Ordonnance insérant dans le Code bruxellois du Logement les règles de procédure applicables aux expulsions judiciaires et modifiant les moyens affectés par et au profit du Fonds budgétaire de solidarité | Ordonnantie tot invoeging in de Brusselse Huisvestingscode van de procedureregels voor gerechtelijke uitzettingen en tot wijziging van de middelen gebruikt door en ten voordele van het Begrotingsfonds voor Solidariteit |
---|---|
REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 22 JUIN 2023. - Ordonnance insérant dans le Code bruxellois du Logement les règles de procédure applicables aux expulsions judiciaires et modifiant les moyens affectés par et au profit du Fonds budgétaire de solidarité Le Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale a adopté et Nous, | BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 22 JUNI 2023. - Ordonnantie tot invoeging in de Brusselse Huisvestingscode van de procedureregels voor gerechtelijke uitzettingen en tot wijziging van de middelen gebruikt door en ten voordele van het Begrotingsfonds voor Solidariteit Het Brusselse Hoofdstedelijke Parlement heeft aangenomen en Wij, |
Gouvernement, sanctionnons ce qui suit : | Regering, bekrachtigen, hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente ordonnance règle une matière visée à |
Artikel 1.Deze ordonnantie regelt een aangelegenheid als bedoeld in |
l'article 39 de la Constitution. | artikel 39 van de Grondwet. |
Art. 2.Dans le Code bruxellois du Logement adopté par l'ordonnance du |
Art. 2.In de Brusselse Huisvestingscode, aangenomen bij de |
17 juillet 2003, l'article 8, dont le texte actuel formera le | ordonnantie van 17 juli 2003, wordt artikel 8, waarvan de huidige |
paragraphe 1er, est complété par un paragraphe 2 rédigé comme suit : | tekst paragraaf 1 zal vormen, aangevuld met een paragraaf 2, luidende: |
« § 2. L'arrêté d'inhabitabilité d'un logement fondé sur les articles | " § 2. Het onbewoonbaarheidsbesluit van een woning, gegrond op |
133 et 135 de la Nouvelle loi communale est communiqué sans délai au | artikelen 133 en 135 van de Nieuwe Gemeentewet, wordt onmiddellijk |
C.P.A.S. du lieu où se situe le logement. ». | bezorgd aan het O.C.M.W. van de plaats waar de woning zich bevindt.". |
Art. 3.L'article 11 du même Code est remplacé par ce qui suit : |
Art. 3.Artikel 11 van dezelfde Code wordt vervangen als volgt: |
« § 1er. Il est créé un Fonds budgétaire régional de solidarité, géré | " § 1. Er wordt een Gewestelijk Begrotingsfonds voor Solidariteit |
par Bruxelles Logement. | opgericht dat beheerd wordt door Brussel Huisvesting. |
§ 2. Sont affectés à ce fonds : | § 2. Worden toegewezen aan dit fonds: |
- le produit des amendes perçues en vertu de l'article 10 du Code ; | - de opbrengst van de boetes geïnd krachtens artikel 10 van de Code; |
- le produit des amendes perçues en vertu de l'article 214 quinquies | - de opbrengst van de boetes geïnd krachtens artikel 214quinquies van |
du Code ; | de Code; |
- les frais administratifs visés à l'article 14 du Code ; | - de administratiekosten beoogd in artikel 14 van de Code; |
- tout paiement effectué au profit de la Région dans le cadre du | - elke betaling aan het Gewest in verband met de tijdelijke |
relogement temporaire de locataires dont le logement a été interdit à | herhuisvesting van huurders van wie de woning een verhuurverbod werd |
la location ; | opgelegd; |
- le remboursement des interventions du Fonds telles que visées au § | - de vergoeding van de in § 3 bedoelde interventies van het Fonds. |
3. § 3. Les moyens du fonds sont affectés : | § 3. De middelen van het fonds worden bestemd: |
- aux interventions dans le nouveau loyer, ainsi que dans les frais de | - voor tussenkomsten in de nieuwe huurprijs en de verhuis- of |
déménagement ou d'installation des personnes qui quittent un logement | installatiekosten van personen die een woning verlaten ten gevolge van |
suite à l'application de l'article 8 du Code ; | de toepassing van artikel 8 van de Code; |
- à la prise en charge des frais exposés dans le cadre du relogement | - voor de tenlasteneming van gemaakte kosten in het kader van de |
temporaire des locataires dont le logement a été interdit à la | tijdelijke herhuisvesting van huurders van wie de woning een |
location ; | verhuurverbod werd opgelegd; |
- à la prise en charge, partielle ou totale, des indemnités | - voor het op zich nemen, gedeeltelijk of volledig, van de |
d'occupation dues pendant la trêve hivernale visée à l'article | bewoningsvergoedingen verschuldigd tijdens de winterstop, bedoeld in |
233duodecies du Code et restées en défaut de paiement. | artikel 233duodecies van de Code, en die onbetaald bleven. |
Le Gouvernement détermine les conditions dans lesquelles les personnes | |
qui quittent un logement suite à l'application des dispositions de | De Regering stelt de voorwaarden vast waaronder personen, die als |
l'article 8, bénéficient d'une intervention dans le montant du nouveau | gevolg van de toepassing van artikel 8, een woning verlaten, een |
loyer, ainsi que dans les frais de déménagement ou d'installation. ». | tussenkomst in de nieuwe huurprijs krijgen, alsook in de verhuis- of |
Art. 4.Dans le titre XI, chapitre II, du même Code, il est inséré une |
installatiekosten". Art. 4.In titel XI, hoofdstuk II, van dezelfde code wordt een |
section 10 rédigée comme suit : | afdeling 10 ingevoegd, luidende: |
« Section 10. Procédure en matière de bail d'habitation et en matière | "Afdeling 10. Procedure inzake woninghuurovereenkomst en inzake |
d'expulsion | uitzetting |
Art. 233bis - Disposition liminaire Sauf disposition contraire cette section s'applique aux baux d'habitation et aux baux commerciaux portant sur un bien qui constitue également une habitation pour le locataire. Le Code judiciaire s'applique sous réserve des dispositions qui suivent. Art. 233ter - Exigence de proportionnalité des décisions en matière de logement Le juge statue sur toute demande relative à un bail d'habitation ou à un bail visé à la section II bis du livre III, titre VIII, chapitre II, du Code civil en tenant compte des effets de sa décision sur le droit au logement du preneur. La résolution du contrat ne pourra être prononcée que si la créance ne peut être apurée dans le respect de délais raisonnables, eu égard à la situation des parties, ou sur le constat de ce que la résolution du contrat constitue une décision proportionnée au regard des manquements qui fondent la demande. | Art. 233bis - Inleidende bepaling Tenzij anders is bepaald, is deze afdeling van toepassing op woninghuurovereenkomsten en handelshuurovereenkomsten in zoverre die betrekking hebben op een goed dat ook tot woning strekt voor de huurder. Het Gerechtelijk Wetboek is van toepassing onder voorbehoud van de bepalingen die volgen. Art. 233ter - Vereiste van evenredigheid van de beslissingen inzake huisvesting De rechter spreekt zich uit over elke aanvraag die een woninghuurovereenkomst betreft of een huurovereenkomst bedoeld in afdeling II bis van boek III, titel VIII, hoofdstuk II van het Burgerlijk Wetboek, rekening houdend met de gevolgen van zijn beslissing voor het recht op huisvesting van de huurder. De ontbinding van het contract wordt slechts uitgesproken als de schuldvordering niet kan worden aangezuiverd binnen een redelijke termijn, gelet op de situatie van de partijen, of wanneer vastgesteld wordt dat de ontbinding van het contract een evenredige beslissing vormt gelet op de tekortkomingen die aan de eis ten grondslag liggen. |
