'extradition d'un individu qui a été déclaré coupable | gepleegd. 4. Een verzoek tot uitlevering van een persoon die schuldig is |
de l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée est également | verklaard aan het misdrijf waarvoor de uitlevering is gevraagd, gaat |
accompagnée : | ook vergezeld van : |
a) d'une copie du jugement ou si telle copie ne peut être fournie | a) een afschrift van het vonnis of, indien een dergelijk afschrift |
d'une déclaration d'une autorité judiciaire attestant que l'individu a | niet kan worden overgezonden, een verklaring van een rechterlijke |
été déclaré coupable; | autoriteit waaruit blijkt dat die persoon schuldig is verklaard; |
b) de l'information établissant que l'individu réclamé est l'individu | b) inlichtingen waaruit blijkt dat de opgeëiste persoon de persoon is |
auquel s'applique la décision; | waarop de beslissing van toepassing is; |
c) si l'individu a été condamné à une peine, d'une copie de la | c) indien de persoon veroordeeld werd tot een straf, een afschrift van |
décision de condamnation et d'une déclaration spécifiant la partie de | de veroordelingsbeslissing alsmede een verklaring waaruit blijkt welk |
cette décision déjà exécutée; | deel van de beslissing reeds ten uitvoer werd gelegd; |
d) si l'individu a été reconnu coupable, mais qu'aucune peine ne lui a | d) indien de persoon schuldig werd bevonden, maar hem nog geen straf |
été imposée, d'une déclaration attestant que l'Etat requérant a | werd opgelegd, een verklaring waaruit blijkt dat de verzoekende Staat |
l'intention d'imposer une peine ainsi que d'une copie du mandat | de bedoeling heeft hem een straf op te leggen, alsmede een afschrift |
d'arrêt; | van het bevel tot aanhouding; |
e) si l'individu a été jugé par défaut, des pièces prévues au | e) indien die persoon bij verstek werd berecht, de stukken bedoeld in |
paragraphe 3. | paragraaf 3. |
Article 8 | Artikel 8 |
Acceptation des pièces Les pièces qui accompagnent une demande d'extradition sont acceptées et admises comme preuve dans une procédure d'extradition si : a) dans le cas où la demande est formulée par les Etats-Unis d'Amérique, elles sont authentifiées par le Département d'Etat des Etats-Unis d'Amérique; b) dans le cas ou la demande est formulée par la Belgique, elles sont certifiées par le représentant diplomatique ou consulaire des Etats-Unis d'Amérique ayant sa résidence en Belgique, comme prévu dans les lois d'extradition des Etats-Unis d'Amérique; ou | Aanvaarding aan de stukken De stukken die het verzoek tot uitlevering vergezellen worden als bewijs in de procedure tot uitlevering aangenomen en aanvaard indien : a) ingeval het verzoek tot uitlevering uitgaat van de Verenigde Staten van Amerika, zij authentiek werden verklaard door het State Departement van de Verenigde Staten van Amerika; b) ingeval het verzoek tot uitlevering uitgaat van België, zij voor echt zijn verklaard door de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiger van de Verenigde Staten van Amerika met standplaats in België zoals bepaald in de uitleveringswetten van de Verenigde Staten van Amerika; of |
c) ces pièces sont certifiées ou authentifiées d'une autre manière | c) de stukken voor echt of authentiek worden verklaard op een andere |
acceptée par les lois de l'Etat requis. | wijze die overeenkomt met de wetten van de aangezochte Staat. |
Article 9 | Artikel 9 |
Traduction | Vertaling |
Toutes les pièces transmises par l'Etat requérant seront traduites | Alle stukken die worden overgezonden door de verzoekende Staat worden |
dans la langue ou l'une des langues officielles de l'Etat requis. | vertaald in de taal of in een van de officiële talen van de |
Article 10 Arrestation provisoire 1. En cas d'urgence, un Etat contractant peut demander l'arrestation provisoire de l'individu réclamé en attendant que la demande d'extradition soit transmise. Une demande d'arrestation provisoire peut être transmise soit par la voie diplomatique, soit directement entre le Département de la Justice des Etats-Unis et le Ministere de la Justice de Belgique. Les voies de communication par Interpol peuvent être utilisées à cet effet. | aangezochte Staat. Artikel 10 Voorlopige aanhouding 1. In geval van dringende noodzakelijkheid, kan een overeenkomstsluitende Staat, in afwachting dat het verzoek tot uitlevering is overgezonden, om de voorlopige aanhouding verzoeken van de persoon wiens uitlevering wordt gevraagd. Een verzoek tot voorlopige aanhouding wordt overgezonden hetzij langs diplomatieke weg, hetzij rechtstreeks tussen het Departement van Justitie van de Verenigde Staten en het Ministerie van Justitie van België. Ter zake kan ook gebruik worden gemaakt van de communicatiemiddelen van Interpol. |
