← Retour vers "29 JUIN 2014 - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et le Centre international pour le Développement des Politiques migratoires, signé à Bruxelles le 21 mai 2008 (2) (3) "
29 JUIN 2014 - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et le Centre international pour le Développement des Politiques migratoires, signé à Bruxelles le 21 mai 2008 (2) (3) | 29 JUNI 2014 - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en het Internationaal Centrum voor de Ontwikkeling van het Migratiebeleid, ondertekend te Brussel op 21 mei 2008 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
29 JUIN 2014 - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le | 29 JUNI 2014 - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het |
Royaume de Belgique et le Centre international pour le Développement | Koninkrijk België en het Internationaal Centrum voor de Ontwikkeling |
des Politiques migratoires, signé à Bruxelles le 21 mai 2008 (1) (2) | van het Migratiebeleid, ondertekend te Brussel op 21 mei 2008 (1) (2) |
(3) | (3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et le Centre |
Art. 2.Het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en het |
international pour le Développement des Politiques migratoires, signé | Internationaal Centrum voor de Ontwikkeling van het Migratiebeleid, |
à Bruxelles le 21 mai 2008, sortira son plein et entier effet. | ondertekend te Brussel op 21 mei 2008, zal volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.La présente loi produit ses effets le 21 mai 2008. |
Art. 3.Deze wet heeft uitwerking met ingang van 21 mei 2008. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 29 juin 2014. | Gegeven te Brussel, 29 juni 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le vice-premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De vice-eersteminister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
La vice-première Ministre et Ministre de l'Intérieur, | De vice-eersteminister en Minister van Binnenlandse Zaken, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
La vice-première Ministre et Ministre des Affaires sociales et de la | De vice-eersteminister en Minister van Sociale Zaken en |
Santé publique, | Volksgezondheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX. |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
K. GEENS | K. GEENS |
La Secrétaire d'Etat à l'Asile et la Migration, | De Staatssecretaris voor Asiel en Migratie, |
Mme M. DE BLOCK | Mevr. M. DE BLOCK |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sénat (www.senate.be): | (1) Senaat (www.senate.be): |
Documents: 5-2803 - Annales du Sénat: 03/04/2014 | Stukken: 5-2803 - Handelingen van de Senaat: 03/04/2014 |
Chambre des représentants (www.lachambre.be): | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): |
Documents: 53-3550 - Compte rendu intégral: 23/04/2014 | Stukken: 53-3550 - Integraal verslag: 23/04/2014 |
(2) Voir le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 3 | (2) Zie het Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van |
avril 2009 (Moniteur belge du 4 mai 2009), le Décret de la Communauté | 3 april 2009 (Belgisch Staatsblad van 4 mei 2009), het Decreet van de |
française du 21 avril 2016 (Moniteur belge du 4 mai 2016), le Décret | Franse gemeenschap van 21 april 2016 (Belgisch Staatsblad 4 mei 2016), |
de la Communauté germanophone du 30 mai 2016 (Moniteur belge du 23 | het Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 30 mei 2016 (Belgisch |
juin 2016), le Décret de la Région wallonne du 9 juin 2016 (Moniteur | Staatsblad van 23 juni 2016), het Decreet van het Waalse Gewest van 9 |
belge du 17 juin 2016) et l'Ordonnance de la Région de | juni 2016 (Belgisch Staatsblad van 17 juni 2016) en de Ordonnantie van |
Bruxelles-Capitale du 4 février 2010 (Moniteur belge du 17 février | het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 4 februari 2010 (Belgisch |
2010 - Ed. 2). | Staatsblad van 17 februari 2010 - Ed. 2). |
(3) Entrée en vigueur: 01/01/2017 ACCORD DE SIEGE ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LE CENTRE INTERNATIONAL POUR LE DEVELOPPEMENT DES POLITIQUES MIGRATOIRES LE ROYAUME DE BELGIQUE, dénommé ci-après « la Belgique », et LE CENTRE INTERNATIONAL POUR LE DEVELOPPEMENT DES POLITIQUES MIGRATOIRES, dénommé ci-après « le CIDPM », VU l'Accord entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant l'établissement et le fonctionnement du Centre international pour le Développement des Politiques migratoires (CIDPM) | (3) Inwerkingtreding: 01/01/2017 ZETELAKKOORD TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI" EN HET INTERNATIONAAL CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET MIGRATIEBELEID HET KONINKRIJK BELGI", hierna genoemd "België", en HET INTERNATIONAAL CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET MIGRATIEBELEID, hierna genoemd "het ICOM", GELET op het Akkoord tussen de Zwitserse Confederatie en de Republiek Oostenrijk inzake de vestiging en de werking van het ICOM te Wenen, |
à Vienne, conclu à Vienne le 1 juin 1993, et modifié par les accords | ondertekend te Wenen op 1 juni 1993, en gewijzigd door de akkoorden |