Art. 233quater - Mise en demeure préalable | Art. 233quater - Voorafgaande ingebrekestelling |
§ 1er. Tout recouvrement d'une dette de loyer ou de charges doit | § 1. Elke invordering van een huur- of lastenschuld moet beginnen met |
commencer par une mise en demeure écrite, adressée au preneur dont un | een schriftelijke ingebrekestelling gericht aan de huurder, waarvan |
modèle est disponible sur le site internet de Bruxelles Logement. | een standaardsjabloon beschikbaar is op de website van Brussel Huisvesting. |
Cette mise en demeure doit contenir de manière complète et non | Deze ingebrekestelling moet een volledig en ondubbelzinnig overzicht |
équivoque toutes les données relatives à la créance. Elle doit | omvatten van alle gegevens met betrekking tot de schuldvordering. Ze |
comprendre au minimum les données énumérées au § 2 et il ne peut être | moet minimaal de gegevens opgesomd in § 2 omvatten, en er mag niet |
procédé à d'autres techniques de recouvrement qu'après écoulement du | worden overgegaan tot andere invorderingstechnieken tot de termijn |
délai prévu au § 3. | vermeld in § 3 is verstreken. |
§ 2. Dans la mise en demeure apparaissent au moins les données suivantes : | § 2. De ingebrekestelling moet minstens volgende gegevens vermelden: |
1° l'identité, l'adresse, le numéro de téléphone et la qualité du | 1° de identiteit, het adres, het telefoonnummer en de hoedanigheid van |
bailleur ; | de verhuurder; |
2° une description et une justification claires des montants réclamés, | 2° een beschrijving en een duidelijke verantwoording van de geëiste |
en ce compris les dommages-intérêts et les intérêts moratoires | bedragen, met inbegrip van de geëiste schadevergoedingen en |
réclamés ; | verwijlinteresten; |
3° la mention que, en l'absence de réaction dans le délai prévu au § | 3° de vermelding dat, als een reactie uitblijft binnen de termijn |
3, le bailleur pourra saisir le juge d'une action en recouvrement | vermeld in § 3, de verhuurder de zaak aanhangig kan maken bij de |
et/ou en résolution du bail ; | rechter voor invordering en/of ontbinding van de huurovereenkomst; |
4° dans le cas où le recouvrement est effectué par un avocat, un | 4° als de invordering uitgevoerd wordt door een advocaat, een openbaar |
officier ministériel ou un mandataire de justice, le texte suivant figurera dans un alinéa séparé, en caractères gras et dans un autre type de caractère : « Cette lettre concerne un recouvrement amiable et vise à éviter un recouvrement judiciaire (assignation au tribunal ou saisie). ». § 3. Dans la mise en demeure, le délai dans lequel la créance peut être remboursée avant que des mesures complémentaires soient prises est mentionné. Ce délai est d'au moins un mois et commence à courir à la date de l'envoi de la sommation écrite. | ministerieel ambtenaar of een gerechtsmandataris, moet de volgende tekst in een apart lid vermeld worden, vetgedrukt en in een ander lettertype: "Deze brief betreft een minnelijke invordering en beoogt een gerechtelijke invordering te vermijden (daging voor de rechtbank of beslag).". § 3. In de ingebrekestelling wordt de termijn vermeld waarin de schuldvordering terugbetaald kan worden vooraleer er bijkomende maatregelen genomen worden. Deze termijn duurt minstens een maand en begint te lopen vanaf de datum waarop de schriftelijke aanmaning verstuurd werd. |
Art. 233quinquies - Mode d'introduction de l'instance | Art. 233quinquies - Wijze van instellen van de rechtsvordering |
§ 1er. Les demandes introductives et les demandes en intervention | § 1. De inleidende eisen en de eisen voor een gedwongen tussenkomst |
forcée en matière de bail d'habitation, en ce compris celles tendant à une expulsion, sont formées par requête écrite déposée au greffe du juge. La demande introduite par citation est recevable mais les frais de citation restent à charge du demandeur quand bien même il obtient gain de cause, sauf lorsque le recours à ce mode d'introduction de l'instance est imposé par le législateur ou justifié par le fait que le défendeur n'est pas inscrit aux registres de la population. § 2. A peine de nullité, l'acte introductif contient : 1° l'indication des jours, mois et an ; 2° les nom, prénom et domicile du requérant et, le cas échéant, son numéro de registre national ou numéro d'entreprise ; 3° les nom, prénom, domicile, et si ces informations sont connues du bailleur le numéro de téléphone et, le cas échéant, l'adresse électronique de la personne contre laquelle la demande est introduite ; 4° l'objet et l'exposé sommaire des moyens de la demande ; 5° la signature du requérant ou de son avocat. La citation contient en outre l'indication du juge qui est saisi et l'indication des lieu, jour et heure de l'audience. A tout acte introductif d'instance concernant une demande d'expulsion sont en outre annexés, à peine de nullité : | inzake woninghuurovereenkomsten, met inbegrip van eisen die een uitzetting nastreven, komen tot stand via een schriftelijk verzoekschrift aan de griffie van de rechter. Een eis ingediend via dagvaarding is ontvankelijk, maar de dagvaardingskosten blijven ten laste van de aanvrager, zelfs als hij de zaak wint, behalve als het gebruik van deze wijze van rechtsingang opgelegd wordt door de wetgever, of verantwoord wordt door het feit dat de verweerder niet is ingeschreven in de bevolkingsregisters. § 2. Op straffe van nietigheid moet de gedinginleidende akte het volgende omvatten: 1° de vermelding van dag, maand en jaar; 2° de naam, voornamen en het domicilie van de eiser, en in voorkomend geval zijn rijksregisternummer of ondernemingsnummer; 3° de naam, voornamen, het domicilie, en indien door de verhuurder bekend, het telefoonnummer en in voorkomend geval het e-mailadres van de persoon tegen wie de eis wordt ingediend; 4° het onderwerp en een beknopte uiteenzetting van de middelen van de eis; 5° de handtekening van de eiser of van zijn advocaat. De dagvaarding vermeldt daarenboven de rechter bij wie de zaak aanhangig is gemaakt en de locatie, datum en het tijdstip van de zitting. Op straffe van nietigheid moeten bij elke gedinginleidende akte met betrekking tot een uitzettingseis daarenboven worden gevoegd: |
