← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et l'Ukraine sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la famille du personnel de missions diplomatiques et de postes consulaires, fait à Bruxelles le 10 février 2021 (2)(3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et l'Ukraine sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la famille du personnel de missions diplomatiques et de postes consulaires, fait à Bruxelles le 10 février 2021 (2)(3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en Oekraïne inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel, gedaan te Brussel op 10 februari 2021 (2)(3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
30 MAI 2023. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de | 30 MEI 2023. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het |
Belgique et l'Ukraine sur l'exercice d'activités à but lucratif par | Koninkrijk België en Oekraïne inzake het verrichten van betaalde |
certains membres de la famille du personnel de missions diplomatiques | werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek en |
et de postes consulaires, fait à Bruxelles le 10 février 2021 (1)(2)(3) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | consulair personeel, gedaan te Brussel op 10 februari 2021 (1)(2)(3) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et l'Ukraine sur |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en Oekraïne |
l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la | inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde |
famille du personnel de missions diplomatiques et de postes | gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel, gedaan te |
consulaires, fait à Bruxelles le 10 février 2021, sortira son plein et | Brussel op 10 februari 2021, zal volkomen gevolg hebben. |
entier effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 30 mai 2023. | Gegeven te Brussel, 30 mei 2023. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
V. VAN PETEGHEM | V. VAN PETEGHEM |
Le Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
V. VAN QUICKENBORNE | V. VAN QUICKENBORNE |
La Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
H. LAHBIB | H. LAHBIB |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
V. VAN QUICKENBORNE | V. VAN QUICKENBORNE |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be): | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): |
Documents: 55-3164. | Stukken: 55-3164. |
Rapport intégral: 17/03/2023. | Integraal verslag: 17/03/2023. |
(2) Voir Décret de la Région flamande du 26/11/2021 (Moniteur belge du | (2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 26/11/2021 (Belgisch |
17/12/2021), Décret de la Communauté germanophone du 29/01/2024 | Staatsblad van 17/12/2021), Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van |
(Moniteur belge du 01/03/2024), Décret de la Région wallonne du | 29/01/2024 (Belgisch Staatsblad van 01/03 2024), Decreet van het |
16/11/2023 (Moniteur belge du 27/12/2023 (Ed. 2) et 12/02/2024), | Waalse Gewest van 16 11/2023 (Belgisch Staatsblad van 27/12/2023 (Ed. |
Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 23/11/2023. | 2) en 12/02/2024), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 23/11/2023. |
(3) Cet Accord entre en vigueur le 1er avril 2024, conformément à son article 8. ACCORD ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET L'UKRAINE SUR L'EXERCICE D'ACTIVITES A BUT LUCRATIF PAR CERTAINS MEMBRES DE LA FAMILLE DU PERSONNEL DE MISSIONS DIPLOMATIQUES ET DE POSTES CONSULAIRES LE ROYAUME DE BELGIQUE, REPRESENTE PAR : le Gouvernement fédéral, le Gouvernement flamand, le Gouvernement de la Région wallonne, le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, le Gouvernement de la Communauté germanophone, ET L'UKRAINE, CI-APRES DENOMMES « LES PARTIES », | (3) De Overeenkomst treedt in werking op 1 april 2024, overeenkomstig haar artikel 8. OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN OEKRAINE INZAKE HET VERRICHTEN VAN BETAALDE WERKZAAMHEDEN DOOR BEPAALDE GEZINSLEDEN VAN HET DIPLOMATIEK EN CONSULAIR PERSONEEL HET KONINKRIJK BELGIE, VERTEGENWOORDIGD DOOR: De Federale Regering, De Vlaamse Regering, De Waalse Regering, De Brusselse Hoofdstedelijke Regering, De Regering van de Duitstalige Gemeenschap, EN OEKRAINE, HIERNA "DE PARTIJEN" GENOEMD, |