du 27 mars 1996, du 26 avril 1996 et du 25 juin 2003, dénommée ci-après « l'Accord » ; REPONDANT au désir du CIDPM d'installer une Représentation auprès de l'Union européenne à Bruxelles, ci-après dénommé « la Représentation » ; DESIREUX de conclure un accord en vue de déterminer les privilèges et immunités nécessaires au fonctionnement de la Représentation et au bon accomplissement de la mission de son personnel, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : | van 27 maart 1996, 26 april 1996 en 25 juni 2003, hierna genoemd "het Akkoord"; TEGEMOETKOMEND aan de wens van het ICOM om in Brussel een Vertegenwoordiging bij de Europese Unie te vestigen, hierna genoemd "de Vertegenwoordiging"; VERLANGEND een overeenkomst te sluiten teneinde de voorrechten en immuniteiten nader te bepalen die vereist zijn voor het functioneren van de Vertegenwoordiging en voor de goede uitvoering door het personeel van zijn opdracht, ZIJN OVEREENGEKOMEN ALS VOLGT: |
CHAPITRE I | HOOFDSTUK I |
PERSONNALITE, PRIVILEGES ET IMMUNITES DE LA REPRESENTATION | RECHTSPERSOONLIJKHEID, VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN VAN DE VERTEGENWOORDIGING |
Article 1 | Artikel 1 |
La personnalité et la capacité juridiques internationales sont | De internationale rechtspersoonlijkheid en rechtsmacht worden |
reconnues à la Représentation. | toegekend aan de Vertegenwoordiging. |
Article 2 | Artikel 2 |
La Représentation ainsi que les biens et avoirs du CIDPM utilisés pour | De Vertegenwoordiging, evenals de goederen en bezittingen van het ICOM |
l'exercice des fonctions officielles de la Représentation jouissent de | die worden gebruikt voor de uitoefening van de officiële werkzaamheden |
l'immunité de juridiction sauf dans la mesure où la Représentation y | van de Vertegenwoordiging genieten immuniteit van rechtsmacht, behalve |
renonce expressément. | in de mate dat de Vertegenwoordiging er uitdrukkelijk aan verzaakt. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Les biens et avoirs du CIDPM utilisés pour l'exercice des fonctions | 1. De goederen en bezittingen van het ICOM die worden gebruikt voor de |
officielles de la Représentation ne peuvent faire l'objet d'aucune | uitoefening van de officiële werkzaamheden van de Vertegenwoordiging |
forme de réquisition, confiscation, séquestre ni autre forme de saisie | kunnen niet het voorwerp uitmaken van enige vorm van opvordering, |
verbeurdverklaring, inbewaringstelling of een andere vorm van | |
ou de contrainte. | beslaglegging of dwang. |
2. Si une expropriation était nécessaire, toutes dispositions | 2. Indien een onteigening mocht nodig zijn, worden alle gepaste |
appropriées seraient prises afin d'empêcher qu'il soit fait obstacle à | schikkingen getroffen om te verhinderen dat de uitoefening van de |
l'exercice des fonctions de la Représentation. En ce cas la Belgique | werkzaamheden van de Vertegenwoordiging in het gedrang komt. In |
accorderait son assistance pour permettre la réinstallation de la | zodanig geval zou België zijn medewerking verlenen aan de |
Représentation. | wederinstallatie van de Vertegenwoordiging. |
Article 4 | Artikel 4 |
Les archives de la Représentation et, d'une manière générale, tous | Het archief van de Vertegenwoordiging en, in het algemeen, alle |
documents lui appartenant ou détenus par elle ou par un de ses agents | documenten die aan de Vertegenwoordiging toebehoren of door de |
Vertegenwoordiging of door één van haar personeelsleden worden | |
sont inviolables. | bijgehouden, zijn onschendbaar. |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Les locaux utilisés exclusivement pour l'exercice des fonctions de la Représentation sont inviolables. Le consentement du Chef de la Représentation est requis pour l'accès à ses locaux. 2. Toutefois, ce consentement est présumé acquis en cas de sinistre exigeant des mesures de protection immédiates. 3. La Belgique prendra toute mesure appropriée afin d'empêcher que les locaux de la Représentation soient envahis ou endommagés, la paix de la Représentation troublée ou sa dignité amoindrie. | 1. De lokalen die uitsluitend worden gebruikt voor de uitoefening van de werkzaamheden van de Vertegenwoordiging zijn onschendbaar. De instemming van het Hoofd van de Vertegenwoordiging is vereist voor de toegang tot zijn lokalen. 2. Deze toestemming wordt evenwel geacht verkregen te zijn in gevallen van nood die onmiddellijke beschermingsmaatregelen vergen. 3. België zal alle gepaste maatregelen nemen om de lokalen van de Vertegenwoordiging te beschermen tegen indringers of tegen het toebrengen van schade en om te vermijden dat de rust van de Vertegenwoordiging wordt verstoord of haar waardigheid wordt aangetast. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Sans préjudice des dispositions internationales et des dispositions | 1. Onverminderd de toepasselijke internationale en Europese |
communautaires européennes en la matière, la Représentation peut | Communautaire bepalingen mag de Vertegenwoordiging in België om het |
détenir toutes devises et avoir des comptes en toutes monnaies dans la | even welke valuta in bezit hebben en rekeningen hebben in welke |
mesure nécessaire à l'exécution des opérations répondant à son objet. | munteenheid ook voor zover dit nodig is voor verrichtingen die aan het |