1° un certificat de domicile de la personne mentionnée sous 3°, sauf | 1° een getuigschrift van woonplaats van de persoon vermeld onder 3°, |
si le défendeur n'est pas inscrit aux registres de la population ou | behalve als de verweerder niet ingeschreven is in de |
aux registres des étrangers ; | bevolkingsregisters of in het vreemdelingenregister; |
2° copie de la mise en demeure préalable ainsi que de la preuve de son | 2° een kopie van de voorafgaande ingebrekestelling alsook van het |
envoi au moins un mois avant le dépôt de la requête ou avant la | bewijs dat ze minstens een maand voor de indiening van het |
signification de la citation. | verzoekschrift of voor de betekening van de dagvaarding is verstuurd. |
§ 3. L'acte introductif peut contenir tout contact ou information | § 3. De gedinginleidende akte kan elk contactgegeven of elke |
utile pour la partie citée. | informatie bevatten die relevant is voor de gedagvaarde partij. |
Art. 233sexies - Délais de comparution | Art. 233sexies - Termijnen voor verschijning |
§ 1er. Lorsque la demande est introduite par requête, les parties sont | § 1. Als de aanvraag via een verzoekschrift wordt ingediend, worden de |
convoquées par le greffier, sous pli judiciaire, à comparaître, dans | partijen opgeroepen door de griffier, via een gerechtsbrief, om binnen |
vijftien dagen na de inschrijving van het verzoekschrift op de | |
les quinze jours de l'inscription de la requête au rôle général, à | algemene rol te verschijnen voor de zitting vastgesteld door de |
l'audience fixée par le juge. Une copie de la requête est annexée à la | rechter. Een kopie van het verzoekschrift wordt bij de oproeping |
convocation. | gevoegd. |
Le délai de comparution est porté à 40 jours lorsque la requête | De verschijningstermijn wordt verlengd tot 40 dagen als het |
comporte une demande d'expulsion. | verzoekschrift een uitzettingseis omvat. |
§ 2. Le délai de citation est de 40 jours lorsque la demande porte sur | § 2. De dagvaardingstermijn bedraagt 40 dagen als de eis een |
l'expulsion d'un logement. | uitzetting uit een woning betreft. |
§ 3. De termijnen vermeld in paragraaf 1, tweede lid, en in paragraaf | |
§ 3. Les délais visés au paragraphe 1er, alinéa 2, et au paragraphe 2 | 2 zijn van toepassing op aanvragen tot uitzetting uit een woning die |
sont applicables aux demandes d'expulsion d'un logement accessoire au | hoort bij een handelszaak waarvoor een huurovereenkomst is afgesloten |
commerce faisant l'objet d'un bail visé à la section II bis du livre | zoals bedoeld in afdeling II bis van boek III, titel VIII, hoofdstuk |
III, titre VIII, chapitre II, du Code civil. | II, van het Burgerlijk Wetboek. |
Art. 233septies - Communication au C.P.A.S. des demandes d'expulsion | Art. 233septies - Mededeling aan het O.C.M.W. van de uitzettingseisen |
§ 1er. Toute demande tendant à l'expulsion du logement d'une personne | § 1. Elke eis die betrekking heeft op de uithuiszetting van een |
physique qui a conclu un bail d'habitation, une convention | natuurlijke persoon die een woninghuurovereenkomst, een overeenkomst |
d'occupation précaire ou un bail visé à la section II bis du livre | voor precaire bewoning of een huurovereenkomst bedoeld in afdeling II |
III, titre VIII, chapitre II, du Code civil, est communiquée au | bis van boek III, titel VIII, hoofdstuk II, van het Burgerlijk Wetboek |
heeft afgesloten, moet gemeld worden aan het O.C.M.W. van de gemeente | |
C.P.A.S. de la commune où se situe le logement. | waar de woning zich bevindt. |
§ 2. Selon que la demande est formée par requête ou par comparution | § 2. Naargelang de eis via een verzoekschrift tot stand komt of via |
volontaire, ou par citation, le greffe ou l'huissier de justice | vrijwillige verschijning of via dagvaarding bezorgt de griffie of de |
transmet une copie de l'acte introductif d'instance au C.P.A.S., par | gerechtsdeurwaarder een kopie van de gedinginleidende akte aan het |
voie électronique. Cette communication contient l'indication de la | O.C.M.W., via elektronische weg. Dit bericht moet de datum vermelden |
date à laquelle l'affaire est fixée conformément à l'article 233sexies. | waarop de zaak voorkomt, in overeenstemming met artikel 233sexies. |
§ 3. Lorsque la demande d'expulsion est formulée à titre incident par | § 3. Als de uitzettingseis bij wijze van tussenvordering geformuleerd |
voie de conclusions, le greffe en transmet sans retard une copie au | wordt bij conclusie, dan bezorgt de griffie er onmiddellijk een kopie |
C.P.A.S., par voie électronique. | van aan het O.C.M.W., via elektronische weg. |
§ 4. Lorsque la demande est soumise à l'arbitrage ou présentée en | § 4. Als de eis onderworpen wordt aan arbitrage of voorgelegd wordt |
cours d'arbitrage, sous réserve d'un examen prima facie de l'absence | tijdens de arbitrage, mag het scheidsgerecht, onder voorbehoud van een |
de convention d'arbitrage, le tribunal arbitral ne pourra en connaître | onderzoek prima facie van het ontbreken van een arbitrageovereenkomst, |
qu'au terme d'un délai de 40 jours à dater de l'envoi au C.P.A.S. | er pas kennis van nemen na een termijn van 40 dagen te rekenen vanaf |
d'une copie de l'acte par lequel il en est saisi. Cet envoi est opéré | de verzending naar het O.C.M.W. van een kopie van de akte die de zaak |
bij het scheidsgerecht aanhangig maakt. Deze verzending gebeurt via | |
par courrier électronique et contient l'indication de la date à | e-mail en moet de datum vermelden waarop de partijen worden opgeroepen |
laquelle les parties sont convoquées afin d'établir l'acte précisant | om de akte op te stellen die de opdracht van de scheidsrechter of de |
la mission du ou des arbitres. | scheidsrechters verduidelijkt. |
§ 5. Le C.P.A.S. offre, de la manière la plus appropriée, d'apporter | § 5. Het O.C.M.W. biedt de meest geschikte hulp aan in het kader van |
son aide dans le cadre de sa mission légale. | zijn wettelijke opdracht. |
Art. 233octies - Conciliation préalable | Art. 233octies - Voorafgaande verzoening |
Sans préjudice des dispositions des articles 731, alinéa 1er, 732 et | Onverminderd de bepalingen van artikel 731, eerste lid, artikel 732 en |
733 du Code judiciaire, pour toute demande en matière de location de | artikel 733 van het Gerechtelijk Wetboek probeert de rechter voor elke |
logement, le juge tente de concilier les parties. | eis inzake woningverhuur de partijen te verzoenen. |