2. Cette demande d'arrestation provisoire mentionne : | 2. Dit verzoek tot voorlopige aanhouding vermeldt : |
a) le signalement de l'individu réclamé; | a) het signalement van de persoon wiens uitlevering wordt gevraagd; |
b) l'endroit ou cet individu se trouve, si cet endroit est connu; | b) de plaats waar die persoon zich bevindt, als die plaats gekend is; |
c) un bref exposé des faits en l'affaire, cmnprenant si possible, le | c) een kort overzicht van de desbetreffende feiten, indien mogelijk |
moment et le lieu de l'infraction; | met inbegrip van het ogenblik en de plaats van het misdrijf; |
d) un relevé des lois violées; e) une déclaration sur l'existence d'un mandat d'arrêt ou d'une décision établissant la culpabilité de l'individu ou le condamnant; f) une déclaration certifiant que la demande d'extradition de l'individu recherché suivra. 3. L'Etat requérant est informé sans retard de la décision prise suite à sa demande et des raisons motivant tout refus. 4. Un individu faisant l'objet d'une arrestation provisoire aux termes | d) een opsomming van de geschonden wetten; e) een verklaring betreffende het bestaan van een bevel tot aanhouding of van een beslissing houdende vaststelling van de schuld of houdende veroordeling van de persoon; f) een verklaring waaruit blijkt dat het verzoek tot uitlevering van de gezochte persoon volgt. 3. De verzoekende Staat wordt onverwijld in kennis gesteld van het gevolg dat aan haar verzoek werd gegeven, alsmede van de redenen die aan de weigering ten grondslag liggen. 4. Een persoon, die, naar luid van deze Overeenkomst, het voorwerp is van een voorlopige aanhouding kan in vrijheid worden gesteld, indien |
de la présente Convention peut être remis en liberté si, dans les 75 | de Regering van de aangezochte Staat binnen 75 dagen, te rekenen vanaf |
jours à partir du jour de l'arrestation provisoire, le Gouvernement de | de dag van de voorlopige aanhouding, geen officieel verzoek tot |
l'Etat requis n'a pas reçu la demande officielle d'extradition et les | uitlevering vergezeld van de stukken bedoeld in artikel 7, heeft ontvangen. |
pièces à l'appui indiquées à l'article 7. | 5. De invrijheidstelling van de opgeëiste persoon, overeenkomstig het |
5. La remise en liberté, en application du § 4 du présent article, de | bepaalde in § 4 van dit artikel, verhindert niet dat hij opnieuw wordt |
l'individu réclamé ne s'oppose ni à une nouvelle arrestation, ni à son | aangehouden, noch dat hij naderhand wordt uitgeleverd wanneer het |
extradition ultérieure si la demande d'extradition et les pièces à | verzoek tot uitlevering alsmede de stukken ter staving hiervan nadien |
l'appui parviennent ultérieurement. | toekomen. |
Article 11 Décision et remise 1. L'Etat requis notifie sans tarder à l'Etat requéranr la décision prise suite à la demande d'extradition. 2. L'Etat requis fournit une explication sur les raisons motivant un rejet total ou partiel de la demande. L'Etat requis fournit sur demande des copies des décisions judiciaires s'y référant. 3. Si l'extradition est accordée, les autorités des Etats contractants conviennent du lieu et du moment de la remise de l'individu réclamé. 4. Si l'individu réclamé n'est pas transféré du territoire de l'Etat requis dans le délai éventuellement prescrit par la loi de ce même | Artikel 11 Beslissing en overlevering 1. De aangezochte Staat geeft zonder verwijl aan de verzoekende Staat kennis van de beslissing die genomen is als gevolg van het verzoek tot uitlevering. 2. De aangezochte Staat verstrekt uitleg over de redenen op grond waarvan besloten is tot een volledige of gedeeltelijke afwijzing van het verzoek. De aangezochte Staat verstrekt op aanvraag afschriften van de desbetreffende rechterlijke beslissingen. 3. Indien de uitlevering is toegestaan, komen de overheden van de overeenkomstsluitende Staten overeen omtrent de plaats en het tijdstip van overlevering van de opgeëiste persoon. 4. Indien de opgeëiste persoon niet binnen de eventueel bij de wet van de aangezochte Staat gestelde termijn overgeleverd is vanuit het |
