Loi relative à la lutte contre la piraterie maritime et modifiant le Code judiciaire | Wet betreffende de strijd tegen piraterij op zee en tot wijziging van het Gerechtelijk Wetboek |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE |
30 DECEMBRE 2009. - Loi relative à la lutte contre la piraterie | 30 DECEMBER 2009. - Wet betreffende de strijd tegen piraterij op zee |
maritime et modifiant le Code judiciaire (1) | en tot wijziging van het Gerechtelijk Wetboek (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : |
CHAPITRE 1ER. - Disposition générale | HOOFDSTUK 1. - Algemene bepaling |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
CHAPITRE 2. - Dispositions concernant la lutte contre la piraterie maritime | HOOFDSTUK 2. - Bepalingen betreffende de strijd tegen piraterij op zee |
Art. 2.§ 1er. La personne prise en fl agrant délit de piraterie au |
Art. 2.§ 1. De persoon die op heterdaad wordt betrapt bij piraterij |
sens des articles 3 et 4 de la loi du 30 décembre 2009 relative à la | in de zin van de artikelen 3 en 4 van de wet van 30 december 2009 |
lutte contre la piraterie maritime ou à l'égard de laquelle il existe | betreffende de strijd tegen piraterij op zee of tegen wie ernstige |
des indices sérieux de culpabilité relatifs à une telle infraction | aanwijzingen van schuld met betrekking tot een dergelijk misdrijf |
pourra être privée de liberté soit sur l'initiative du commandant d'un | bestaan, kan van zijn vrijheid worden beroofd hetzij op initiatief van |
navire visé à l'article 5, § 1er, de la loi précitée, soit sur | de commandant van een schip bedoeld in artikel 5, § 1, van voornoemde |
l'initiative du commandant d'une équipe de protection militaire belge | wet, hetzij op initiatief van de commandant van een Belgisch militair |
embarquée sur un navire civil. Le commandant dresse un procès-verbal | beschermingsteam aan boord van een burgerschip. De commandant maakt |
avec indication détaillée des circonstances dans lesquelles la | een proces-verbaal op met nauwkeurige opgave van de omstandigheden |
privation de liberté s'est effectuée, y compris l'heure précise de | waarin de vrijheidsberoving tot stand is gekomen, met inbegrip van het |
celle-ci. | precieze uur ervan. |
§ 2. Le commandant informe sur le champ, par les moyens de | § 2. De commandant brengt de federale procureur onmiddellijk op de |
communication les plus rapides, le procureur fédéral de la privation | hoogte van de vrijheidsberoving door middel van de snelste |
de liberté. Le commandant exécute les ordres donnés par ce magistrat | communicatiemiddelen. De commandant voert de bevelen van deze |
tant en ce qui concerne la privation de liberté que les devoirs à | magistraat uit, zowel wat de vrijheidsberoving als wat de uit te |
exécuter. | voeren taken betreft. |
§ 3. La privation de liberté ne peut en aucun cas dépasser | § 3. De vrijheidsberoving mag in geen geval langer dan vierentwintig |
vingt-quatre heures. La privation de liberté doit être confirmée dans | uur duren. De federale procureur moet de vrijheidsberoving binnen |
les vingt-quatre heures par le procureur fédéral. A défaut, | vierentwintig uur bevestigen. Bij gebreke daarvan wordt de betrokkene |
l'intéressé est remis en liberté. La décision du procureur fédéral est | in vrijheid gesteld. Van de beslissing van de federale procureur wordt |
immédiatement communiquée à l'intéressé par le commandant. | onverwijld kennis gegeven aan de betrokkene door de commandant. |
§ 4. Le commandant dresse procès-verbal de la privation de liberté. Ce | § 4. De commandant maakt een proces-verbaal van de vrijheidsberoving |
procès-verbal mentionne l'heure précise de la privation de liberté, la | op. Dit proces-verbaal vermeldt het precieze uur van de |
décision du procureur fédéral quant à cette privation de liberté ainsi | vrijheidsberoving, de beslissing van de federale procureur met |