En cas de non-conciliation ou de défaut, la procédure a lieu au fond. Le jugement indique que les parties n'ont pu être conciliées. Art. 233novies - Introduction d'une demande d'expulsion par voie de conclusions Le dépôt de conclusions comportant une demande incidente portant sur l'expulsion du logement d'une personne physique qui a conclu un bail d'habitation ou un bail visé à la section IIbis du livre III, titre VIII, chapitre II, du Code civil, interrompt le cours des délais fixés par le calendrier amiable ou judiciaire. | Als de verzoening mislukt of in geval van verstek, wordt de procedure ten gronde gevoerd. Het vonnis geeft aan dat de partijen niet verzoend konden worden. Art. 233novies - Indiening van een uitzettingsaanvraag bij conclusie De indiening van conclusies die een tussenvordering bevatten die betrekking heeft op de uithuiszetting van een natuurlijke persoon die een woninghuurovereenkomst of een huurovereenkomst bedoeld in afdeling IIbis van boek III, titel VIII, hoofdstuk II, van het Burgerlijk Wetboek heeft afgesloten, onderbreekt het verloop van de termijnen vastgesteld door de minnelijke of gerechtelijke kalender. |
Le greffier procède conformément à l'article 233sexies, et convoque | De griffier gaat tewerk in overeenstemming met artikel 233sexies, en |
les parties par pli judiciaire à une audience qui ne peut avoir lieu | roept de partijen bij gerechtsbrief op voor een zitting die pas ten |
qu'au plus tôt 40 jours après cette convocation. | vroegste 40 dagen na deze oproeping mag plaatsvinden. |
Lors de cette audience, le juge entend les parties quant à la | Tijdens deze zitting hoort de rechter de partijen inzake de |
possibilité d'un accord et tente de les concilier. | mogelijkheid om tot een akkoord te komen en probeert hij hen te |
A défaut de possibilité d'accord ou de conciliation, il entend leurs | verzoenen. Blijft een mogelijkheid tot akkoord of verzoening uit, dan luistert |
observations concernant la mise en état de l'affaire et établit un | hij naar hun opmerkingen over het regelen van de zaak en stelt hij een |
nouveau calendrier. | nieuw tijdsschema op. |
Art. 233decies - Notification des décisions d'expulsion | Art. 233decies - Betekening van de uitzettingsbeslissingen |
§ 1er. Toute décision d'expulsion d'un logement doit être portée à la | § 1. Elke beslissing tot uitzetting uit een woning moet gemeld worden |
connaissance du C.P.A.S. La notification d'une copie de la décision se | aan het O.C.M.W. De betekening van een kopie van de beslissing gebeurt |
fait par le greffe en même temps qu'il communique la copie non signée | door de griffie, op hetzelfde moment waarop ze de niet-ondertekende |
de la décision aux parties et, le cas échéant, à leurs avocats, comme | kopie van de beslissing bezorgt aan de partijen, en in voorkomend |
il est prévu à l'article 792 du Code judiciaire. Les tribunaux arbitraux doivent également communiquer copie des sentences qui ordonnent ou autorisent une expulsion au C.P.A.S. § 2. A des fins de gestion et de mise en oeuvre des politiques publiques sur les expulsions, les décisions et les sentences arbitrales autorisant une expulsion sont également communiquées par le greffe ou le tribunal arbitral au tiers de confiance désigné à cet effet par le Ministre simultanément à leur communication aux parties et au C.P.A.S. Toutes les données à caractère personnel sont supprimées par le tiers de confiance à la réception des décisions et sentences précitées à l'exception des données suivantes qui sont généralisées : - l'adresse du bien dont l'expulsion est autorisée est remplacée par un secteur statistique ; - l'adresse du demandeur de l'expulsion est remplacée par un secteur statistique ; | geval aan hun advocaten, zoals voorzien in artikel 792 van het Gerechtelijk Wetboek De scheidsgerechten moeten ook een kopie bezorgen aan de O.C.M.W. van de uitspraken die een uitzetting opleggen of toelaten. § 2. Met het oog op het beheer en de uitvoering van het overheidsbeleid inzake uitzettingen worden de beslissingen en de arbitrale uitspraken die een uitzetting toestaan ook door de griffie of het scheidsgerecht meegedeeld aan de derde vertrouwenspartij die daartoe door de Minister werd aangeduid, op hetzelfde moment dat ze worden meegedeeld aan de partijen en aan het O.C.M.W. Alle persoonsgegevens worden door de derde vertrouwenspartij na ontvangst van de bovenvermelde beslissingen en uitspraken gewist, behalve de volgende gegevens, die worden gegeneraliseerd: - het adres van het onroerend goed waarvoor de uitzetting is toegestaan, wordt vervangen door een statistische sector; - het adres van de aanvrager van de uitzetting wordt vervangen door een statistische sector; |
- les numéros de registre national pour les personnes contre | - de rijksregisternummers van personen tegen wie de uitzetting is |
lesquelles l'expulsion est autorisée sont remplacés par un genre et | toegestaan, worden vervangen door een geslacht en een geboortejaar; |
une année de naissance ; - la composition familiale est remplacée par les catégories | - de gezinssamenstelling wordt vervangen door de volgende eventueel |
éventuellement cumulatives suivantes : isolé, cohabitant, famille | cumulatieve categorieën: alleenstaand, samenwonend, eenoudergezin, |
monoparentale, moins de 3 enfants, 3 à 5 enfants, plus de 5 enfants ; | minder dan 3 kinderen, 3 tot 5 kinderen, meer dan 5 kinderen; |
- la situation socio-économique est remplacée par les catégories suivantes : travailleurs, allocataires sociaux, bénéficiaires de la GRAPA, bénéficiaires d'allocation de handicap. Après avoir transmis les données ainsi généralisées à l'Observatoire du Logement, le tiers de confiance détruit les supports et les données généralisées. Au moyen des données ainsi généralisées, l'Observatoire du Logement réalise les finalités suivantes : - quantifier le nombre et la localisation par secteur des expulsions ; - déterminer l'âge, le profil familial et socio-économique des personnes expulsées ; | - de sociaaleconomische situatie wordt vervangen door de volgende categorieën: werknemer, uitkeringsgerechtigde, IGO-begunstigde, begunstigde van een invaliditeitsuitkering. Nadat de derde vertrouwenspartij de aldus gegeneraliseerde gegevens aan het Observatorium Huisvesting heeft overgemaakt, vernietigt hij de gegevensdragers en gegeneraliseerde gegevens. Aan de hand van de aldus gegeneraliseerde gegevens verwezenlijkt het Observatorium Huisvesting de volgende doelstellingen: - het aantal en de plaats van uitzettingen per sector kwantificeren; - de leeftijd, het familiale en sociaaleconomische profiel van de uitgezette personen bepalen; |
- déterminer les causes d'expulsions ; | - de oorzaken van uitzettingen bepalen; |
- déterminer le profil du propriétaire à l'initiative de l'expulsion ; - déterminer les caractéristiques procédurales entourant la demande d'expulsion. L'Observatoire du Logement conserve ces données généralisées sans limite de temps de sorte à permettre l'évolution du monitoring sur les expulsions, dans la limite des finalités établies. Les données issues du monitoring, qui sont publiées sur le site internet du Bureau bruxellois de la planification, sont anonymisées préalablement à leur publication. Elles sont agrégées et ne constituent plus des données à caractère personnel. | - het profiel bepalen van de eigenaar die het initiatief neemt voor de uitzetting; - de procedurele kenmerken van de uitzettingsaanvraag bepalen. Het Observatorium Huisvesting bewaart deze gegeneraliseerde gegevens zonder tijdslimiet om de evolutie van het toezicht op uitzettingen mogelijk te maken, binnen de grenzen van de vastgestelde doeleinden. De gegevens in de monitoring die op de interne website van Brussels Planningsbureau worden gepubliceerd, worden vóór de publicatie ervan geanonimiseerd. Het zijn geaggregeerde gegevens en niet langer persoonsgegevens. |
