Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Ordonnance du 30/03/2000
← Retour vers "Ordonnance portant assentiment à l'Accord de coopération dans le domaine de la recherche et développement industriels entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, signé à Bruxelles le 8 septembre 1998. - Addendum "
Ordonnance portant assentiment à l'Accord de coopération dans le domaine de la recherche et développement industriels entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, signé à Bruxelles le 8 septembre 1998. - Addendum Ordonnantie houdende instemming met de Samenwerkingsovereenkomst inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, ondertekend te Brussel op 8 september 1998. - Addendum
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
30 MARS 2000. - Ordonnance portant assentiment à l'Accord de 30 MAART 2000. - Ordonnantie houdende instemming met de
coopération dans le domaine de la recherche et développement Samenwerkingsovereenkomst inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling
industriels entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le
Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, signé à Bruxelles le tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering van het Brussels
8 septembre 1998. - Addendum Hoofdstedelijk Gewest, ondertekend te Brussel op 8 september 1998. - Addendum
L'Accord de coopération dans le domaine de la recherche et
développement industriels entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et De onderstaande samenwerkingsovereenkomst inzake industrieel onderzoek
le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale ci-dessous est en ontwikkeling tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering
annexé à l'ordonnance reprise sous rubrique, publiée dans le Moniteur van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest is bij het voornoemde
belge du 13 juillet 2000, page 24591. Accord de coopération dans le domaine de la recherche et développement industriels entre le Gouvernement de l'état d'Israël et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale. Le Gouvernement de l'Etat d'Israël (ci-après "l'Etat d'Israël) et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale (ci-après "la Région") (ci-après "les Parties") Souhaitant renforcer leurs relations amicales et étroites dans le secteur industriel, confirment leur désir de soutenir et faciliter leur coopération dans le domaine de la recherche et développement industriels, et Désirant créer, à cet effet, les conditions les plus appropriées pour le développement d'une telle coopération, marquent leur accord sur l'Accord de coopération qui suit : Les Ministères chargés de la mise en oeuvre de cet Accord sont : pour l'Etat d'Israël, le Ministère de l'Industrie et du Commerce; pour la Région, le Ministère de la Région. Les autorités responsables de l'exécution de cet Accord sont : ordonnantie te voegen, gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 13 juli 2000, blz. 24591. Samenwerkingsovereenkomst inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest De Regering van de Staat Israël (hierna genoemd 'de Staat Israël') en De Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (hierna genoemd "het Gewest') (hierna genoemd 'de partijen') Wensen hun nauwe vriendschapsbanden in de industriële sector te verstevigen, en bevestigen derhalve hun wil om de samenwerking inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling te ondersteunen en te vergemakkelijken, Willen ten dien einde de meest geschikte voorwaarden verenigen voor de uitbreiding van een dergelijke samenwerking, zijn overeengekomen wat volgt : De Ministeries belast met de implementering van onderhavige overeenkomst zijn : voor de Staat Israël, het Ministerie voor Industrie en Handel; voor het Gewest, het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. De overheden verantwoordelijk voor de uitvoering van onderhavige overeenkomst zijn :
pour Israël, l'Office of the Chief Scientist (OCS) du Ministère de l'Industrie et du Commerce; pour la Région, le Département pour l'Economie et l'Emploi du Ministère de la Région (ci-après "les autorités").

Article 1er.Dans cet accord, les termes suivants signifieront : 1.1 Coopération : Coopération entre le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le Gouvernement de la Région pour promouvoir et soutenir des actions communes de recherche et développement industriels amenant un bénéfice commun à Israël et à la Région, sur base d'égalité et de réciprocité.

voor de Staat Israël, de Office of the Chief Scientist (OCS); voor het Gewest, het Bestuur Economie en Werkgelegenheid van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. (hierna genoemd "de overheden").

Artikel 1.In onderhavige overeenkomst moet verstaan worden onder de volgende termen : 1.1. Samenwerking : de samenwerking tussen de Regering van de Staat Israël en de Regering van het Gewest ter bevordering en ondersteuning van de gemeenschappelijke acties inzake industrieel onderzoek en ontwikkeling die aan Israël en het Gewest gezamenlijk ten goede komen op basis van gelijkheid en reciprociteit;

1.2 Projet : Toute action de collaboration à entreprendre par au moins 1.2. Project : elke samenwerkingsactie te ondernemen in het kader van
une entreprise industrielle de la Région et au moins une entreprise een projectovereenkomst door tenminste één industrieel bedrijf gelegen
industrielle de l'Etat d'Israël, dans le cadre d'un accord de projet. in het Gewest en één industrieel bedrijf in de Staat Israël;
1.3 Accord de projet : Un accord entre deux ou plusieurs entreprises 1.3. Projectovereenkomst : een overeenkomst tussen twee of meerdere
industrielles, au moins une de la Région et au moins une de l'Etat industriële bedrijven waarvan minstens één in het Gewest gelegen is en
d'Israël, collaborant suivant les termes de l'Accord. minstens één in Israël, die luidens de bepalingen van de overeenkomst
1.4 Modalités de financement : Le soutien financier de projets en samenwerken; 1.4. Financieringsmodaliteiten : de financiële ondersteuning van de
accord avec les plans de soutien utilisés par les Gouvernements projecten in overeenstemming met de steunplannen die door de
d'Israël et de la Région. Regeringen van Israël en het Gewest gehanteerd worden;
1.5 Contractants : Les entreprises industrielles, au moins une dans la 1.5. Contractanten : de industriële bedrijven, minstens één in het
Région et au moins une en Israël, collaborant sur un projet dans le Gewest en één in Israël, die in het kader van een projectovereenkomst
cadre d'un accord de projet. aan een project meewerken;
1.6 Proposition de projet : Une proposition écrite de projet commun .1.6. Projectvoorstel : een gezamenlijk schriftelijk projectvoorstel
des entrepreneurs prospectés, conformément à une formule présentée par van potentiële contractanten, opgesteld overeenkomstig de vormgeving
les autorités, déterminant, entre autres, la portée financière et bepaald door de overheden en waarin o.a. de financiële en technische
technique du projet proposé, la répartition des tâches entre les draagwijdte evenals de taakverdeling worden vastgesteld met bijvoeging
entrepreneurs et incluant un plan pour l'exploitation commerciale du van een plan inzake commerciële exploitatie van het te ontwikkelen
produit, du procédé ou du service à développer. product, procédé of de dienst;
1.7 Budget du projet Le montant total des dépenses de recherche et 1.7. Begroting van het project : het totale bedrag van de uitgaven
développement pour le projet proposé, tel qu'il est reconnu et voor het onderzoek en de ontwikkeling van het voorgestelde project
approuvé par les autorités. zoals het door de overheden erkend en goedgekeurd werd;
1.8 Accord de financement : Un accord entre une des autorités et son 1.8. Financieringsovereenkomst : de overeenkomst tussen één van de
(ses) entrepreneur(s) respectif(s), spécifiant le soutien financier du overheden en haar onderscheiden(e) bedrijf/bedrijven waarin de
gouvernement. financiële tegemoetkoming van de regering wordt bepaald.