betrekking tot deze vrijheidsberoving, alsook het precieze uur waarop | |
que l'heure précise de la communication à l'intéressé de la décision | de betrokkene in kennis is gesteld van de beslissing van de federale |
du procureur fédéral. | procureur. |
§ 5. Si le procureur fédéral estime qu'une personne privée de liberté | § 5. Indien de federale procureur van oordeel is dat een wegens daden |
van piraterij van zijn vrijheid beroofde persoon onder | |
pour des actes de piraterie devrait être placée sous mandat d'arrêt, | aanhoudingsbevel zou moeten worden geplaatst, vordert hij dit van de |
il requiert le juge d'instruction qui peut décerner un mandat d'arrêt | onderzoeksrechter die een voorlopig aanhoudingsbevel kan uitvaardigen. |
provisoire. Le mandat d'arrêt provisoire doit être décerné dans les | Het voorlopig aanhoudingsbevel moet worden uitgevaardigd binnen |
vingt-quatre heures de la privation de liberté initiale et est valable | vierentwintig uur na de initiële vrijheidsberoving en is tot |
jusqu'à vingt-quatre heures qui suivent l'arrivée du détenu sur le | vierentwintig uur na de aankomst van de gedetineerde op het |
territoire du Royaume et au maximum un mois. | grondgebied van het Rijk en ten hoogste een maand geldig. |
L'audition de la personne privée de liberté peut se faire par des | Het verhoor van de van zijn vrijheid beroofde persoon kan gebeuren |
moyens radio, téléphoniques, audio-visuels ou d'autres moyens | door middel van radio, telefoon, audiovisuele of andere technische |
techniques qui permettent une transmission directe de la voix entre le | middelen die een rechtstreekse overbrenging van de stem tussen de |
juge d'instruction et le suspect tout en garantissant la | onderzoeksrechter en de verdachte, mogelijk maken en de |
confidentialité de leurs échanges. | vertrouwelijkheid van hun gesprek waarborgen. |
Si l'audition de la personne privée de liberté est impossible en raison de circonstances exceptionnelles, le juge d'instruction doit alors auditionner les personnes qui sont en mesure d'exposer les charges pesant contre cette personne. Tous les éléments visés au présent paragraphe, y compris les éventuelles circonstances exceptionnelles ayant rendu l'audition de l'intéressé impossible, sont relatés au procès-verbal d'audition. L'intéressé est immédiatement informé de la décision du juge d'instruction par le commandant et une copie du mandat d'arrêt provisoire lui est délivrée dès que possible. Le commandant consigne dans un procès-verbal l'heure précise à laquelle l'intéressé a été informé de la décision du juge d'instruction ainsique l'heure précise à laquelle la copie du mandat d'arrêt provisoire lui a été délivrée. § 6. Dans l'hypothèse où les poursuites sont exercées en Belgique, l'inculpé sera transféré en Belgique aussi rapidement que les circonstances le permettent. Dans les vingt-quatre heures de son arrivée sur le territoire du Royaume, il sera présenté physiquement au juge d'instruction et interrogé. Le juge d'instruction vérifie si les délais de vingt-quatre heures qui suivent l'arrivée du détenu sur le territoire du Royaume et d'un mois maximum visés au paragraphe 5, alinéa 1er, ont été respectés. A défaut d'auditition dans les vingt-quatre heures ou en cas de non respect des délais visés au paragraphe 5, alinéa 1er, l'inculpé est remis en liberté. | Indien het verhoor van de van zijn vrijheid beroofde persoon onmogelijk is ingevolge uitzonderlijke omstandigheden, moet de onderzoeksrechter de personen verhoren die de ten laste gelegde feiten met betrekking tot deze persoon, kunnen uiteenzetten. Al de in deze paragraaf bedoelde elementen, met inbegrip van de eventuele uitzonderlijke omstandigheden die het verhoor van de betrokken persoon onmogelijk hebben gemaakt, worden vermeld in het