DESIREUX de conclure un accord visant à faciliter l'exercice | GELEID door de wens een overeenkomst te sluiten teneinde het |
d'activités à but lucratif par certains membres de la famille de | verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van |
membres du personnel des missions diplomatiques de la Partie d'envoi | het personeel van de diplomatieke zendingen van de Zendende Partij dan |
ou des postes consulaires de cette dernière sur le territoire de la | wel van consulaire posten die deze heeft op het grondgebied van de |
Partie d'accueil, | Ontvangende Partij, te vergemakkelijken, |
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : | ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN: |
ARTICLE 1er | ARTIKEL 1 |
Champ d'application de l'Accord | Toepassingsgebied van de Overeenkomst |
1. Sont autorisés, sur base de réciprocité, à exercer une activité à | 1. Mogen op grond van wederkerigheid betaalde werkzaamheden verrichten |
but lucratif dans la Partie d'accueil : | in de Ontvangende Partij: |
a) le partenaire légal et les enfants célibataires âgés de moins de | a) de wettelijke partner en ongehuwde kinderen ten laste tot de |
dix-huit ans à charge d'un agent diplomatique ou d'un fonctionnaire | leeftijd van 18 jaar van een diplomatieke of een consulaire |
consulaire de la Partie d'envoi affectés : | vertegenwoordiger van de Zendende Partij die zijn aangesteld |
(i) auprès de la Partie d'accueil, ou | (i) bij de Ontvangende Partij, dan wel |
(ii) auprès d'organisations internationales ayant un siège dans la | (ii) bij internationale organisaties met een zetel in de Ontvangende |
Partie d'accueil ; | Partij; |
b) de même le partenaire légal d'un autre membre du personnel de la | b) evenzo, de wettelijke partner van een ander personeelslid van de |
mission de la Partie d'envoi ou du personnel du poste consulaire de la | zending van de Zendende Partij of van een ander personeelslid van de |
même Partie ; | consulaire post van deze Staat; |
tels que définis à l'article 1er des Conventions de Vienne sur les | zoals bepaald in artikel 1 van de Verdragen van Wenen inzake |
Relations diplomatiques (1961) et sur les Relations consulaires | diplomatiek verkeer (1961) en consulair verkeer (1963). |
(1963). 2. L'autorisation d'exercer une activité à but lucratif sera donnée | 2 De toestemming voor het verrichten van betaalde werkzaamheden wordt |
par les autorités de la Partie d'accueil conformément aux dispositions | verleend door de autoriteiten van de Ontvangende Partij overeenkomstig |
légales et réglementaires en vigueur dans ladite Partie et | de aldaar van kracht zijnde wetgeving en voorschriften en |
conformément aux dispositions du présent Accord. | overeenkomstig het bepaalde in deze Overeenkomst. |
3. Cette autorisation ne concerne pas les ressortissants de la Partie | 3. Deze toestemming geldt niet voor de ingezetenen van de Ontvangende |
d'accueil ni les résidents permanents sur son territoire. | Partij of de vaste verblijfhouders op zijn grondgebied. |
4. Sauf si la Partie d'accueil en décide autrement, l'autorisation ne | 4. Tenzij de Ontvangende Partij anderszins beslist, wordt geen |
sera pas accordée aux bénéficiaires qui, après avoir entrepris une | toestemming verleend aan de begunstigden die betaalde werkzaamheden |
activité à but lucratif, cessent de faire partie du ménage des | verrichten maar niet langer deel uitmaken van het gezin van de in het |
personnes visées au paragraphe premier du présent Article. | eerste lid van dit artikel bedoelde personen. |
5. L'autorisation produit ses effets durant la période d'affectation | 5. De toestemming is geldig voor de periode dat de in het eerste lid |
des personnes visées au paragraphe premier du présent article dans la | van dit artikel bedoelde personen zijn aangesteld bij de diplomatieke |