Art. 233undecies - Délai d'expulsion et informations préalables | Art. 233undecies - Uitzettingstermijn en voorafgaande informatie |
§ 1er. Sous réserve des logements déclarés inhabitables conformément à | § 1. Onder voorbehoud van de woningen die onbewoonbaar verklaard zijn |
l'article 135 de la Nouvelle loi communale ou frappés de | in overeenstemming met artikel 135 van de Nieuwe Gemeentewet of |
l'interdiction visée à l'article 8 du présent Code, aucune expulsion d'un logement ne peut être exécutée qu'après un délai d'un mois suivant la signification du jugement ou de l'acte l'autorisant. Ce délai n'est pas applicable lorsque : 1° le bien a été abandonné, c'est-à-dire lorsqu'il n'est plus utilisé conformément à sa fonction résidentielle ; 2° les parties ont convenu d'un autre délai, cet accord devant être constaté dans le jugement ou l'acte formant le titre d'expulsion ; 3° le juge a prolongé ou réduit ce délai à la demande du preneur, de l'occupant ou du bailleur qui justifie de circonstances d'une gravité particulière, notamment les possibilités de reloger le preneur dans des conditions suffisantes respectant l'unité, les ressources financières et les besoins de la famille. Dans ce dernier cas, le juge fixe le délai dans lequel l'expulsion ne peut pas être exécutée, en tenant compte de l'intérêt des deux parties et dans les conditions qu'il détermine, dont le paiement d'une indemnité d'occupation, fixée en jour, dont la somme mensuelle ne peut être supérieure au montant du loyer. En cas de convention d'occupation précaire, le délai d'expulsion prolongé ne pourra excéder trois mois. L'huissier informe le C.P.A.S. de la signification du jugement d'expulsion. Le cours du délai d'expulsion visé aux alinéas 1er et 2 est suspendu tant que l'huissier n'a pas procédé à cet envoi. § 2. L'expulsion d'un logement ne peut avoir lieu qu'à l'expiration d'un délai de quinze jours ouvrables après que l'huissier a avisé, par courrier, le preneur ou les occupants du bien de la date à laquelle il y procèdera. Cet avis d'expulsion renseigne que les biens qui se trouveront encore dans les lieux au jour fixé pour l'expulsion seront mis sur la voie publique et que s'ils encombrent la voie publique et que les propriétaires des biens ou ses ayants droit les y laissent, ils seront enlevés et conservés à leurs frais par l'administration communale, comme prévu à l'article 3.58 du nouveau Code civil. | waarvoor een verhuurverbod geldt zoals bedoeld in artikel 8 van de Code, mag geen enkele uitzetting uit een woning plaatsvinden vooraleer er een maand is verstreken na de betekening van het vonnis of de akte die dit toestaat. Deze termijn is niet van toepassing als: 1° het goed verlaten is, dat wil zeggen wanneer het niet langer wordt aangewend in overeenstemming met de woonfunctie; 2° de partijen het eens zijn geworden over een andere termijn, waarbij dit akkoord vastgesteld moet worden in het vonnis of in de akte die de uitzettingstitel vormt; 3° de rechter deze termijn verlengd of ingekort heeft op vraag van de huurder, de bewoner of de verhuurder, die bijzonder ernstige omstandigheden aanvoert, onder meer de mogelijkheden om de huurder te herhuisvesten in toereikende omstandigheden die de eenheid, financiële middelen en behoeften van het gezin in aanmerking nemen. In dit laatste geval stelt de rechter de termijn vast waarbinnen de uitzetting niet mag plaatsvinden, rekening houdend met het belang van beide partijen en binnen de voorwaarden die hij bepaalt, waaronder de betaling van een bewoningsvergoeding die per dag wordt bepaald en waarvan de maandelijkse som niet hoger mag zijn dan het bedrag van de huur. Bij een overeenkomst voor precaire bewoning mag de verlengde uitzettingstermijn niet langer zijn dan drie maanden. De gerechtsdeurwaarder licht het O.C.M.W. in over de betekening van het uitzettingsvonnis. Het lopen van de uitzettingstermijn bedoeld in leden 1 en 2 wordt opgeschort zolang de gerechtsdeurwaarder deze betekening niet heeft verzonden. § 2. De uitzetting uit een woning mag pas plaatsvinden na het verstrijken van een termijn van vijftien werkdagen nadat de gerechtsdeurwaarder via een brief de huurder of de bewoners van het goed op de hoogte heeft gebracht van de datum waarop hij zal overgaan tot uitzetting. Dit bericht van uithuiszetting meldt dat de goederen die zich nog ter plaatse bevinden op de dag vastgesteld voor de uitzetting op de openbare weg geplaatst zullen worden, en dat als zij een hindernis vormen op de openbare weg en de eigenaars van de goederen of hun rechthebbenden ze daar laten, ze weggehaald en bewaard zullen worden op hun kosten door het gemeentebestuur zoals voorzien door artikel 3.58 van het Nieuw Burgerlijk Wetboek. |
Le délai de six mois visé au paragraphe 3 de cet article 3.58 peut | De termijn van zes maanden bedoeld in paragraaf 3 van dit artikel 3.58 |
être prolongé à la demande des intéressés le temps nécessaire pour | kan worden verlengd op vraag van de betrokkenen voor de tijd die nodig |
trouver une solution de relogement pérenne, sauf s'il s'agit de choses | is om een duurzame herhuisvestingsoplossing te vinden, behalve als het |
qui sont périssables, sujettes à une dépréciation rapide ou préjudiciables à l'hygiène, à la santé ou à la sécurité publique. Copie de cet avis est immédiatement adressée, par voie électronique, au C.P.A.S., qui offre, de la manière la plus appropriée, d'apporter son aide dans le cadre de sa mission légale. § 3. Le délai visé au paragraphe 2, alinéa 1er, est interrompu et l'expulsion ne peut avoir lieu si le locataire ou l'occupant communique à l'huissier, le cas échéant à l'intervention du C.P.A.S., la preuve d'une solution de relogement qui sera effective au plus tard | gaat om zaken die vatbaar zijn voor bederf, die onderhevig zijn aan snelle waardevermindering of schadelijk zijn voor de hygiëne, gezondheid of openbare veiligheid. Een kopie van dit bericht wordt meteen via elektronische weg aan het O.C.M.W. bezorgd, die de meest geschikte hulp aanbiedt in het kader van zijn wettelijke opdracht. § 3. De termijn bedoeld in paragraaf 2, eerste lid, wordt onderbroken en de uitzetting mag niet plaatsvinden als de huurder of de bewoner aan de gerechtsdeurwaarder het bewijs bezorgt, in voorkomend geval via de tussenkomst van het O.C.M.W., van een herhuisvestingsoplossing die uiterlijk een maand na het bericht van uithuiszetting effectief zal |