Art. 2.2.1 Les objectifs de coopération incluent les points suivants,

Art. 2.2.1. De doelstellingen van de samenwerking omvatten volgende

sans s'y limiter : punten zonder zich echter daartoe te beperken :
2.1.1 promouvoir et soutenir les projets de développement et de 2.2.1. de bevordering en ondersteuning van projecten inzake
recherche industriels avec des applications civiles, qui sont industrieel onderzoek en ontwikkeling met burgerlijke toepassingen die
exécutées conjointement par au moins une entreprise industrielle de gezamenlijk uitgevoerd worden door minstens één industrieel bedrijf
l'Etat d'Israël et au moins une entreprise de la Région, au bénéfice van de Staat Israël en één van het Gewest en aan de wederzijdse
mutuel des Parties. Partijen moeten ten goede komen;
2.1.2 identifier les projets potentiels et les entrepreneurs dans la 2.2.2. het identificeren van de mogelijke projecten en ondernemers in
Région et en Israël. het Gewest en in Israël;
2.1.3 mettre en rapport de tels entrepreneurs. 2.2.3. het samenbrengen van de potentiële ondernemers.
2.2 Au titre de leur coopération, toutes les mesures seront prises pour promouvoir et soutenir la recherche scientifique et technologique en industrie, particulièrement celle qui contribuerait à la transformation d'une innovation en un produit, procédé ou service commercialisable, en y incluant, mais sans s'y limiter, la recherche et le développement de prototypes, de nouveaux produits ou de procédés de production, et des projets de test et de démonstration. 2.3 Aucune activité avec un objectif militaire ne peut être réalisée ou soutenue dans le cadre du présent accord. 2.4 La langue de travail de toute coopération entre les Parties sera l'Anglais.

Art. 3.3.1 Un Comité de Coordination, composé de huit membres, sera créé : Le Gouvernement d'Israël désignera quatre membres : un représentant de l'Administration du Commerce Extérieur au sein du Ministère des Affaires Etrangères, un représentant du Ministère des Finances,

2.2. In het kader van de samenwerking zullen alle maatregelen getroffen worden ter bevordering en ondersteuning van het industrieel wetenschappelijk en technologisch onderzoek en in het bijzonder, het onderzoek dat bijdraagt tot de omvorming van een innovatie in een verkoopbaar product, procédé of dienst met inbegrip van - maar zonder zich daartoe te beperken - het onderzoek en het ontwikkelen van prototypes, nieuwe producten of productieprocédés en test- en demonstratieprojecten. 2.3. In het kader van onderhavige overeenkomst mag geen enkele activiteit met een militaire doelstelling ontwikkeld of ondersteund worden. 2.4. De werktaal voor alle samenwerkingsactiviteiten tussen de Partijen is het Engels.

Art. 3.3.1. Een coördinatiecomité samengesteld uit 8 leden zal opgericht worden. De Regering van de Staat Israël zal vier leden aanduiden : één vertegenwoordiger van het Bestuur Buitenlandse Handel van het Ministerie van Industrie en Handel, één vertegenwoordiger van het Ministerie van Financiën,