doel van de Vertegenwoordiging beantwoorden. | |
2. La Belgique s'engage à lui accorder les autorisations nécessaires | 2. België verbindt er zich toe de nodige toelatingen te verlenen om |
pour effectuer, suivant les modalités prévues dans les règlements | volgens het bepaalde in de toepasselijke nationale reglementen en |
nationaux et accords internationaux applicables, tous les mouvements | internationale overeenkomsten, het fondsenverkeer te verzekeren dat |
de fonds auxquels donneront lieu la constitution et l'activité de la | nodig is voor de werkzaamheden van de Vertegenwoordiging. |
Représentation. | |
Article 7 | Artikel 7 |
1. La Représentation, ses avoirs, revenus et autres biens affectés à | 1. De Vertegenwoordiging, haar bezittingen, inkomsten en andere |
son usage officiel sont exonérés de tous impôts directs. | goederen, bestemd voor haar officieel gebruik, zijn vrijgesteld van |
alle directe belastingen. | |
2. Aucune exonération d'impôt direct n'est accordée pour les revenus | 2. Geen enkele vrijstelling van directe belasting wordt verleend voor |
de la Représentation qui proviennent d'une activité industrielle ou | de inkomsten van de Vertegenwoordiging die afkomstig zijn van een |
commerciale qui serait exercée par la Représentation ou par un de ses | industriële of handelsactiviteit die wordt uitgeoefend door de |
membres pour le compte de la Représentation. | Vertegenwoordiging of door een lid van de Vertegenwoordiging dat voor |
haar rekening handelt. | |
Article 8 | Artikel 8 |
Lorsque la Représentation effectue des achats importants de biens | Wanneer de Vertegenwoordiging aanzienlijke aankopen van roerend of |
immobiliers ou mobiliers ou fait exécuter des prestations de service | onroerend goed doet of belangrijke diensten laat uitvoeren die strikt |
importantes, strictement nécessaires pour l'exercice de ses activités | noodzakelijk zijn voor de uitoefening van haar officiële werkzaamheden |
officielles et dont le prix comprend des droits indirects ou de la | en waarvan de prijs indirecte rechten of BTW bevat, worden, telkens |
TVA, des dispositions appropriées sont prises chaque fois qu'il est | wanneer mogelijk de nodige schikkingen getroffen met het oog op de |
possible en vue de la remise ou du remboursement du montant de ces | kwijtschelding of terugbetaling van het bedrag van deze rechten en |
droits et taxes. | belastingen. |
Article 9 | Artikel 9 |
La Représentation est exonérée de tous impôts indirects à l'égard des | De Vertegenwoordiging is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op |
biens importés, acquis ou exportés par elle ou en son nom pour son | goederen die zij invoert of die in haar naam worden ingevoerd, |
usage officiel. | verworven of uitgevoerd voor haar officieel gebruik. |
Article 10 | Artikel 10 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en uit de toepassing van de |
dispositions légales et réglementaires concernant l'ordre, la | wetten en voorschriften inzake de openbare orde en veiligheid, |
sécurité, la santé ou la moralité publiques, la Représentation peut | volksgezondheid of openbare zeden, kan de Vertegenwoordiging alle |
importer tous biens et publications destinés à son usage officiel. | goederen en publicaties invoeren die bestemd zijn voor haar officieel gebruik. |
Article 11 | Artikel 11 |
La Représentation est exonérée de tous impôts indirects à l'égard des | De Vertegenwoordiging is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op |
publications officielles qui lui sont destinées ou qu'il envoie à | de officiële publicaties die voor haar bestemd zijn of die zij naar |
l'étranger. | het buitenland verstuurt. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les biens appartenant à la Représentation ne peuvent être cédés en | De goederen die eigendom zijn van de Vertegenwoordiging kunnen in |
Belgique, que selon les conditions prescrites par les lois et | België niet worden vervreemd, tenzij dit gebeurt onder de in de |
règlements belges. | Belgische wetten en voorschriften bepaalde voorwaarden. |
Article 13 | Artikel 13 |
La Représentation n'est pas exonérée des impôts, taxes ou droits qui | De Vertegenwoordiging is niet vrijgesteld van belastingen, heffingen |
ne constituent que la simple rémunération de services d'utilité | en rechten die alleen de vergoeding van diensten van openbaar nut |
publique. | betreffen. |
Article 14 | Artikel 14 |
La liberté de communication de la Représentation pour ses fins | Het recht van de Vertegenwoordiging om voor officiële doeleinden |
verbindingen te onderhouden is gewaarborgd. De officiële | |
officielles est garantie. Sa correspondance officielle est inviolable. | briefwisseling van de Vertegenwoordiging is onschendbaar. |
Article 15 | Artikel 15 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de wetten |
dispositions légales et réglementaires, les conditions et modalités | en voorschriften, worden de voorwaarden en toepassingsregelingen van |
d'application des articles 7, 8, 9, 10, 11 et 12 et des exemptions | de artikelen 7, 8, 9, 10, 11 en 12 en van de vrijstellingen die |
résultant de l'Article 18.1 a) sont déterminées par le Ministre des | voortvloeien uit Artikel 18.1 a) vastgelegd door de bevoegde Minister |