un mois à dater de l'avis d'expulsion. A défaut pour l'occupant | zijn. Als de bewoner de woning niet op de voorziene datum heeft |
d'avoir quitté le logement à la date prévue, l'expulsion peut être poursuivie. | verlaten, mag de uitzetting worden voortgezet. |
Art. 233duodecies - Moratoire hivernal | Art. 233duodecies - Winterstop |
§ 1er. Sous réserve de l'exécution des décisions administratives | § 1. Onder voorbehoud van de uitvoering van de bestuurlijke |
prises sur la base de l'article 8 ou des articles 133 et 135 de la | beslissingen genomen op basis van artikel 8 of artikelen 133 en 135 |
Nouvelle loi communale, aucune expulsion d'un logement ayant fait | |
l'objet d'un bail d'habitation ou d'un bail visé à la section IIbis du | van de Nieuwe Gemeentewet mag geen enkele uitzetting gebeuren tussen 1 |
livre III, titre VIII, chapitre II, du Code civil ne peut être | |
exécutée du 1er novembre au 15 mars de l'année suivante. | november en 15 maart van het jaar daarop uit een woning waarvoor een |
woninghuurovereenkomst is afgesloten of een huurovereenkomst bedoeld | |
Il peut être dérogé à cette interdiction, par une décision | in afdeling IIbis van boek III, titel VIII, hoofdstuk II, van het |
Burgerlijk Wetboek. | |
Van dit verbod kan worden afgeweken, door een bijzonder gemotiveerde | |
spécialement motivée quant au caractère impérieux de l'expulsion pour | beslissing over het dwingende karakter van de uitzetting voor de |
les hypothèses visées aux 2°, 3°, 4°, lorsque : | gevallen bedoeld in 2°, 3°, 4°, als: |
1° une solution de relogement est disponible ou que le locataire a | 1° er een herhuisvestingsoplossing beschikbaar is of de huurder de |
quitté le logement ; | woning heeft verlaten; |
2° l'état de salubrité et/ou de sécurité du bien justifie que | 2° de gezondheidstoestand en/of veiligheidstoestand van het goed |
l'occupation ne puisse perdurer au-delà du délai visé à l'article | verantwoordt dat de bewoning ervan niet kan blijven voortduren na de |
233undecies, § 1er ; | termijn bedoeld in artikel 233undecies, § 1; |
3° le comportement du locataire est à l'origine d'une mise en danger | 3° het gedrag van de huurder aan de basis ligt van een gevaarlijke |
qui rend toute prolongation de l'occupation impossible ; | toestand die elke verdere bewoning onmogelijk maakt; |
4° le bailleur se trouve dans une situation de force majeure qui lui | 4° de verhuurder in een situatie van overmacht verkeert waardoor hij |
impose d'occuper le logement à titre personnel. Le tribunal statue sur la dérogation au moratoire hivernal dans la décision ordonnant ou autorisant l'expulsion, dans le jugement d'homologation de la sentence arbitrale ou dans l'accord intervenu à l'issue d'une médiation, ou par décision subséquente à la demande du bailleur adressée au greffe par simple lettre, après avoir entendu les parties. § 2. Pendant la période du moratoire, l'indemnité d'occupation telle que fixée par la décision d'expulsion ou la décision subséquente, reste due. En cas de défaut de paiement de l'indemnité d'occupation ainsi fixée, le bailleur peut présenter sa créance au gestionnaire du Fonds budgétaire régional de solidarité visé à l'article 11. Ne sont pas éligibles à l'indemnité susvisée les opérateurs immobiliers publics et les AIS ayant bénéficié d'un subside régional pour la création ou la gestion des logements à finalité sociale. Le Gouvernement arrête les conditions d'intervention du Fonds. | de woning persoonlijk moet betrekken. De rechtbank spreekt zich uit over de afwijking van de winterstop in de beslissing die de uitzetting beveelt of toelaat, in het vonnis ter homologering van de arbitrale uitspraak of van het akkoord dat bereikt is na bemiddeling, of via een beslissing die volgt op de eis van de verhuurder gericht aan de griffie via een gewone brief, nadat de partijen werden gehoord. § 2. Tijdens de winterstop blijft de bewoningsvergoeding verschuldigd zoals vastgesteld door de uitzettingsbeslissing of de latere beslissing. Als de betaling van de op die manier vastgestelde bewoningsvergoeding uitblijft, mag de verhuurder een schuldvordering voorleggen aan de beheerder van het Gewestelijk Begrotingsfonds voor Solidariteit bedoeld in artikel 11. De openbare vastgoedbeheerders en de SVK's die een gewestelijke subsidie hebben ontvangen voor de productie of het beheer van woningen met sociaal oogmerk, komen niet in aanmerking voor de bovenvermelde vergoeding. De Regering bepaalt de voorwaarden voor de tussenkomst van het Fonds. |
§ 3. La finalité des traitements de données à caractère personnel | § 3. Het doeleinde van de verwerking van persoonsgegevens in |
prévus en exécution de l'article 233duodecies, § 2, est la gestion des | uitvoering van artikel 233duodecies, § 2, is het beheer van de |
aanvragen voor een tegemoetkoming van het Gewestelijk Begrotingsfonds | |
demandes d'intervention du Fonds budgétaire régional de solidarité | voor Solidariteit naar aanleiding van de indiening door een gewezen |
consécutives à la présentation, par un ancien bailleur, de sa créance | verhuurder van zijn schuldvordering met betrekking tot een volledig of |
portant sur tout ou partie d'une d'indemnité d'occupation restée en | gedeeltelijk onbetaalde bewoningsvergoeding, en zo het volgende |
mogelijk te maken: | |
défaut de paiement, et d'ainsi permettre : | 1° de behandeling van de aanvragen voor een tegemoetkoming van het |
1° le traitement des demandes d'intervention du Fonds budgétaire | Gewestelijk Begrotingsfonds voor Solidariteit, en in voorkomend geval, |
régional de solidarité et, le cas échéant, l'octroi de l'intervention | de toekenning van de tegemoetkoming en de controle op de naleving van |
et le contrôle du respect des conditions d'octroi, en application des | de toekenningsvoorwaarden in toepassing van de artikelen 92 tot 95 van |
articles 92 à 95 de l'ordonnance Organique du 23 février 2006 portant | de Organieke ordonnantie van 23 februari 2006 houdende de bepalingen |
les dispositions applicables au budget, à la comptabilité et au | die van toepassing zijn op de begroting, de boekhouding en de |
contrôle ; | controle; |
2° la gestion des litiges relatifs à l'exécution de l'article | 2° de behandeling van geschillen met betrekking tot de uitvoering door |
233duodecies, § 2, portés devant les cours et tribunaux de l'ordre | artikel 233duodecies, § 2, aanhangig gemaakt bij de hoven en |
judiciaire ; | rechtbanken van de rechterlijke orde; |
3° le recouvrement des interventions du Fonds indûment payées, en | 3° De invordering van de ten onrechte betaalde tegemoetkomingen door |
application des articles 92 à 95 de l'ordonnance organique du 23 | het Fonds, in toepassing van artikelen 92 tot en met 95 van de |
février 2006 portant les dispositions applicables au budget, à la | organieke ordonnantie van 23 februari 2006 houdende de bepalingen die |
comptabilité et au contrôle. | van toepassing zijn op de begroting, de boekhouding en de controle. |
§ 4. Les catégories de personnes concernées auxquelles se rapportent | § 4. De categorieën van betrokken personen op wie de verwerking |
les traitements sont : | betrekking heeft, zijn: |
1° les anciens bailleurs ayant introduit une demande d'indemnité | 1° vroegere verhuurders die een aanvraag voor een bewoningsvergoeding |
d'occupation ; | hebben ingediend; |
2° les anciens locataires mentionnés dans les créances présentées par | 2° vroegere huurders die vermeld zijn in de schuldvorderingen |
les anciens bailleurs visés au 1°. | ingediend door de vroegere verhuurders bedoeld in 1°. |
§ 5. Afin d'atteindre les finalités visées au paragraphe 1er, les | § 5. Om de in paragraaf 1 genoemde doeleinden te verwezenlijken, |
catégories suivantes de données à caractère personnel peuvent être traitées : | kunnen de volgende categorieën van persoonsgegevens worden verwerkt: |
1° les données mentionnées dans la décision d'expulsion ; | 1° de gegevens vermeld in de beslissing tot uithuiszetting; |
2° les données mentionnées dans le contrat de bail ; | 2° de gegevens vermeld in de huurovereenkomst; |
3° la date du jugement ; | 3° de datum van het vonnis; |
4° la date de la signification éventuelle du jugement ; | 4° de datum van de eventuele kennisgeving van het vonnis; |
5° les données d'identification permettant et facilitant le contact, à | 5° de identificatiegegevens die contact mogelijk en gemakkelijker |
savoir les noms et prénoms, le numéro de registre national, le numéro | maken, namelijk de namen en voornamen, het rijksregisternummer, het |
de téléphone, l'adresse électronique, la langue et l'adresse de | telefoonnummer, het e-mailadres, de taal en het verblijfadres van de |
résidence de l'ancien bailleur et de l'ancien locataire ; | vroegere verhuurder en de vroegere huurder; |
6° les données concernant le lieu de domiciliation de l'ancien | 6° de gegevens betreffende de woonplaats van de vroegere verhuurder en |
bailleur et de l'ancien locataire ; | de vroegere huurder; |
7° le numéro de compte en banque ou le relevé d'identité bancaire de | 7° het bankrekeningnummer of het bankidentiteitsbewijs van de vroegere |
l'ancien bailleur ; | verhuurder; |
8° le montant du dernier loyer perçu par l'ancien bailleur ; | 8° het bedrag van de laatste door de vorige verhuurder ontvangen huur; |
9° le montant de la créance déclarée par l'ancien bailleur et des | 9° het bedrag van de schuldvordering aangegeven door de vroegere |
indemnités d'occupation payées par les anciens locataires ou pour les | verhuurder en bewoningsvergoedingen betaald door of voor de vroegere |
anciens locataires. | huurders. |
Dans ce cadre, le responsable du traitement a accès aux informations | In dit kader heeft de verwerkingsverantwoordelijke toegang tot de |
figurant dans le Registre national qui lui sont nécessaires, et ce | gegevens in het Rijksregister die hij nodig heeft, overeenkomstig |
conformément à l'article 5, § 1er, 1°, de la loi du 8 août 1983 | artikel 5, § 1, 1°, van de wet van 8 augustus 1983 tot regeling van |
organisant un Registre national des personnes physiques. Il est | een Rijksregister van de natuurlijke personen. Hij is eveneens |
également autorisé à solliciter les numéros de registre national et à | gemachtigd om de rijksregisternummers op te vragen en te gebruiken, |
les utiliser conformément à l'article 8, § 1er, alinéa 3, de la même | overeenkomstig artikel 8, § 1, lid 3 van dezelfde wet. |
loi. § 6. Les données à caractère personnel relatives aux bailleurs sont | § 6. Persoonsgegevens van verhuurders worden door Brussel Huisvesting |
conservées par Bruxelles Logement pendant cinq ans à partir de la décision d'octroi de la demande d'indemnité d'occupation pour les données collectées pour le traitement de la demande d'indemnité d'occupation ayant abouti à un octroi. Les données à caractère personnel relatives aux locataires sont conservées par Bruxelles Logement pendant cinq ans, à partir de la décision d'octroi de la demande d'indemnité d'occupation pour les données collectées pour le traitement de la demande d'indemnité d'occupation du bailleur ayant abouti à un octroi. Les données à caractère personnel relatives aux bailleurs ayant introduit une demande d'indemnité d'occupation sont conservées par Bruxelles Logement pendant trois ans, à partir de la décision de rejet | bewaard gedurende vijf jaar vanaf de beslissing om de aanvraag voor de bewoningsvergoeding in te willigen, voor gegevens die zijn verzameld voor de behandeling van de aanvraag voor een bewoningsvergoeding die heeft geleid tot een toekenning. Persoonsgegevens van huurders worden door Brussel Huisvesting gedurende vijf jaar bewaard, vanaf de beslissing om de aanvraag voor een bewoningsvergoeding in te willigen, voor gegevens die zijn verzameld voor de behandeling van de aanvraag voor een bewoningsvergoeding van de verhuurder die heeft geleid tot een toekenning. Persoonsgegevens van verhuurders die een aanvraag voor een bewoningsvergoeding hebben ingediend, worden door Brussel Huisvesting bewaard gedurende drie jaar vanaf het besluit tot weigering van de |
de la demande d'indemnité d'occupation et, le cas échéant, la fin de | aanvraag voor de bewoningsvergoeding en, in voorkomend geval, het |
la procédure de recours, pour les données collectées pour le | einde van de beroepsprocedure, voor gegevens die zijn verzameld voor |
traitement de la demande d'indemnité d'occupation ayant abouti à un | de verwerking van de aanvraag voor een bewoningsvergoeding die heeft |
refus d'octroi. Les données à caractère personnel relatives aux | geleid tot een geweigerde toekenning. Persoonsgegevens van huurders |
locataires condamnés par jugement à payer une indemnité d'occupation | die bij vonnis veroordeeld zijn tot het betalen van een |
et pour laquelle les bailleurs ont introduit une demande d'indemnité | bewoningsvergoeding waarvoor de verhuurder een aanvraag heeft |
d'occupation sont conservées par Bruxelles Logement pendant trois ans, | ingediend, worden door Brussel Huisvesting bewaard gedurende drie jaar |
à partir de la décision de rejet de la demande d'indemnité | vanaf het besluit tot weigering van de aanvraag voor de |
d'occupation et, le cas échéant, la fin de la procédure de recours, | bewoningsvergoeding en, in voorkomend geval, het einde van de |
pour les données collectées pour le traitement de la demande | beroepsprocedure, voor gegevens die zijn verzameld voor de verwerking |
d'indemnité d'occupation ayant abouti à un refus d'octroi. Les données | van de aanvraag voor een bewoningsvergoeding die heeft geleid tot een |
à caractère personnel relatives aux bailleurs sont conservées, dans la | geweigerde toekenning. De persoonsgegevens van de verhuurders worden, |