et deux représentants de l'Office of the Chief Scientist du Ministère de l'Industrie et du Commerce. Le Gouvernement de la Région désignera également quatre membres : deux représentants de l'Administration du Commerce Extérieur (Service du commerce Extérieur) et deux représentants de l'Administration de l'Economie et de l'Emploi, responsables pour la recherche scientifique appliquée (Recherche Scientifique à finalité économique - Service Recherche et Innovation). 3.2 Le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le Gouvernement de la Région désigneront parmi leurs représentants, en alternance et pour une période de deux années, un président du Comité. Pour les deux premières années, un représentant du Gouvernement de l'Etat d'Israël occupera cette présidence. 3.3 Le Comité de Coordination se réunira au moins une fois par an. II préparera un rapport annuel de ses activités. Le rapport sera transmis simultanément au Gouvernement d'Israël et au Gouvernement de la Région. 3.4 Pour la gestion journalière, chaque partie désignera un agent de liaison. En alternance et pour une période de deux années, l'agent de liaison assurera le rôle de secrétaire du Comité. Pendant les deux premières années, l'agent de liaison de la Région assumera la fonction de secrétaire. en twee vertegenwoordigers van de Office of the Chief Scientist van het Ministerie van Industrie en Handel. De Regering van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering zal eveneens vier leden aanduiden : twee vertegenwoordigers van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, Dienst Buitenlandse Handel, en twee vertegenwoordigers van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, Bestuur Economie en Werkgelegenheid, belast met het wetenschappelijk onderzoek. 3.2. De Regering van de Staat Israël en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest zullen om beurt de voorzitter van het Comité onder hun vertegenwoordigers kiezen voor een periode van twee jaar. Gedurende de eerste twee jaar zal het voorzitterschap door een vertegenwoordiger van de Staat Israël waargenomen worden. 3.3. Het Coördinatiecomité zal minstens éénmaal per jaar bijeenkomen. Het zal een jaarlijks activiteitsverslag opmaken dat gelijktijdig aan de Regering van de Staat Israël en aan de Regering van het Gewest zal overgemaakt worden. 3.4. Elke partij zal een verbindingspersoon aanstellen voor het dagelijks beheer. De verbindingspersonen zullen om beurt en voor een periode van twee jaar het secretariaat van het Verbindingscomité waarnemen. Gedurende de eerste twee jaar zal de verbindingspersoon van het Gewest als secretaris fungeren.
3.5 Le Comité de Coordination sera responsable de l'administration et 3.5. Het Coördinatiecomité zal verantwoordelijk zijn voor de
de la coordination de toutes les actions de coopération. administratie en de coordinatie van samenwerkingsacties.
Parmi ses tâches figureront : Zijn taken zullen o.a. bestaan in :
3.5.1. la mise au point de procédures pour l'évaluation rapide et 3.5.1. het uitwerken van procedures voor de snelle evaluatie en
l'approbation des projets; goedkeuring van de voorstellen;
3.5.2. l'organisation de l'aide aux entrepreneurs potentiels dans la 3.5.2. het bieden van hulp aan de potentiële ondernemers bij het
préparation des propositions de projets; voorbereiden van projectvoorstellen;
3.5.3. la création d'un système d'information au sein du Comité de 3.5.3. het op puntstellen van een communicatiesysteem binnen het
Coordination et entre les parties pour le suivi de l'avancement des Coërdinatiecomité en tussen de partijen voor de opvolging van de
projets; projecten;
3.5.4. la promotion de contacts et d'échanges actifs entre les 3.5.4. het aanmoedigen van contacten en actieve uitwisselingen tussen
entreprises industrielles, les organisations privées et de industriële bedrijven, de privé en publieke organisaties die in de
gouvernementales actives dans les secteurs de l'industrie et de la industriële en de technologische sectoren bedrijvig zijn, en de
technologie, et les instituts de recherche d'Israël et de la Région, Israëlische en de Gewestelijke onderzoeksinstellingen die zich bezig
actifs dans le secteur de la recherche et du développement houden met industrieel onderzoek en ontwikkeling;
industriels; 3.5.5. l'organisation de sessions de rapprochement d'entreprises 3.5.5. het organiseren van contactvergaderingen ten behoeve van de
(matchmaking events); bedrijven ("matchmaking events");
3.5.6. la facilitation des contacts, entre autres en fournissant une 3.5.6. het vergemakkelijken van contacten, o.a. via relevante
information pertinente visant à promouvoir des projets existants ou à informatieverstrekking voor het promoten van bestaande projecten of
inciter des candidats potentiels pour des projets nouveaux; het aantrekken van potentiële kandidaten voor nieuwe projecten;
3.5.7. la collecte d'information sur la politique de la Région et 3.5.7. het inzamelen van informatie betreffende het beleid gevoerd
d'Israël en matière de technologie. door Israël en het Gewest inzake technologie.

Art. 4.4.1 Chaque proposition de projet devra : 4.1.1. Etre introduite par au moins une entreprise industrielle d'Israël et au moins une entreprise de la Région, ou par une joint-venture d'entreprises d'Israël et de la Région; 4.1.2. faire la preuve d'une relation mutuellement bénéfique entre les entreprises industrielles d'Israël et de la Région; 4.1.3. démontrer la faisabilité technique et économique du projet; 4.1.4. définir de facon précise quelles parties du projet seront mises en oeuvre par chacune des parties contractantes; 4.1.5. contenir des éléments démontrant que les candidats sont capables de mener à bien le projet soit seul ou par un recours partiel à la sous-traitance; 4.1. indiquer dans un programme de travail comment sera effectuée la mise en oeuvre du projet; 4.1. fournir une proposition de budget et indiquer la contribution de chaque partie au projet sur ressources propres. 4.2 Chaque proposition de projet devra :

Art. 4.4.1. Ieder projectvoorstel zal : 4.1.1. ingediend moeten worden door minstens één industrieel bedrijf uit Israël en één uit het Gewest of door een joint venture van bedrijven uit Israël en het Gewest; 4.1.2. het bewijs moeten leveren van een wederzijdse winstgevende relatie tussen de industriële bedrijven uit Israël en het Gewest; 4.1.3. de technische en economische haalbaarheid van het project aantonen; 4.1.4. het aandeel in het project voor elke contractant nauwkeurig bepalen; 4.1.5. elementen moeten bevatten waaruit blijkt dat de kandidaten het project tot een goed einde kunnen brengen, hetzij alleen of via beroep op onderaanneming voor een gedeelte; 4.1.6. een werkschema behelzen m.b.t. de implementering van het project en waarin de verwachte tussentijdse resultaten moeten vermeld worden; 4.1.7. een begrotingsvoorstel bevatten met bepaling van de inbreng van elke partij uit eigen middelen. 4.2. Ieder projectvoorstel zal :

4.2.1. présenter un intérêt pour l'économie d'Israël et de la Région; 4.2.1. bijdragen tot de economie van de Staat Israël en het Gewest;
4.2.2. présenter un intérêt pour le développement industriel d'Israël 4.2.2. ten goede komen aan de industriële ontwikkeling van Israël en
et de la Région; het Gewest;
4.2.3. avoir des implications possibles dans le domaine industriel 4.2.3. mogelijke toepassingen vinden in de internationale industriële
international sector;
4.2.4. contribuer, directement ou indirectement, au développement de 4.2.4. rechtstreeks of onrechtstreeks bijdragen tot de ontwikkeling
produits, processus, services et/ou marchés additionnels; van bijkomende producten, procédés, diensten enlof markten;
4.2. nécessiter une dépense en biens et services en rapport avec les 4.2.5. uitgaven vereisen inzake goederen en diensten in verband met de
activités de recherche et de développement, aussi bien dans l'Etat onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten, zowel in de Staat Israël als
d'Israël que dans la Région, mais pas nécessairement sur une base in het Gewest, evenwel niet noodzakelijkerwijze op gelijke basis.
égale.