Finances compétent. | van Financiën. |
CHAPITRE II | HOOFDSTUK II |
STATUT DU PERSONNEL | STATUUT VAN HET PERSONEEL |
Article 16 | Artikel 16 |
Le Chef de la Représentation et son adjoint bénéficient des immunités, | Het Hoofd van de Vertegenwoordiging en diens adjunct genieten dezelfde |
privilèges et facilités reconnus aux membres du personnel diplomatique | voorrechten, immuniteiten en faciliteiten als de diplomatieke |
des missions diplomatiques. Leur conjoint légal et leurs enfants | personeelsleden van de diplomatieke missies. Hun inwonende wettelijke |
mineurs, à charge et vivant à leur foyer, bénéficient des avantages | echtgeno(o)t(e) en inwonende kinderen ten laste genieten dezelfde |
reconnus au conjoint et aux enfants mineurs du personnel diplomatique. | voordelen als de echtgeno(o)t(e) en de minderjarige kinderen van de |
leden van het diplomatiek personeel. | |
Article 17 | Artikel 17 |
1. Sans préjudice des autres privilèges et immunités auxquels ils | 1. De vertegenwoordigers van de Verdragsluitende Staten bij het |
peuvent éventuellement prétendre, les représentants des Etats parties | Akkoord die de ICOM-vergaderingen bijwonen, evenals hun |
à l'Accord participant aux réunions convoquées par le CIDPM, ainsi que | plaatsvervangers, adviseurs en experts, genieten bij de uitoefening |
leurs suppléants, conseillers ou experts, jouissent pendant l'exercice | van hun taken en tijdens de reizen van en naar de vergaderplaats, |
de leurs fonctions et au cours de leurs déplacements à destination ou | naast de andere voorrechten en immuniteiten waarop ze desgevallend |
en provenance du lieu de la réunion des privilèges et immunités | aanspraak kunnen maken, de volgende voorrechten en immuniteiten: |
suivants : a) immunité d'arrestation ou de détention; | a) immuniteit van arrestatie of gevangenhouding; |
b) immunité de juridiction pour leurs paroles, leurs écrits et tous | b) immuniteit van enige rechtsvervolging met betrekking tot alle door |
les actes accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions | hen tijdens de vervulling van hun functies gesproken of geschreven |
officielles; cette immunité subsiste même si les intéressés ont cessé | woorden en verrichte handelingen; deze immuniteit blijft ook gelden |
d'exercer leurs fonctions; | nadat de betrokkenen hun functies hebben beëindigd; |
c) inviolabilité de tous papiers, documents et matériels officiels; | c) onschendbaarheid van alle papieren, documenten en officiële stukken; |
d) droit de faire usage de codes et d'expédier ou de recevoir des | d) het recht codes te gebruiken en papieren, briefwisseling of |
papiers, de la correspondance ou des matériels officiels par courriers | officiële stukken te versturen of te ontvangen per koerier of in |
ou par valises scellées; | verzegelde tassen; |
e) exemption, pour eux-mêmes et leurs conjoints, de toutes mesures | e) vrijstelling met betrekking tot henzelf en hun echtgenoten van |
restrictives relatives à l'immigration, de toutes formalités | immigratiebeperkingen, van vreemdelingenregistratie en van alle |
d'enregistrement des étrangers et de toutes obligations de service | verplichtingen van nationale dienstplicht gedurende hun verblijf op |
national lorsqu'ils séjournent sur le territoire de la Belgique ou s'y | het grondgebied van België of wanneer ze er op doorreis zijn in de |
trouvent en transit dans l'exercice de leurs fonctions; | uitoefening van hun functies; |
f) mêmes facilités en ce qui concerne les restrictions monétaires ou | f) dezelfde faciliteiten met betrekking tot valuta- en |
de change que celles qui sont accordées aux représentants de | wisselbeperkingen als deze die worden toegekend aan vertegenwoordigers |
gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; | van buitenlandse regeringen op tijdelijke officiële zending; |
g) mêmes immunités et facilités en ce qui concerne leurs bagages | g) dezelfde immuniteiten en faciliteiten met betrekking tot hun |
personnels que celles qui sont accordées aux membres de missions | persoonlijke bezittingen als deze die worden toegekend aan de leden |
diplomatiques d'un rang comparable. | van diplomatieke zendingen van een vergelijkbare rang. |
2. Dans le cas où l'incidence d'un impôt quelconque est subordonnée à | 2. Voor zover de vaststelling van enige vorm van belasting wordt |
la résidence de l'assujetti, les périodes, pendant lesquelles les | gebaseerd op het feit dat de belastingplichtige in het land verblijft, |
personnes visées au paragraphe 1 du présent Article se trouvent sur le | worden periodes gedurende welke de personen zoals vermeld in lid 1 van |
territoire de la Belgique pour l'exercice de leurs fonctions, ne sont | dit Artikel voor de uitoefening van hun functies in België aanwezig |
pas considérées comme des périodes de résidence. | zijn, niet aangemerkt als periodes van verblijf. |
3. Les privilèges et immunités sont accordés aux personnes visées au | |
paragraphe 1 du présent Article non pour leur bénéfice personnel mais | 3. De voorrechten en immuniteiten worden aan de in lid 1 van dit |
Artikel vermelde personen niet toegekend voor hun persoonlijk | |