proces-verbaal van verhoor. Van de beslissing van de onderzoeksrechter wordt onverwijld kennis gegeven aan de betrokkene door de commandant en, zodra mogelijk, wordt hem een afschrift van het voorlopig aanhoudingsbevel bezorgd. De commandant vermeldt in een proces-verbaal het precieze uur waarop de betrokkene in kennis is gesteld van de beslissing van de onderzoeksrechter en het precieze uur van de afgifte van het afschrift van het voorlopig aanhoudingsbevel. § 6. Ingeval de vervolging in België wordt ingesteld, wordt de verdachte zo spoedig als de omstandigheden het mogelijk maken naar België overgebracht. Binnen vierentwintig uur na zijn aankomst op het grondgebied van het Rijk, moet hij fysiek voor de onderzoeksrechter verschijnen en ondervraagd worden. De onderzoeksrechter gaat na of de in paragraaf 5, eerste lid, bedoelde termijnen van vierentwintig uur na de aankomst van de gedetineerde op het grondgebied van het Rijk en van ten hoogste een maand werden nageleefd. Bij gebrek aan verhoor binnen de vierentwintig uur of in geval van niet-naleving van de in de paragraaf 5, eerste lid, bedoelde termijnen wordt de verdachte in vrijheid gesteld. Indien de onderzoeksrechter oordeelt is dat de hechtenis moet worden |
Si le juge d'instruction estime que la détention doit être maintenue, | gehandhaafd, vaardigt hij een aanhoudingsbevel uit overeenkomstig |
il délivre mandat d'arrêt conformément à l'article 16 de la loi du 20 | artikel 16 van de wet van 20 juli1990 betreffende de voorlopige |
juillet 1990 relative à la détention preventive. | hechtenis. |
Art. 3.§ 1er. Les infractions de piraterie visées aux articles 3 et 4 |
Art. 3.§ 1. De in artikelen 3 en 4 van de wet van 30 december 2009 |
de la loi du 30 décembre 2009 relative à la piraterie maritime, | betreffende de strijd tegen piraterij op zee bedoelde misdrijven van |
commises à bord d'un navire belge sont réputées commises sur le | piraterij gepleegd aan boord van een Belgisch schip worden geacht te |
territoire du Royaume. | zijn gepleegd op het grondgebied van het Rijk. |
§ 2. Le procureur fédéral est compétent pour poursuivre en Belgique | § 2. De federale procureur is bevoegd om in België elke persoon te |
toute personne qui, hors du territoire du Royaume, se sera rendue | vervolgen die zich buiten het grondgebied van het Rijk schuldig maakt |
coupable de l'infraction de piraterie visée aux articles 3 et 4 de la | aan het misdrijf van piraterij bedoeld in de artikelen 3 en 4 van de |
loi du 30 décembre 2009 relative à la lutte contre la piraterie | wet van 30 december 2009 betreffende de strijd tegen piraterij op zee, |
maritime lorsque les faits se sont produits contre un navire belge ou | wanneer de feiten tegen een Belgisch schip zijn gepleegd of wanneer de |
lorsque les suspects ont été appréhendés par des militaires belges. | verdachten door Belgische militairen werden aangehouden. |
§ 3. Les poursuites visées au paragraphe 2 pourront avoir lieu, même | § 3. De in paragraaf 2 bedoelde vervolgingen kunnen plaatsvinden, |
si la personne n'est pas trouvée sur le territoire du Royaume. | zelfs indien de persoon niet wordt gevonden op het grondgebied van het |
§ 4. Le procureur fédéral juge de l'opportunité des poursuites en | Rijk. § 4. De federale procureur oordeelt over de opportuniteit van de |
tenant compte des circonstances concrètes de l'affaire. | vervolging, rekening houdend met de concrete omstandigheden van de zaak. |
Pour autant que cette juridiction présente les qualités | Voor zover dit rechtscollege de kenmerken van onafhankelijkheid, |
d'indépendance, d'impartialité et d'équité, tel que cela peut | onpartijdigheid en billijkheid vertoont, zoals inzonderheid kan |
notamment ressortir des engagements internationaux pertinents liant la | blijken uit de relevante internationale verbintenissen waardoor België |