Art. 5.5.1 Les candidats au projet dans le cadre de cet Accord

Art. 5.5.1. De kandidaten voor projecten binnen de krijtlijnen van

doivent soumettre simultanément à l'Office of the Chief Scientist onderhavige overeenkomst moeten gelijktijdig aan de Office of the
(pour le partenaire israëlien) et au Département de l'Economie et de Chief Scientist (voor de Israëlische partner) en aan het Bestuur
l'Emploi (pour le partenaire de la Région) une proposition de projet Economie en Werkgelegenheid (voor de partner uit het Gewest) een
contenant les éléments suivants : projectvoorstel voorleggen dat volgende elementen bevat :
5.1.1. une fiche de proposition de projet ("fiche conjointe"), 5.1.1. een fiche met het projectvoorstel ("gezamenlijke fiche")
complétée par tous les participants au projet et consistant en : ingevuld door alle deelnemers aan het project en bestaande uit :
a) information sur le projet a) informatie m.b.t. het project
b) information complémentaire b) bijkomende informatie
c) co-signatures c) medeondertekeningen
5.1.2.une copie de l'accord de projet; 5.1.2. een afschrift van de projectovereenkomst
5.1.3. les formulaires de demande ad hoc pour le financement, dans le 5.1.3. de gepaste aanvraagformulieren voor de financiering
respect du mode de financement national du candidat, contenant toutes les informations utiles sur leur participation respective au projet. 5.2 Tous les formulaires seront rédigés en Anglais et ne seront en aucun cas rendus publics, sauf accord spécifique écrit entre les Parties. 5.3 Chaque accord de projet devra : 5.3.1. définir l'utilisation attendue du savoir-faire (know-how) engendré par le projet; 5.3.2. définir les droits de propriété intellectuelle du savoir-faire 2engendré; 5.3.3. définir le partage de la fabrication des produits résultant du projet; 5.3.4. définir le rôle commercial de chaque partenaire 5.3.5. inclure un accord de royalties, prenant en compte les règlements respectifs des royalties des Parties en Israël et dans la Région 5.4 L'accord de projet contiendra des clauses concernant l'abandon et/ou l'interruption du projet. overeenkomstig de respectievelijke financieringsvormen, met alle nuttige gegevens betreffende het respectievelijk aandeel van elke kandidaat aan het project; 5.2. Alle formulieren zijn in het Engels opgesteld en zullen in geen enkel geval openbaar gemaakt worden behoudens specifiek schriftelijk akkoord van alle betrokken partijen. 5.3. Iedere projectovereenkomst moet het volgende bepalen : 5.3.1. het verwachte gebruik van de kennis ontstaan uit het project; 5.3.2. de intellectuele eigendomsrechten van de ontstane kennis; 5.3.3. de productieverdeling van de producten ontstaan uit het project 5.3.4. de commerciële rol die aan elke partner toekomt; 5.3.5. en een overeenkomst inzake royalty's insluiten die rekening houdt met de dienaangaande respectievelijke regelingen die van toepassing zijn in Israël en in het Gewest. 5.4. Clausules m.b.t. het afbreken of het onderbreken van het project zullen eveneens in de projectovereenkomst ingeschreven worden.

Art. 6.6.1 Les propositions de projet seront soumises simultanément

Art. 6.6.1. Projectvoorstellen moeten gelijktijdig aan beide

par les deux autorités. overheden voorgelegd worden.
6.2 Chaque proposition de projet sera évaluée par les autorités respectives. Dans chaque cas, l'approbation du projet par les deux autorités est requise. Par ailleurs, les deux autorités approuveront le budget du projet et l'accord de projet entres les entreprises concernées. 6.3 Après qu'un projet ait été approuvé séparémment par chaque autorité, et après que chaque autorité ait notifié son accord à l'autre, un accord de financement sera conclu entre chaque autorité et les entreprises concernées, tenant compte des réglementations et des procédures de chaque autorité. 6.4 Après la conclusion d'un accord de financement, chaque autorité fournira un appui financier aux entreprises respectives, en accord avec ses réglementations et procédures.

Art. 7.Si une autorité suspend le financement d'un projet approuvé, elle en donnera au préalable notification à l'autre autorité. La suspension du financement par une des deux autorités se fera en accord avec leurs réglementations et procédures respectives.

Art. 8.Rien dans cet Accord ne doit etre interprété de manière à

6.2. Ieder voorstel zal door de respectievelijke overheid geëvalueerd worden. In elk geval moet het project de goedkeuring van beide overheden wegdragen. Beide overheden zullen eveneens moeten instemmen met de projectbegroting en de projectovereenkomst tussen de betrokken bedrijven. 6.3. Slechts na de afzonderlijke goedkeuring van het project door elke overheid en na respectievelijke kennisgeving aan de andere, zal een financieringsovereenkomst gesloten worden tussen elke overheid en de betrokken bedrijven mits naleving van de onderscheidende regelingen en procedures. 6.4. Na het sluiten van een financieringsovereenkomst zal elke overheid de respectievelijke bedrijven financieel tegemoetkomen zoals voorgeschreven door haar regelingen en procedures.

Art. 7.Bij opschorting door een overheid van de financiering van een goedgekeurd project zal de andere overheid daarvan voorafgaand in kennis moeten gesteld worden. De opschorting van de financiering door één van beide overheden zal gebeuren overeenkomstig de respectievelijke regelingen en procedures.