dans le but d'assurer en toute indépendance l'exercice de leurs | voordeel, maar met het doel de onafhankelijke uitoefening van hun |
fonctions en ce qui concerne le CIDPM. Par conséquent, toutes les | functies in verband met de ICOM te verzekeren. Daarom hebben alle |
personnes qui jouissent desdits privilèges et immunités ont le devoir | personen die de voornoemde voorrechten en immuniteiten genieten, de |
d'observer à tous autres égards les lois et règlements de la Belgique. | plicht in alle andere opzichten de Belgische wetten en reglementen na |
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent Article ne sont | te komen. 4. Het bepaalde in de leden 1 en 2 van dit Artikel is niet van |
pas applicables à l'égard des ressortissantes belges et des résidents | toepassing op Belgische onderdanen of permanente verblijfshouders in |
permanents en Belgique. | België. |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Tous les fonctionnaires et agents de la Représentation de bénéficient : a) de l'exonération de tout impôt sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par le CIDPM et ce à compter du jour où ces revenus seront soumis à un impôt au profit du CIDPM, sous réserve de reconnaissance par la Belgique du système d'impôt interne ; la Belgique se réserve la possibilité de tenir compte de ces traitements, émoluments et indemnités pour le calcul du montant de l'impôt à percevoir sur les revenus imposables provenant d'autres sources ; b) des facilités reconnues aux fonctionnaires des organisations internationales en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change. 2. Tous les fonctionnaires et agents de la Représentation de bénéficient de : a) l'immunité de juridiction pour les actes accomplis en leur qualité officielle, y compris leurs paroles et écrits, cette immunité persistant après cessation de leurs fonctions ; | 1. Alle ambtenaren en personeelsleden van de Vertegenwoordiging genieten: a) vrijstelling van belastingen op de salarissen, emolumenten en vergoedingen die hen door het ICOM worden gestort, met ingang van de dag waarop deze inkomsten onderworpen zijn aan een belasting ten voordele van het ICOM, onder voorbehoud dat België het intern belastingstelsel erkent; België behoudt zich het recht voor deze salarissen, emolumenten en vergoedingen in aanmerking te nemen voor de berekening van de belasting die moet worden geheven op uit andere bronnen afkomstige belastbare inkomsten; b) wat de monetaire of wisselreglementeringen betreft, de faciliteiten die worden toegekend aan ambtenaren van internationale organisaties. 2. De ambtenaren van de Vertegenwoordiging genieten: a) vrijstelling van rechtsvervolging voor daden die ze in hun officiële hoedanigheid hebben verricht, met inbegrip van hun woorden en geschriften; deze immuniteit blijft van kracht na de beëindiging van hun functies; |
b) l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents officiels. | b) onschendbaarheid voor al hun officiële papieren en documenten. |
3. Tous les fonctionnaires et agents de la Représentation, ainsi que | 3. Alle ambtenaren van de Vertegenwoordiging, hun samenwonende |
leur conjoint légal et leurs enfants mineurs, à charge et vivant à | wettelijke echtgeno(o)t(e) en inwonende kinderen ten laste, zijn niet |
leur foyer, ne sont pas soumis aux dispositions limitant l'immigration | onderworpen aan de maatregelen tot beperking van de immigratie of aan |
ni aux formalités d'enregistrement des étrangers. Cette dérogation est | de registratieformaliteiten voor vreemdelingen. Deze afwijking wordt |
accordée conformément à la législation belge en la matière. | toegekend overeenkomstig de Belgische wetgeving ter zake. |
4. La Représentation notifie l'arrivée et le départ de ses | 4. De Vertegenwoordiging stelt de Directie Protocol van de Federale |
fonctionnaires à la Direction du Protocole du Service public fédéral | Overheidsdienst Buitenlandse Zaken in kennis van de aankomst en het |
Affaires étrangères et notifie également les renseignements spécifiés | vertrek van haar ambtenaren en doet mededeling van alle hierna nader |
ci après au sujet de tous ses fonctionnaires et agents : | omschreven gegevens betreffende haar ambtenaren: |
a) nom et prénom | a) naam en voornaam |
b) lieu et date de naissance | b) geboorteplaats en -datum |
c) sexe | c) geslacht |
d) nationalité | d) nationaliteit |
e) résidence principale (commune, rue, numéro) | e) hoofdverblijfplaats (gemeente, straat, nummer) |
f) état civil | f) burgerlijke staat |
g) composition du ménage | g) samenstelling van het gezin |
h) le régime de protection sociale choisi par le membre du personnel | h) het stelsel van sociale zekerheid gekozen door het personeelslid |
Tout changement des données spécifiées ci avant doit être signalé dans | Elke wijziging van de bovenstaande gegevens moet binnen twee weken ter |
les deux semaines à la Direction du Protocole du Service public | kennis worden gebracht van de directie Protocol van de Federale |
fédéral Affaires étrangères. | Overheidsdienst Buitenlandse Zaken. |
Article 19 | Artikel 19 |
Les dispositions de l'Article 18.1 a) ne s'appliquent ni aux pensions | Het bepaalde in Artikel 18.1 a) is niet van toepassing op de |
