← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et Antigua-et-Barbuda en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, fait à Bruxelles le 7 décembre 2009 (2)(3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et Antigua-et-Barbuda en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, fait à Bruxelles le 7 décembre 2009 (2)(3) | Wet houdende instemming met het Akkoord tussen het Koninkrijk België en Antigua en Barbuda inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, gedaan te Brussel op 7 december 2009 (2)(3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
28 FEVRIER 2014. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume | 28 FEBRUARI 2014. - Wet houdende instemming met het Akkoord tussen het |
de Belgique et Antigua-et-Barbuda en vue de l'échange de | Koninkrijk België en Antigua en Barbuda inzake de uitwisseling van |
renseignements en matière fiscale, fait à Bruxelles le 7 décembre 2009 (1)(2)(3) | inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, gedaan te Brussel op 7 december 2009 (1)(2)(3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.à Bruxelles le 7 décembre 2009, sortira son plein et entier effet. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et Antigua-et-Barbuda en |
Art. 2.Het Akkoord tussen het Koninkrijk België en Antigua en Barbuda |
vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, fait à | inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot |
Bruxelles le 7 décembre 2009, sortira son plein en entier effet. | belastingaangelegenheden, gedaan te Brussel op 7 december 2009, zal |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | volkomen gevolg hebben. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 28 février 2014. | Gegeven te Brussel, 28 februari 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères, | De vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le ministre des Finances, | De minister van Financiën, |
K. GEENS | K. GEENS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sénat (www.senate.be) : Documents : 5-2255 - Annales du Sénat : | (1) Senaat (www.senate.be) : Stukken : 5-2255 - Handelingen van de |
7/11/2013 | Senaat : 07/11/2013 |
Chambre des représentants (www.lachambre.be) : Documents : 53-3121 - | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : Stukken : 53-3121 |
Compte rendu intégral : 19/12/2013 | - Integraal verslag : 19/12/2013 |
(2) Voir le Décret de la Communauté flamande/de la Région flamande du | (2) Zie het Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van |
7 juin 2013 (Moniteur belge du 3 juillet 2013), Décret de la | 7 juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 3 juli 2013), Decreet van de |
Communauté française du 4 décembre 2014 (Moniteur belge du 30 décembre | Franse gemeenschap van 4 december 2014 (Belgisch Staatsblad van 30 |
2014), Décret de la Communauté germanophone du 24 juin 2013 (Moniteur | december 2014), Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24 juni |
belge du 25 juillet 2013), Décret de la Région wallonne du 13 novembre | 2013 (Belgisch Staatsblad van 25 juli 2013), Decreet van het Waalse |
2014 (Moniteur belge du 21 novembre 2014) Ordonnance de la Région | Gewest van 13 november 2014 (Belgisch Staatsblad van 21 november 2014) |
Bruxelles-Capitale du 7 novembre 2013 (Moniteur belge du 19 novembre | Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 7 november 2013 |
2013). | (Belgisch Staatsblad van 19 november 2013). |
(3) Date d'entrée en vigueur : 09/11/2017. | (3) Datum inwerkingtreding : 09/11/2017. |
AGREEMENT | AGREEMENT |
BETWEEN | BETWEEN |
THE KINGDOM OF BELGIUM | THE KINGDOM OF BELGIUM |
AND | AND |
ANTIGUA AND BARBUDA | ANTIGUA AND BARBUDA |
FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS | FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS |
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM | THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM |
AND | AND |
THE GOVERNMENT OF ANTIGUA AND BARBUDA, | THE GOVERNMENT OF ANTIGUA AND BARBUDA, |
DESIRING to facilitate the exchange of information with respect to | DESIRING to facilitate the exchange of information with respect to |
taxes, | taxes, |
HAVE AGREED as follows : | HAVE AGREED as follows : |
Article 1 | Article 1 |
Object and Scope of the Agreement | Object and Scope of the Agreement |
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide | The competent authorities of the Contracting Parties shall provide |
assistance through exchange of information that is foreseeably | assistance through exchange of information that is foreseeably |
relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of | relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of |
the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. | the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. |
Such information shall include information that is foreseeably | Such information shall include information that is foreseeably |
relevant to the determination, assessment and collection of such | relevant to the determination, assessment and collection of such |
taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the | taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the |
investigation or prosecution of tax matters. Information shall be | investigation or prosecution of tax matters. Information shall be |
exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and | exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and |
shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. | shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. |
The rights and safeguards secured to persons by the laws or | The rights and safeguards secured to persons by the laws or |
administrative practice of the requested Party remain applicable to | administrative practice of the requested Party remain applicable to |
the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange | the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange |
of information. | of information. |
Article 2 | Article 2 |
Jurisdiction | Jurisdiction |
A Requested Party is not obligated to provide information which is | A Requested Party is not obligated to provide information which is |
neither held by its authorities nor in the possession or control of | neither held by its authorities nor in the possession or control of |
persons who are within its territorial jurisdiction. | persons who are within its territorial jurisdiction. |
Article 3 | Article 3 |
Taxes Covered | Taxes Covered |
1. The taxes which are the subject of this Agreement are | 1. The taxes which are the subject of this Agreement are |
i) in the case of Antigua and Barbuda : taxes of every kind and | i) in the case of Antigua and Barbuda : taxes of every kind and |
description, including customs duties; | description, including customs duties; |
ii) in the case of Belgium : taxes of every kind and description, | ii) in the case of Belgium : taxes of every kind and description, |
including customs duties, imposed by or on behalf of the Federal | including customs duties, imposed by or on behalf of the Federal |
Government. | Government. |
2. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes | 2. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes |
imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or | imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or |
in place of the existing taxes if the competent authorities of the | in place of the existing taxes if the competent authorities of the |
Contracting Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be | Contracting Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be |
expanded by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of | expanded by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of |
an exchange of letters. The competent authorities of the Contracting | an exchange of letters. The competent authorities of the Contracting |
Parties shall notify each other of any substantial changes to the | Parties shall notify each other of any substantial changes to the |
taxation and related information gathering measures covered by the | taxation and related information gathering measures covered by the |
Agreement. | Agreement. |
Article 4 | Article 4 |
Definitions | Definitions |
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined : | 1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined : |
a) the term "Contracting Party" means Antigua and Barbuda or Belgium | a) the term "Contracting Party" means Antigua and Barbuda or Belgium |
as the context requires; | as the context requires; |
b) the term "Antigua and Barbuda" means the State of Antigua and | b) the term "Antigua and Barbuda" means the State of Antigua and |
Barbuda and the territorial waters thereof; | Barbuda and the territorial waters thereof; |
c) the term "Belgium" means the Kingdom of Belgium; used in a | c) the term "Belgium" means the Kingdom of Belgium; used in a |
geographical sense, it means the territory of the Kingdom of Belgium, | geographical sense, it means the territory of the Kingdom of Belgium, |
including the territorial sea and any other area in the sea and in the | including the territorial sea and any other area in the sea and in the |
air within which the Kingdom of Belgium, in accordance with | air within which the Kingdom of Belgium, in accordance with |
international law, exercises sovereign rights or its jurisdiction; | international law, exercises sovereign rights or its jurisdiction; |
d) the term "competent authority" means | d) the term "competent authority" means |
i) in the case of Antigua and Barbuda, the Minister of Finance or an | i) in the case of Antigua and Barbuda, the Minister of Finance or an |
authorised representative of the Minister; | authorised representative of the Minister; |
ii) in the case of Belgium, the Minister of Finance or his authorised | ii) in the case of Belgium, the Minister of Finance or his authorised |
representative; | representative; |
e) the term "person" includes an individual, a company and any other | e) the term "person" includes an individual, a company and any other |
body of persons; | body of persons; |
f) the term "company" means any body corporate or any entity that is | f) the term "company" means any body corporate or any entity that is |
treated as a body corporate for tax purposes; | treated as a body corporate for tax purposes; |
g) the term "publicly traded company" means any company whose | g) the term "publicly traded company" means any company whose |
principal class of shares is listed on a recognised stock exchange | principal class of shares is listed on a recognised stock exchange |
provided its listed shares can be readily purchased or sold by the | provided its listed shares can be readily purchased or sold by the |
public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the | public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the |
purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted | purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted |
to a limited group of investors; | to a limited group of investors; |
h) the term "principal class of shares" means the class or classes of | h) the term "principal class of shares" means the class or classes of |
shares representing a majority of the voting power and value of the | shares representing a majority of the voting power and value of the |
company; | company; |
i) the term "recognised stock exchange" means any stock exchange | i) the term "recognised stock exchange" means any stock exchange |
agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties; | agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties; |
j) the term "collective investment fund or scheme" means any pooled | j) the term "collective investment fund or scheme" means any pooled |
investment vehicle, irrespective of legal form. The term "public | investment vehicle, irrespective of legal form. The term "public |
collective investment fund or scheme" means any collective investment | collective investment fund or scheme" means any collective investment |
fund or scheme provided the units, shares or other interests in the | fund or scheme provided the units, shares or other interests in the |
fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the | fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the |
public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be | public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be |
readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the purchase, | readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the purchase, |
sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a | sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a |
limited group of investors; | limited group of investors; |
k) the term "tax" means any tax to which the Agreement applies; | k) the term "tax" means any tax to which the Agreement applies; |
l) the term "applicant Party" means the Contracting Party requesting | l) the term "applicant Party" means the Contracting Party requesting |
information; | information; |
m) the term "requested Party" means the Contracting Party requested to | m) the term "requested Party" means the Contracting Party requested to |
provide information; | provide information; |
n) the term "information gathering measures" means laws and | n) the term "information gathering measures" means laws and |
administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party | administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party |
to obtain and provide the requested information; | to obtain and provide the requested information; |
o) the term "information" means any fact, statement or record in any | o) the term "information" means any fact, statement or record in any |
form whatever; | form whatever; |
p) the term "criminal tax matters" means tax matters involving | p) the term "criminal tax matters" means tax matters involving |
intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal | intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal |
laws of the applicant Party; | laws of the applicant Party; |
q) the term " criminal laws" means all criminal laws designated as | q) the term " criminal laws" means all criminal laws designated as |
such under domestic law irrespective of whether contained in the tax | such under domestic law irrespective of whether contained in the tax |
laws, the criminal code or other statutes. | laws, the criminal code or other statutes. |
2. As regards the application of this Agreement at any time by a | 2. As regards the application of this Agreement at any time by a |
Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the | Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the |
context otherwise requires, have the meaning that it has at that time | context otherwise requires, have the meaning that it has at that time |
under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws | under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws |
of that Party prevailing over a meaning given to the term under other | of that Party prevailing over a meaning given to the term under other |
laws of that Party. | laws of that Party. |
Article 5 | Article 5 |
Exchange of Information Upon Request | Exchange of Information Upon Request |
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon | 1. The competent authority of the requested Party shall provide upon |
request information for the purposes referred to in Article 1.Such |
request information for the purposes referred to in Article 1. Such |
information shall be exchanged without regard to whether the conduct | information shall be exchanged without regard to whether the conduct |
being investigated would constitute a crime under the laws of the | being investigated would constitute a crime under the laws of the |
requested Party if such conduct occurred in the requested Party. | requested Party if such conduct occurred in the requested Party. |
2. If the information in the possession of the competent authority of | 2. If the information in the possession of the competent authority of |
the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the | the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the |
request for information, that Party shall use all relevant information | request for information, that Party shall use all relevant information |
gathering measures to provide the applicant Party with the information | gathering measures to provide the applicant Party with the information |
requested, notwithstanding that the requested Party may not need such | requested, notwithstanding that the requested Party may not need such |
information for its own tax purposes. | information for its own tax purposes. |
3. If specifically requested by the competent authority of an | 3. If specifically requested by the competent authority of an |
applicant Party, the competent authority of the requested Party shall | applicant Party, the competent authority of the requested Party shall |
provide information under this Article, to the extent allowable under | provide information under this Article, to the extent allowable under |
its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and | its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and |
authenticated copies of original records. | authenticated copies of original records. |
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities | 4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities |
for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the | for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the |
authority to obtain and provide upon request : | authority to obtain and provide upon request : |
a) information held by banks, other financial institutions, and any | a) information held by banks, other financial institutions, and any |
person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees | person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees |
and trustees; | and trustees; |
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, | b) information regarding the ownership of companies, partnerships, |
trusts, foundations, "Anstalten" and other persons, including, within | trusts, foundations, "Anstalten" and other persons, including, within |
the constraints of Article 2, ownership information on all such | the constraints of Article 2, ownership information on all such |
persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on | persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on |
settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, | settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, |
information on founders, members of the foundation council and | information on founders, members of the foundation council and |
beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation | beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation |
on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information | on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information |
with respect to publicly traded companies or public collective | with respect to publicly traded companies or public collective |
investment funds or schemes unless such information can be obtained | investment funds or schemes unless such information can be obtained |
without giving rise to disproportionate difficulties. | without giving rise to disproportionate difficulties. |
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the | 5. The competent authority of the applicant Party shall provide the |
following information to the competent authority of the requested | following information to the competent authority of the requested |
Party when making a request for information under the Agreement to | Party when making a request for information under the Agreement to |
demonstrate the foreseeable relevance of the information to the | demonstrate the foreseeable relevance of the information to the |
request : | request : |
a) the identity of the person under examination or investigation; | a) the identity of the person under examination or investigation; |
b) a statement of the information sought including its nature and the | b) a statement of the information sought including its nature and the |
form in which the applicant Party wishes to receive the information | form in which the applicant Party wishes to receive the information |
from the requested Party; | from the requested Party; |
c) the tax purpose for which the information is sought; | c) the tax purpose for which the information is sought; |
d) grounds for believing that the information requested is held in the | d) grounds for believing that the information requested is held in the |
requested Party or is in the possession or control of a person within | requested Party or is in the possession or control of a person within |
the jurisdiction of the requested Party; | the jurisdiction of the requested Party; |
e) to the extent known, the name and address of any person believed to | e) to the extent known, the name and address of any person believed to |
be in possession of the requested information; | be in possession of the requested information; |
f) a statement that the request is in conformity with this Agreement; | f) a statement that the request is in conformity with this Agreement; |
g) a statement that the applicant Party has pursued all means | g) a statement that the applicant Party has pursued all means |
available in its own territory to obtain the information, except those | available in its own territory to obtain the information, except those |
that would give rise to disproportionate difficulties. | that would give rise to disproportionate difficulties. |
6. The competent authority of the requested Party shall forward the | 6. The competent authority of the requested Party shall forward the |
requested information as promptly as possible to the applicant Party. | requested information as promptly as possible to the applicant Party. |
To ensure a prompt response, the competent authority of the requested | To ensure a prompt response, the competent authority of the requested |
Party shall : | Party shall : |
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority | a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority |
of the applicant Party and shall notify the competent authority of the | of the applicant Party and shall notify the competent authority of the |
applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days | applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days |
of the receipt of the request. | of the receipt of the request. |
b) If the competent authority of the requested Party has been unable | b) If the competent authority of the requested Party has been unable |
to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the | to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the |
request, including if it encounters obstacles in furnishing the | request, including if it encounters obstacles in furnishing the |
information or it refuses to furnish the information, it shall | information or it refuses to furnish the information, it shall |
immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its | immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its |
inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal. | inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal. |
Article 6 | Article 6 |
Tax Examinations Abroad | Tax Examinations Abroad |
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent | 1. A Contracting Party may allow representatives of the competent |
authority of the other Contracting Party to enter the territory of the | authority of the other Contracting Party to enter the territory of the |
first-mentioned Party to interview individuals and examine records | first-mentioned Party to interview individuals and examine records |
with the written consent of the persons concerned. The competent | with the written consent of the persons concerned. The competent |
authority of the second-mentioned Party shall notify the competent | authority of the second-mentioned Party shall notify the competent |
authority of the first-mentioned Party of the time and place of the | authority of the first-mentioned Party of the time and place of the |
meeting with the individuals concerned. | meeting with the individuals concerned. |
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, | 2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, |
the competent authority of the other Contracting Party may allow | the competent authority of the other Contracting Party may allow |
representatives of the competent authority of the first-mentioned | representatives of the competent authority of the first-mentioned |
Party to be present at the appropriate part of a tax examination in | Party to be present at the appropriate part of a tax examination in |
the second-mentioned Party. | the second-mentioned Party. |
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the | 3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the |
competent authority of the Contracting Party conducting the | competent authority of the Contracting Party conducting the |
examination shall, as soon as possible, notify the competent authority | examination shall, as soon as possible, notify the competent authority |
of the other Party about the time and place of the examination, the | of the other Party about the time and place of the examination, the |
authority or official designated to carry out the examination and the | authority or official designated to carry out the examination and the |
procedures and conditions required by the first-mentioned Party for | procedures and conditions required by the first-mentioned Party for |
the conduct of the examination. All decisions with respect to the | the conduct of the examination. All decisions with respect to the |
conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting | conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting |
the examination. | the examination. |
Article 7 | Article 7 |
Possibility of Declining a Request | Possibility of Declining a Request |
1. The competent authority of the requested Party may decline to | 1. The competent authority of the requested Party may decline to |
assist where the request is not made in conformity with this | assist where the request is not made in conformity with this |
Agreement. | Agreement. |
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting | 2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting |
Party the obligation to supply information which would disclose any | Party the obligation to supply information which would disclose any |
trade, business, industrial, commercial or professional secret or | trade, business, industrial, commercial or professional secret or |
trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type | trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type |
referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a | referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a |
secret or trade process merely because it meets the criteria in that | secret or trade process merely because it meets the criteria in that |
paragraph. | paragraph. |
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting | 3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting |
Party the obligation to obtain or provide information, which would | Party the obligation to obtain or provide information, which would |
reveal confidential communications between a client and an attorney, | reveal confidential communications between a client and an attorney, |
solicitor or other admitted legal representative where such | solicitor or other admitted legal representative where such |
communications are : | communications are : |
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or | a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or |
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal | b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal |
proceedings. | proceedings. |
4. The requested Party may decline a request for information if the | 4. The requested Party may decline a request for information if the |
disclosure of the information would be contrary to public policy | disclosure of the information would be contrary to public policy |
(ordre public). | (ordre public). |
5. A request for information shall not be refused on the ground that | 5. A request for information shall not be refused on the ground that |
the tax claim giving rise to the request is disputed. | the tax claim giving rise to the request is disputed. |
6. The requested Party may decline a request for information if the | 6. The requested Party may decline a request for information if the |
information is requested by the applicant Party to administer or | information is requested by the applicant Party to administer or |
enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any | enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any |
requirement connected therewith, which discriminates against a | requirement connected therewith, which discriminates against a |
national of the requested Party as compared with a national of the | national of the requested Party as compared with a national of the |
applicant Party in the same circumstances. | applicant Party in the same circumstances. |
Article 8 | Article 8 |
Confidentiality | Confidentiality |
1. Any information received by a Contracting Party under this | 1. Any information received by a Contracting Party under this |
Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only | Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only |
to persons or authorities (including courts and administrative bodies) | to persons or authorities (including courts and administrative bodies) |
in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the | in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the |
assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect | assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect |
of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered | of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered |
by this Agreement, or the oversight above. Such persons or authorities | by this Agreement, or the oversight above. Such persons or authorities |
shall use such information only for such purposes. They may disclose | shall use such information only for such purposes. They may disclose |
the information in public court proceedings or in judicial decisions. | the information in public court proceedings or in judicial decisions. |
The information may not be disclosed to any other person or entity or | The information may not be disclosed to any other person or entity or |
authority or any other jurisdiction without the express written | authority or any other jurisdiction without the express written |
consent of the competent authority of the requested Party. | consent of the competent authority of the requested Party. |
2. In case of exchange of information in respect of an identified or | 2. In case of exchange of information in respect of an identified or |
identifiable individual, the provisions of Chapter 6, in particular | identifiable individual, the provisions of Chapter 6, in particular |
the Article 199, of the Economic Partnership Agreement between the | the Article 199, of the Economic Partnership Agreement between the |
Cariforum States and the European Community and its Member States of | Cariforum States and the European Community and its Member States of |
15 October 2008 shall be applied accordingly. | 15 October 2008 shall be applied accordingly. |
Article 9 | Article 9 |
Costs | Costs |
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by | Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by |
the Contracting Parties. | the Contracting Parties. |
Article 10 | Article 10 |
Implementation Legislation | Implementation Legislation |
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to | The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to |
comply with, and give effect to, the terms of the Agreement. | comply with, and give effect to, the terms of the Agreement. |
Article 11 | Article 11 |
Mutual Agreement Procedure | Mutual Agreement Procedure |
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties | 1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties |
regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the | regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the |
competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual | competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual |
agreement. | agreement. |
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the | 2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the |
competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on | competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on |
the procedures to be used under Articles 5 and 6. | the procedures to be used under Articles 5 and 6. |
3. The competent authorities of the Contracting Parties may | 3. The competent authorities of the Contracting Parties may |
communicate with each other directly for purposes of reaching | communicate with each other directly for purposes of reaching |
agreement under this Article. | agreement under this Article. |
4. The Contracting Parties may also agree on other forms of dispute | 4. The Contracting Parties may also agree on other forms of dispute |
resolution. | resolution. |
Article 12 | Article 12 |
Entry into Force | Entry into Force |
This Agreement shall enter into force when each Party has notified the | This Agreement shall enter into force when each Party has notified the |
other of the completion of its necessary internal procedures for entry | other of the completion of its necessary internal procedures for entry |
into force. Upon entry into force, it shall have effect : | into force. Upon entry into force, it shall have effect : |
a) for criminal tax matters on that date; and | a) for criminal tax matters on that date; and |
b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only | b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only |
in respect of taxable periods beginning on or after that date, or | in respect of taxable periods beginning on or after that date, or |
where there is no taxable period, all charges to tax arising on or | where there is no taxable period, all charges to tax arising on or |
after that date. | after that date. |
Article 13 | Article 13 |
Termination | Termination |
1. Either Contracting Party may terminate the Agreement by serving a | 1. Either Contracting Party may terminate the Agreement by serving a |
notice of termination either through diplomatic channels or by letter | notice of termination either through diplomatic channels or by letter |
to the competent authority of the other Contracting Party. | to the competent authority of the other Contracting Party. |
2. Such termination shall become effective on the first day of the | 2. Such termination shall become effective on the first day of the |
month following the expiration of a period of six months after the | month following the expiration of a period of six months after the |
date of receipt of notice of termination by the other Contracting | date of receipt of notice of termination by the other Contracting |
Party. | Party. |
3. Following termination of the Agreement the Contracting Parties | 3. Following termination of the Agreement the Contracting Parties |
shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any | shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any |
information obtained under the Agreement. | information obtained under the Agreement. |
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, |
have signed the Agreement. | have signed the Agreement. |
DONE in duplicate at Brussels, on the 7th day of December 2009, in the | DONE in duplicate at Brussels, on the 7th day of December 2009, in the |
English language. | English language. |
ACCORD | AKKOORD |
ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET ANTIGUA-ET-BARBUDA EN VUE DE L'ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS EN MATIERE FISCALE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT D'ANTIGUA-ET-BARBUDA, DESIREUX de faciliter l'échange de renseignements en matière fiscale, SONT CONVENUS des dispositions suivantes : Article 1er Objet et champ d'application de l'Accord Les autorités compétentes des Parties contractantes s'accordent une | TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN ANTIGUA EN BARBUDA INZAKE DE UITWISSELING VAN INLICHTINGEN MET BETREKKING TOT BELASTINGAANGELEGENHEDEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE REGERING VAN ANTIGUA EN BARBUDA, WENSENDE de uitwisseling van inlichtingen inzake belastingen te vergemakkelijken, ZIJN het volgende overeengekomen : Artikel 1 Doel en werkingssfeer van het Akkoord De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen zullen |
assistance par l'échange de renseignements vraisemblablement | bijstand verlenen door het uitwisselen van inlichtingen die naar |
pertinents pour l'administration et l'application de la législation | verwachting relevant zijn voor de toepassing en de tenuitvoerlegging |
interne des Parties contractantes relative aux impôts visés par le | van hun nationale wetgeving met betrekking tot de belastingen waarop |
présent Accord. Ces renseignements sont ceux vraisemblablement | dit Akkoord van toepassing is. Die inlichtingen omvatten inlichtingen |
pertinents pour la détermination, l'établissement et la perception de | die naar verwachting relevant zijn voor de bepaling, de vestiging en |
ces impôts, pour le recouvrement et l'exécution des créances fiscales | de invordering van die belastingen, voor de invordering en de |
ou pour les enquêtes ou poursuites en matière fiscale. Les | tenuitvoerlegging van belastingvorderingen, of voor het instellen van |
renseignements sont échangés conformément aux dispositions du présent | onderzoeken of vervolgingen inzake belastingaangelegenheden. De |
Accord et traités comme confidentiels selon les modalités prévues à | inlichtingen worden uitgewisseld in overeenstemming met de bepalingen |
l'article 8. Les droits et protections dont bénéficient les personnes | van dit Akkoord en worden als vertrouwelijk behandeld op de wijze die |
en vertu des dispositions législatives ou réglementaires ou des | is bepaald in artikel 8. De rechten en de bescherming die door de |
pratiques administratives de la Partie requise restent applicables | wetgeving of de administratieve praktijk van de aangezochte Partij |
dans la mesure où ils n'entravent ou ne retardent pas indûment un | worden verzekerd aan personen, blijven van toepassing voor zover zij |
échange effectif de renseignements. | de effectieve uitwisseling van inlichtingen niet overmatig belemmeren of vertragen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Compétence | Rechtsgebied |
La Partie requise n'a pas obligation de fournir des renseignements qui | Een aangezochte Partij is niet verplicht om inlichtingen te |
ne sont pas détenus par ses autorités ou en la possession ou sous le | verstrekken die niet in het bezit zijn van haar autoriteiten of die |
contrôle de personnes relevant de sa compétence territoriale. | noch in het bezit zijn van of onder toezicht staan van personen die |
zich binnen het rechtsgebied van die Partij bevinden. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Impôts visés | Belastingen waarop het Akkoord van toepassing is |
1. Les impôts visés par le présent Accord sont | 1. De belastingen waarop dit Akkoord van toepassing is, zijn |
i) en ce qui concerne Antigua-et-Barbuda : les impôts de toute nature | (i) in Antigua en Barbuda : belastingen van elke soort en benaming, |
ou dénomination, y compris les droits de douane; | daaronder begrepen douanerechten; |
ii) en ce qui concerne la Belgique : les impôts de toute nature ou | (ii) in België : belastingen van elke soort en benaming, daaronder |
dénomination, y compris les droits de douane, perçus par ou pour le | begrepen douanerechten, die worden geheven door of ten behoeve van de |
compte du Gouvernement fédéral. | federale regering. |
2. Le présent Accord s'applique aussi aux impôts analogues qui seraient établis après la date de signature de l'Accord et qui s'ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient, si les autorités compétentes des Parties contractantes en conviennent. En outre, les impôts visés peuvent être élargis d'un commun accord entre les Parties contractantes, sous la forme d'un échange de lettres. Les autorités compétentes des Parties contractantes se notifient toute modification substantielle apportée aux mesures fiscales et aux mesures connexes de collecte de renseignements qui sont visées dans l'Accord. | 2. Dit Akkoord is ook van toepassing op alle in wezen gelijksoortige belastingen die na de datum van de ondertekening van het Akkoord naast of in de plaats van de bestaande belastingen worden geheven indien de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen dat overeenkomen. Bovendien mogen de belastingen waarop het Akkoord van toepassing is, door de overeenkomstsluitende Partijen in onderlinge overeenstemming via een wisseling van brieven worden uitgebreid. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen delen elkaar alle belangrijke wijzigingen mee die betrekking hebben op de door het Akkoord behandelde belastingheffing en ermee verband houdende middelen voor het verzamelen van inlichtingen. |
Article 4 | Artikel 4 |
Définitions | Begripsbepalingen |
1. Aux fins du présent Accord, sauf définition contraire : | 1. Voor de toepassing van dit Akkoord en indien er geen andere |
definitie wordt gegeven : | |
a) l'expression "Partie contractante" désigne Antigua-et-Barbuda ou la | a) betekent de uitdrukking "overeenkomstsluitende Partij" Antigua en |
Belgique, selon le contexte; | Barbuda of België, al naar het zinsverband vereist; |
b) le terme "Antigua-et-Barbuda" désigne l'Etat d'Antigua-et-Barbuda | b) betekent de uitdrukking "Antigua en Barbuda" de Staat Antigua en |
ainsi que ses eaux territoriales; | Barbuda en de territoriale wateren daarvan; |
c) le terme "Belgique" désigne le Royaume de Belgique; employé dans un | c) betekent de uitdrukking "België" het Koninkrijk België; in |
sens géographique, ce terme désigne le territoire du Royaume de | aardrijkskundig verband gebruikt betekent het het grondgebied van het |
Belgique, y compris la mer territoriale ainsi que les zones maritimes | Koninkrijk België, daaronder begrepen de territoriale zee en alle |
et les espaces aériens sur lesquels, en conformité avec le droit | andere maritieme zones en luchtgebieden waarover het Koninkrijk |
international, le Royaume de Belgique exerce des droits souverains ou | België, in overeenstemming met het internationaal recht, soevereine |
sa juridiction; | rechten of zijn rechtsmacht uitoefent; |
d) l'expression "autorité compétente" désigne, | d) betekent de uitdrukking "bevoegde autoriteit" : |
i) en ce qui concerne Antigua-et-Barbuda, le Ministre des Finances ou un représentant autorisé du Ministre; ii) en ce qui concerne la Belgique, le Ministre des Finances ou son représentant autorisé; e) le terme "personne" inclut une personne physique, une société et tout autre groupement de personnes; f) le terme "société" désigne toute personne morale ou toute entité considérée fiscalement comme une personne morale; g) l'expression "société cotée" désigne toute société dont la catégorie principale d'actions est cotée sur une bourse reconnue, les actions cotées de la société devant pouvoir être achetées ou vendues facilement par le public. Les actions peuvent être achetées ou vendues "par le public" si l'achat ou la vente des actions n'est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d'investisseurs; h) l'expression "catégorie principale d'actions" désigne la ou les catégories d'actions représentant la majorité des droits de vote et de la valeur de la société; i) l'expression "bourse reconnue" désigne toute bourse déterminée d'un commun accord par les autorités compétentes des Parties contractantes; j) l'expression "fonds ou dispositif de placement collectif" désigne tout instrument de placement groupé, quelle que soit sa forme juridique. L'expression "fonds ou dispositif de placement collectif public" désigne tout fonds ou dispositif de placement collectif dont les parts, actions ou autres participations peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées par le public. Les parts, actions ou autres participations au fonds ou dispositif peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées "par le public" si l'achat, la vente ou le rachat n'est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d'investisseurs; k) le terme "impôt" désigne tout impôt auquel s'applique l'Accord; l) l'expression "Partie requérante" désigne la Partie contractante qui demande les renseignements; m) l'expression "Partie requise" désigne la Partie contractante à laquelle les renseignements sont demandés; n) l'expression "mesures de collecte de renseignements" désigne les dispositions législatives et réglementaires ainsi que les procédures administratives ou judiciaires qui permettent à une Partie contractante d'obtenir et de fournir les renseignements demandés; o) le terme "renseignement" désigne tout fait, énoncé ou document, quelle que soit sa forme; p) l'expression "en matière fiscale pénale" désigne toute affaire fiscale faisant intervenir un acte intentionnel passible de poursuites en vertu du droit pénal de la Partie requérante; q) l'expression "droit pénal" désigne toute disposition pénale qualifiée de telle en droit interne, qu'elle figure dans la législation fiscale, dans la législation pénale ou dans d'autres lois. 2. Pour l'application du présent Accord à un moment donné par une Partie contractante, tout terme ou toute expression qui n'y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cette Partie, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal applicable de cette Partie prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cette Partie. | (i) in Antigua en Barbuda, de Minister van Financiën of een bevoegde vertegenwoordiger van de Minister; (ii) in België, de Minister van Financiën of zijn bevoegde vertegenwoordiger; e) omvat de uitdrukking "persoon" een natuurlijke persoon, een vennootschap en elke andere vereniging van personen; f) betekent de uitdrukking "vennootschap" elke rechtspersoon of elke entiteit die voor de belastingheffing als een rechtspersoon wordt behandeld; g) betekent de uitdrukking "beursgenoteerd bedrijf" elke vennootschap waarvan de voornaamste klasse van aandelen genoteerd is aan een erkende effectenbeurs, op voorwaarde dat haar genoteerde aandelen gemakkelijk door het publiek kunnen gekocht of verkocht worden. Aandelen kunnen "door het publiek" gekocht of verkocht worden wanneer de aankoop of verkoop van aandelen niet stilzwijgend of uitdrukke lijk voorbehouden is voor een beperkte groep van beleggers; h) betekent de uitdrukking "voornaamste klasse van aandelen" de klasse of klassen van aandelen die een meerderheid van de stemrechten in en van de waarde van de vennootschap vertegenwoordigen; i) betekent de uitdrukking "erkende effectenbeurs" elke effectenbeurs die door de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen erkend is; j) betekent de uitdrukking "gemeenschappelijk beleggingsfonds of -stelsel" elk instrument voor beleggingen met samengebracht kapitaal, ongeacht de rechtsvorm. De uitdrukking "openbaar gemeenschappelijk beleggingsfonds of -stelsel" betekent elk gemeenschappelijk beleggingsfonds of -stelsel op voorwaarde dat de bewijzen van deelneming, aandelen of andere belangen in het fonds of stelsel gemakkelijk door het publiek kunnen gekocht, verkocht of ingekocht worden. Bewijzen van deelneming, aandelen of andere belangen in het fonds of stelsel kunnen gemakkelijk "door het publiek" gekocht, verkocht of ingekocht worden wanneer de aankoop, verkoop of inkoop niet stilzwijgend of uitdrukkelijk voorbehouden is voor een beperkte groep van beleggers; k) betekent de uitdrukking "belasting" elke belasting waarop het Akkoord van toepassing is; l) betekent de uitdrukking "verzoekende Partij" de overeenkomstsluitende Partij die inlichtingen vraagt; m) betekent de uitdrukking "aangezochte Partij" de overeenkomstsluitende Partij aan dewelke gevraagd is om inlichtingen te verstrekken; n) betekent de uitdrukking "de middelen voor het verzamelen van inlichtingen" de wetgeving en de administratieve of gerechtelijke procedures die een overeenkomstsluitende Partij in staat stellen om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen en te verstrekken; o) betekent de uitdrukking "inlichtingen" elk feit, elke verklaring of elk stuk, in welke vorm ook; p) betekent de uitdrukking "strafrechtelijke belastingaangelegenheden" belastingaangelegenheden waarbij sprake is van opzettelijke handelingen die krachtens het strafrecht van de verzoekende Partij tot gerechtelijke vervolging kunnen leiden; q) betekent de uitdrukking "strafrecht" elke strafrechtelijke bepaling die als dusdanig wordt aangeduid door het nationale recht, ongeacht of ze opgenomen is in de belastingwetgeving, in de strafwetgeving of in andere wetten. 2. Voor de toepassing van dit Akkoord op enig tijdstip door een overeenkomstsluitende Partij, heeft, tenzij het zinsverband anders vereist, elke niet erin omschreven uitdrukking de betekenis welke die uitdrukking op dat tijdstip heeft volgens het recht van die Partij, waarbij elke betekenis overeenkomstig het in die Partij van toepassing zijnde belastingrecht voorrang heeft op een betekenis die aan de uitdrukking wordt gegeven overeenkomstig andere rechtsgebieden van die Partij. |
Article 5 | Artikel 5 |
Uitwisseling van inlichtingen op verzoek | |
Echange de renseignements sur demande | 1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij verstrekt op |
1. L'autorité compétente de la Partie requise fournit les | verzoek de inlichtingen ten behoeve van de in artikel 1 bedoelde |
renseignements sur demande aux fins visées à l'article 1. Ces | doeleinden. Die inlichtingen worden uitgewisseld ongeacht of de |
renseignements doivent être échangés, que l'acte faisant l'objet de | onderzochte handelingen door het recht van de aangezochte Partij als |
l'enquête constitue ou non une infraction pénale selon le droit de la | strafrechtelijk misdrijf zouden worden aangemerkt indien ze in de |
Partie requise s'il s'était produit dans cette Partie. | aangezochte Partij plaats zouden vinden. |
2. Si les renseignements en la possession de l'autorité compétente de | 2. Indien de inlichtingen in het bezit van de bevoegde autoriteit van |
la Partie requise ne sont pas suffisants pour lui permettre de donner | de aangezochte Partij niet toereikend zijn om aan het verzoek om |
suite à la demande de renseignements, cette Partie prend toutes les | inlichtingen te voldoen, gebruikt die Partij alle passende middelen |
mesures adéquates de collecte de renseignements nécessaires pour | voor het verzamelen van inlichtingen teneinde aan de verzoekende |
fournir à la Partie requérante les renseignements demandés, même si la | Partij de gevraagde inlichtingen te verstrekken, niettegenstaande het |
Partie requise n'a pas besoin de ces renseignements à ses propres fins | feit dat de aangezochte Partij die inlichtingen niet nodig heeft voor |
fiscales. | haar eigen belastingdoeleinden. |
3. Sur demande spécifique de l'autorité compétente d'une Partie | 3. Wanneer de bevoegde autoriteit van een verzoekende Partij daar |
requérante, l'autorité compétente de la Partie requise fournit les | specifiek om verzoekt, verstrekt de bevoegde autoriteit van de |
renseignements visés au présent article, dans la mesure où son droit | aangezochte Partij de inlichtingen die onder dit artikel vallen in de |
interne le lui permet, sous la forme de dépositions de témoins et de | vorm van getuigenverklaringen en gewaarmerkte afschriften van |
copies certifiées conformes aux documents originaux. | oorspronkelijke stukken, voor zover zulks op grond van haar nationale |
recht is toegestaan. | |
4. Chaque Partie contractante fait en sorte que ses autorités | 4. Elke overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat haar bevoegde |
compétentes aient le droit, aux fins visées à l'article 1 de l'Accord, d'obtenir et de fournir, sur demande : a) les renseignements détenus par les banques, les autres institutions financières et toute personne agissant en qualité de mandataire ou de fiduciaire; b) les renseignements concernant la propriété des sociétés, sociétés de personnes, fiducies (trusts), fondations, "Anstalten" et autres personnes, y compris, dans les limites de l'article 2, les renseignements en matière de propriété concernant toutes ces personnes lorsqu'elles font partie d'une chaîne de propriété; dans le cas d'une fiducie (trust), les renseignements sur les constituants (settlors), les fiduciaires (trustees) et les bénéficiaires et, dans le cas d'une fondation, les renseignements sur les fondateurs, les membres du | autoriteiten voor de toepassing van artikel 1 van het Akkoord de bevoegdheid hebben om volgende inlichtingen op verzoek te verkrijgen en te verstrekken : a) inlichtingen die in het bezit zijn van banken, andere financiële instellingen en personen die werkzaam zijn in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger of een vertrouwenspersoon, daaronder begrepen gevolmachtigden en beheerders; b) inlichtingen met betrekking tot de eigendom van vennootschappen, deelgenootschappen (partnerships), trusts, stichtingen, « Anstalten » en andere personen, daaronder begrepen, binnen de beperkingen van artikel 2, inlichtingen inzake eigendom aangaande al zulke personen in een eigendomsketen; in het geval van trusts, inlichtingen aangaande instellers (settlors), beheerders (trustees) en gerechtigden; en in het geval van stichtingen inlichtingen aangaande stichters, leden van het bestuur van de stichting en gerechtigden. Verder doet dit Akkoord |
conseil de la fondation et les bénéficiaires. En outre, le présent | voor de overeenkomstsluitende Partijen niet de verplichting ontstaan |
Accord n'oblige pas les Parties contractantes à obtenir ou fournir les | om inlichtingen inzake eigendom te verwerven of te verstrekken die |
renseignements en matière de propriété concernant des sociétés cotées | betrekking hebben op beursgenoteerde bedrijven of openbare |
ou des fonds ou dispositifs de placement collectif publics, sauf si | gemeenschappelijke beleggingsfondsen of -stelsels, tenzij die |
ces renseignements peuvent être obtenus sans susciter des difficultés | inlichtingen kunnen worden verkregen zonder dat zulks tot onevenredige |
disproportionnées. | moeilijkheden leidt. |
5. L'autorité compétente de la Partie requérante fournit les | 5. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij verstrekt de |
informations suivantes à l'autorité compétente de la Partie requise | volgende inlichtingen aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte |
lorsqu'elle soumet une demande de renseignements en vertu de l'Accord, | Partij wanneer zij een verzoek om inlichtingen ingevolge het Akkoord |
afin de démontrer la pertinence vraisemblable des renseignements | indient, teneinde de te verwachten relevantie van de gevraagde |
demandés : | inlichtingen aan te tonen : |
a) l'identité de la personne faisant l'objet d'un contrôle ou d'une | a) de identiteit van de persoon op wie de controle of het onderzoek |
enquête; | betrekking heeft; |
b) les indications concernant les renseignements recherchés, notamment | b) aanwijzingen omtrent de gezochte inlichtingen, met name de aard |
leur nature et la forme sous laquelle la Partie requérante souhaite | ervan en de vorm onder dewelke de verzoekende Partij de inlichtingen |
recevoir les renseignements de la Partie requise; | wenst te ontvangen van de aangezochte Partij; |
c) le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés; | c) het fiscale doel waarvoor de inlichtingen gevraagd worden; |
d) les raisons qui donnent à penser que les renseignements demandés | d) de redenen om aan te nemen dat de gevraagde inlichtingen zich |
sont détenus dans la Partie requise ou sont en la possession ou sous | binnen de aangezochte Partij bevinden of dat ze in het bezit zijn van |
le contrôle d'une personne relevant de la compétence de la Partie | of onder toezicht staan van een persoon die onder de bevoegdheid van |
requise; | de aangezochte Partij valt; |
e) dans la mesure où ils sont connus, les nom et adresse de toute | e) voor zover gekend, de naam en het adres van elke persoon van wie |
personne dont il y a lieu de penser qu'elle est en possession des | verondersteld wordt dat hij in het bezit is van de gevraagde |
renseignements demandés; | inlichtingen; |
f) une déclaration précisant que la demande est conforme au présent | f) een verklaring dat het verzoek in overeenstemming is met dit |
Accord; | Akkoord; |
g) une déclaration précisant que la Partie requérante a utilisé pour | g) een verklaring dat de verzoekende Partij alle op zijn eigen |
obtenir les renseignements tous les moyens disponibles sur son propre | grondgebied beschik-bare middelen heeft gebruikt om de inlichtingen te |
territoire, hormis ceux qui susciteraient des difficultés | verkrijgen, met uitzondering van de middelen die tot onevenredige |
disproportionnées. | moeilijkheden zouden leiden. |
6. L'autorité compétente de la Partie requise transmet aussi | 6. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij stuurt de |
rapidement que possible à la Partie requérante les renseignements | gevraagde inlichtingen zo spoedig mogelijk naar de verzoekende Partij. |
demandés. Pour assurer une réponde rapide : | Om een snel antwoord te verzekeren : |
a) l'autorité compétente de la Partie requise accuse réception de la | a) bevestigt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij |
demande par écrit à l'autorité compétente de la Partie requérante et, | schriftelijk de ontvangst van een verzoek aan de bevoegde autoriteit |
van de verzoekende Partij, en stelt de bevoegde autoriteit van de | |
dans les 60 jours à compter de la réception de la demande, avise cette | verzoekende Partij binnen 60 dagen vanaf de ontvangst van het verzoek |
autorité des éventuelles lacunes de la demande; | in kennis van eventuele gebreken aan het verzoek. |
b) si l'autorité compétente de la Partie requise n'a pu obtenir et | b) Wanneer de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij er niet in |
fournir les renseignements dans les 90 jours à compter de la réception | geslaagd is de inlichtingen te verkrijgen en te verstrekken binnen 90 |
de la demande, y compris dans le cas où elle rencontre des obstacles | dagen vanaf de ontvangst van het verzoek, dat wil ook zeggen wanneer |
pour fournir les renseignements ou refuse de fournir les | zij geconfronteerd wordt met hindernissen bij het bezorgen van de |
renseignements, elle en informe immédiatement la Partie requérante, en | inlichtingen of wanneer zij weigert de inlichtingen te verstrekken, |
indiquant les raisons de l'incapacité dans laquelle elle se trouve de | brengt zij de verzoekende Partij daarvan onmiddellijk op de hoogte, |
fournir les renseignements, la nature des obstacles rencontrés ou les | waarbij wordt ingegaan op de reden voor de mislukking, de aard van de |
motifs de son refus. | hindernissen of de redenen voor de weigering. |
Article 6 | Artikel 6 |
Contrôles fiscaux à l'étranger | Belastingcontroles in het buitenland |
1. Une Partie contractante peut autoriser des représentants de | 1. Een overeenkomstsluitende Partij mag toestaan dat |
l'autorité compétente de l'autre Partie contractante à entrer sur son | vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteit van de andere |
territoire pour interroger des personnes physiques et examiner des | overeenkomstsluitende Partij het grondgebied van eerstgenoemde Partij |
documents, avec le consentement écrit des personnes concernées. | betreden om natuurlijke personen te ondervragen en documenten te |
L'autorité compétente de la Partie mentionnée en deuxième lieu fait connaître à l'autorité compétente de la Partie mentionnée en premier lieu la date et le lieu de la réunion avec les personnes physiques concernées. 2. A la demande de l'autorité compétente d'une Partie contractante, l'autorité compétente de l'autre Partie contractante peut autoriser des représentants de l'autorité compétente de la première Partie à assister à la phase appropriée d'un contrôle fiscal dans la deuxième Partie. | onderzoeken, met de schriftelijke toestemming van de betrokken personen. De bevoegde autoriteit van de als tweede genoemde Partij stelt de bevoegde autoriteit van eerstgenoemde Partij in kennis van het tijdstip en de plaats van de ontmoeting met de betrokken natuurlijke personen. 2. Op verzoek van de bevoegde autoriteit van een overeenkomstsluitende Partij mag de bevoegde autoriteit van de andere overeenkomstsluitende Partij vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteit van eerstgenoemde Partij toestaan om aanwezig te zijn bij het ter zake dienstige gedeelte van een belastingcontrole in de als tweede genoemde Partij. |
3. Si la demande visée au paragraphe 2 est acceptée, l'autorité | 3. Wanneer het in paragraaf 2 bedoelde verzoek wordt ingewilligd, |
compétente de la Partie contractante qui conduit le contrôle fait | stelt de bevoegde autoriteit van de overeenkomstsluitende Partij die |
connaître aussitôt que possible à l'autorité compétente de l'autre | de controle uitvoert de bevoegde autoriteit van de andere Partij zo |
spoedig mogelijk in kennis van het tijdstip en de plaats van de | |
Partie la date et le lieu du contrôle, l'autorité ou le fonctionnaire | controle, van de identiteit van de autoriteit of de ambtenaar die |
désigné pour conduire le contrôle ainsi que les procédures et | aangesteld is om de controle uit te voeren en van de procedures en |
conditions exigées par la première Partie pour la conduite du | voorwaarden die door eerstgenoemde Partij vereist worden voor het |
contrôle. Toute décision relative à la conduite du contrôle fiscal est | uitvoeren van de controle. Elke beslissing aangaande het uitvoeren van |
prise par la Partie qui conduit le contrôle. | de belastingcontrole wordt genomen door de Partij die de controle uitvoert. |
Article 7 | Artikel 7 |
Possibilité de décliner une demande | Mogelijkheid een verzoek af te wijzen |
1. L'autorité compétente de la Partie requise peut refuser l'assistance lorsque la demande n'est pas soumise en conformité avec le présent Accord. 2. Les dispositions du présent Accord n'obligent pas une Partie contractante à fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel ou professionnel ou un procédé commercial. Nonobstant ce qui précède, les renseignements du type visé à l'article 5, paragraphe 4 ne seront pas traités comme un tel secret ou procédé commercial du simple fait qu'ils remplissent les critères prévus à ce paragraphe. 3. Les dispositions du présent Accord n'obligent pas une Partie contractante à obtenir ou fournir des renseignements qui divulgueraient des communications confidentielles entre un client et un avocat ou un autre représentant juridique agréé lorsque ces communications : a) ont pour but de demander ou fournir un avis juridique, ou b) sont destinées à être utilisées dans une action en justice en cours ou envisagée. 4. La Partie requise peut rejeter une demande de renseignements si la divulgation des renseignements est contraire à son ordre public. 5. Une demande de renseignements ne peut être rejetée au motif que la créance fiscale faisant l'objet de la demande est contestée. 6. La Partie requise peut rejeter une demande de renseignements si les renseignements sont demandés par la Partie requérante pour appliquer | 1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij mag weigeren bijstand te verlenen wanneer het verzoek niet conform dit Akkoord werd ingediend. 2. De bepalingen van dit Akkoord verplichten een overeenkomstsluitende Partij niet tot het verstrekken van inlichtingen die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen. Niettegenstaande het voorafgaande, zullen inlichtingen zoals omschreven in artikel 5, paragraaf 4, niet als zulk geheim of handelswerkwijze behandeld worden op grond van het enkele feit dat ze voldoen aan de in die paragraaf vastgelegde criteria. 3. De bepalingen van dit Akkoord verplichten een overeenkomstsluitende Partij niet tot het verkrijgen of verstrekken van inlichtingen die vertrouwelijke communicatie tussen een cliënt en een advocaat of een andere erkende wettelijke vertegenwoordiger zouden bekendmaken, wanneer die communicatie : (a) plaatsvindt in het kader van het zoeken of het geven van juridisch advies of (b) plaatsvindt om te worden gebruikt in het kader van een gerechtelijke actie die al bezig is of die in overweging wordt genomen. 4. De aangezochte Partij mag een verzoek om inlichtingen afwijzen indien de bekendmaking van de inlichtingen in strijd zou zijn met de openbare orde. 5. Een verzoek om inlichtingen mag niet worden afgewezen op grond van het feit dat de belastingvordering die aanleiding gaf tot het verzoek betwist wordt. 6. De aangezochte Partij mag een verzoek om inlichtingen afwijzen indien de verzoekende Partij die inlichtingen vraagt met het oog op de |
ou exécuter une disposition de la législation fiscale de la Partie | toepassing of de tenuitvoerlegging van een bepaling van de |
requérante - ou toute obligation s'y rattachant - qui est | belastingwetgeving van de verzoekende Partij of van een daarmee |
discriminatoire à l'encontre d'un ressortissant de la Partie requise | verband houdende verplichting, die discriminatie inhoudt van een |
par rapport à un ressortissant de la Partie requérante se trouvant | onderdaan van de aangezochte Partij ten opzichte van een onderdaan van |
dans les mêmes circonstances. | de verzoekende Partij die zich in dezelfde omstandigheden bevindt. |
Article 8 | Artikel 8 |
Confidentialité | Vertrouwelijkheid |
1. Tout renseignement reçu par une Partie contractante en vertu du présent Accord est tenu confidentiel et ne peut être divulgué qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et les organes administratifs) relevant de la compétence de cette Partie contractante qui sont concernées par l'établissement, la perception, le recouvrement ou l'exécution des impôts visés par le présent Accord, ou par les poursuites ou les décisions en matière de recours se rapportant à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités ne peuvent utiliser ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent en faire état lors d'audiences publiques de tribunaux ou dans des décisions judiciaires. Les renseignements ne peuvent être divulgués à toute autre personne, entité ou autorité ou à toute autre autorité étrangère sans l'autorisation écrite expresse de l'autorité compétente de la Partie requise. 2. Lorsque l'échange de renseignements concerne une personne physique identifiée ou identifiable, les dispositions du chapitre 6, en | 1. Alle inlichtingen die door een overeenkomstsluitende Partij ingevolge dit Akkoord zijn verkregen worden als vertrouwelijk behandeld en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) binnen het rechtsgebied van de overeenkomstsluitende Partij die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in dit Akkoord bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen of bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen deze inlichtingen kenbaar maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. De inlichtingen mogen niet ter kennis worden gebracht van enige andere persoon, entiteit of autoriteit of van enig ander rechtsgebied zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. 2. Wanneer de uitwisseling van inlichtingen betrekking heeft op een natuurlijke persoon waarvan de identiteit is vastgesteld of kan worden vastgesteld, worden de bepalingen van Hoofdstuk 6, in het bijzonder |
particulier l'article 199, de l'Accord de partenariat économique du 15 | artikel 199, van de Economische Partnerschapsovereenkomst tussen de |
octobre 2008 entre les Etats du Cariforum, d'une part, et la | Cariforum-staten, enerzijds, en de Europese Gemeenschap en haar |
Communauté européenne et ses Etats membres, d'autre part, sont | lidstaten, anderzijds, van 15 oktober 2008 dienovereenkomstig |
appliquées en conséquence. | toegepast. |
Article 9 | Artikel 9 |
Frais | Kosten |
La répartition des frais exposés pour l'assistance est déterminée d'un | De overeenkomstsluitende Partijen komen tot overeenstemming omtrent de |
commun accord par les Parties contractantes. | verdeling van de kosten die bij het verlenen van bijstand zijn gemaakt. |
Article 10 | Artikel 10 |
Dispositions d'application | Uitvoeringswetgeving |
Les Parties contractantes adoptent toute législation nécessaire pour | De overeenkomstsluitende Partijen nemen alle wetgevende maatregelen |
se conformer à l'Accord et lui donner effet. | die nodig zijn om te voldoen aan en ter uitvoering van de bepalingen |
van het Akkoord. | |
Article 11 | Artikel 11 |
Procédure amiable | Regeling voor onderling overleg |
1. En cas de difficultés ou de doutes entre les Parties contractantes | 1. Wanneer er tussen de overeenkomstsluitende Partijen moeilijkheden |
of twijfelpunten mochten rijzen met betrekking tot de interpretatie of | |
au sujet de l'application ou de l'interprétation de l'Accord, les | de toepassing van het Akkoord trachten de bevoegde autoriteiten de |
aangelegenheid in onderlinge overeenstemming op te lossen. | |
autorités compétentes s'efforcent de régler la question par voie d'accord amiable. | 2. Naast de in paragraaf 1 bedoelde overeenstemming kunnen de bevoegde |
2. Outre les accords visés au paragraphe 1, les autorités compétentes | autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen onderlinge |
des Parties contractantes peuvent déterminer d'un commun accord les | overeenstemming bereiken aangaande de procedures die moeten gevolgd |
procédures à suivre en application des articles 5 et 6. | worden ingevolge de artikelen 5 en 6. |
3. Les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent | 3. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen |
communiquer entre elles directement lorsqu'elles recherchent un accord | kunnen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen teneinde een |
en application du présent article. | overeenstemming zoals bedoeld in dit artikel te bereiken. |
4. Les Parties contractantes peuvent également convenir d'autres | 4. De overeenkomstsluitende Partijen kunnen eveneens overeenstemming |
formes de règlement des différends. | bereiken omtrent andere vormen van geschillenoplossing. |
Article 12 Entrée en vigueur Le présent Accord entrera en vigueur lorsque chacune des Parties aura notifié à l'autre l'accomplissement de ses procédures internes nécessaires pour l'entrée en vigueur. Dès l'entrée en vigueur, il prendra effet : a) en matière fiscale pénale, à cette date; et b) pour toutes les autres questions visées à l'article 1, à cette date mais seulement en ce qui concerne les périodes imposables commençant à partir de cette date ou, à défaut de période imposable, toutes les impositions prenant naissance à partir de cette date. | Artikel 12 Inwerkingtreding Dit Akkoord zal in werking treden wanneer elke Partij de andere Partij in kennis heeft gesteld van de voltooiing van zijn binnenlandse procedures die voor de inwerkingtreding vereist is. Vanaf de inwerkingtreding zal het van toepassing zijn : (a) wat strafrechtelijke belastingaangelegenheden betreft : op die datum; en (b) wat alle andere aangelegenheden betreft waarop artikel 1 van toepassing is : op die datum, doch alleen met betrekking tot belastbare tijdperken die aanvangen op of na die datum, of indien er geen belastbaar tijdperk is, op alle belastingvorderingen die op of na die datum ontstaan. |
Article 13 | Artikel 13 |
Dénonciation | Beëindiging |
1. Chacune des Parties contractantes peut dénoncer l'Accord en | 1. Elke overeenkomstsluitende Partij kan het Akkoord beëindigen door |
notifiant cette dénonciation par la voie diplomatique ou par lettre à | de bevoegde autoriteit van de andere overeenkomstsluitende Partij |
l'autorité compétente de l'autre Partie contractante. | ofwel via diplomatieke weg ofwel per brief kennis te geven van de |
2. Cette dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant | beëindiging. 2. Die beëindiging zal van kracht worden op de eerste dag van de maand |
die volgt op het verstrijken van een tijdvak van zes maanden vanaf de | |
l'expiration d'un délai de six mois à compter de la date de réception | datum waarop de andere overeenkomstsluitende Partij de kennisgeving |
de la notification de dénonciation par l'autre Partie contractante. | van de beëindiging ontvangen heeft. |
3. Après la dénonciation de l'Accord, les Parties contractantes | 3. Na de beëindiging van het Akkoord blijven de overeenkomstsluitende |
restent liées par les dispositions de l'article 8 pour tous | Partijen gebonden door de bepalingen van artikel 8 met betrekking tot |
alle inlichtingen die ingevolge het Akkoord werden verkregen. | |
renseignements obtenus en application de l'Accord. | TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk |
EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés, ont signé | gevolmachtigd, het Akkoord hebben ondertekend. |
l'Accord. FAIT à Bruxelles, le 7 décembre 2009, en double exemplaire, en langue | GEDAAN in tweevoud te Brussel op 7 december 2009, in de Engelse taal. |
anglaise. |