Art. 8.Niets mag in onderhavige overeenkomst derwijze geïnterpreteerd

porter préjudice à d'autres arrangements entre les Parties, en worden dat het andere overeenkomsten, voornamelijk het Cultureel
particulier l'Accord culturel entre Israël et la Belgique. akkoord tussen de Staat Israël en België, schaadt.

Art. 9.Cet Accord peut être revu par consentement mutuel, et toute

Art. 9.Onderhavige overeenkomst kan mits wederzijdse instemming

révision entrera en vigueur selon la même procédure d'entrée en herzien worden en iedere herziening zal ingang vinden krachtens de
vigueur que celle du présent Accord. procedure waarbij onderhavige overeenkomst van kracht wordt.
La révision ou la résiliation de cet Accord n'affectera pas la bonne De herziening of de verbreking van onderhavige overeenkomst zal geen
fin de tout projet approuvé dans son contexte.

Art. 10.Cet accord entrera en vigueur le premier jour du mois suivant la deuxième notification par écrit de la conclusion des procédures internes respectives pour l'approbation de l'Accord. L'Accord sera en vigueur pour une période de quatre ans. II sera renouvelé tacitement pour des périodes supplémentaires de deux ans. L'Accord peut être résilié par chaque Gouvernement par un préavis notifié six mois avant la fin des périodes mentionnées ci-dessus.

Art. 11.Le présent Accord a été rédigé en double en Français, Hébreu, Néerlandais et Anglais, chaque texte ayant force de loi. Dans l'éventualité de contradictions entre les différentes versions, ou de désaccords quant à son interprétation, la version anglaise prévaudra. En conséquence de quoi, les soussignés dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé cet Accord

gevolg hebben op de afwikkeling van ieder project dat in haar kader werd goedgekeurd.

Art. 10.Onderhavige overeenkomst zal van kracht worden de eerste dag volgend op de tweede schriftelijke kennisgeving van de afsluiting van de respectievelijke interne procedures ter goedkeuring van de overeenkomst. Ze zal geldig zijn voor een periode van vier jaar en daarna om de twee jaar stilzwijgend verlengd worden. Elke Regering mag de overeenkomst verbreken mits opzegging waarvan kennis gegeven wordt zes maanden vóór de einddatum van voormelde periodes.

Art. 11.Onderhavige overeenkomst werd in twee exemplaren opgemaakt, in het Nederland het Frans, het Hebreeuws en het Engels; elke tekst heeft kracht van wet. Ingeval van tegenstrijdigheden tussen de verschillende versies of van onenigheid over de interpretatie zal de Engelse tekst primeren. Dienovereenkomstig hebben de ondergetekende, naar behoren gevolmachtigd doe hun respectievelijke Regering, onderhavige overeenkomst ondertekend.