et rentes versées par le CIDPM à ses anciens fonctionnaires et agents | pensioenen en rentes die het ICOM betaalt aan haar vroegere ambtenaren |
en Belgique ou à leurs ayant droits, ni aux traitements, émoluments et | en personeelsleden in België of aan hun rechthebbenden, noch op de |
indemnités versés par le CIDPM ou par la Représentation à ses agents | salarissen, emolumenten en vergoedingen die het ICOM of de |
engagés pour une durée de moins d'un an ou qui n'occupent pas un | Vertegenwoordiging betaald heeft aan haar personeelsleden die werden |
emploi permanent du CIDPM eu égard à la mission et aux règles | aangeworven voor de duur van minder dan een jaar, of die bij het ICOM |
statutaires de cette Organisation. | geen vaste betrekking bekleden gelet op de opdracht en de statutaire |
regels van deze Organisatie. | |
Article 20 | Artikel 20 |
1. Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | 1. Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de wetten |
dispositions légales et réglementaires, les fonctionnaires et agents | en voorschriften, genieten de ambtenaren en personeelsleden van de |
de la Représentation, hormis ceux mentionnés à l'article 16, jouissent | Vertegenwoordiging, behalve die als vermeld in Artikel 16, het recht |
du droit pendant la période de douze mois suivant leur première prise | om tijdens een periode van twaalf maanden volgend op het tijdstip |
de fonctions d'importer ou d'acquérir, en franchise des droits de | waarop zij voor de eerste maal hun functie hebben opgenomen, hun |
douane et de la Taxe sur la valeur ajoutée, les meubles meublants et | meubelen en een motorvoertuig voor persoonlijk gebruik vrij van |
une voiture automobile destinée à leur usage personnel. | douanerechten en belasting over de toegevoegde waarde in te voeren of aan te kopen. |
2. Le Ministre des Finances compétent fixe les limites et les | 2. De bevoegde Minister van Financiën legt de beperkingen en |
conditions d'application du présent article. | toepassingsvoorwaarden van dit artikel vast. |
Article 21 | Artikel 21 |
La Belgique n'est pas tenue d'accorder à ses propres ressortissants ou | België is niet verplicht de in dit Akkoord vastgelegde voordelen, |
résidents permanents les avantages, privilèges et immunités prévus par | voorrechten en immuniteiten, behalve die waarin Artikel 18.1 a) |
le présent Accord, à l'exception de ceux mentionnés à l'Article 18.1 a). | voorziet, aan eigen onderdanen of vaste ingezetenen toe te kennen. |
Article 22 | Artikel 22 |
Pour l'exercice de leurs fonctions officielles auprès de la | Voor de uitoefening van hun officiële functies bij de |
Représentation, les fonctionnaires et agents de la Représentation ne | Vertegenwoordiging zijn de ambtenaren en personeelsleden van de |
sont pas soumis à la législation belge en matière d'emploi de la main | Vertegenwoordiging niet onderworpen aan de Belgische wetgeving inzake |
d'oeuvre étrangère et en matière d'exercice par les étrangers des | tewerkstelling van buitenlandse arbeidskrachten en inzake de |
activités professionnelles indépendantes. | uitoefening door buitenlanders van zelfstandige beroepsactiviteiten. |
Article 23 | Artikel 23 |
La Représentation remettra avant le 1 mars de chaque année à tous les | Voor 1 maart van elk jaar zal de Vertegenwoordiging aan alle |
bénéficiaires une fiche spécifiant outre leur nom et adresse, le montant des traitements, émoluments, indemnités, pensions ou rentes que le CIDPM ou la Représentation leur a versés au cours de l'année précédente. En ce qui concerne les traitements, émoluments et indemnités passibles de l'impôt perçu au profit du CIDPM, cette fiche mentionne également le montant de cet impôt. De même, le double des fiches sera transmis directement par la Représentation avant la même date à l'administration fiscale belge compétente. | begunstigden een fiche overhandigen waarop hun naam en adres, het bedrag van de salarissen, emolumenten, vergoedingen, pensioenen of rentes staan vermeld die hen gedurende het voorgaande jaar door het ICOM of door de Vertegenwoordiging werden gestort. Wat de lonen, emolumenten en vergoedingen betreft die zijn onderworpen aan een belasting ten voordele van het ICOM, vermeldt deze fiche eveneens het bedrag van deze belasting. Het dubbel van de fiches zal door de Vertegenwoordiging vóór voornoemde datum rechtstreeks aan de bevoegde Belgische fiscale administratie worden doorgestuurd. |
Article 24 | Artikel 24 |
1. Les fonctionnaires et agents de la Représentation qui ne sont ni | 1. De ambtenaren en personeelsleden van de Vertegenwoordiging die geen |
ressortissants belges ni résidents permanents en Belgique et qui n'y | Belgisch onderdaan of permanent verblijfshouder in België zijn en er |
exercent aucune autre occupation de caractère lucratif que celle | geen enkele andere winstgevende activiteit uitoefenen dan die welke |
requise par leurs fonctions peuvent opter pour l'affiliation aux | door hun officiële functies is vereist, kunnen kiezen voor aansluiting |
régimes de sécurité sociale applicables aux fonctionnaires et agents | bij de sociale zekerheidsstelsels die van toepassing zijn op de |
du CIDPM selon les règles de ces régimes. Ce droit d'option doit être | ambtenaren en personeelsleden van het ICOM, overeenkomstig de |
