Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Nominations du --
← Retour vers "Institut national d'assurance maladie-invalidité. - Personnel. - Nomination d'un médecin-inspecteur auprès du Service d'évaluation et de contrôle médicaux Dans la publication par extrait de l'arrêté royal du 8 mars 2006, portant la nomination d' "
Institut national d'assurance maladie-invalidité. - Personnel. - Nomination d'un médecin-inspecteur auprès du Service d'évaluation et de contrôle médicaux Dans la publication par extrait de l'arrêté royal du 8 mars 2006, portant la nomination d' Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering. - Personeel. Benoeming van een geneesheer-inspecteur bij de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle In de bekendmaking bij uittreksel van het koninklijk besluit van 8 maart 2006, h
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE Institut national d'assurance maladie-invalidité. - Personnel. - Nomination d'un médecin-inspecteur auprès du Service d'évaluation et de contrôle médicaux Dans la publication par extrait de l'arrêté royal du 8 mars 2006, portant la nomination d'un médecin-inspecteur auprès du Service d'évaluation et de contrôle médicaux, au Moniteur belge du 17 octobre 2006 (page 55170), il faut lire aussi bien dans le texte néerlandais FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering. - Personeel. Benoeming van een geneesheer-inspecteur bij de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle In de bekendmaking bij uittreksel van het koninklijk besluit van 8 maart 2006, houdende de benoeming van een geneesheer-inspecteur bij de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle, in het Belgisch Staatsblad van 17 oktober 2006 (blz. 55170) leze men zowel in de
que dans le texte français « ... Dr Mousset Jean-Philippe... » au lieu Nederlandse als in de Franse tekst « ... Dr. Mousset Jean-Philippe...
de « Dr Mousset Jean,... », et il faut lire dans le texte français « » in de plaats van « ... Dr. Mousset Jean,... », en leze men in de
... de l'acte précité... » au lieu de « ... de l'acte précités... ». Franse tekst « ... de l'acte précité... » in de plaats van « ... de
l'acte précités... ».
^