Bruxelles, le 8 septembre 1998, correspondant à........ 5758 Brussel, 8 september 1998 wat overeenstemt met.................. 5758,
Pour le Gouvernement de l'Etat d'Israël : Namens de Regering van de Staat Israël :
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : Namens de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest :
Le Ministre-Président du Gouvernement, chargé des Pouvoirs locaux, de De Minister-Voorzitter bevoegd voor Plaatselijke Besturen,
l'Emploi, du Logement et des Monuments et Sites Werkgelegenheid, Huisvesting en Monumenten
en Landschappen
Ch. PICQUE Ch. PICQUE
Le Ministre de l'Economie, des Finances, du Budget, de l'Energie et De Minister bevoegd voor Economie, Financiën, Begroting, Energie en
des Relations extérieures Externe Betrekkingen,
J. CHABERT J. CHABERT
Le Ministre de la Fonction publique, du Commerce extérieur, de la De Minister bevoegd voor Ambtenarenzaken, Buitenlandse Handel,
Recherche scientifique, de la Lutte contre l'Incendie et de l'Aide Wetenschappelijk Onderzoek, Brandbestrijding en Dringende Medische
médicale urgente, Hulp,
R.GRIJP R. GRIJP
AGREEMENT ON COOPERATION IN THE FIELD OF INDUSTRIAL RESEARCH AND AGREEMENT ON COOPERATION IN THE FIELD OF INDUSTRIAL RESEARCH AND
DEVELOPMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE DEVELOPMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE
GOVERNMENT OF THE BRUSSELS CAPITAL REGION. GOVERNMENT OF THE BRUSSELS CAPITAL REGION.
THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL
(hereinafter referred to as "the State of Israel") AND (hereinafter referred to as "the State of Israel") AND
THE GOVERNMENT OF THE BRUSSELS CAPITAL REGION THE GOVERNMENT OF THE BRUSSELS CAPITAL REGION
(hereinafter referred to as "the Region') (hereinafter referred to as "the Region')
(hereinafter referred to as "the Parties') (hereinafter referred to as "the Parties')
Wishing to strengthen their close and friendly relations in industry, Wishing to strengthen their close and friendly relations in industry,
confirm interest in supporting and facilitating their cooperation in confirm interest in supporting and facilitating their cooperation in
the field of industrial research and development, the field of industrial research and development,
Desiring to create the most appropriate conditions for the development Desiring to create the most appropriate conditions for the development
of such cooperation, of such cooperation,
HAVE REACHED the following agreement : HAVE REACHED the following agreement :
The Ministries charged with the implementation of this Agreement are : The Ministries charged with the implementation of this Agreement are :
in Israel, the Ministry of Industry and Trade; in Israel, the Ministry of Industry and Trade;
in the Region, the Brussels Ministry. in the Region, the Brussels Ministry.
The authorities responsible for the execution of the Agreement are : The authorities responsible for the execution of the Agreement are :
for Israel, the Office of the Chief Scientist (OCS); for Israel, the Office of the Chief Scientist (OCS);
for the Region, the Department for Economy and Employment of the for the Region, the Department for Economy and Employment of the
Brussels Ministry (hereinafter : "the authorities"). Brussels Ministry (hereinafter : "the authorities").
ARTICLE 1 ARTICLE 1
In this Agreement the following terms will be construed as indicated In this Agreement the following terms will be construed as indicated
below : below :
1.1. COOPERATION : Cooperation between the Government of the State of 1.1. COOPERATION : Cooperation between the Government of the State of
Israel and the Government of the Region, to promote and support joint Israel and the Government of the Region, to promote and support joint
industrial research and development activities of mutual benefit to industrial research and development activities of mutual benefit to
Israel and the Region, on basis of equality and reciprocity; Israel and the Region, on basis of equality and reciprocity;
1.2. PROJECT : Any collaboratine action to be undertaken by at least 1.2. PROJECT : Any collaboratine action to be undertaken by at least
one industrial company of the Region and at least one industrial one industrial company of the Region and at least one industrial
company of the State of Israel, within the framework of a project company of the State of Israel, within the framework of a project
agreement; agreement;
1.3. PROJECT AGREEMENT : An agreement between two ore more industrial 1.3. PROJECT AGREEMENT : An agreement between two ore more industrial
companies, at least one of the Region and at least one of the State of companies, at least one of the Region and at least one of the State of
Israel, collaborating under the Agreement; Israel, collaborating under the Agreement;
1.4. FUNDING ARRANGEMENTS : Financial support for projects according 1.4. FUNDING ARRANGEMENTS : Financial support for projects according
to support schemes used by the Israeli and the Region's Governments; to support schemes used by the Israeli and the Region's Governments;
1.5. CONTRACTORS : The industrial companies, at least one in the 1.5. CONTRACTORS : The industrial companies, at least one in the
Region and at least one in Israel, collaborating on a project under a Region and at least one in Israel, collaborating on a project under a
project agreement; project agreement;
1.6. PROJECT PROPOSAL : A joint written proposai from prospective 1.6. PROJECT PROPOSAL : A joint written proposai from prospective
contractors, draven up according to a format presented by the contractors, draven up according to a format presented by the
organisations defining, inter alia, the technical and financial scope organisations defining, inter alia, the technical and financial scope
of the proposed project, the division of tasks between the contractors of the proposed project, the division of tasks between the contractors
and including a plan for the commercial exploitation of the product, and including a plan for the commercial exploitation of the product,
process or service to be developped; process or service to be developped;
1.7. PROJECT BUDGET : The proposed project's total expenditure on 1.7. PROJECT BUDGET : The proposed project's total expenditure on
research and development, as recognised and approved by the research and development, as recognised and approved by the
authorities; authorities;
1.8. FUNDING AGREEMENT : An arrangement between one of the 1.8. FUNDING AGREEMENT : An arrangement between one of the
organisations and its respective contractor(s), specifing governmental organisations and its respective contractor(s), specifing governmental
financial support. financial support.
ARTICLE 2 ARTICLE 2
2.1. The objectives of cooperation include, but are not limited, to 2.1. The objectives of cooperation include, but are not limited, to
2.1.1. promoting and supporting industrial research and development 2.1.1. promoting and supporting industrial research and development
projects with civilian applications, which are jointly executed by at projects with civilian applications, which are jointly executed by at
least one industrial company of the State of Israel and at least one least one industrial company of the State of Israel and at least one
of the Region, for the mutual benefit of the Parties; of the Region, for the mutual benefit of the Parties;
2.1.2. identifying potential projects and contractors in the Region 2.1.2. identifying potential projects and contractors in the Region
and in Israel; and in Israel;
2.1.3. putting such potential contractors in touch with one another. 2.1.3. putting such potential contractors in touch with one another.
2.2. As part of their cooperation, all measures wilt be taken to 2.2. As part of their cooperation, all measures wilt be taken to
promote and support scientific and technological research in industry, promote and support scientific and technological research in industry,
particulary that which would contribute to the transformation of an particulary that which would contribute to the transformation of an
innovation into a marketable product, process or service, including, innovation into a marketable product, process or service, including,
but not limited to research and development of prototypes, new but not limited to research and development of prototypes, new
products or production procedures and tests and demonstration products or production procedures and tests and demonstration
projects. projects.
2.3. No activities with a military objective can be promoted or 2.3. No activities with a military objective can be promoted or