mission diplomatique ou le poste consulaire de la Partie d'envoi sur | zending of de consulaire post van de Zendende Partij op het |
le territoire de la Partie d'accueil, et cesse ses effets au terme de | grondgebied van de Ontvangende Partij, en vervalt wanneer de |
cette affectation (ou dans un délai raisonnable suivant cette | aanstelling eindigt (dan wel binnen een redelijke termijn na de |
échéance). | beëindiging). |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Procédures | Procedures |
1. Toute demande visant à obtenir l'autorisation d'exercer une | 1. Elk verzoek om toestemming voor het verrichten van betaalde |
activité à but lucratif est envoyée, au nom du bénéficiaire, par | |
l'ambassade de la Partie d'envoi à la Direction générale du Protocole | werkzaamheden wordt namens de begunstigde door de Ambassade van de |
d'Etat du Ministère des Affaires étrangères de l'Ukraine ou à la | Zendende Partij gestuurd naar de Directie Protocol van het ministerie |
Direction du Protocole du Service public fédéral Affaires étrangères, | van Buitenlandse Zaken van Oekraïne dan wel naar de Directie Protocol |
Commerce extérieur et Coopération au développement du Royaume de | van de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse |
Belgique, suivant le cas. Après vérification que la personne est à | Handel en Ontwikkelingssamenwerking van het Koninkrijk België. Nadat |
charge d'un agent relevant du champ d'application de l'article 1, | is onderzocht of de persoon ten laste is van een vertegenwoordiger, |
paragraphe premier, et après examen de la demande officielle, | zoals bedoeld in artikel 1, eerste lid, en na afhandeling van het |
l'ambassade de la Partie d'envoi sera informée par le gouvernement de la Partie d'accueil que la personne à charge peut exercer l'activité à but lucratif considérée. 2. Les procédures suivies sont appliquées de manière telle que le bénéficiaire de l'autorisation puisse entreprendre une activité à but lucratif dans les meilleurs délais. Toutes les dispositions régissant les permis de travail et autres formalités analogues sont appliquées dans un sens favorable. 3. L'autorisation d'exercer une activité à but lucratif n'entraînera aucune dispense pour le bénéficiaire de satisfaire aux exigences légales ou autres relatives aux caractéristiques personnelles, qualifications professionnelles ou autres dont l'intéressé doit justifier pour l'exercice de l'activité à but lucratif. Le bénéficiaire n'est donc pas autorisé à occuper une fonction qui, selon la législation en vigueur de la Partie d'accueil, ne peut être assurée | officiële verzoek, stelt de regering van de Ontvangende Partij de Ambassade van de Zendende Partij ervan in kennis dat de persoon ten laste betaalde werkzaamheden mag verrichten. 2. De procedures worden dusdanig toegepast dat de begunstigde van de toestemming zo snel mogelijk betaalde werkzaamheden kan verrichten; alle voorschriften inzake werkvergunningen en soortgelijke formaliteiten worden welwillend toegepast. 3. Toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten betekent niet dat de begunstigde wordt vrijgesteld van wettelijke of andere voorschriften die van toepassing zijn op persoonsgegevens, professionele of andere kwalificaties waarvan de begunstigde het bewijs dient te leveren voor het verrichten van betaalde werkzaamheden. De begunstigde mag derhalve niet worden tewerkgesteld in een functie die volgens de in de Ontvangende Partij van kracht |
que par un citoyen de la Partie d'accueil. La reconnaissance par les | zijnde wetgeving alleen door een burger van de Ontvangende Partij mag |
Parties de tout diplôme, qualification, titre scientifique ou | worden uitgeoefend. De erkenning door de Partijen van diploma's, |
kwalificaties en wetenschappelijke of beroepsopleidingen geschiedt | |
professionnel se fait conformément à la législation de la Partie | overeenkomstig de wetgeving van de Ontvangende Partij of krachtens |
d'accueil ou aux accords bilatéraux ou multilatéraux auxquels les | bilaterale of multilaterale overeenkomsten waarbij de Zendende Partij |