Etat, il peut être remis en liberté et l'Etat requis peut refuser | grondgebied van diezelfde Staat, kan hij in vrijheid worden gesteld en |
ultérieurement l'extradition pour le même fait. | kan de aangezochte Staat achteraf de uitlevering wegens datzelfde feit |
5. La durée de la détention subie dans l'Etat requis à la suite de la | weigeren. 5. De duur van de hechtenis ondergaan in de aangezochte Staat als |
gevolg van het verzoek tot uitlevering van de verzoekende Staat wordt | |
demande d'extradition de l Etat requérant est imputée sur la durée de | toegerekend op de duur van de hechtenis die in de verzoekende Staat |
la détention à subir dans l'Etat requérant. | moet worden ondergaan. |
Les Etats contractants s'engagent à se communiquer réciproquement | De overeenkomstsluitende Staten verbinden zich ertoe elkaar de |
ladite information relative à la durée de la détention. | inlichtingen m verband met de duur van de hechtenis mede te delen. |
Article 12 Remise temporaire et ajournée 1. Si, dans le cas d'un individu contre lequel une procédure est en cours ou qui purge une peine dans l'Etat requis, la demande d'extradition est agréée, cet Etat peut remettre temporairement l'individu réclamé à l Etat requérant aux fins de poursuites. L'individu ainsi remis sera incarcéré dans l'Etat requérant et sera renvoyé à l'Etat requis après la fin des poursuites intentées contre lui, selon des conditions à déterminer d'un commun accord par les Etats contractants. La durée de la détention subie dans l'Etat requérant sera soustraite de la peine qui reste à subir dans l'Etat requis. 2. L'Etat requis peut ajourner la remise d'un individu qui est poursuivi ou qui purge une peine dans cet Etat. Cet ajournement peur durer jusqu'à ce que les poursuites intentées contre cet individu aient pris fin et que toute peine ait été purgée. | Artikel 12 Tijdelijke en verdaagde overleving 1. Indien het verzoek tot uitlevering ingewilligd wordt van een persoon tegen wie een geding hangende is of die in de aangezochte Staat een straf ondergaat kan die Staat de opgeëiste persoon met het oog op vervolging tijdelijk overleveren aan de verzoekende Staat. De aldus overgeleverde persoon wordt opgesloten in de verzoekende Staat; hij wordt naar de aangezochte Staat teruggezonden na verloop van de tegen hem ingestelde vervolgingen onder de voorwaarden door de overeenkomstsluitende Staten in onderlinge overeenstemming vastgesteld. De duur van de in de verzoekende Staat ondergane hechtenis wordt afgetrokken van de straf die in de aangezochte Staat nog moet worden ondergaan. 2. De aangezochte Staat kan de overlevering verdagen van een persoon die vervolgd wordt of die in die Staat een straf ondergaat. De verdaging kan duren totdat de tegen de betrokkene ingestelde vervolging beëindigd is en iedere straf is ondergaan. |
Article 13 | Artikel 13 |
Verzoeken tot uitlevering uitgaande aan verscheidene Staten | |
Demandes d'extradition émanant de plusieurs Etats | Ingeval de aangezochte Staat van de andere overeenkomstsluitende Staat |
Au cas où l'Etat requis recevrait des demandes d'extradition visant le | en van één of meer derde Staten verzoeken tot uitlevering ontvangt met |
même individu de la part de l'autre Etat contractant et d'un ou de | betrekking tor een zelfde persoon, ongeacht of de verzoeken voor |
plusieurs Etats tiers, que ces demandes soient formulées pour le même | hetzelfde feit dan wel voor verschillende feiten zijn ingediend, |
fait ou pour des faits différents le Gouvernement de l'Etat requis | beslist de Regering van de aangezochte Staat aan welke Staat zij de |
décide auquel de ces Etats il remettra l'individu réclamé. | opgeëiste persoon zal overleveren. |
L'Etat requis tient compte pour statuer de tous les éléments | Om daarover uitspraak te doen neemt de aangezochte Staat alle ter zake |
pertinents, notamment ceux repris dans l'énumération suivante, qui | dienende elementen in acht inzonderheid die welke hierna zijn opgesomd |
n'est toutefois pas limitative : | evenwel niet op beperkende wijze : |
a) le fait que les demandes ont été ou non faites en application d'un | a) het feit of de verzoeken al dan niet, op grond van een overeenkomst |
traité; | zijn ingediend; |
b) le lieu ou chaque fait a été commis; | b) de plaats waar ieder feit is gepleegd; |
c) les intérêts respectifs des Etats requérants; | c) de respectieve belangen van de verzoekende Staten; |
d) la gravité des infractions; | d) de ernst van de misdrijven; |
e) la nationalité de la victime; | e) de nationaliteit van het slachtoffer; |
f) la possibilité d'une réextradition entre les Etats requérants et | f) de mogelijkheid van verderlevering tussen verzoekende Staten; |
g) l'ordre chronologique dans lequel les demandes émanant des Etats | g) de chronologische volgorde waarin de verzoeken uitgaande van de |
requérants ont été reçus. | verzoekende Staten ontvangen zijn. |
Article 14 | Artikel 14 |
Saisie et remise d'objets | Inbeslagname en overhandiging van voorwerpen |
1. L'Etat requis peut, dans la mesure permise par sa législation, | 1. De aangezochte Staat kan, voor zover zijn wetgeving zulks toelaat, |
saisir et remettre à l'Etat requérant tous les objets y compris les | alle voorwerpen, daaronder begrepen de stukken en alle bewijsmateriaal |
documents et tout élément de preuve en relation avec l'infraction pour | in verband met het misdrijf waarvoor de uitlevering is toegestaan, in |
laquelle l'extradition est accordée. | beslag nemen en overhandigen aan de verzoekende Staat. |
Les objets visés dans le présent article peuvent être remis même si | De voorwerpen bedoeld in dit artikel kunnen worden overhandigd zelfs |
l'extradition ne peut âtre rendue effective suite au décès, à la | indien de uitlevering niet kan doorgaan ten gevolge van het overlijden |
disparition ou à l'évasion de l'individu réclamé. | de verdwijning of de ontsnapping van de opgeëiste persoon. |
2. L'Etat requis peut subordonner la remise de ces objets à la | 2. De aangezochte Staat kan de overhandiging van die voorwerpen |
condition que l'Etat requérant donne une garantie suffisante qu ils | afhankelijk stellen van de voorwaarde dat de verzoekende Staat |
seront rendus à l'Etat requis aussi rapidement que possible. L'Etat | voldoende waarborgen geeft dat zij zo spoedig mogelijk aan de |
requis peut aussi ajourner la remise des objets susvisés s'ils doivent | aangezochte Staat zullen worden teruggegeven De aangezochte Staat kan |
servir de preuve dans l'Etat requis. | de teruggave van voornoemde voorwerpen ook verdagen wanneer zij in de |
aangezochte Staat als bewijs moeten dienen. | |
3. Les droits que des tiers peuvent avoir sur ces objets seront dûment | 3. De rechten van derden op die voorwerpen worden behoorlijk |
respectés. | geëerbiedigd. |
Article 15 | Artikel 15 |
Règle de la spécialité | Specialiteitsregel |
1. Un individu extradé en vertu de la présente Convention ne peut être | 1. De persoon die is uitgeleverd op grond van deze Overeenkomst, kan |
ni détenu, ni jugé ni frappé d'une peine dans l'Etat requérant, si ce | niet worden aangehouden, noch gevonnist, noch bestraft in de |
n'est : | verzoekende Staat, tenzij : |
a) pour l'infraction pour laquelle l'extradition a été accordée ou pour une infraction qualifiée autrement et basée sur les mêmes faits pour lesquels l'extradition a été accordée à condition que cette infraction soit une infraction donnant lieu à extradition ou une infraction moindre comprise dans celle pour laquelle l'extradition a été accordée; b) pour une infraction commise après l'extradition de l'individu ou c) pour une infraction pour laquelle le Gouvernement de l'Etat requis consent à ce que l'individu soit détenu jugé ou frappé d'une peine. Aux fins du présent alinéa : i) l'Etat requis peut demander la production des pièces mentionnées à l'article 7; ii) nonobstant les règles précitées là personne extradée peut être détenue par l'Etat requérant pendant 75 jours ou, pendant que la demande est traitée, durant une période plus longue à laquelle consent I'Etat requis; dans ce cas, I'Etat requérant doit transmettre à l'Etat requis une déclaration relative à l'existence d'un mandat d'arrêt ou d'une décision établissant la culpabilité de l'individu ou le condamnant. 2. Un individu extradé en vertu de la présente Convention ne peut âtre extradé vers un Etat tiers pour une infraction commise antérieurement à sa remise sauf si l'Etat qui a remis cet individu y consent. | a) wegens het misdrijf waarvoor de uitlevering is toegestaan of voor een anderszins omschreven misdrijf gegrond op dezelfde feiten waarvoor de uitlevering is toegestaan, op voorwaarde dat dit misdrijf aanleiding geeft tot uitlevering of dat het een minder ernstig misdrijf is begrepen in het misdrijf waarvoor de uitlevering is toegestaan; b) wegens een misdrijf gepleegd na de uitlevering van de betrokkene, of c) wegens een misdrijf waarvoor de Regering van de aangezochte Staat ermee instemt dat de betrokkene in hechtenis wordt genomen, wordt gevonnist of hem een straf wordt opgelegd. Ter uitvoering van het bepaalde in dit lid : (i) kan de aangezochte Staat de overlegging vorderen van de stukken vermeld in artikel 7; (ii) kan de uitgeleverde persoon, ongeacht voormelde regels, door de verzoekende Staat in hechtenis worden gehouden gedurende vijfenzeventig dagen of, gedurende de tijd dat het verzoek behandeld wordt, voor een langere duur met instemming van de aangezochte Staat; in dat geval zendt de verzoekende Staat aan de aangezochte Staat een verklaring met betrekking tot het bestaan van een bevel tot aanhouding of van een beslissing waarbij de schuld van de betrokkene is vastgesteld of waarbij hij is veroordeeld. 2. De persoon die is uitgeleverd op grond van deze Overeenkomst mag niet worden uitgeleverd aan een derde Staat wegens een misdrijf dat gepleegd is voor zijn overlevering, tenzij de Staat die de betrokkene heeft overgeleverd hierin toestemt. |
3. Les paragraphes 1 et 2 du présent article n'empêchent ni la | 3. De paragrafen 1 en 2 van dit artikel beletten noch de aanhouding, |
détention, ni le jugement d'un individu extradé ni l'application d'une | noch de berechting van de uitgeleverde persoon, noch de toepassing van |
peine à cet individu, ni son extradition vers un Etat tiers : | een straf, noch diens uitlevering aan een derde Staat : |
a) s'il quitte le territoire de l'Eclat requérant après l'extradition | a) indien hij het grondgebied van de verzoekende Staat verlaat na de |
et revient de son plein gré dans cet Etat, ou | uitlevering en uit vrije wil terugkeert naar die Staat, of |
b) s'il ne quitte pas le territoire de l'Etat requérant dans les 15 | b) indien hij het grondgebied van de verzoekende Staat niet verlaat |
jours à dater du jour où il est libre de le quitter, ou | binnen vijftien dagen te rekenen van de dag waarop hij vrij is het te verlaten, of |
c) s'il y consent de son plein gré. | c) indien hij uit vrije wil daarmee instemt. |
Article 16 | Artikel 16 |
Renonciation | Afstand |
Si l'individu réclamé consent, conformément à la pratique suivie dans | Wanneer de opgeëiste persoon overeenkomstig de in de aangezochte Staat |
gevolgde praktijk ermee instemt om aan de verzoekende Staat te worden | |
l Etat requis, à être remis à l'Etat requérant I'Etat requis peut | overgedragen kan de aangezochte Staat de betrokkene zo spoedig |
remettre cet individu aussi vite que possible et sans autre procédure; | mogelijk en zonder verdere rechtspleging overdragen; in dit geval |
dans ce cas, il n'est pas fait application de la règle de la | wordt de specialiteitsregel niet toegepast. |
spécialité. | |
Article 17 | Artikel 17 |
Transit | Doorvoer |
1. Chacun des Etats contractants peut autoriser le transit à travers | 1. Elke overeenkomstsluitende Staat kan de doorvoer toestaan over zijn |
son territoire d un individu remis à l'autre Etat par un Etat tiers. | grondgebied van een persoon die door een derde Staat aan de andere |
Staat is overgeleverd. | |
Une demande de transit sera présentée par la voie diplomatique ou | Een verzoek tot doorvoer wordt langs diplomatieke weg voorgelegd of |
transmise directement entre le Département de la Justice des | rechtstreeks bezorgd tussen het Departement van Justitie van de |
Etats-Unis et le Ministère de la Justice de la Belgique. | Verenigde Staten en het Ministerie van Justitie van België. |