exercé dans les deux semaines suivant l'entrée en fonction du | voorschriften van deze stelsels. Dit keuzerecht dient te worden |
fonctionnaire ou de l'agent de la Représentation. Il doit, dans le même délai, être notifié conformément à l'Article 18.4. 2. La Représentation assurera l'affiliation au régime de sécurité sociale belge des fonctionnaires et agents belges ou résidents permanents, ainsi que des fonctionnaires et agents qui ne sont pas couverts par (ou qui n'ont pas opté pour) la protection sociale prévue par le CIDPM elle-même. 3. Le CIDPM s'engage à garantir aux fonctionnaires en fonction en Belgique qui sont affiliés à ses régimes de sécurité sociale, ainsi qu'à leur conjoint légal et leurs enfants mineurs, à charge et vivant à leur foyer, visés à l'Article 18.3, des avantages équivalant à ceux prévus par le régime belge de sécurité sociale. 4. Les agents engagés par la Représentation qui n'occupent pas un | uitgeoefend binnen de twee weken volgend op de indiensttreding van de ambtenaar. Het moet, binnen dezelfde termijn, worden medegedeeld overeenkomstig Artikel 18.4. 2. De Vertegenwoordiging dient ervoor te zorgen dat de Belgische ambtenaren en personeelsleden en de permanente verblijfshouders evenals de ambtenaren en personeelsleden die niet gedekt zijn door, of niet gekozen hebben voor, de sociale bescherming van het ICOM, gedekt worden door het Belgische sociale zekerheidsstelsel. 3. Het ICOM verbindt zich ertoe haar ambtenaren die een functie uitoefenen in België en die aangesloten zijn bij haar sociale zekerheidstelsels, evenals aan hun samenwonende wettelijke echtgeno(o)t(e) en inwonende kinderen ten laste zoals vermeld onder Artikel 18.3, voordelen te garanderen die gelijk zijn aan die waarin het Belgische sociale zekerheidsstelsel voorziet. 4. De personeelsleden, aangeworven door de Vertegenwoordiging, die bij |
emploi permanent du CIDPM eu égard à la mission et aux règles | het ICOM geen vaste betrekking bekleden gelet op de opdracht en de |
statutaires de cette Organisation, ainsi que les personnes à leur | statutaire regels van deze Organisatie, worden aangesloten bij het |
charge, seront affiliés au régime de sécurité sociale belge. | Belgische sociale zekerheidsstelsel. |
5. La Belgique peut obtenir de la Représentation ou du CIDPM le | 5. België kan van de Vertegenwoordiging of van het ICOM de kosten |
remboursement des frais occasionnés pour toute assistance de caractère | terugbetaald krijgen van elke bijstand van sociale aard die het mocht |
social qu'elle serait amenée à fournir aux fonctionnaires ou agents du | hebben verleend aan de ambtenaren of personeelsleden van het ICOM, |
CIDPM, affectés à la Représentation, qui sont affiliés aux régimes de | tewerkgesteld bij de Vertegenwoordiging, die aangesloten zijn bij de |
sécurité sociale applicables aux fonctionnaires et agents du CIDPM. | sociale zekerheidsstelsels die op de ambtenaren van het ICOM van toepassing zijn. |
CHAPITRE III | HOOFDSTUK III |
DISPOSITIONS GENERALES | ALGEMENE BEPALINGEN |
Article 25 | Artikel 25 |
Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires et agents | De voorrechten en immuniteiten worden uitsluitend toegekend aan de |
de la Représentation uniquement dans l'intérêt du CIDPM et non à leur | ambtenaren en personeelsleden van de Vertegenwoordiging in het belang |
avantage personnel. Le Chef de la Représentation doit lever l'immunité | van het ICOM en niet tot hun persoonlijk voordeel. Het Hoofd van de |
dans tous les cas où cette immunité entraverait l'action de la justice | Vertegenwoordiging dient de immuniteit op te heffen in alle gevallen |
et où elle peut être levée sans porter préjudice au bon fonctionnement | waarin ze een belemmering kan vormen voor de rechtsbedeling en voor |
de la Représentation. | zover ze kan worden opgeheven zonder de goede werking van de |
Vertegenwoordiging in gevaar te brengen. | |
Article 26 | Artikel 26 |
Sans préjudice des droits conférés à la Représentation et à ses | Onverminderd de door dit Akkoord aan de Vertegenwoordiging en aan haar |
fonctionnaires et agents par le présent Accord, la Belgique conserve | ambtenaren en personeelsleden verleende rechten, behoudt België het |
le droit de prendre toutes les précautions utiles dans l'intérêt de sa | recht om alle nuttige voorzorgen te nemen in het belang van zijn |
sécurité. | veiligheid. |
Article 27 | Artikel 27 |
1. Les personnes mentionnées aux Articles 16, 17 et 18 ne jouissent | 1. De personen vermeld in de Artikelen 16, 17 en 18, genieten geen |
d'aucune immunité de juridiction en ce qui concerne les cas | enkele immuniteit van rechtsmacht voor de gevallen van inbreuk op de |
d'infractions à la réglementation sur la circulation des véhicules | reglementering betreffende het zich in het verkeer begeven van |
automobiles ou de dommages causés par un véhicule automobile. | voertuigen of schade berokkend door een motorvoertuig. |
2. La Représentation et ses fonctionnaires et agents doivent se | 2. De Vertegenwoordiging en haar ambtenaren en personeelsleden dienen |
conformer à toutes les obligations imposées par la législation belge | zich te houden aan alle verplichtingen die de Belgische wetgeving op |
en matière d'assurance de responsabilité civile pour l'utilisation de | het gebied van wettelijke-aansprakelijkheidsverzekering voor het |
tout véhicule automobile. | gebruik van een motorvoertuig oplegt. |
Article 28 | Artikel 28 |
La Représentation et tous ses fonctionnaires et agents de | |
collaboreront en tout temps avec les autorités belges compétentes en | De Vertegenwoordiging en al haar ambtenaren en personeelsleden werken |
vue de faciliter la bonne administration de la justice, d'assurer | te allen tijde samen met de bevoegde Belgische autoriteiten om de |
l'observation des règlements de police et d'éviter tout abus de | goede rechtsbedeling te vergemakkelijken, de naleving van het |
privilèges, immunités et facilités prévus dans le présent Accord. | politiereglement te waarborgen en elk misbruik te vermijden waartoe de |
voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit Akkoord voorziet, | |
kunnen aanleiding geven. | |
Article 29 | Artikel 29 |
Le CIDPM, la Représentation ainsi que leurs fonctionnaires et agents | Het ICOM, de Vertegenwoordiging en al hun ambtenaren en |
sont tenus de respecter les lois et les règlements belges ainsi que | personeelsleden dienen zich te houden aan de Belgische wetten en |
les décisions de justice rendues à leur égard. | voorschriften en aan de te hunnen opzichte gedane uitspraken. |
Article 30 | Artikel 30 |
La Belgique n'encourt du fait de l'activité de la Représentation sur | België draagt ten aanzien van de werkzaamheden van de |
son territoire aucune responsabilité internationale quelconque pour | Vertegenwoordiging op zijn grondgebied generlei internationale |
les actes et omissions de la Représentation ou pour ceux de ses | aansprakelijkheid voor een daad of nalatigheid van de |
fonctionnaires et agents agissant ou s'abstenant dans le cadre de | Vertegenwoordiging dan wel voor een daad of nalatigheid van haar |
ambtenaren die in het kader van hun functie een daad stellen of | |
leurs fonctions. | nalaten te stellen. |
Article 31 | Artikel 31 |
1. Toute divergence de vues concernant l'application ou | 1. Alle uiteenlopende standpunten aangaande de toepassing of |
l'interprétation du présent Accord, qui n'a pas pu être réglée par des | interpretatie van dit Akkoord die niet geregeld konden worden middels |
pourparlers directs entre les Parties, peut être soumise, par l'une | rechtstreeks overleg tussen de Partijen, kunnen door één van de |
des Parties, à l'appréciation d'un tribunal d'arbitrage composé de | Partijen worden voorgelegd aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie |
trois membres. | leden. |
2. Les Parties désignent chacun un membre du tribunal d'arbitrage. | 2. De Partijen benoemen elk een lid van het scheidsgerecht. |
3. Le troisième membre du tribunal d'arbitrage est désigné par les | 3. Het derde lid van het scheidsgerecht wordt benoemd door beide |
deux Parties après consultation. | Partijen na overleg. |
4. Le troisième membre sera le Président du tribunal d'arbitrage. | 4. Het derde lid wordt Voorzitter van het scheidsgerecht. |
5. En cas de désaccord au sujet de la personne du troisième membre du | 5. Ingeval geen overeenstemming kan worden bereikt aangaande de |
tribunal d'arbitrage, ce dernier est désigné par le Président de la | persoon van het derde lid van het scheidsgerecht, wordt deze laatste |
Cour Internationale de Justice à la requête des Parties. | op verzoek van de Partijen benoemd door de Voorzitter van het |
Internationaal Gerechtshof. | |
6. Le tribunal d'arbitrage est saisi par l'une ou l'autre Partie par | 6. Een Partij maakt een zaak bij het scheidsgerecht aanhangig door |
voie de requête. | middel van een verzoekschrift. |
7. Le tribunal d'arbitrage fixe sa propre procédure. | 7. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast. |
CHAPITRE IV | HOOFDSTUK IV |
DISPOSITIONS FINALES | SLOTBEPALINGEN |
Article 32 Chacune des Parties notifie à l'autre l'accomplissement des procédures constitutionnelles et légales internes requises pour la mise en vigueur du présent Accord. L'Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit la date d'échange de la dernière notification. Le présent accord peut faire l'objet de révision à la demande d'une des Parties. EN FOI DE QUOI, les Représentants du Royaume de Belgique et du Centre international pour le Développement des Politiques migratoires ont signé le présent Accord. | Artikel 32 Elke Partij stelt de andere Partij ervan in kennis dat aan de voor de inwerkingtreding van dit Akkoord vereiste interne grondwettelijke en wettelijke procedures is voldaan. Het Akkoord treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum van de laatste kennisgeving. Dit Akkoord kan op verzoek van een Partij worden herzien. TEN BLIJKE WAARVAN de vertegenwoordigers van het Koninkrijk België en van het Internationaal Centrum voor de Ontwikkeling van het Migratiebeleid dit Akkoord hebben ondertekend. |
FAIT à Bruxelles, en deux exemplaires, en langues française, anglaise | GEDAAN te Brussel, in tweevoud, in de Nederlandse, de Franse en de |
et néerlandaise, les trois textes faisant foi, le 21 mai 2008. | Engelse taal, zijnde de drie teksten rechtsgeldig, op 21 mei 2008. |