Parties d'envoi et d'accueil sont parties. | en de Ontvangende Partij partij zijn. |
4 L'ambassade de la Partie d'envoi informe la Division du Protocole du | 4. De Ambassade van de Zendende Partij stelt de Directie Protocol van |
Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et | de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en |
Coopération au développement du Royaume de Belgique ou la Direction | Ontwikkelingssamenwerking van het Koninkrijk België of de Directie |
générale du Protocole d'Etat du Ministère des Affaires étrangères de | Protocol van het ministerie van Buitenlandse Zaken van Oekraïne in |
l'Ukraine de tout changement lié au statut d'un membre de la famille | kennis van alle wijzigingen met betrekking tot de status van een |
exerçant une activité à but lucratif en vertu du présent Accord. | gezinslid dat op grond van deze Overeenkomst betaalde werkzaamheden verricht. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Privilèges et immunités en matière civile et administrative | Civiel- en administratiefrechtelijke voorrechten en immuniteiten |
Au cas où le bénéficiaire de l'autorisation d'exercer une activité à | Ingeval de begunstigde van de toestemming voor het verrichten van |
but lucratif jouit de l'immunité de juridiction en matière civile et | betaalde werkzaamheden in de Ontvangende Partij civiel- en |
administrative dans la Partie d'accueil, en vertu des dispositions des | administratiefrechtelijke immuniteit van rechtsmacht geniet, |
Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires | overeenkomstig de bepalingen van de Verdragen van Wenen inzake |
diplomatiek en consulair verkeer, dan wel krachtens enig ander | |
ou de tout autre instrument international applicable, cette immunité | toepasselijk internationaal verdrag, is deze immuniteit niet van |
ne s'applique pas aux actes découlant de l'exercice de l'activité à | toepassing op handelingen die voortvloeien uit het verrichten van |
but lucratif et entrant dans le champ d'application du droit civil ou | betaalde werkzaamheden welke onder het civiel- en administratief recht |
administratif de la Partie d'accueil. La Partie d'envoi lèvera | van de Ontvangende Partij vallen. De Zendende Partij doet afstand van |
l'immunité d'exécution de toute décision judiciaire prononcée en | de immuniteit van tenuitvoerlegging van alle gerechtelijke uitspraken |
rapport avec de tels actes. | met betrekking tot dergelijke handelingen. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Immunité en matière pénale | Immuniteit ten aanzien van strafzaken |
Au cas où le bénéficiaire de l'autorisation d'exercer une activité à | Ingeval de begunstigde van de toestemming voor het verrichten van |
but lucratif jouit de l'immunité de juridiction en matière pénale dans | betaalde werkzaamheden in de Ontvangende Partij immuniteit ten aanzien |
la Partie d'accueil, en vertu des dispositions des Conventions de | van de rechtsmacht in strafzaken geniet, overeenkomstig de bepalingen |
Vienne précitées ou de tout autre instrument international applicable | van de bovengenoemde Verdragen van Wenen, dan wel krachtens enig ander |
: | toepasselijk internationaal verdrag: |
a) la Partie d'envoi lève l'immunité de juridiction pénale dont jouit | a) doet de Zendende Partij afstand van de immuniteit ten aanzien van |
le bénéficiaire de l'autorisation à l'égard de la Partie d'accueil | de rechtsmacht in strafzaken die de begunstigde van de toestemming in |
de Ontvangende Partij geniet met betrekking tot elk handelen of | |
pour tout acte ou omission découlant de l'exercice de l'activité à but | nalaten dat voortvloeit uit de betaalde werkzaamheden, behalve in |
lucratif, sauf dans des cas particuliers lorsque la Partie d'envoi | bijzondere gevallen wanneer de Zendende Partij van mening is dat het |
estime que cette mesure pourrait être contraire à ses intérêts ; | doen van afstand in strijd zou kunnen zijn met zijn belangen; |
b) cette levée d'immunité de juridiction pénale ne sera pas considérée | b) wordt het doen van afstand van immuniteit ten aanzien van de |