Les moyens de communications d'lnterpol peuvent être utilisés à cet | De communicatiemiddelen van Interpol kunnen te dien einde worden |
effet. Cette demande donnera le signalement de l'individu en transit | gebruikt. Het verzoek bevat het signalement van de betrokkene op |
et un bref rapport des faits de l'affaire ainsi qu'une confirmation de | doorvoer, een bondig verslag van de feiten van de zaak, alsook een |
bevestiging van het bestaan van de stukken bedoeld in artikel 10, 2, | |
l'existence des documents prévus à l'article 10 2. e). Un individu en | e). Een persoon op doorvoer kan gedurende vierentwintig uur worden |
transit peut être détenu durant 24 heures. Le transît pourra être | aangehouden. De doorvoer kan geweigerd worden voor een onderdaan van |
refusé pour un national de l Etat requis et pour une personne faisant | de aangezochte Staar en voor een persoon die vervolgd of opgespoord |
l'objet de poursuites ou recherchée en vue de l'exécution d'une peine | wordt met het oog op de tenuitvoerlegging van een vrijheidsstraf |
privative de liberté imposée par les autorises de ce même Etat. | opgelegd door de autoriteiten van diezelfde Staat. |
2. Aucune autorisation de transit n'est requise lorsque la voie | 2. Geen machtiging tot doorvoer is vereist wanneer het luchtverkeer |
aérienne est utilisée et qu'aucun atterrissage n est prévu sur le | wordt gebruikt en geen enkele landing voorzien is op het grondgebied |
territoire de l'Etat de transit. | van de transitstaat. |
En cas d'atterrissage fortuit, cet Etat peut exiger la demande de | In geval van onvoorziene landing kan die Staat het verzoek tot |
transit prévue au paragraphe premier. Cet Etat gardera en détention | doorvoer eisen bedoeld in paragraaf 1. Die Staat houdt de betrokkene |
l'individu en transit jusqu'à ce que la demande soit reçue et le | op doorvoer in hechtenis tot het verzoek is ontvangen en de doorvoer |
transit effectué, pourvu que la demande parvienne dans les 24 heures | is geschied voor zover het verzoek toekomt binnen vierentwintig uur na |
suivant I'atterrissage fortuit. | de onvoorziene landing. |
Article 18 | Artikel 18 |
Représentation et frais | Vertegenwoordiging en kosten |
1. L'Etat requis conseille et assiste l'Etat requérant, le représente | 1. De aangezochte Staat adviseert de verzoekende Staat verleent deze |
en justice et défend les intérêts de cet Etat dans toute procédure | bijstand, vertegenwoordigt hem in rechte en verdedigt diens belangen |
découlant d'une demande d'extradition. | in iedere procedure voortvloeiend uit een verzoek tot uitlevering. |
2. L'Etat requérant supporte les frais relatifs à la traduction des | 2. De verzoekende Staat draagt de kosten voor de vertaling van de |
documents et au transport de l'individu remis. L'Etat requis supporte | stukken en het vervoer van de overgeleverde persoon. De aangezochte |
toutes les autres dépenses encourues dans cet Etat suite à la | Staat draagt alle andere kosten die ingevolge de uitleveringsprocedure |
procédure d'extradition. | in die Staat zijn gemaakt. |
3. Aucun des Etats n'exige une participation financière de l'autre | 3. Geen van beide Staten eist van de andere Staat een financiële |
Etat dans les frais découlant de l'arrestation, de la détention de | bijdrage in de kosten voortvloeiend uit de aanhouding, de hechtenis |
l'instruction du cas de la remise d'individus réclamés ou bien de la | het onderzoek van de zaak, de overlevering van opgeëiste personen, of |
représentation ou de litiges sur la base de la présente Convention. | uit de vertegenwoordiging dan wel geschillen op grond van deze Overeenkomst. |
Article 19 | Artikel 19 |
Consultation | Raadpleging |
Het Departement van Justitie van de Verenigde Staten en het Ministerie | |
Le Département de la Justice des Etats-Unis et le Ministère de la | van Justitie van België kunnen rechtstreeks (of door toedoen van de |
Justice de la Belgique peuvent entrer en contact directement (ou par | communicatiemiddelen van Interpol) met elkaar in contact treden met |
les voies de communication d'lnterpol) pour toute question liée au | betrekking tot iedere aangelegenheid in verband met de behandeling van |
traitement de cas individuels ou à la recherche des moyens de | individuele gevallen of met het onderzoek naar middelen om de |