support under this Agreement. support under this Agreement.
2.4. The working language of all cooperation between the Parties will 2.4. The working language of all cooperation between the Parties will
be English. be English.
ARTICLE 3. ARTICLE 3.
3.1. A Coordinating Committee, composed of eight members, wilt be set 3.1. A Coordinating Committee, composed of eight members, wilt be set
up. up.
The Government of the State of Israel wilt designate four members : The Government of the State of Israel wilt designate four members :
one representative of the Foreign Trade Administration of the Ministry one representative of the Foreign Trade Administration of the Ministry
of Industry and Trade, of Industry and Trade,
one representative of the Ministry of Finance one representative of the Ministry of Finance
and two representatives of the Office of the Chief Scientist of the and two representatives of the Office of the Chief Scientist of the
Ministry of Industry and Trade. Ministry of Industry and Trade.
The Government of the Region wilt also designate four members : The Government of the Region wilt also designate four members :
two representatives of the Brussels Ministry, Department for External two representatives of the Brussels Ministry, Department for External
Trade, and two representatives of the Brussels Ministry, Department Trade, and two representatives of the Brussels Ministry, Department
for Economy and Employment, in charge of Scientific Research. for Economy and Employment, in charge of Scientific Research.
3.2. The Government of the State of Israel and the Government of the 3.2. The Government of the State of Israel and the Government of the
Region will alternate in designating a chairperson from among their Region will alternate in designating a chairperson from among their
representatives for a period of two years. representatives for a period of two years.
For the first two year period a representative of the Government of For the first two year period a representative of the Government of
the State of Israel wilt act as chairperson. the State of Israel wilt act as chairperson.
3.3. The Coordinating Committee wilt meet at least once a year. It 3.3. The Coordinating Committee wilt meet at least once a year. It
will prepare an annual report of its activities. will prepare an annual report of its activities.
This report wilt be transmitted simultaneously to the Government of This report wilt be transmitted simultaneously to the Government of
the State of Israel and to the Government of the Region. the State of Israel and to the Government of the Region.
3.4. For the day- to- day management each of the authorities wilt 3.4. For the day- to- day management each of the authorities wilt
appoint a liaison officer. appoint a liaison officer.
The liaison officers wilt act alternately and for a period of two The liaison officers wilt act alternately and for a period of two
years as secretary of the Coordinating Committee. years as secretary of the Coordinating Committee.
For the first two year period, the liaison officer of the Region will For the first two year period, the liaison officer of the Region will
act as secretary. act as secretary.
3.5. The Coordinating Committee wilt be responsible for the 3.5. The Coordinating Committee wilt be responsible for the
administration and coordination of all cooperation. administration and coordination of all cooperation.
Among its tasks are : Among its tasks are :
3.5.1. the development of procedures for prompt evaluation and 3.5.1. the development of procedures for prompt evaluation and
approval of the proposals; approval of the proposals;
3.5.2. the organisation of assistance to potential contractors in the 3.5.2. the organisation of assistance to potential contractors in the
preparation of project proposals; preparation of project proposals;
3.5.3. the creation of a system of information within the Coordinating 3.5.3. the creation of a system of information within the Coordinating
Committee and between the two organisations for monotoring the Committee and between the two organisations for monotoring the
progress of the projects; progress of the projects;
3.5.4. the promotion of active contacts and exchanges between 3.5.4. the promotion of active contacts and exchanges between
industrial companies, private and governmental organisations, active industrial companies, private and governmental organisations, active
in the industrial and technological sectors and research institutes in the industrial and technological sectors and research institutes
from the State of Israel and the Region, active in the field of from the State of Israel and the Region, active in the field of
industrial research and development; industrial research and development;
3.5.5. the organisation of matchmaking events; 3.5.5. the organisation of matchmaking events;
3.5.6. facilitating contacts by, inter alia, providing information on 3.5.6. facilitating contacts by, inter alia, providing information on
relevant subjects in order to promote existing projects and/or to relevant subjects in order to promote existing projects and/or to
encourage potential candidates for new projects; encourage potential candidates for new projects;
3.5.7. gathering information about technology policy in the State of 3.5.7. gathering information about technology policy in the State of
Israel and the Region; Israel and the Region;
ARTICLE 4. ARTICLE 4.
4.1. Each project proposal must : 4.1. Each project proposal must :
4.1.1. be submitted by at least one industrial company of the State of 4.1.1. be submitted by at least one industrial company of the State of
Israel and at least one industrial company of the Region, or by a Israel and at least one industrial company of the Region, or by a
joint venture of companies from both the state of Israel and the joint venture of companies from both the state of Israel and the
Region; Region;
4.1.2. show a mutually beneficial relationship between the Israeli and 4.1.2. show a mutually beneficial relationship between the Israeli and
the Region's industrial companies; the Region's industrial companies;
4.1.3. demonstrate the technical and economical feasibility of the 4.1.3. demonstrate the technical and economical feasibility of the
project; 4.1.4. define exactly what part of the project wilt be project; 4.1.4. define exactly what part of the project wilt be
carried out by each contractor; carried out by each contractor;
4.1.5. contain evidence that the contractors are capable of carrying 4.1.5. contain evidence that the contractors are capable of carrying
out the project by themselves or through partial subcontracting; out the project by themselves or through partial subcontracting;
4.1.6. indicate by means of a scheduled program how the work for the 4.1.6. indicate by means of a scheduled program how the work for the
project wilt be carried out. Among other thing, the expected project wilt be carried out. Among other thing, the expected
intermedary results have to be indicated; intermedary results have to be indicated;
4.1.7. provide a project budget and indicate the contribution from 4.1.7. provide a project budget and indicate the contribution from
contractor's own ressources. contractor's own ressources.
4.2. Each proposed project must : 4.2. Each proposed project must :
4.2.1. be of benefit to het economy of the state of Israel and the 4.2.1. be of benefit to het economy of the state of Israel and the
Region; 4.2.2. be of interest to both Israeli and the Region's Region; 4.2.2. be of interest to both Israeli and the Region's
industrial development; industrial development;
4.2.3. have possible applications in the international industrial 4.2.3. have possible applications in the international industrial
field; 4.2.4. directly or indirectly contribute to the development of field; 4.2.4. directly or indirectly contribute to the development of
additional products, processes, services and/or markets; additional products, processes, services and/or markets;
4.2.5. require expenditure on goods and services connected with 4.2.5. require expenditure on goods and services connected with
research and development activities, both in the State of Israel and research and development activities, both in the State of Israel and
in the Region, though not necessarily on an equal basis. in the Region, though not necessarily on an equal basis.
ARTICLE 5. ARTICLE 5.
5.1. Applicants for project support under this Agreement shall submit 5.1. Applicants for project support under this Agreement shall submit