Belgique et l'Etat de cette juridiction, il peut décider que, dans | en de Staat van dit rechtscollege gebonden zijn, kan hij beslissen dat |
l'intérêt d'une bonne administration de la justice et dans le respect | deze zaak, in het belang van een goede rechtsbedeling en met |
des obligations internationales de la Belgique, cette affaire devrait | eerbiediging van de internationale verplichtingen van België, |
être portée : | aanhangig zou moeten worden gemaakt : |
- soit devant la juridiction de l'Etat du pavillon du navire contre | - hetzij bij het rechtscollege van de vlaggestaat van het schip |
lequel les faits ont été commis; | waartegen de feiten zijn gepleegd; |
- soit devant la juridiction de l'Etat dont l'auteur est ressortissant | - hetzij bij het rechtscollege van de Staat waarvan de dader een |
ou du lieu où il peut être trouvé; | onderdaan is of van de plaats waar hij kan worden gevonden; |
- soit devant la juridiction d'un Etat tiers et ce dès lors que les | - hetzij bij het rechtscollege van een derde Staat, zulks zodra de |
conditions de ce transfert ont été arrêtées avec cet Etat d'une | voorwaarden van deze overdracht met deze Staat zijn vastgesteld op een |
manière conforme au droit international applicable. | wijze die in overeenstemming is met het toepasselijk internationaal recht. |
§ 5. Les constitutions de partie civile ne sont recevables qu'après la | § 5. De burgerlijke partijstellingen zijn slechts ontvankelijk na de |
décision du procureur fédéral d'exercer l'action publique. | beslissing van de federale procureur om de strafvordering uit te |
§ 6. Les juridictions de Bruxelles sont exclusivement compétentes pour | oefenen. § 6. De rechtscolleges te Brussel zijn uitsluitend bevoegd om kennis |
connaître des infractions visées aux articles 3 et 4 de la loi du 30 | te nemen van de in de artikelen 3 en 4 van de wet van 30 december 2009 |
décembre 2009 relative à la lutte contre la piraterie maritime. | betreffende de strijd tegen piraterij op zee bedoelde misdrijven. |
CHAPITRE 3. - Modification du Code judiciaire | HOOFDSTUK 3. - Wijziging van het Gerechtelijk Wetboek |
Art. 4.Dans l'article 144quater du Code judiciaire, inséré par le |
Art. 4.In artikel 144quater van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd |
bij de wet van 5 augustus 2003, worden de woorden « en in de artikelen | |
loidu 5 août 2003, les mots « et aux articles 3 et 4 de la loi du 30 | 3 en 4 van de wet van 30 december 2009 betreffende de strijd tegen |
décembre 2009 relative la lutte contre la piraterie maritime » sont | piraterij op zee ingevoegd tussen het woord « Strafwetboek » en het |
insérés entre les mots « Code pénal » et le mot « seul ». | woord « wordt ». |
CHAPITRE 4. - Entrée en vigueur | HOOFDSTUK 4. - Inwerkingtreding |
Art. 5.La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au |
Art. 5.Deze wet treedt in werking de dag waarop ze in het Belgisch |
Moniteur belge. | Staatsblad wordt bekendgemaakt. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 30 décembre 2009. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 30 december 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Le Ministre de la Défense, | De Minister van Landsverdediging, |
P. DE CREM | P. DE CREM |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Note | Nota |
Session ordinaire : | Gewone zitting 2009-2010 : |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
DOC 52 2215/1 : Projet de loi. | DOC 52 2215/1 : Wetsontwerp. |
DOC 52 2215/2 : Amendements. | DOC 52 2215/2 : Amendementen. |
DOC 52 2215/4 : Texte corrigé par la Commission. | DOC 52 2215/4 : Text verbeterd door de Commissie. |
4-1562/1 : Projet transmis par la Chambre. | 4-1562/1 : Ontwerp overgezonden door de Kamer. |
4-1562/3 : Rapport fait au nom de la commission. | 4-1562/3 : Verslag namens de Commissie. |