mesure où leur transmission est nécessaire, par Bruxelles Logement | als het nodig is om ze door te geven, bewaard door Brussel Huisvesting |
jusqu'à l'échéance des durées de prescription applicables visées dans | |
la loi du 16 mai 2003 fixant les dispositions générales applicables | tot het verlopen van de verjaringstermijnen uit de wet van 16 mei 2003 |
aux budgets, au contrôle des subventions et à la comptabilité des | tot vaststelling van de algemene bepalingen die gelden voor de |
Communautés et des Régions, ainsi qu'à l'organisation du contrôle de | begrotingen, de controle op de subsidies en voor de boekhouding van de |
la Cour des comptes et dans l'ordonnance organique du 23 février 2006 | gemeenschappen en de gewesten, alsook voor de organisatie van de |
portant les dispositions applicables au budget, à la comptabilité et | controle door het Rekenhof, en uit de organieke ordonnantie van 23 |
au contrôle. Les données à caractère personnel relatives aux locataires sont | februari 2006 houdende de bepalingen die van toepassing zijn op de |
conservées, dans la mesure où leur transmission est nécessaire, par | begroting, de boekhouding en de controle. |
Bruxelles Logement jusqu'à l'échéance des durées de prescription | De persoonsgegevens van de huurders worden, als het nodig is om ze |
door te geven, bewaard door Brussel Huisvesting tot het verlopen van | |
applicables visées dans la loi du 16 mai 2003 fixant les dispositions | de verjaringstermijnen uit de wet van 16 mei 2003 tot vaststelling van |
générales applicables aux budgets, au contrôle des subventions et à la | de algemene bepalingen die gelden voor de begrotingen, de controle op |
comptabilité des Communautés et des Régions, ainsi qu'à l'organisation | de subsidies en voor de boekhouding van de gemeenschappen en de |
du contrôle de la Cour des comptes et dans l'ordonnance organique du | gewesten, alsook voor de organisatie van de controle door het |
23 février 2006 portant les dispositions applicables au budget, à la | Rekenhof, en uit de organieke ordonnantie van 23 februari 2006 |
houdende de bepalingen die van toepassing zijn op de begroting, de | |
comptabilité et au contrôle. | boekhouding en de controle. |
§ 7. Hormis les cas prévus par la loi, les données à caractère | § 7. Naast de gevallen waarin de wet voorziet, zullen de ingezamelde |
personnel collectées ne sont transmises à des tiers que si et dans la | persoonsgegevens enkel aan derden bezorgd worden als en voor zover dit |
mesure où cette transmission s'avère nécessaire au respect des finalités visées au § 1er. | nodig is voor het respecteren van de doeleinden vermeld in § 1. |
§ 8. Bruxelles Logement est, en application de l'article 4, 7) du | § 8. Brussel Huisvesting is in toepassing van artikel 4, 7) van de AVG |
RGPD, le responsable du traitement des données à caractère personnel | de verantwoordelijke voor de verwerking van de persoonsgegevens van de |
des catégories de personnes visées au § 2 pour la poursuite des | in § 2 bedoelde categorieën van personen voor de verwezenlijking van |
finalités prévues au § 1er, 1° et 2°. Bruxelles Fiscalité est, en | de in § 1, 1° en 2° genoemde doeleinden. Brussel Fiscaliteit is in |
application de l'article 4, 7) du RGPD, le responsable du traitement | toepassing van artikel 4, 7) van de AVG de verantwoordelijke voor de |
des données à caractère personnel des catégories de personnes visées | |
au § 2 pour la poursuite des finalités prévues au § 1er, 3°. ». | verwerking van de persoonsgegevens van de in § 2 bedoelde categorieën |
van personen voor de verwezenlijking van de in § 1, 3° genoemde | |
Art. 5.Les articles 1344ter à 1344septies du Code judiciaire sont |
doeleinden". Art. 5.Artikelen 1344ter tot 1344septies van het Gerechtelijk Wetboek |
abrogés. | worden opgeheven. |
L'article 1344 bis du Code judiciaire est abrogé pour ce qui concerne | Artikel 1344 bis van het Gerechtelijk Wetboek wordt opgeheven met |
les baux d'habitation et les baux commerciaux portant sur un bien qui | betrekking tot woninghuurovereenkomsten en handelshuurovereenkomsten |
constitue également une habitation pour le locataire. | die betrekking hebben op een goed dat ook tot woning strekt voor de |
Promulguons la présente ordonnance, ordonnons qu'elle soit publiée au | huurder. Kondigen deze ordonnantie af, bevelen dat ze in het Belgisch |
Moniteur belge. | Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Bruxelles, le 22 juin 2023. | Brussel, 22 juni 2023. |
Le Ministre-Président du Gouvernement de la Région de | De Minister-President van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, |
Bruxelles-Capitale, chargé du Développement territorial et de la | belast met Territoriale Ontwikkeling en Stadsvernieuwing, Toerisme, de |
Rénovation urbaine, du Tourisme, de la Promotion de l'Image de | promotie van het Imago van Brussel en Biculturele zaken van |
Bruxelles et du Biculturel d'intérêt régional, | gewestelijk belang, |
R. VERVOORT | R. VERVOORT |
La Ministre du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | De Minister van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met |
chargée de la Mobilité, des Travaux publics et de la Sécurité routière, | Mobiliteit, Openbare Werken en Verkeersveiligheid, |
E. VAN DEN BRANDT | E. VAN DEN BRANDT |
Le Ministre du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé | De Minister van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met |
de la Transition climatique, de l'Environnement, de l'Energie et de la | Klimaattransitie, Leefmilieu, Energie en Participatieve Democratie, |
Démocratie participative, | |
A. MARON | A. MARON |
Le Ministre du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, chargé | De Minister van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met |
des Finances, du Budget, de la Fonction publique, de la Promotion du | Financiën, Begroting, Openbaar Ambt, de Promotie van Meertaligheid en |
Multilinguisme et de l'Image de Bruxelles, | van het Imago van Brussel, |
S. GATZ | S. GATZ |
Le Ministre du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, chargé | De Minister van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met Werk |
de l'Emploi et de la Formation professionnelle, de la Transition | en Beroepsopleiding, Digitalisering en de Plaatselijke Besturen, |
numérique et des Pouvoirs locaux, | |
B. CLERFAYT | B. CLERFAYT |
_______ | _______ |
Note | Nota |
Documents du Parlement: | Documenten van het Parlement: |
Session ordinaire 2022-2023 | Gewone zitting 2022-2023 |
A-680/1 Projet d'ordonnance | A-680/1 Ontwerp van ordonnantie |
A-680/2 Rapport | A-680/2 Verslag |
A-680/3 Amendement après rapport | A-680/3 Amendement na verslag |
Compte rendu intégral: | Integraal verslag: |
Discussion et adoption: séance du vendredi 16 juin 2023. | Bespreking en aanneming: vergadering van vrijdag 16 juni 2023. |