simultanecusly to the Office of the Chief Scientist (for the Israeli simultanecusly to the Office of the Chief Scientist (for the Israeli
Partner) and the Department for Economy and Employment (for the Region Partner) and the Department for Economy and Employment (for the Region
Partner) a project proposal containing the following : Partner) a project proposal containing the following :
5.1.1. a simplified joint project proposal form ("joint form"), 5.1.1. a simplified joint project proposal form ("joint form"),
completed by all project participants and consisting of : completed by all project participants and consisting of :
a) project information a) project information
b) supplementary information b) supplementary information
c) co-signatures c) co-signatures
5.1.2. a copy of the project agreement 5.1.2. a copy of the project agreement
5.1.3. the relevant Region's and Israeli application forms for funding 5.1.3. the relevant Region's and Israeli application forms for funding
within the respective funding schemes, containing all relevant within the respective funding schemes, containing all relevant
information on the applicant's part of the project, according to the information on the applicant's part of the project, according to the
respective rules and regulations; respective rules and regulations;
5.2. All forms must be completed in English and must not be made 5.2. All forms must be completed in English and must not be made
public in any way whatsoever, uniess specific agreement is given by public in any way whatsoever, uniess specific agreement is given by
all Parties involved. all Parties involved.
5.3. Each project agreement must : 5.3. Each project agreement must :
5.3.1. define the expected use of the know-how to be generated by the 5.3.1. define the expected use of the know-how to be generated by the
project; project;
5.3.2. define the intellectual property rights in respect of the 5.3.2. define the intellectual property rights in respect of the
generated know-how; generated know-how;
5.3.3. define the division of the manufactoring of the product(s), 5.3.3. define the division of the manufactoring of the product(s),
resulting from the project; resulting from the project;
5.3.4. define the marketing role for each partner; 5.3.4. define the marketing role for each partner;
5.3.5. include a royalties agreement, taking into account the 5.3.5. include a royalties agreement, taking into account the
royalties regulations in the State of Israel and in the Region. royalties regulations in the State of Israel and in the Region.
5.4. The project agreement shall contain provision for the abandonment 5.4. The project agreement shall contain provision for the abandonment
and/or termination of the project. and/or termination of the project.
ARTICLE 6 ARTICLE 6
6.1. Project proposais must be submitted simultaneously to the two 6.1. Project proposais must be submitted simultaneously to the two
authorities. 6.2. Each project proposai wilt be evaluated by the authorities. 6.2. Each project proposai wilt be evaluated by the
respective authorities. respective authorities.
In each case, the approval of the project by both authorities is In each case, the approval of the project by both authorities is
required. In addition, both authorities have to approuve the project required. In addition, both authorities have to approuve the project
budget and the project agreement between the companies carrying out budget and the project agreement between the companies carrying out
the project. the project.
6.3. Only after a project has been approved seperatly by each 6.3. Only after a project has been approved seperatly by each
authority, and after each authority has notified the other of its authority, and after each authority has notified the other of its
approval, a funding agreement wiil be concluded over the relevant approval, a funding agreement wiil be concluded over the relevant
project between each authority and its contractor(s), according to its project between each authority and its contractor(s), according to its
rules and regulations. 6.4. After concluding the funding agreement, rules and regulations. 6.4. After concluding the funding agreement,
each authority wilt provide financial support for its respective each authority wilt provide financial support for its respective
contractors, in accordance with its own procedures and rules. contractors, in accordance with its own procedures and rules.
ARTICLE 7 ARTICLE 7
Should one of the authorities discontinue the financing of an approved Should one of the authorities discontinue the financing of an approved
project, it will give prior notification to the other authority. project, it will give prior notification to the other authority.
The suspension of funding by either authority shall follow their The suspension of funding by either authority shall follow their
respective operating regulations and procedures. respective operating regulations and procedures.
Nothing in this Agreement shall be construed so as to prejudice other Nothing in this Agreement shall be construed so as to prejudice other
arrangements between the Parties, in particular the Cultural Agreement arrangements between the Parties, in particular the Cultural Agreement
between the State of Israel and Belgium. between the State of Israel and Belgium.
ARTICLE 9 ARTICLE 9
This Agreement may be revised by mutual consent and any such revisions This Agreement may be revised by mutual consent and any such revisions
shall enter into force under the same procedure as the entry int force shall enter into force under the same procedure as the entry int force
of the Agreement. of the Agreement.
The revision or termination of this Agreement wilt not affect the The revision or termination of this Agreement wilt not affect the
completion of any project approved under it. completion of any project approved under it.
ARTICLE 10 ARTICLE 10
This agreement wilt enter into force on the first day of the month This agreement wilt enter into force on the first day of the month
foilowing the second notification in writing of the conclusion of the foilowing the second notification in writing of the conclusion of the
respective internal proceedings for approval of the Agreement. respective internal proceedings for approval of the Agreement.
It wilt be operative for a period of four years and thereafter tacitly It wilt be operative for a period of four years and thereafter tacitly
renewed every two years. renewed every two years.
The Agreement may be terminated by Ether of the Governments by giving The Agreement may be terminated by Ether of the Governments by giving
notice of termination six months prior to the end of the above notice of termination six months prior to the end of the above
mentionned periods. mentionned periods.
ARTICLE 11 ARTICLE 11
This Agreement has been drawn up in duplicate in the Dutch, French, This Agreement has been drawn up in duplicate in the Dutch, French,
Hebrew and English languages, each of these texts being equally Hebrew and English languages, each of these texts being equally
authentic and legaly valid. authentic and legaly valid.
In the event of inconsistencies between the different versions, or In the event of inconsistencies between the different versions, or
disagreements over interpretation, the English version shall prevail. disagreements over interpretation, the English version shall prevail.
In witness whereof the undersigned, duly authorised by their In witness whereof the undersigned, duly authorised by their
respective Governments, have signed this Agreement respective Governments, have signed this Agreement
In Brussels, the 8 september1998, which corresponds to the..........of In Brussels, the 8 september1998, which corresponds to the..........of
5758. 5758.
For the Government of the State of Israel : For the Government of the State of Israel :
For the Government of the Brussels Capital Region : For the Government of the Brussels Capital Region :
The Minister - Chairman, in charge of Local Authorythies, Employment, The Minister - Chairman, in charge of Local Authorythies, Employment,
Housing and Monuments and Sites Housing and Monuments and Sites
Ch. PICQUE Ch. PICQUE
The Minister of Civil Services, Foreign Trade, Scientific Research, The Minister of Civil Services, Foreign Trade, Scientific Research,
Fire Protection and Urgent Medical Help Fire Protection and Urgent Medical Help
R. GRIJP R. GRIJP
The Minister of Economy,Finances, Budget, Energy and Externai Affairs The Minister of Economy,Finances, Budget, Energy and Externai Affairs
J. CHABERT J. CHABERT
^