← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole de Montréal n° 4 portant modification de la Convention pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international, signée à Varsovie le 12 octobre 1929, amendée par le Protocole, fait à La Haye le 28 septembre 1955, signé à Montréal le 25 septembre 1975 (2) "
Loi portant assentiment au Protocole de Montréal n° 4 portant modification de la Convention pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international, signée à Varsovie le 12 octobre 1929, amendée par le Protocole, fait à La Haye le 28 septembre 1955, signé à Montréal le 25 septembre 1975 (2) | Wet houdende instemming met het Protocol nr. 4 van Montreal tot wijziging van het Verdrag tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer, ondertekend te Warschau op 12 oktober 1929, zoals gewijzigd bij het te 's-Gravenhage op 28 september 1955 tot stand gekomen Protocol, ondertekend te Montreal op 25 september 1975 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
27 FEVRIER 2003. - Loi portant assentiment au Protocole de Montréal n° | 27 FEBRUARI 2003. - Wet houdende instemming met het Protocol nr. 4 van |
4 portant modification de la Convention pour l'unification de | Montreal tot wijziging van het Verdrag tot het brengen van eenheid in |
certaines règles relatives au transport aérien international, signée à | enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer, ondertekend |
Varsovie le 12 octobre 1929, amendée par le Protocole, fait à La Haye | te Warschau op 12 oktober 1929, zoals gewijzigd bij het te |
's-Gravenhage op 28 september 1955 tot stand gekomen Protocol, | |
le 28 septembre 1955, signé à Montréal le 25 septembre 1975 (1) (2) | ondertekend te Montreal op 25 september 1975 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole de Montréal n° 4 portant modification de la |
Art. 2.Het Protocol nr. 4 van Montreal tot wijziging van het Verdrag |
Convention pour l'unification de certaines règles relatives au | tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake het |
transport aérien international, signée à Varsovie le 12 octobre 1929, | internationale luchtvervoer, ondertekend te Warschau op 12 oktober |
amendée par le Protocole, fait à La Haye le 28 septembre 1955, signé à | 1929, zoals gewijzigd bij het te 's-Gravenhage op 28 september 1955 |
Montréal le 25 septembre 1975, sortira son plein et entier effet. | tot stand gekomen Protocol, ondertekend te Montreal op 25 september |
1975, zal volkomen gevolg hebben. | |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 27 février 2003. | Gegeven te Brussel, 27 februari 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2001-2002 . | (1) Zitting 2001-2002 . |
Sénat. | Senaat. |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 1 octobre 2002, n° 2-1290/1. | Ontwerp van wet ingediend op 1 oktober 2002, nr. 2-1290/1. |
Rapport, n° 2-1290/2. | Verslag, nr. 2-1290/2. |
Texte adopté par la Commission, n° | Tekst aangenomen door de Commissie, nr. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 28 novembre 2002. | Bespreking, vergadering van 28 november 2002. |
Vote, séance du 28 novembre 2002. | Stemming, vergadering van 28 november 2002. |
Session 2002-2003 . | Zitting 2002-2003 . |
Chambre | Kamer. |
Documents. | Documenten. |
Projet transmis par le Sénat, n° 50-2163/1. | Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-2163/1. |
Rapport, n° | Verslag, nr. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
50-2163/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2163/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 13 décembre 2002. | Bespreking, vergadering van 13 december 2002. |
Vote, séance du 13 décembre 2002. | Stemming, vergadering van 13 december 2002. |
(2) Ce Traité est entré en vigueur le 17 juin 2003. | (2) Dit Verdrag is in werking getreden op 17 juni 2003. |
PROTOCOLE DE MONTREAL N° 4 PORTANT MODIFICATION DE LA CONVENTION POUR | PROTOCOL NR. 4 VAN MONTREAL TOT WIJZIGING VAN HET VERDRAG TOT HET |
L'UNIFICATION DE CERTAINES REGLES RELATIVES AU TRANSPORT AERIEN | BRENGEN VAN EENHEID IN ENIGE BEPALINGEN INZAKE HET INTERNATIONALE |
INTERNATIONAL, SIGNEE A VARSOVIE LE 12 OCTOBRE 1929, AMENDEE PAR LE | LUCHTVERVOER, ONDERTEKEND TE WARSCHAU OP 12 OKTOBER 1929, ZOALS |
PROTOCOLE FAIT A LA HAYE LE 28 SEPTEMBRE 1955, SIGNE A MONTREAL LE 25 | GEWIJZIGD BIJ HET TE 'S-GRAVENHAGE OP 28 SEPTEMBER 1955 TOT STAND |
SEPTEMBRE 1975 | GEKOMEN PROTOCOL, ONDERTEKEND TE MONTREAL OP 25 SEPTEMBER 1975 |
Les Gouvernements soussignés, | De Regeringen die dit Protocol hebben ondertekend, |
Considérant qu'il est souhaitable d'amender la Convention pour | Overwegende dat het wenselijk is het Verdrag tot het brengen van |
l'unification de certaines règles relatives au transport aérien | eenheid in enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer, |
international signée à Varsovie le 12 octobre 1929, amendée par le | ondertekend te Warschau op 12 oktober 1929, zoals gewijzigd bij het te |
Protocole fait à La Haye le 28 septembre 1955, | 's-Gravenhage op 28 september 1955 tot stand gekomen Protocol, te wijzigen, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
CHAPITRE Ier | HOOFDSTUK I |
Amendements à la Convention | Wijzigingen in het Verdrag |
Article 1er | Artikel 1 |
La Convention que les dispositions du présent chapitre modifient est | Het Verdrag dat door de bepalingen van dit hoofdstuk wordt gewijzigd, |
la Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955. | is het Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955. |
Article 2 | Artikel 2 |
L'alinéa 2 de l'article 2 de la Convention est supprimé et remplacé | Artikel 2, tweede lid, van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door |
par les alinéas 2 et 3 suivants : | de volgende bepalingen : |
« 2. Dans le transport des envois postaux, le transporteur n'est | « 2. Bij het vervoer van postzendingen is de vervoerder slechts |
responsable qu'envers l'administration postale compétente conformément | aansprakelijk tegenover de betrokken postadministratie overeenkomstig |
aux règles applicables dans les rapports entre les transporteurs et | de regels die van toepassing zijn op de verhouding tussen de |
les administrations postales. | vervoerders en de postadministraties. |
3. Les dispositions de la présente Convention autres que celles de | 3. Behoudens het bepaalde in het tweede lid van dit artikel zijn de |
l'alinéa 2 ci-dessus ne s'appliquent pas au transport des envois | bepalingen van dit Verdrag niet van toepassing op het vervoer van |
postaux. » | postzendingen. » |
Article 3 | Artikel 3 |
Dans le chapitre II de la Convention, la section III (articles 5 à 16) | In hoofdstuk II van het Verdrag vervalt deel III (de artikelen 5 tot |
est supprimée et remplacée par les articles suivants : | en met 16) en wordt vervangen door de volgende bepalingen : |
« Section III Documentation relative aux marchandises | « Deel III Documenten betreffende goederen |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Pour le transport de marchandises une lettre de transport aérien | 1. Bij het vervoer van goederen moet een luchtvrachtbrief worden |
est émise. | uitgereikt. |
2. L'emploi de tout autre moyen constatant les indications relatives | 2. De uitreiking van een luchtvrachtbrief kan, met toestemming van de |
au transport à exécuter peut, avec le consentement de l'expéditeur, se | afzender, vervangen worden door het gebruik van ieder ander middel |
substituer à l'émission de la lettre de transport aérien. Si de tels | waardoor de gegevens betreffende het te verrichten vervoer worden |
autres moyens sont utilisés, le transporteur délivre à l'expéditeur, à | vastgelegd. Indien van zodanig ander middel gebruik wordt gemaakt, |
reikt de vervoerder aan de afzender, op diens verzoek, een | |
la demande de ce dernier, un récépissé de la marchandise permettant | ontvangstbewijs voor de goederen uit, dat identificatie van de zending |
l'identification de l'expédition et l'accès aux indications | mogelijk maakt en toegang geeft tot de door die andere middelen |
enregistrées par ces autres moyens. | vastgelegde gegevens. |
3. L'impossibilité d'utiliser, aux points de transit et de | 3. De onmogelijkheid om op de plaatsen van doorvoer en bestemming |
destination, les autres moyens permettant de constater les indications | gebruik te maken van de andere middelen, waardoor de gegevens |
relatives au transport, visés à l'alinéa 2 ci-dessus, n'autorise pas | betreffende het vervoer kunnen worden vastgelegd, zoals bedoeld in het |
le transporteur à refuser l'acceptation des marchandises en vue du | tweede lid van dit artikel, geeft de vervoerder niet het recht te |
transport. | weigeren de goederen ten vervoer aan te nemen. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. La lettre de transport aérien est établie par l'expéditeur en trois | 1. De luchtvrachtbrief wordt door de afzender opgemaakt in drie |
exemplaires originaux. | oorspronkelijke exemplaren. |
2. Le premier exemplaire porte la mention « pour le transporteur »; il | 2. Het eerste exemplaar bevat de vermelding « voor de vervoerder »; |
est signé par l'expéditeur. Le deuxième exemplaire porte la mention « | het wordt getekend door de afzender. Het tweede exemplaar bevat de |
pour le destinataire »; il est signé par l'expéditeur et le | vermelding « voor de geadresseerde »; het wordt getekend door de |
transporteur. Le troisième exemplaire est signé par le transporteur et | afzender en de vervoerder. Het derde exemplaar wordt getekend door de |
remis par lui à l'expéditeur après acceptation de la marchandise. | vervoerder en door hem, na ontvangst van de goederen, aan de afzender |
3. La signature du transporteur et celle de l'expéditeur peuvent être | overhandigd. 3. De handtekening van de vervoerder en van de afzender kunnen worden |
imprimées ou remplacées par un timbre. | gedrukt of vervangen door een stempel. |
4. Si, à la demande de l'expéditeur, le transporteur établit la lettre | 4. Indien, op verzoek van de afzender, de vervoerder de |
de transport aérien, il est considéré, jusqu'à preuve contraire, comme | luchtvrachtbrief opmaakt, wordt hij, behoudens tegenbewijs, geacht |
agissant au nom de l'expéditeur. | namens de afzender te handelen. |
Article 7 | Artikel 7 |
Lorsqu'il y a plusieurs colis : | Wanneer er meerdere colli zijn : |
a) le transporteur de marchandises a le droit de demander à | a) heeft de vervoerder van goederen het recht van de afzender te |
l'expéditeur l'établissement de lettres de transport aérien | verlangen dat hij aparte luchtvrachtbrieven opmaakt; |
distinctes; b) l'expéditeur a le droit de demander au transporteur la remise de | b) heeft de afzender het recht van de vervoerder te verlangen dat hij |
récépissés distincts, lorsque les autres moyens visés à l'alinéa 2 de | aparte ontvangstbewijzen uitreikt, wanneer gebruik wordt gemaakt van |
l'article 5 sont utilisés. | de andere middelen, bedoeld in artikel 5, tweede lid. |
Article 8 | Artikel 8 |
La lettre de transport aérien et le récépissé de la marchandise | De luchtvrachtbrief en het ontvangstbewijs voor de goederen moeten |
contiennent : | bevatten : |
a) l'indication des points de départ et de destination; | a) de aanduiding van de plaatsen van vertrek en van bestemming; |
b) si les points de départ et de destination sont situés sur le | b) indien de plaatsen van vertrek en van bestemming zijn gelegen |
territoire d'une même Haute Partie Contractante et qu'une ou plusieurs | binnen het grondgebied van eenzelfde Hoge Verdragsluitende Partij, |
escales soient prévues sur le territoire d'un autre Etat, l'indication | terwijl een of meer tussenlandingen worden voorzien binnen het |
d'une de ces escales; | grondgebied van een andere Staat, de aanduiding van één van de |
plaatsen van tussenlanding; | |
c) la mention du poids de l'expédition. | c) de vermelding van het gewicht van de zending. |
Article 9 | Artikel 9 |
L'inobservation des dispositions des articles 5 à 8 n'affecte ni | Niet-inachtneming van het bepaalde in de artikelen 5 tot en met 8 doet |
l'existence ni la validité du contrat de transport, qui n'en sera pas | niet af aan het bestaan of de geldigheid van de vervoerovereenkomst, |
moins soumis aux règles de la présente Convention, y compris celles | die desondanks onderworpen zal zijn aan de regels van dit Verdrag, met |
qui portent sur la limitation de responsabilité. | inbegrip van die betreffende de beperking van de aansprakelijkheid. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. L'expéditeur est responsable de l'exactitude des indications et | 1. De afzender is verantwoordelijk voor de juistheid van de |
déclarations concernant la marchandise inscrites par lui ou en son nom | bijzonderheden en verklaringen betreffende de goederen die door of |
dans la lettre de transport aérien, ainsi que de celles fournies et | namens hem in de luchtvrachtbrief zijn opgenomen, of die door of |
faites par lui ou en son nom au transporteur en vue d'être insérées | namens hem aan de vervoerder zijn verstrekt voor opneming in het |
dans le récépissé de la marchandise ou pour insertion dans les données | ontvangstbewijs voor de goederen of in de gegevens, vastgelegd door de |
enregistrées par les autres moyens prévus à l'alinéa 2 de l'article 5. | andere middelen, bedoeld in artikel 5, tweede lid. |
2. L'expéditeur assume la responsabilité de tout dommage subi par le | 2. De afzender is aansprakelijk voor alle schade die door de |
transporteur ou par toute autre personne à l'égard de laquelle la | vervoerder of door enige andere persoon jegens wie de vervoerder |
responsabilité du transporteur est engagée, à raison des indications | aansprakelijk is, wordt geleden als gevolg van de onnauwkeurigheid, |
et déclarations irrégulières, inexactes ou incomplètes fournies et | onjuistheid of onvolledigheid van de bijzonderheden en verklaringen |
faites par lui ou en son nom. | die door of namens de afzender zijn verstrekt. |
3. Sous réserve des dispositions des alinéas 1er et 2 du présent | 3. Behoudens het bepaalde in het eerste en tweede lid van dit artikel |
article, le transporteur assume la responsabilité de tout dommage subi | is de vervoerder aansprakelijk voor alle schade die door de afzender |
par l'expéditeur ou par toute autre personne à l'égard de laquelle la | of enige andere persoon jegens wie de afzender aansprakelijk is, wordt |
responsabilité de l'expéditeur est engagée, à raison des indications | geleden als gevolg van de onnauwkeurigheid, onjuistheid of |
et déclarations irrégulières, inexactes ou incomplètes insérées par | onvolledigheid van de bijzonderheden en verklaringen die door of |
lui ou en son nom dans le récépissé de la marchandise ou dans les | namens de vervoerder zijn opgenomen in het ontvangstbewijs voor de |
données enregistrées par les autres moyens prévus à l'alinéa 2 de | goederen of in de gegevens, vastgelegd door de andere middelen, |
l'article 5. | bedoeld in artikel 5, tweede lid. |
Article 11 | Artikel 11 |
1. La lettre de transport aérien et le récépissé de la marchandise | 1. De luchtvrachtbrief en het ontvangstbewijs voor de goederen |
font foi, jusqu'à preuve contraire, de la conclusion du contrat, de la | strekken, behoudens tegenbewijs, tot bewijs van het sluiten van de |
réception de la marchandise et des conditions du transport qui y | overeenkomst, van de ontvangst van de goederen en de |
figurent. | vervoervoorwaarden die erin worden vermeld. |
2. Les énonciations de la lettre de transport aérien et du récépissé | 2. De opgaven in de luchtvrachtbrief en in het ontvangstbewijs voor de |
de la marchandise, relatives au poids, aux dimensions et à l'emballage | goederen betreffende het gewicht, de afmetingen en de verpakking van |
de la marchandise ainsi qu'au nombre des colis font foi jusqu'à preuve | de goederen, alsmede betreffende het aantal colli, hebben kracht van |
contraire; celles relatives à la quantité, au volume et à l'état de la | bewijs, behoudens tegenbewijs; die betreffende de hoeveelheid, de |
marchandise ne font preuve contre le transporteur qu'autant que la | omvang en de toestand van de goederen leveren slechts bewijs op jegens |
vérification en a été faite par lui en présence de l'expéditeur, et | de vervoerder voorzover zij door hem in tegenwoordigheid van de |
constatée sur la lettre de transport aérien, ou qu'il s'agit | afzender zijn geverifieerd en daarvan melding is gemaakt in de |
d'énonciations relatives à l'état apparent de la marchandise. | luchtvrachtbrief, of indien het opgaven betreft die betrekking hebben op de uiterlijke staat van de goederen. |
Article 12 | Artikel 12 |
1. L'expéditeur a le droit, sous la condition d'exécuter toutes les | 1. Onder voorwaarde dat hij al de uit de vervoerovereenkomst |
obligations résultant du contrat de transport, de disposer de la | voortvloeiende verplichtingen nakomt, heeft de afzender het recht over |
marchandise, soit en la retirant à l'aérodrome de départ ou de | de goederen te beschikken, hetzij door deze op de luchthaven van |
destination, soit en l'arrêtant en cours de route lors d'un | vertrek of van bestemming terug te nemen, hetzij door deze tijdens de |
atterrissage, soit en la faisant délivrer au lieu de destination ou en | reis bij een landing op te houden, hetzij door deze op de plaats van |
cours de route à une personne autre que le destinataire initialement | bestemming of tijdens de reis te doen afleveren aan een ander dan de |
désigné, soit en demandant son retour à l'aérodrome de départ, pour | oorspronkelijk aangewezen geadresseerde, hetzij door terugzending te |
autant que l'exercice de ce droit ne porte préjudice ni au | vragen naar de luchthaven van vertrek, voor zover de uitoefening van |
transporteur, ni aux autres expéditeurs et avec l'obligation de | dat recht geen nadeel toebrengt aan de vervoerder of aan de andere |
rembourser les frais qui en résultent. | afzenders en met de verplichting de daaruit voortvloeiende kosten te |
2. Dans le cas où l'exécution des ordres de l'expéditeur est | vergoeden. 2. Indien uitvoering van de opdrachten van de afzender onmogelijk is, |
impossible, le transporteur doit l'en aviser immédiatement. | moet de vervoerder hem daarvan onmiddellijk in kennis stellen. |
3. Si le transporteur se conforme aux ordres de disposition de | 3. Indien de vervoerder de opdrachten van de afzender betreffende de |
l'expéditeur, sans exiger la production de l'exemplaire de la lettre | beschikking over de goederen uitvoert zonder overlegging te vorderen |
de transport aérien ou du récépissé de la marchandise délivré à | van het aan deze uitgereikte exemplaar van de luchtvrachtbrief of |
celui-ci, il sera responsable, sauf son recours contre l'expéditeur, | ontvangstbewijs voor de goederen, is hij, behoudens zijn recht van |
du préjudice qui pourra être causé par ce fait à celui qui est | verhaal op de afzender, aansprakelijk voor de schade die daardoor |
régulièrement en possession de la lettre de transport aérien ou du | veroorzaakt mocht worden aan de regelmatige houder van de |
récépissé de la marchandise. | luchtvrachtbrief of van het ontvangstbewijs voor de goederen. |
4. Le droit de l'expéditeur cesse au moment où celui du destinataire | 4. Het recht van de afzender eindigt op het moment waarop dat van de |
commence, conformément à l'article 13. Toutefois, si le destinataire | geadresseerde begint overeenkomstig artikel 13. Indien evenwel de |
refuse la marchandise, ou s'il ne peut être atteint, l'expéditeur | geadresseerde de goederen weigert of indien hij niet kan worden |
reprend son droit de disposition. | bereikt, herkrijgt de afzender zijn beschikkingsrecht. |
Article 13 | Artikel 13 |
1. Sauf lorsque l'expéditeur a exercé le droit qu'il tient de | 1. Tenzij de afzender het hem ingevolge artikel 12 toekomende recht |
l'article 12, le destinataire a le droit, dès l'arrivée de la | heeft uitgeoefend, heeft de geadresseerde het recht, na aankomst van |
marchandise au point de destination, de demander au transporteur de | de goederen op de plaats van bestemming, van de vervoerder aflevering |
lui livrer la marchandise contre le paiement du montant des créances | van de goederen te vorderen tegen betaling van de verschuldigde |
et contre l'exécution des conditions de transport. | bedragen en onder naleving van de vervoervoorwaarden. |
2. Sauf stipulation contraire, le transporteur doit aviser le | 2. Tenzij anders is bedongen, moet de vervoerder de geadresseerde |
destinataire dès l'arrivée de la marchandise. | onmiddellijk in kennis stellen van de aankomst van de goederen. |
3. Si la perte de la marchandise est reconnue par le transporteur ou | 3. Indien het verlies van de goederen door de vervoerder wordt erkend, |
si, à l'expiration d'un délai de sept jours après qu'elle aurait dû | of indien de goederen niet zijn aangekomen na afloop van een termijn |
arriver, la marchandise n'est pas arrivée, le destinataire est | van zeven dagen nadat zij hadden moeten aankomen, is de geadresseerde |
autorisé à faire valoir vis-à-vis du transporteur les droits résultant | gerechtigd de rechten die uit de vervoerovereenkomst voortvloeien |
du contrat de transport. | jegens de vervoerder geldend te maken. |
Article 14 | Artikel 14 |
L'expéditeur et le destinataire peuvent faire valoir tous les droits | De afzender en de geadresseerde kunnen alle rechten doen gelden die |
qui leur sont respectivement conférés par les articles 12 et 13, | hun onderscheidenlijk in de artikelen 12 en 13 zijn toegekend, ieder |
chacun en son propre nom, qu'il agisse dans son propre intérêt ou dans | op zijn eigen naam, onverschillig of zij handelen in hun eigen belang |
l'intérêt d'autrui, à condition d'exécuter les obligations que le | of dat van een ander, onder voorwaarde dat zij de door de |
contrat de transport impose. | vervoerovereenkomst opgelegde verplichtingen nakomen. |
Article 15 | Artikel 15 |
1. Les articles 12, 13 et 14 ne portent aucun préjudice ni aux | 1. De artikelen 12, 13 en 14 laten de verhouding tussen de afzender en |
rapports de l'expéditeur et du destinataire entre eux, ni aux rapports | de geadresseerde onderling en de verhouding tussen derden die hun |
des tiers dont les droits proviennent, soit de l'expéditeur, soit du | rechten ontlenen aan de afzender of de geadresseerde, onverlet. |
destinataire. | |
2. Toute clause dérogeant aux stipulations des articles 12, 13 et 14 | 2. Van de artikelen 12, 13 en 14 kan alleen worden afgeweken door een |
doit être inscrite dans la lettre de transport aérien ou dans le | uitdrukkelijke bepaling in de luchtvrachtbrief of in het |
récépissé de la marchandise. | ontvangstbewijs voor de goederen. |
Article 16 | Artikel 16 |
1. L'expéditeur est tenu de fournir les renseignements et les | 1. De afzender is verplicht de inlichtingen en documenten te |
documents qui, avant la remise de la marchandise au destinataire, sont | verschaffen die, vóór de aflevering van de goederen aan de |
nécessaires à l'accomplissement des formalités de douane, d'octroi ou | geadresseerde, nodig zijn om aan de formaliteiten inzake douane, |
plaatselijke rechten of politie te voldoen. De afzender is | |
de police. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous | aansprakelijk jegens de vervoerder voor alle schade die het gevolg is |
dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de | van het ontbreken, de onvolledigheid of onnauwkeurigheid van die |
l'irrégularité de ces renseignements et pièces, sauf le cas de faute | inlichtingen en documenten, behoudens in geval van schuld aan de zijde |
de la part du transporteur ou de ses préposés. | van de vervoerder of diens ondergeschikten. |
2. Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces renseignements et | 2. De vervoerder is niet gehouden te onderzoeken of die inlichtingen |
documents sont exacts ou suffisants. » | en documenten juist of voldoende zijn. » |
Article IV | Artikel IV |
L'article 18 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 18 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende |
dispositions suivantes : | bepalingen : |
« Article 18 | « Artikel 18 |
1. Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de | 1. De vervoerder is aansprakelijk voor de schade die wordt geleden in |
destruction, perte ou avarie de bagages enregistrés lorsque | geval van vernieling, verlies of beschadiging van aangegeven bagage, |
l'événement qui a causé le dommage s'est produit pendant le transport | indien de gebeurtenis die de schade heeft veroorzaakt, plaats- heeft |
aérien. | gehad tijdens het luchtvervoer. |
2. Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de | 2. De vervoerder is aansprakelijk voor de schade die wordt geleden in |
geval van vernieling, verlies of beschadiging van goederen, op grond | |
destruction, perte ou avarie de la marchandise par cela seul que le | van het enkele feit dat de gebeurtenis die de schade heeft |
fait qui a causé le dommage s'est produit pendant le transport aérien. | veroorzaakt, heeft plaats gehad tijdens het luchtvervoer. |
3. Toutefois, le transporteur n'est pas responsable s'il établit que | 3. De vervoerder is evenwel niet aansprakelijk indien hij bewijst dat |
la destruction, la perte ou l'avarie de la marchandise résulte | de vernieling, het verlies of de beschadiging van de goederen enkel en |
uniquement de l'un ou de plusieurs des faits suivants : | alleen het gevolg is van een of meer van de volgende omstandigheden : |
a) la nature ou le vice propre de la marchandise; | a) de aard of een eigen gebrek van de goederen; |
b) l'emballage défectueux de la marchandise par une personne autre que | b) gebrekkige verpakking van de goederen door een ander dan de |
le transporteur ou ses préposés; | vervoerder of diens ondergeschikten; |
c) un fait de guerre ou un conflit armé; | c) een oorlogshandeling of een gewapend conflict; |
d) un acte de l'autorité publique accompli en relation avec l'entrée, | d) een overheidsdaad, verricht in verband met de invoer, uitvoer of |
la sortie ou le transit de la marchandise. | doorvoer van de goederen. |
4. Le transport aérien, au sens des alinéas précédents, comprend la période pendant laquelle les bagages ou marchandises se trouvent sous la garde du transporteur, que ce soit dans un aérodrome ou à bord d'un aéronef ou dans un lieu quelconque en cas d'atterrissage en dehors d'un aérodrome. 5. La période du transport aérien ne couvre aucun transport terrestre, maritime ou fluvial effectué en dehors d'un aérodrome. Toutefois, lorsqu'un tel transport est effectué dans l'exécution du contrat de transport aérien en vue du chargement, de la livraison ou du transbordement, tout dommage est présumé, sauf preuve contraire, résulter d'un événement survenu pendant le transport aérien. » | 4. Het luchtvervoer, bedoeld in de voorgaande leden, omvat het tijdvak gedurende hetwelk de bagage of de goederen zich onder de hoede van de vervoerder bevinden, hetzij op een luchthaven, hetzij aan boord van een luchtvaartuig of waar dan ook in geval van landing buiten een luchthaven. 5. Het tijdvak van het luchtvervoer omvat niet enig vervoer over land, zee of binnenwateren, bewerkstelligd buiten een luchthaven. Indien dergelijk vervoer evenwel plaatsvindt ter uitvoering van een luchtvervoerovereenkomst met het oog op de inlading, aflevering of overlading, wordt elke schade, behoudens tegenbewijs, geacht het gevolg te zijn van een gebeurtenis die heeft plaatsgehad tijdens het luchtvervoer. » |
Article V | Artikel V |
L'article 20 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 20 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende |
dispositions suivantes : | bepaling : |
« Article 20 | « Artikel 20 |
Dans le transport de passagers et de bagages et en cas de dommage | Bij het vervoer van reizigers en bagage alsmede in geval van schade |
résultant d'un retard dans le transport de marchandises, le | als gevolg van vertraging bij het vervoer van goederen is de |
vervoerder niet aansprakelijk, indien hij bewijst dat hij en zijn | |
transporteur n'est pas responsable s'il prouve que lui et ses préposés | ondergeschikten alle nodige maatregelen genomen hebben om de schade te |
ont pris toutes les mesures nécessaires pour éviter le dommage ou | vermijden, of dat het hun onmogelijk was zodanige maatregelen te |
qu'il leur était impossible de les prendre. » | nemen. » |
Article VI | Artikel VI |
L'article 21 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 21 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende |
dispositions suivantes : | bepalingen : |
« Article 21 1. Dans le transport de passagers et de bagages, dans le cas où le transporteur fait la preuve que la faute de la personne lésée a causé le dommage ou y a contribué, le tribunal pourra, conformément aux dispositions de sa propre loi, écarter ou atténuer la responsabilité du transporteur. 2. Dans le transport de marchandises, le transporteur est exonéré, en tout ou en partie, de sa responsabilité dans la mesure où il prouve que la faute de la personne qui demande réparation ou de la personne dont elle tient ses droits a causé le dommage ou y a contribué. » | « Artikel 21 1. Indien de vervoerder bij het vervoer van reizigers en bagage bewijst dat de schade is veroorzaakt door de schuld van de getroffen persoon, dan wel dat zodanige schuld tot de schade heeft bijgedragen, kan het gerecht de vervoerder geheel of gedeeltelijk ontheffen van zijn aansprakelijkheid overeenkomstig de bepalingen van zijn eigen wet. 2. Indien de vervoerder bij het vervoer van goederen bewijst dat de schade is veroorzaakt door de schuld van de persoon die vergoeding vordert of van iemand aan wie deze zijn rechten ontleent, dan wel dat zodanige schuld tot de schade heeft bijgedragen, is hij geheel of gedeeltelijk ontheven van zijn aansprakelijkheid jegens die persoon voorzover die schuld de schade heeft veroorzaakt of daartoe heeft bijgedragen. » |
Article VII | Artikel VII |
A l'article 22 de la Convention : | In artikel 22 van het Verdrag : |
a) A l'alinéa 2, a), les mots « et de marchandises » sont supprimés. | a) vervallen in het tweede lid, letter a) , de woorden « en van goederen »; |
b) Après l'alinéa 2, a) , l'alinéa suivant est inséré : | b) wordt na het tweede lid, letter a) , het volgende lid ingevoegd : |
« b) Dans le transport de marchandises, la responsabilité du | « b) Bij het vervoer van goederen is de aansprakelijkheid van de |
transporteur est limitée à la somme de 17 Droits de Tirage spéciaux | vervoerder beperkt tot het bedrag van 17 bijzondere trekkingsrechten |
par kilogramme, sauf déclaration spéciale d'intérêt à la livraison | per kilogram, behoudens bijzondere verklaring omtrent belang bij de |
faite par l'expéditeur au moment de la remise du colis au transporteur | aflevering, gedaan door de afzender bij de afgifte van het collo aan |
et moyennant le paiement d'une taxe supplémentaire éventuelle. Dans ce | de vervoerder en tegen betaling van een eventueel verhoogd tarief. In |
cas, le transporteur sera tenu de payer jusqu'à concurrence de la | dat geval is de vervoerder verplicht te betalen tot het bedrag van de |
somme déclarée, à moins qu'il ne prouve qu'elle est supérieure à | opgegeven som, tenzij hij bewijst dat deze het werkelijke belang van |
l'intérêt réel de l'expéditeur à la livraison. » | de afzender bij de aflevering te boven gaat. » |
c) L'alinéa 2, b), devient l'alinéa 2, c) ; | c) wordt het tweede lid, letter b) , vernummerd tot het tweede lid, letter c) ; |
d) Après l'alinéa 5, l'alinéa suivant est inséré : | d) wordt na het vijfde lid het volgende lid ingevoegd : |
« 6) Les sommes indiquées en Droits de Tirage spéciaux dans le présent | « 6) De in dit artikel in bijzondere trekkingsrechten uitgedrukte |
article sont considérées comme se rapportant au Droit de Tirage | bedragen worden geacht betrekking te hebben op het bijzondere |
spécial tel que défini par le Fonds monétaire international. La | trekkingsrecht zoals dit is omschreven door het Internationaal |
conversion de ces sommes en monnaies nationales s'effectuera en cas | Muntfonds. De omrekening van de bedragen in de nationale munteenheden |
d'instance judiciaire suivant la valeur de ces monnaies en Droit de Tirage spécial à la date du jugement. La valeur, en Droit de Tirage spécial, d'une monnaie nationale d'une Haute Partie Contractante qui est membre du Fonds monétaire international, est calculée selon la méthode d'évaluation appliquée par le Fonds monétaire international à la date du jugement pour ses propres opérations et transactions. La valeur, en Droit de Tirage spécial, d'une monnaie nationale d'une Haute Partie Contractante qui n'est pas membre du Fonds monétaire international, est calculée de la façon déterminée par cette Haute Partie Contractante. Toutefois, les Etats qui ne sont pas membres du Fonds monétaire international et dont la législation ne permet pas d'appliquer les dispositions de l'alinéa 2, b), de l'article 22, peuvent au moment de la ratification ou de l'adhésion, ou à tout moment par la suite, déclarer que la limite de responsabilité du transporteur est fixée, dans les procédures judiciaires sur leur territoire, à la somme de deux cent cinquante unités monétaires par kilogramme, cette unité monétaire correspondant à soixante-cinq milligrammes et demi d'or au | geschiedt, in geval van een gerechtelijke procedure, volgens de waarde van zodanige munteenheden, uitgedrukt in bijzondere trekkingsrechten, op de datum van het vonnis. De waarde van de nationale munteenheid, uitgedrukt in bijzondere trekkingsrechten, van een Hoge Verdragsluitende Partij die lid is van het Internationaal Muntfonds wordt berekend overeenkomstig de waarderingsmethode die door het Internationaal Muntfonds op de datum van het vonnis wordt toegepast voor zijn eigen verrichtingen en transacties. De waarde van de nationale munteenheid, uitgedrukt in bijzondere trekkingsrechten van een Hoge Verdragsluitende Partij die geen lid is van het Internationaal Muntfonds wordt berekend op een door die Hoge Verdragsluitende Partij vastgestelde wijze. Niettemin kunnen Staten, die geen lid zijn van het Internationaal Muntfonds en waarvan de wet de toepassing van het bepaalde in artikel 22, tweede lid, letter b) , niet toelaat, op het tijdstip van bekrachtiging of toetreding of op enig tijdstip nadien, verklaren dat de aansprakelijkheidgrens van de vervoerder in gerechtelijke procedures op hun grondgebied wordt vastgesteld op een bedrag van 250 monetaire eenheden per kilogram. Deze monetaire eenheid komt overeen met vijfenzestig en een half milligram goud van een gehalte van |
titre de neuf cents millièmes de fin. Cette somme peut être convertie | negenhonderd duizendste fijn. Dit bedrag kan in de betrokken nationale |
dans la monnaie nationale concernée en chiffres ronds. La conversion | munteenheid in ronde cijfers worden omgerekend. De omrekening van dit |
de cette somme en monnaie nationale s'effectuera conformément à la | bedrag in de nationale munteenheid geschiedt volgens de wet van de |
législation de l'Etat en cause. » | betrokken Staat. » |
Article VIII | Artikel VIII |
L'article 24 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 24 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende |
dispositions suivantes : | bepalingen : |
« Article 24 | « Artikel 24 |
1. Dans le transport de passagers et de bagages, toute action en | 1. Bij het vervoer van reizigers en bagage kan elke rechtsvordering |
responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée que | tot schadevergoeding, op welke grond dan ook, slechts worden ingesteld |
dans les conditions et limites prévues par la présente Convention, | onder de voorwaarden en binnen de grenzen bedoeld in dit Verdrag, |
sans préjudice de la détermination des personnes qui ont le droit | zonder dat hiermede iets bepaald is omtrent de personen die een |
d'agir et de leurs droits respectifs. | vordering kunnen instellen of omtrent hun onderscheiden rechten. |
2. Dans le transport de marchandises, toute action en réparation | 2. Bij het vervoer van goederen kan elke rechtsvordering tot |
introduite, à quelque titre que ce soit, que ce soit en vertu de la | schadevergoeding, op welke grond dan ook, hetzij krachtens dit |
présente Convention, en raison d'un contrat ou d'un acte illicite ou | Verdrag, hetzij op grond van een overeenkomst, een onrechtmatige daad |
pour toute autre cause, ne peut être exercée que dans les conditions | of anderszins, slechts worden ingesteld onder de voorwaarden en binnen |
et limites de responsabilité prévues par la présente Convention, sans | de grenzen bedoeld in dit Verdrag, zonder dat hiermede iets bepaald is |
préjudice de la détermination des personnes qui ont le droit d'agir et | omtrent de personen die een vordering kunnen instellen of omtrent hun |
de leurs droits respectifs. Ces limites de responsabilité constituent | onderscheiden rechten. De bedoelde aansprakelijkheidsgrenzen vormen |
un maximum et sont infranchissables quelles que soient les | uiterste grenzen en mogen niet worden overschreden, ongeacht de |
circonstances qui sont à l'origine de la responsabilité. » | omstandigheden die tot de aansprakelijkheid hebben geleid. » |
Article IX | Artikel IX |
L'article 25 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 25 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende |
dispositions suivantes : | bepaling : |
« Article 25 | « Artikel 25 |
Dans le transport de passagers et de bagages, les limites de | |
responsabilité prévues à l'article 22 ne s'appliquent pas s'il est | Bij het vervoer van reizigers en bagage zijn de in artikel 22 bedoelde |
prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission du | aansprakelijkheidsgrenzen niet van toepassing indien wordt bewezen dat |
transporteur ou de ses préposés fait, soit avec l'intention de | de schade het gevolg is van een handelen of nalaten van de vervoerder |
provoquer un dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un | of diens ondergeschikten, gedaan hetzij met het opzet schade te |
dommage en résultera probablement, pour autant que, dans le cas d'un | veroorzaken, hetzij roekeloos en met het bewustzijn dat schade er |
waarschijnlijk uit zou voortvloeien; in geval van een handelen of | |
acte ou d'une omission de préposés, la preuve soit également apportée | nalaten van ondergeschikten dient tevens te worden bewezen, dat zij |
que ceux-ci ont agi dans l'exercice de leurs fonctions. » | hebben gehandeld in de uitoefening van hun dienstbetrekking. » |
Article X | Artikel X |
L'alinéa 3 de l'article 25 A de la Convention est supprimé et remplacé | In artikel 25 a van het Verdrag vervalt het derde lid en wordt |
par les dispositions suivantes : | vervangen door de volgende bepaling : |
« 3. Dans le transport de passagers et de bagages, les dispositions | « 3. Bij het vervoer van reizigers en bagage zijn de bepalingen van |
des alinéas 1 et 2 du présent article ne s'appliquent pas s'il est | het eerste en tweede lid van dit artikel niet van toepassing, indien |
prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission du préposé | wordt bewezen dat de schade het gevolg is van een handelen of nalaten |
fait, soit avec l'intention de provoquer un dommage, soit | van de ondergeschikte, gedaan hetzij met de opzet schade te |
témérairement et avec conscience qu'un dommage en résultera | veroorzaken, hetzij roekeloos en met het bewustzijn dat schade er |
probablement. » | waarschijnlijk uit zou voortvloeien. » |
Article XI | Artikel XI |
Après l'article 30 de la Convention, l'article suivant est inséré : | Na artikel 30 van het Verdrag wordt het volgende artikel ingevoegd : |
« Article 30 A | « Artikel 30 A |
La présente Convention ne préjuge en aucune manière la question de | |
savoir si la personne tenue pour responsable en vertu de ses | Dit Verdrag laat de vraag onverlet of degene die op grond van de |
dispositions a ou non un recours contre toute autre personne. » | bepalingen daarvan aansprakelijk is, verhaal heeft op een ander. » |
Article XII | Artikel XII |
L'article 33 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 33 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende |
dispositions suivantes : | bepaling : |
« Article 33 | « Artikel 33 |
Sous réserve des dispositions de l'alinéa 3 de l'article 5, rien dans | Behoudens het bepaalde in artikel 5, derde lid, kan niets in dit |
la présente Convention ne peut empêcher un transporteur de refuser la | |
conclusion d'un contrat de transport ou de formuler des règlements qui | Verdrag een vervoerder beletten te weigeren een vervoerovereenkomst te |
ne sont pas en contradiction avec les dispositions de la présente | sluiten of regelingen te treffen die niet in tegenspraak zijn met de |
Convention. » | bepalingen van dit Verdrag. » |
Article XIII | Artikel XIII |
L'article 34 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 34 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende |
dispositions suivantes : | bepaling : |
« Article 34 | « Artikel 34 |
Les dispositions des articles 3 à 8 inclus relatives aux titres de | De bepalingen van de artikelen 3 tot en met 8 betreffende |
transport ne sont pas applicables au transport effectué dans des | vervoersdocumenten zijn niet van toepassing op vervoer dat in |
circonstances extraordinaires en dehors de toute opération normale de | bijzondere omstandigheden buiten ieder normale uitoefening van het |
l'exploitation aérienne. » | luchtvaartbedrijf plaatsheeft. » |
CHAPITRE II | HOOFDSTUK II |
Champ d'application de la Convention amendée | Toepasselijkheid van het gewijzigde Verdrag |
Article XIV | Artikel XIV |
La Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le présent Protocole s'applique au transport international défini à l'article premier de la Convention lorsque les points de départ et de destination sont situés soit sur le territoire de deux Etats parties au présent Protocole, soit sur le territoire d'un seul Etat partie au présent Protocole si une escale est prévue sur le territoire d'un autre Etat. CHAPITRE III Dispositions protocolaires | Het Verdrag van Warschau, zoals dit in 1955 te 's-Gravenhage alsmede bij dit Protocol is gewijzigd, is van toepassing op internationaal vervoer, zoals dit is omschreven in artikel 1 van het Verdrag, wanneer de plaatsen van vertrek en van bestemming, bedoeld in dat artikel, zijn gelegen hetzij binnen het grondgebied van twee Staten die Partij zijn bij dit Protocol, hetzij binnen het grondgebied van een enkele Staat die Partij is bij dit Protocol, indien een tussenlanding wordt voorzien binnen het grondgebied van een andere Staat. HOOFDSTUK III Slotbepalingen |
Article XV | Artikel XV |
Entre les Parties au présent Protocole, la Convention de Varsovie | Tussen de Partijen bij dit Protocol worden het Verdrag van Warschau, |
amendée à La Haye en 1955 et le présent Protocole seront considérés et | zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955 en dit Protocol tezamen |
interprétés comme un seul et même instrument et seront dénommés « | beschouwd en uitgelegd als één geheel en aangeduid als het « Verdrag |
Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le Protocole | van Warschau, zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol |
n° 4 de Montréal de 1975 ». | nr. 4 van Montreal van 1975 ». |
Article XVI | Artikel XVI |
Jusqu'à sa date d'entrée en vigueur conformément aux dispositions de | Tot de datum waarop dit Protocol overeenkomstig de bepalingen van |
l'article XVIII, le présent Protocole restera ouvert à la signature de | artikel XVIII in werking treedt, blijft het opengesteld voor |
tous les Etats. | ondertekening door alle Staten. |
Article XVII | Artikel XVII |
1. Le présent Protocole sera soumis à la ratification des Etats | 1. Dit Protocol is onderworpen aan bekrachtiging door de Staten die |
signataires. | het hebben ondertekend. |
2. La ratification du présent Protocole par un Etat qui n'est pas | 2. Bekrachtiging van dit Protocol door een Staat, die geen Partij is |
partie à la Convention de Varsovie ou par un Etat qui n'est pas partie | bij het Verdrag van Warschau of door een Staat, die geen Partij is bij |
à la Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 emporte adhésion | het Verdrag van Warschau zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955, |
à la « Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le | brengt mede toetreding tot het « Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd |
Protocole n° 4 de Montréal de 1975 ». | te 's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van Montreal van 1975 |
3. Les instruments de ratification seront déposés auprès du | ». 3. De akten van bekrachtiging worden nedergelegd bij de Regering van |
Gouvernement de la République populaire de Pologne. | de Volksrepubliek Polen. |
Article XVIII | Artikel XVIII |
1. Lorsque le présent Protocole aura réuni les ratifications de trente | 1. Zodra dertig Staten, die dit protocol hebben ondertekend, hun akten |
Etats signataires, il entrera en vigueur entre ces Etats le | van bekrachtiging hebben nedergelegd, treedt het tussen deze in |
quatre-vingt-dixième jour après le dépôt du trentième instrument de | werking op de negentigste dag na de nederlegging van de dertigste akte |
ratification. A l'égard de chaque Etat qui le ratifiera par la suite, | van bekrachtiging. Voor iedere Staat, die het daarna bekrachtigt, |
il entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour après le dépôt de | treedt het in werking op de negentigste dag na de nederlegging van |
son instrument de ratification. | zijn akte van bekrachtiging. |
2. Dès son entrée en vigueur, le présent Protocole sera enregistré | 2. Zodra dit Protocol in werking is getreden, wordt het door de |
auprès de l'Organisation des Nations Unies par le Gouvernement de la | Regering van de Volksrepubliek Polen bij de Verenigde Naties |
République populaire de Pologne. | geregistreerd. |
Article XIX | Artikel XIX |
1. Après son entrée en vigueur le présent Protocole sera ouvert à | 1. Dit Protocol staat, nadat het in werking is getreden, open voor |
l'adhésion de tout Etat non signataire. | toetreding door elke Staat die het niet heeft ondertekend. |
2. L'adhésion au présent Protocole par un Etat qui n'est pas partie à | 2. Toetreding tot dit Protocol door een Staat, die geen Partij is hij |
la Convention de Varsovie ou par un Etat qui n'est pas partie à la | het Verdrag van Warschau of door een Staat, die geen Partij is bij het |
Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 emporte adhésion à la | Verdrag van Warschau zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955, brengt |
« Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le Protocole | mede toetreding tot het « Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd |
n° 4 de Montréal de 1975 ». | te's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van Montreal van 1975 ». |
3. Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du Gouvernement de | 3. De akten van toetreding worden nedergelegd bij de Regering van de |
la République populaire de Pologne et produiront leurs effets le | Volksrepubliek Polen en worden van kracht op de negentigste dag na de |
quatre-vingt-dixième jour après la date de leur dépôt. | datum van nederlegging. |
Article XX | Artikel XX |
1. Toute Partie au présent Protocole pourra le dénoncer par une | 1. Elke Partij bij dit Protocol kan het opzeggen door een kennisgeving |
notification faite au Gouvernement de la République populaire de | aan de Regering van de Volksrepubliek Polen. |
Pologne. 2. La dénonciation produira ses effets six mois après la date de | 2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van ontvangst |
réception par le Gouvernement de la République populaire de Pologne de | van de kennisgeving van opzegging door de Regering van de |
la notification de la dénonciation. | Volksrepubliek Polen. |
3. Entre les Parties au présent Protocole, la dénonciation de la | 3. Tussen de Partijen bij dit Protocol wordt opzegging van het Verdrag |
Convention de Varsovie par l'une d'elles en vertu de l'article 39 de | van Warschau door één van hen overeenkomstig artikel 39 daarvan of van |
ladite Convention ou du Protocole de La Haye en vertu de l'article | het Protocol van 's-Gravenhage overeenkomstig artikel XXIV daarvan |
XXIV dudit Protocole ne doit pas être interprétée comme une | niet beschouwd als opzegging van het « Verdrag van Warschau, zoals |
dénonciation de la « Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 | gewijzigd te's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van Montreal |
et par le Protocole n° 4 de Montréal de 1975 ». | van 1975 ». |
Article XXI | Artikel XXI |
1. Seules les réserves suivantes au présent Protocole pourront être | 1. Ten aanzien van dit Protocol kunnen slechts de volgende |
admises : | voorbehouden worden gemaakt : |
a) Tout Etat peut à tout moment déclarer par notification faite au | a) Elke Staat kan te allen tijde door een kennisgeving aan de Regering |
Gouvernement de la République populaire de Pologne que la « Convention | van de Volksrepubliek Polen verklaren dat het « Verdrag van Warschau |
de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le Protocole n° 4 de | zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van |
Montréal de 1975 » ne s'applique pas au transport de personnes, de | Montreal van 1975 », niet van toepassing is op het vervoer van |
bagages et de marchandises effectué pour ses autorités militaires à | personen, bagage en goederen ten behoeve van zijn militaire |
bord d'aéronefs immatriculés dans ledit Etat et dont la capacité | autoriteiten aan boord van luchtvaartuigen, die zijn ingeschreven in |
entière a été réservée par ces autorités ou pour le compte de | die Staat en waarvan de gehele capaciteit door of ten behoeve van deze |
celles-ci. | autoriteiten is gereserveerd. |
b) Tout Etat peut, lors de la ratification du Protocole additionnel n° | b) Elke Staat kan op het tijdstip van bekrachtiging van of toetreding |
3 de Montréal de 1975, ou de l'adhésion à celui-ci, ou à tout moment | tot het Aanvullende Protocol nr. 3 van Montreal van 1975 of op enig |
par la suite, déclarer qu'il n'est pas lié par les dispositions de la | tijdstip nadien, verklaren dat hij zich niet gebonden acht door de |
« Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le Protocole | bepalingen van het « Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd te |
n° 4 de Montréal de 1975 », dans la mesure où elles s'appliquent au | 's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van Montreal van 1975 », |
transport de passagers et de bagages. Cette déclaration prendra effet | voor zover deze betrekking hebben op het vervoer van reizigers en |
quatre-vingt-dix jours après la date de sa réception par le | bagage. Een zodanige verklaring wordt van kracht negentig dagen na |
Gouvernement de la République populaire de Pologne. | ontvangst van de verklaring door de Regering van de Volksrepubliek Polen. |
2. Tout Etat qui aura formulé une réserve conformément à l'alinéa | 2. Elke Staat die een voorbehoud heeft gemaakt overeenkomstig het |