préserver et d'améliorer les procédures d'application de la présente | toepassingsprocedures van deze Overeenkomst te vrijwaren en te |
Convention. | verbeteren. |
Article 20 | Artikel 20 |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
La présente Convention s'applique aux infractions commises aussi bien | Deze Overeenkomst is van toepassing op misdrijven die zowel vóór als |
avant qu'après son entrée en vigueur | na zijn inwerkingtreding zijn gepleegd. |
Article 21 | Artikel 21 |
Ratification et entrée en vigueur | Bekrachtiging en inwerkingtreding |
1. La présente Convention sera ratifiée L'échange des instruments de | 1. Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd. De uitwisseling van |
ratification aura lieu à Washington le plus tôt possible. | de bekrachtigingsoorkonden vindt zo spoedig mogelijk plaats te |
2. La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du | Washington. 2. Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de tweede |
deuxième mois qui suit la date de l'échange des instruments de | maand volgend op de datum van de uitwisseling van de |
ratification. | bekrachtigingsoorkonden. |
3. Lors de l'entrée en vigueur de la présente Convention la Convention | 3. Bij de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zullen de |
entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique et le Gouvernement de | Overeenkomst tussen de Regering van de Verenigde Staten van Amerika en |
Belgique signée à Washington le 26 octobre 1901 et les Conventions | de Regering van België, ondertekend te Washington op 26 okotber 1901 |
en de aanvullende Overeenkomsten tot uitlevering, ondertekend te | |
additionnelles d'extradition signées à Washington le 20 juin 1935 et à | Washington op 20 juni 1935 en te Brussel op 14 november 1963 ophouden |
Bruxelles le 14 novembre 1963 cesseront de sortir effet Toutefois, les | van kracht te zijn. De voorgaande Overeenkomsten blijven evenwel van |
Conventions antérieures s'appliqueront à toutes les procédures | toepassing op alle uitleveringsprocedures waarbij de |
d'extradition dans lesquelles les documents d'extradition ont déjà été | uitleveringsstukken reeds werden voorgelegd aan de rechtbanken van de |
soumis aux tribunaux de l'Etat requis au moment ou la présente | aangezochte Staat op het ogenblik waarop deze Overeenkomst in werking |
Convention entre en vigueur à l'exception de l'article 2 de la | treedt, met uitzondering van artikel 2 van deze Overeenkomst, dat op |
présente Convention qui s'appliquera à ces procédures; les articles 12 | voormelde procedures van toepassing zal zijn; de artikelen 12 en 15 |
et 15 de la présente Convention seront appliqués aux individus qui ont | van deze Overeenkomst zijn van toepassing op personen die op grond van |
été ou pourraient être extradés en vertu des Conventions antérieures. | de voorgaande Overeenkomsten uitgeleverd zijn of zouden kunnen worden uitgeleverd. |
Article 22 | Artikel 22 |
Dénonciation | Opzegging |
Chacun des Etats peut dénoncer la présente Convention par notification | Iedere Staat kan deze Overeenkomst opzeggen door middel van een |
écrite à l'autre Etat contractant Cette dénonciation sortira ses | schriftelijke kennisgeving gericht aan de andere overeenkomstsluitende |
effets six mois après la date de ladite notification. | Staat. De opzegging wordt effectief zes maanden na de datum van de |
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûnent autorisés à cet effet ont signé | kennisgeving. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd |
la présente convention. | deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
FAIT à Bruxelles le 27 avril 1987 en double exemplaire, en langues | GEDAAN te Brussel op 27 april 1987 in twee exemplaren, ieder in de |
française, néerlandaise et anglaise, les trois textes faisant | Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, de drie teksten zijnde |
également foi. | gelijkelijk authentiek. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : | Voor de Regering van het Koninkrijk België : |
J. GOL | J. GOL |
Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique : | Voor de Regering van de Verenigde Staten van Amerika : |
E. MEESE | E. MEESE |