comme s'étendant à l'immunité d'exécution de la décision judiciaire, | rechtsmacht in strafzaken niet geacht mede betrekking te hebben op de |
immunité pour laquelle une levée spécifique sera requise. Dans le cas | immuniteit ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de gerechtelijke |
d'une telle demande spécifique, la Partie d'envoi examinera de manière | uitspraak, waarvan uitdrukkelijk afstand moet worden gedaan. In |
approfondie la requête de la Partie d'accueil. | dergelijk geval neemt de Zendende Partij het verzoek van de |
Ontvangende Partij ernstig in overweging. | |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Régimes fiscal et de sécurité sociale | Belasting- en sociale zekerheidsstelsels |
Conformément aux dispositions des Conventions de Vienne précitées ou | In overeenstemming met de bepalingen van de bovengenoemde Verdragen |
en vertu de tout autre instrument international applicable, les | van Wenen dan wel krachtens enig ander toepasselijk internationaal |
bénéficiaires de l'autorisation d'exercer une activité à but lucratif | verdrag zijn de begunstigden van de toestemming voor het verrichten |
sont assujettis aux régimes fiscal et de sécurité sociale de la Partie | van betaalde werkzaamheden onderworpen aan de belastingstelsels en de |
d'accueil pour tout ce qui se rapporte à l'exercice de cette activité | socialezekerheidsstelsels van de Ontvangende Partij ten aanzien van |
alles wat verband houdt met het verrichten van bedoelde werkzaamheden | |
dans cette Partie. | in deze Staat. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Durée et dénonciation | Duur en beëindiging |
Le présent Accord restera en vigueur pour une durée indéterminée, | Deze Overeenkomst blijft van kracht voor onbepaalde duur, met dien |
verstande dat elk van de Partijen ze te allen tijde kan beëindigen | |
l'une ou l'autre Partie pouvant y mettre fin à tout moment moyennant | door hiervan zes maanden van te voren schriftelijk kennis te geven aan |
un préavis de six mois notifié par écrit à l'autre Partie. La | de andere Partij. De beëindiging van deze Overeenkomst heeft geen |
dénonciation du présent Accord n'affectera pas la validité d'un permis | invloed op de geldigheidsduur van de werkvergunning die krachtens deze |
de travail délivré en vertu du présent Accord avant sa dénonciation. | Overeenkomst vóór de beëindiging ervan is afgegeven en die van kracht |
Ledit permis de travail restera en vigueur pour la durée qui est spécifiée. | blijft gedurende de in deze werkvergunning vermelde periode. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
Amendements | Wijzigingen |
Le présent Accord peut être modifié à tout moment par consentement | Deze Overeenkomst kan te allen tijden worden gewijzigd na |
écrit des Parties confirmé par la voie diplomatique. Cet amendement | schriftelijke toestemming van de Partijen die langs diplomatieke weg |
entrera en vigueur de la même manière que le présent Accord. | wordt bevestigd. Dergelijke wijzigingen treden op dezelfde wijze in |
ARTICLE 8 Entrée en vigueur Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de réception par les Parties par la voie diplomatique de la dernière notification écrite de l'accomplissement des procédures constitutionnelles et légales requises. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés ont signé le présent Accord. FAIT à Bruxelles, le 10 février 2021, en deux exemplaires originaux, chacun en langues anglaise, ukrainienne, française et néerlandaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise | werking als deze Overeenkomst. ARTIKEL 8 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgend op de dag van ontvangst langs diplomatieke weg door de Partijen van de laatste kennisgeving van de voltooiing van de grondwettelijke en wettelijke procedures. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN TE Brussel, op 10 februari 2021 in twee originele exemplaren, in de Engelse, de Oekraïense, de Franse en de Nederlandse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in |
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |