Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 28/10/2016
← Retour vers "Loi complétant la transposition de la Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI "
Loi complétant la transposition de la Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en van de Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE
28 OCTOBRE 2016. - Loi complétant la transposition de la Directive 28 OKTOBER 2016. - Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn
2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010
relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en
des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement van de Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van
européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : CHAPITRE 1er. - Dispositions générales 25 oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : HOOFDSTUK 1. - Algemene bepalingen

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de

74 van de Grondwet.
la Constitution.

Art. 2.La présente loi complète la transposition de la Directive

Art. 2.Deze wet vervolledigt de omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU

2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende
relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en van de
des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25
européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de
minimales concernant les droits, le soutien et la protection des ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten,
victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ.
2001/220/JAI.
CHAPITRE 2. - Modifications du Code d'instruction criminelle HOOFDSTUK 2. - Wijzigingen van het Wetboek van strafvordering

Art. 3.L'article 145 du Code d'instruction criminelle, modifié en

Art. 3.Artikel 145 van het Wetboek van strafvordering, laatstelijk

dernier lieu par la loi du 5 février 2016, est complété par deux gewijzigd bij de wet van 5 februari 2016, wordt aangevuld met twee
alinéas rédigés comme suit : leden, luidende :
« Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit « De beklaagde die de taal van de procedure niet verstaat, heeft het
de demander la traduction des passages pertinents de la citation dans recht om de vertaling van de relevante passages van de dagvaarding te
une langue qu'il comprend pour lui permettre d'avoir connaissance des vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij geïnformeerd is
faits qui lui sont reprochés et de se défendre de manière effective. over de hem ten laste gelegde feiten en hij zich effectief kan
La demande doit être déposée au greffe du tribunal compétent. La verdedigen. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te
traduction est fournie dans un délai raisonnable. Les frais de worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke
traduction sont à charge de l'Etat. termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat.
Le procureur du Roi communique les lieu, jour et heure de la De procureur des Konings deelt de plaats, de dag en het uur van
comparution par tout moyen approprié aux victimes connues. Les verschijning met alle passende middelen aan de gekende slachtoffers
victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le droit mee. De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan,
hebben het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in
d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue een taal die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de
qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt
tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai binnen een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste
raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». van de Staat. ».

Art. 4.Dans le même Code, il est inséré un article 152bis rédigé

Art. 4.In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 152bis ingevoegd,

comme suit : luidende :
«

Art. 152bis.Si le prévenu ou la partie civile ne comprend pas ou ne

«

Art. 152bis.Indien de beklaagde of de burgerlijke partij de taal

parle pas la langue de la procédure ou si le prévenu ou la partie van de procedure niet verstaat of spreekt of indien de beklaagde of de
civile souffre de troubles de l'audition ou de la parole, le tribunal burgerlijke partij lijdt aan gehoor- of spraakstoornissen, benoemt de
nomme d'office un interprète assermenté. Si l'intéressé souffre de rechtbank ambtshalve een beëdigd tolk. Indien de betrokkene lijdt aan
troubles de l'audition ou de la parole, il a le droit de demander que gehoor- of spraakstoornissen, heeft hij het recht te vragen dat die
cette assistance soit complétée par celle de la personne qui a le plus bijstand wordt aangevuld met de bijstand door de persoon die het meest
l'habitude de converser avec lui. Le procès-verbal de l'audience gewoon is met hem om te gaan. Het proces-verbaal van de terechtzitting
mentionne l'assistance de l'interprète assermenté, son nom et sa maakt melding van de bijstand door de beëdigd tolk, van diens naam en
qualité ainsi que, le cas échéant, le nom du tiers qui a fourni hoedanigheid, alsmede, in voorkomend geval, van de naam van de derde
l'assistance. Les frais de l'interprétation sont à charge de l'Etat. die de bijstand heeft verleend. De kosten van vertolking zijn ten
». laste van de Staat. ».

Art. 5.Dans le même Code, l'article 164, abrogé par la loi du 10

Art. 5.Artikel 164 van hetzelfde Wetboek, opgeheven bij de wet van 10

juillet 1967, est rétabli dans la rédaction suivante : juli 1967, wordt hersteld als volgt :
«

Art. 164.§ 1er. Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la

«

Art. 164.§ 1. De beklaagde die de taal van de procedure niet

procédure a le droit de demander une traduction des passages verstaat, heeft het recht om een vertaling van de relevante passages
pertinents du jugement dans une langue qu'il comprend pour lui van het vonnis te vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij
permettre d'avoir connaissance des faits pour lesquels il est condamné geïnformeerd is over de feiten waarvoor hij veroordeeld is en hij zich
et de se défendre de manière effective à moins qu'une traduction orale effectief kan verdedigen, tenzij hem een mondelinge vertaling werd
lui ait été fournie. La demande doit être déposée au greffe du verstrekt. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te
tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke
raisonnable. termijn.
Si une traduction orale a été fournie au prévenu, le procès-verbal de Indien een mondelinge vertaling aan de beklaagde werd verstrekt, wordt
l'audience en fait mention. daarvan melding gemaakt in het proces-verbaal van de terechtzitting.
Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat.
§ 2. A moins qu'une traduction orale lui ait été fournie, la partie § 2. Tenzij haar een mondelinge vertaling werd verstrekt, heeft de
civile qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit de demander une traduction des passages pertinents du jugement ou un résumé de ceux-ci dans une langue qu'elle comprend pour lui permettre d'avoir connaissance du dispositif du jugement et de sa motivation et d'exercer ses droits de manière effective. La demande doit être déposée par la partie civile au greffe du tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. Si une traduction orale a été fournie à la partie civile, le procès-verbal de l'audience en fait mention. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». burgerlijke partij die de taal van de procedure niet verstaat, het recht om een vertaling van de relevante passages van het vonnis of een samenvatting ervan te vragen in een taal die zij verstaat, zodanig dat zij geïnformeerd is over het beschikkend gedeelte van het vonnis en over de motivering ervan en zij haar rechten effectief kan uitoefenen. Het verzoek dient door de burgerlijke partij ter griffie van de bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke termijn. Indien een mondelinge vertaling aan de burgerlijke partij werd verstrekt, wordt daarvan melding gemaakt in het proces-verbaal van de terechtzitting. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ».

Art. 6.Dans l'article 182 du même Code, modifié en dernier lieu par

Art. 6.In artikel 182 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd

la loi du 5 février 2016, l'alinéa 2 est complété par les phrases bij de wet van 5 februari 2016, wordt het tweede lid aangevuld met de
suivantes : volgende zinnen :
« Les victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le « De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, hebben
droit d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in een taal
qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde
tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen
raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de

Art. 7.Dans l'article 189 du même Code, modifié en dernier lieu par

Staat. ».

Art. 7.In artikel 189 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd

la loi du 5 février 2016, les mots "152, 157, 158, 158bis, 158ter, bij de wet van 5 februari 2016, worden de woorden "152, 157, 158,
158quater, 159, 160 et 161" sont remplacés par les mots "145, alinéa 158bis, 158ter, 158quater, 159, 160 en 161" vervangen door de woorden
5, 152, 152bis, 157, 158, 158bis, 158ter, 158quater, 159, 160, 161 et 164". "145, vijfde lid, 152, 152bis, 157, 158, 158bis, 158ter, 158quater, 159, 160, 161 en 164".

Art. 8.L'article 211 du même Code, modifié par la loi du 21 avril

Art. 8.Artikel 211 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 21

2007, est complété par la phrase suivante : april 2007, wordt aangevuld met de volgende zin :
« Les articles 145, alinéas 5 et 6, 152bis et 164 sont également « De artikelen 145, vijfde en zesde lid, 152bis en 164 zijn eveneens
d'application. ». van toepassing. ».

Art. 9.A l'article 216quater, § 1er, du même Code, inséré par la loi

Art. 9.In artikel 216quater, § 1, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd

du 11 juillet 1994, remplacé par la loi du 13 avril 2005 et modifié en bij de wet van 11 juli 1994, vervangen bij de wet van 13 april 2005 en
dernier lieu par la loi du 13 juin 2006, les modifications suivantes laatstelijk gewijzigd bij de wet van 13 juni 2006, worden de volgende
sont apportées : wijzigingen aangebracht :
1° un alinéa rédigé comme suit est inséré entre les alinéas 3 et 4 : 1° tussen het derde en het vierde lid wordt een lid ingevoegd, luidende :
« Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit « De beklaagde die de taal van de procedure niet verstaat, heeft het
de demander la traduction des passages pertinents de la notification recht om de vertaling van de relevante passages van de kennisgeving te
dans une langue qu'il comprend pour lui permettre d'avoir connaissance vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij geïnformeerd is
des faits qui lui sont reprochés et de se défendre de manière over de hem ten laste gelegde feiten en hij zich effectief kan
effective. La demande doit être déposée au greffe du tribunal verdedigen. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te
compétent. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. Les worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke
frais de traduction sont à charge de l'Etat. »; termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. »;
2° l'alinéa 5, dont le texte existant formera l'alinéa 6, est complété 2° het vijfde lid, waarvan de bestaande tekst het zesde lid zal
par les phrases suivantes : vormen, wordt aangevuld met de volgende zinnen :
« Les victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le « De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, hebben
droit d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in een taal
qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde
tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen
raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de

Art. 10.Dans l'article 223 du même Code, modifié en dernier lieu par

Staat. ».

Art. 10.In artikel 223 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd

la loi du 21 décembre 2009, il est inséré, avant le premier alinéa, un bij de wet van 21 december 2009, wordt vóór het eerste lid een lid
alinéa rédigé comme suit : toegevoegd, luidende :
« Le procureur général communique les lieu, jour et heure de la « De procureur-generaal deelt de plaats, de dag en het uur van
comparution par tout moyen approprié aux victimes connues. Les verschijning met alle passende middelen aan de gekende slachtoffers
victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le droit mee. De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan,
hebben het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in
d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue een taal die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de
qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt
tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai binnen een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste
raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». van de Staat. ».

Art. 11.L'article 275 du même Code, remplacé par la loi du 21

Art. 11.Artikel 275 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van

décembre 2009, est complété par cinq nouveaux alinéas, rédigés comme 21 december 2009, wordt aangevuld met vijf nieuwe leden, luidende :
suit : « Les accusés qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le « De beschuldigden die de taal van de procedure niet verstaan, hebben
droit de demander la traduction, dans une langue qu'ils comprennent, het recht om de vertaling van de relevante passages van de akte van
des passages de l'acte d'accusation qui sont pertinents pour leur beschuldiging te vragen in een taal die zij verstaan, zodanig dat zij
permettre d'avoir connaissance des faits reprochés et de se défendre geïnformeerd zijn over de hen ten laste gelegde feiten en zij zich
de manière effective. effectief kunnen verdedigen.
Les parties civiles qui ne comprennent pas la langue de la procédure De burgerlijke partijen die de taal van de procedure niet verstaan,
ont le droit d'obtenir une traduction des renseignements relatifs aux hebben het recht een vertaling van de inlichtingen betreffende de
lieu, jour et heure de la comparution dans une langue qu'elles plaats, de dag en het uur van de verschijning te verkrijgen in een
comprennent. taal die zij verstaan.
Les demandes de traduction doivent être déposées au greffe du tribunal De verzoeken om vertaling dienen ter griffie van de bevoegde rechtbank
compétent. te worden neergelegd.
Les traductions sont fournies dans un délai raisonnable. De vertalingen worden verstrekt binnen een redelijke termijn.
Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ».

Art. 12.Dans l'article 282 du même Code, remplacé par la loi du 21

Art. 12.In artikel 282 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet

décembre 2009 et modifié par la loi du 10 avril 2014, l'alinéa 1er est van 21 december 2009 en gewijzigd bij de wet van 10 april 2014, wordt
remplacé par ce qui suit : het eerste lid vervangen als volgt :
« Dans le cas où l'accusé, la partie civile, les témoins ou l'un d'eux « Ingeval de beschuldigde, de burgerlijke partij, de getuigen of een
ne parleraient pas la même langue, le président nomme d'office un van hen niet dezelfde taal spreken, benoemt de voorzitter ambtshalve
interprète assermenté. Le procès-verbal de l'audience mentionne een beëdigd tolk. Het proces-verbaal van de terechtzitting maakt
l'assistance de l'interprète assermenté, de même que son nom et sa melding van de bijstand door de beëdigd tolk, alsmede van diens naam
qualité. Les frais de l'interprétation sont à charge de l'Etat. ». en hoedanigheid. De kosten van vertolking zijn ten laste van de Staat. ».

Art. 13.A l'article 283 du même Code, remplacé par la loi du 21

Art. 13.In artikel 283 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet

décembre 2009, les modifications suivantes sont apportées : van 21 december 2009, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
1° l'alinéa 1er est remplacé par ce qui suit : 1° het eerste lid wordt vervangen als volgt :
« Si l'accusé ou la partie civile souffre de troubles de l'audition ou « Indien de beschuldigde of de burgerlijke partij lijdt aan gehoor- of
de la parole, le président nomme d'office un interprète assermenté. spraakstoornissen, benoemt de voorzitter ambtshalve een beëdigd tolk.
L'intéressé a le droit de demander que cette assistance soit complétée De betrokkene heeft het recht te vragen dat die bijstand wordt
par celle de la personne qui a le plus l'habitude de converser avec aangevuld met de bijstand door de persoon die het meest gewoon is met
lui. Le cas échéant, le procès-verbal de l'audience mentionne le nom hem om te gaan. In voorkomend geval maakt het proces-verbaal van de
du tiers qui a fourni l'assistance. Les frais de l'interprétation sont terechtzitting melding van de naam van de derde die de bijstand heeft
à charge de l'Etat. »; verleend. De kosten van vertolking zijn ten laste van de Staat. »;
2° l'alinéa 2 est remplacé par ce qui suit : 2° het tweede lid wordt vervangen als volgt :
"Il en est de même à l'égard du témoin qui souffre de troubles de « Hetzelfde geschiedt ten aanzien van de getuige die lijdt aan gehoor-
l'audition ou de la parole et qui ne peut pas écrire. »; of spraakstoornissen en die niet kan schrijven. »;
3° l'alinéa 4 est remplacé par ce qui suit : 3° het vierde lid wordt vervangen als volgt :
« Dans le cas où le témoin qui souffre de troubles de l'audition ou de « Ingeval de getuige die lijdt aan gehoor- of spraakstoornissen kan
la parole peut écrire, le greffier écrit les questions et observations schrijven, worden de tot hem gerichte vragen en opmerkingen door de
qui lui sont faites; elles sont remises au témoin, qui donne par écrit griffier op schrift gesteld; zij worden overhandigd aan de getuige,
ses réponses ou déclarations. Il est fait lecture du tout par le die zijn of haar antwoord of verklaring schriftelijk geeft. De
greffier. ». griffier leest alles voor. ».

Art. 14.L'article 285 du même Code, rétabli par la loi du 21 décembre

Art. 14.Artikel 285 van hetzelfde Wetboek, hersteld bij de wet van 21

2009, est complété par le paragraphe 3, rédigé comme suit : december 2009, wordt aangevuld met een paragraaf 3, luidende :
« § 3. Les accusés et les parties civiles qui ne comprennent pas la « § 3. De beschuldigden en de burgerlijke partijen die de taal van de
langue de la procédure ont le droit de demander la traduction, dans procedure niet verstaan, hebben het recht om de vertaling van de
une langue qu'ils comprennent, des passages de ces documents qui sont relevante passages van die documenten te vragen in een taal die zij
pertinents pour leur permettre de se défendre de manière effective. verstaan, zodanig dat zij zich effectief kunnen verdedigen. De
Les demandes de traduction doivent être déposées au greffe du tribunal verzoeken om vertaling dienen ter griffie van de bevoegde rechtbank te
compétent. Les traductions sont fournies dans un délai raisonnable. worden neergelegd. De vertalingen worden verstrekt binnen een
Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de

Art. 15.L'article 353 du même Code, remplacé par la loi du 21

Staat. ».

Art. 15.Artikel 353 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van

décembre 2009, est complété par un alinéa rédigé comme suit : 21 december 2009, wordt aangevuld met een lid, luidende :
« L'article 164 s'applique aux arrêts de la cour d'assises. ». « Artikel 164 is van toepassing op de arresten van het hof van assisen. ».
CHAPITRE 3. - Modifications de la loi du 15 juin 1935 HOOFDSTUK 3. - Wijzigingen van de wet van 15 juni 1935
concernant l'emploi des langues en matière judiciaire op het gebruik der talen in gerechtszaken

Art. 16.L'article 22 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi

Art. 16.Artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der

des langues en matière judiciaire, modifié en dernier lieu par la loi du 10 avril 2003, est remplacé par ce qui suit : talen in gerechtszaken, laatstelijk gewijzigd bij de wet van 10 april 2003, wordt vervangen als volgt :
«

Art. 22.L'inculpé, le prévenu, le condamné ou la partie civile qui

«

Art. 22.De verdachte, de beklaagde, de veroordeelde of de

ne comprend pas la langue de la procédure peut demander au juge d'instruction ou au ministère public, en fonction de l'état de la procédure, la traduction dans une langue comprise d'autres documents que ceux dont la traduction est déjà prévue dans le Code d'instruction criminelle. La requête est motivée et contient élection de domicile en Belgique si le requérant n'y a pas son domicile. Elle est déposée au greffe du tribunal de première instance ou au secrétariat du parquet et est inscrite dans un registre spécialement prévu à cet effet. La requête n'est recevable que si elle indique les pièces dont la traduction est demandée et qu'elle est signée par l'intéressé ou par son avocat. Le juge d'instruction ou le ministère public statue au plus tard quinze jours après l'inscription de la requête dans le registre. La décision motivée est notifiée au requérant ou à son avocat, par télécopie, par lettre recommandée à la poste ou par voie électronique dans un délai de huit jours à dater de la décision. La requête peut être entièrement ou partiellement accueillie. La traduction est limitée aux passages du dossier qui sont essentiels pour garantir que le requérant puisse exercer ses droits de manière effective. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. La requête n'est plus recevable après les huit jours qui suivront soit burgerlijke partij die de taal van de procedure niet verstaat, kan de onderzoeksrechter of het openbaar ministerie, naargelang van de stand van de procedure, verzoeken om de vertaling naar een taal die hij of zij verstaat van andere documenten dan deze waarvan reeds in de vertaling wordt voorzien in het Wetboek van strafvordering. Het verzoekschrift wordt met redenen omkleed en houdt keuze van woonplaats in België in, indien de verzoeker er zijn woonplaats niet heeft. Het wordt neergelegd op de griffie van de rechtbank van eerste aanleg of op het secretariaat van het parket en wordt ingeschreven in een daartoe bestemd register. Het verzoekschrift is enkel ontvankelijk indien de stukken waarvan de vertaling wordt gevraagd, erin worden vermeld en het ondertekend is door de betrokkene of door zijn advocaat. De onderzoeksrechter of het openbaar ministerie doet uitspraak uiterlijk vijftien dagen na de inschrijving van het verzoekschrift in het register. De met redenen omklede beslissing wordt per faxpost, bij een ter post aangetekende brief of langs elektronische weg ter kennis gebracht van de verzoeker of van zijn advocaat binnen acht dagen na de beslissing. Het verzoek kan geheel of gedeeltelijk worden toegestaan. De vertaling wordt beperkt tot de passages van het dossier die essentieel zijn om te waarborgen dat de verzoeker zijn rechten effectief kan uitoefenen. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke termijn. Het verzoekschrift is niet meer ontvankelijk na verloop van acht dagen, hetzij na de betekening van het arrest tot verwijzing naar het
la signification de l'arrêt de renvoi devant la Cour d'assises ou de hof van assisen of van de dagvaarding om te verschijnen ter
la citation à comparaître à l'audience du tribunal de police ou du terechtzitting van de politierechtbank of van de correctionele
tribunal correctionnel siégeant en premier degré, soit la convocation rechtbank zitting houdend in eerste aanleg, hetzij na de oproeping bij
par procès-verbal conformément à l'article 216quater du Code proces-verbaal overeenkomstig artikel 216quater van het Wetboek van
d'instruction criminelle. strafvordering.
Le même droit est reconnu devant les juridictions d'appel pour les Hetzelfde recht wordt erkend, voor de rechtscolleges in hoger beroep,
pièces dont une traduction n'a pas encore été demandée. voor stukken waar nog geen vertaling voor werd gevraagd.
Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ».

Art. 17.L'article 31, alinéa 3, de la même loi, remplacé par la loi

Art. 17.Artikel 31, derde lid, van dezelfde wet, vervangen bij de wet

du 3 mai 2003, est complété par la phrase suivante : van 3 mei 2003, wordt aangevuld met de volgende zin :
« La nécessité de l'interprétation est évaluée par l'autorité « De noodzaak van de vertolking wordt geëvalueerd door de bevoegde
compétente selon la phase de la procédure. ». overheid volgens de fase van de procedure. ».
CHAPITRE 4. - Modification de la loi du 19 décembre 2003 relative au HOOFDSTUK 4. - Wijziging van de wet van 19 december 2003 betreffende
mandat d'arrêt européen het Europees aanhoudingsbevel

Art. 18.Dans le chapitre 3, section 2, sous-section 1, de la loi du

Art. 18.In hoofdstuk 3, afdeling 2, onderafdeling 1, van de wet van

19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, il est inséré un 19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, wordt een
article 10/2 rédigé comme suit : artikel 10/2 ingevoegd, luidende :
«

Art. 10/2.La personne recherchée qui ne comprend pas la langue dans

«

Art. 10/2.De gezochte persoon die de taal niet verstaat waarin het

laquelle le mandat d'arrêt est établi ou dans laquelle il a été
traduit par l'Etat membre d'émission reçoit, avant que la chambre du aanhoudingsbevel is opgemaakt of waarnaar het werd vertaald door de
conseil ne statue sur l'exécution du mandat d'arrêt européen uitvaardigende lidstaat ontvangt, vooraleer de raadkamer
conformément à l'article 16 et au plus tard avant qu'une décision overeenkomstig artikel 16 uitspraak doet over de tenuitvoerlegging van
définitive ne soit rendue sur cette exécution, soit une traduction het Europees aanhoudingsbevel en uiterlijk vooraleer een definitieve
écrite du mandat d'arrêt européen dans une langue qu'elle comprend, beslissing wordt gewezen met betrekking tot die tenuitvoerlegging,
soit une traduction orale du mandat d'arrêt européen ou un résumé oral ofwel een schriftelijke vertaling van het Europees aanhoudingsbevel
des actes de procédure essentiels, dans une langue qu'elle comprend. naar een taal die hij verstaat, ofwel een mondelinge vertaling van het
Le traduction orale ou le résumé oral doit être de nature à ne pas Europees aanhoudingsbevel of een mondelinge samenvatting van de
essentiële processtukken, in een taal die hij verstaat. De mondelinge
porter atteinte au caractère équitable de la procédure et être vertaling of de mondelinge samenvatting moet het eerlijke verloop van
mentionné(e) dans le procès-verbal. ». de procedure onverlet laten en moet in het proces-verbaal worden vermeld. »
CHAPITRE 5. - Entrée en vigueur HOOFDSTUK 5. - Inwerkingtreding

Art. 19.La présente loi entre en vigueur le premier jour du sixième

Art. 19.Deze wet treedt in werking op de eerste dag van de zesde

mois qui suit celui de l'entrée en vigueur de la loi du 10 avril 2014 maand na die waarin de wet van 10 april 2014 tot wijziging van
verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een
modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een
des experts judiciaires et établissant un registre national des nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken
in werking getreden is.
traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 28 octobre 2016. Gegeven te Brussel, 28 oktober 2016.
PHILIPPE FILIP
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
K. GEENS K. GEENS
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
K. GEENS K. GEENS
_______ _______
Note Nota
Chambre des représentants Kamer van volksvertegenwoordigers
(www.lachambre.be) (www.dekamer.be)
Documents : 54-2029. Stukken : 54-2029
Compte rendu intégral : 14 octobre 2016. Integraal Verslag : 14 oktober 2016.
^