précédent pourra à tout moment la retirer par une notification faite | voorgaande lid, kan het te allen tijde intrekken door een kennisgeving |
au Gouvernement de la République populaire de Pologne. | aan de Regering van de Volksrepubliek Polen. |
Article XXII | Artikel XXII |
Le Gouvernement de la République populaire de Pologne informera | De Regering van de Volksrepubliek Polen stelt alle Staten die Partij |
rapidement tous les Etats parties à la Convention de Varsovie ou à | zijn bij het Verdrag van Warschau of bij dat Verdrag zoals gewijzigd, |
ladite Convention telle qu'amendée, tous les Etats qui signeront le | alle Staten die dit Protocol ondertekenen of ertoe toetreden, alsmede |
présent Protocole ou y adhéreront, ainsi que l'Organisation de | de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie, onverwijld in kennis |
l'Aviation civile internationale, de la date de chaque signature, de | van de datum van elke ondertekening, van de datum van de nederlegging |
la date du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion, | van elke akte van bekrachtiging of toetreding, van de datum waarop dit |
de la date d'entrée en vigueur du présent Protocole ainsi que de tous | Protocol in werking treedt, alsmede van alle andere terzake dienende |
autres renseignements utiles. | informatie. |
Article XXIII | Artikel XXIII |
Entre les Parties au présent Protocole qui sont également Parties à la | Tussen de Partijen bij dit Protocol die eveneens Partij zijn bij het |
Convention, complémentaire à la Convention de Varsovie pour | Verdrag ter aanvulling van het Verdrag van Warschau tot het brengen |
l'unification de certaines règles relatives au transport aérien | van eenheid in enige bepalingen inzake het internationale |
international effectué par une personne autre que le transporteur | luchtvervoer, verricht door een ander dan de contractuele vervoerder, |
contractuel, signée à Guadalajara le 18 septembre 1961 (ci-après | ondertekend te Guadalajara op 18 september 1961 (hierna te noemen « |
dénommée « Convention de Guadalajara »), toute référence à la « | Verdrag van Guadalajara ») is elke verwijzing naar het « Verdrag van |
Convention de Varsovie » contenue dans la Convention de Guadalajara | Warschau » in het Verdrag van Guadalajara van toepassing op het « |
s'applique à la « Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et | Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955 en bij |
par le Protocole n° 4 de Montréal de 1975 », dans les cas où le | Protocol nr. 4 van Montreal van 1975 », in de gevallen waarin het |
transport effectué en vertu du contrat mentionné au paragraphe b) de | vervoer krachtens de overeenkomst bedoeld in artikel 1, letter b) van |
l'article premier de la Convention de Guadalajara est régi par le | het Verdrag van Guadalajara wordt beheerst door dit Protocol. |
présent Protocole. | |
Article XXIV | Artikel XXIV |
Si deux ou plusieurs Etats sont parties d'une part au présent | Indien twee of meer Staten Partij zijn bij zowel dit Protocol als bij |
Protocole et d'autre part au Protocole de Guatemala de 1971 ou au | het Protocol van Guatemala van 1971 of bij het Aanvullende Protocol |
Protocole additionnel n° 3 de Montréal de 1975, les règles suivantes | nr. 3 van Montreal van 1975, zijn tussen hen de volgende regels van |
s'appliquent entre eux : | toepassing : |
a) en ce qui concerne les marchandises et les envois postaux, les | a) wat de goederen en de postzendingen betreft, hebben de bepalingen |
dispositions résultant du régime établi par le présent Protocole | die voortvloeien uit het stelsel vastgesteld bij dit Protocol voorrang |
l'emportent sur les dispositions résultant du régime établi par le | boven de bepalingen die voortvloeien uit het stelsel vastgesteld bij |
Protocole de Guatemala de 1971 ou par le Protocole additionnel n° 3 de | het Protocol van Guatemala van 1971 of bij het Aanvullende Protocol |
Montréal de 1975; | nr. 3 van Montreal van 1975; |
b) en ce qui concerne les passagers et les bagages, les dispositions | b) wat de reizigers en de bagage betreft, hebben de bepalingen die |
voortvloeien uit het stelsel vastgesteld bij het Protocol van | |
résultant du régime établi par le Protocole de Guatemala ou par le | Guatemala van 1971 of bij het Aanvullende Protocol nr. 3 van Montreal |
Protocole additionnel n° 3 de Montréal de 1975 l'emportent sur les | van 1975 voorrang boven de bepalingen die voortvloeien uit het stelsel |
dispositions résultant du régime établi par le présent Protocole. | vastgesteld bij dit Protocol. |
Article XXV | Artikel XXV |
Le présent Protocole restera ouvert à la signature au siège de | Dit Protocol blijft op de Zetel van de Internationale |
l'Organisation de l'Aviation civile internationale jusqu'au 1er | Burgerluchtvaartorganisatie opengesteld voor ondertekening tot 1 |
janvier 1976, puis, jusqu'à son entrée en vigueur en vertu de | januari 1976, en daarna, tot het tijdstip waarop het overeenkomstig |
l'article XVIII, au Ministère des Affaires étrangères du Gouvernement | artikel XVIII in werking treedt, op het Ministerie van Buitenlandse |
de la République populaire de Pologne. L'Organisation de l'Aviation | Zaken van de Volksrepubliek Polen. De Internationale |
civile internationale informera rapidement le Gouvernement de la | Burgerluchtvaartorganisatie stelt de Regering van de Volksrepubliek |
République populaire de Pologne de toute signature et de la date de | Polen onverwijld in kennis van elke ondertekening en de datum daarvan, |
celle-ci pendant la période au cours de laquelle le Protocole sera | tijdens de periode waarin het Protocol voor ondertekening openstaat op |
ouvert à la signature au siège de l'Organisation de l'Aviation civile | de Zetel van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. |
internationale. | |
En foi de quoi les Plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés, ont | Ten blijke waarvan de ondergetekende Gevolmachtigden, daartoe |
signé le présent Protocole. | behoorlijk gemachtigd, dit Protocol hebben ondertekend. |
Fait à Montréal le vingt-cinquième jour du mois de septembre de | Gedaan te Montreal, op de vijfentwintigste dag van de maand september |
l'année 1975, en quatre textes authentiques rédigés dans les langues | van het jaar 1975, in vier authentieke teksten in de Engelse, de |
française, anglaise, espagnole et russe. En cas de divergence, le | Franse, de Russische en de Spaanse taal. In geval van |
texte en langue française, langue dans laquelle la Convention de | tegenstrijdigheid is de tekst in de Franse taal, in welke taal het |
Varsovie du 12 octobre 1929 avait été rédigée, fera foi. | Verdrag van Warschau van 12 oktober 1929 is opgesteld, doorslaggevend. |
PROTOCOLE DE MONTREAL N° 4 PORTANT MODIFICATION DE LA CONVENTION POUR | PROTOCOL NR. 4 VAN MONTREAL TOT WIJZIGING VAN HET OP 12 OKTOBER 1929 |
L'UNIFICATION DE CERTAINES REGLES RELATIVES AU TRANSPORT AERIEN | TE WARSCHAU ONDERTEKEND VERDRAG TOT HET BRENGEN VAN EENHEID IN ENIGE |
INTERNATIONAL, SIGNEE A VARSOVIE LE 12 OCTOBRE 1929, AMENDEE PAR LE | BEPALINGEN INZAKE HET INTERNATIONALE LUCHTVERVOER, GEWIJZIGD BIJ HET |
PROTOCOLE FAIT A LA HAYE LE 28 SEPTEMBRE 1955, SIGNE A MONTREAL LE 25 | OP 28 SEPTEMBER 1955 TE 'S-GRAVENHAGE OPGEMAAKTE PROTOCOL, ONDERTEKEND |
SEPTEMBRE 1975 | TE MONTREAL OP 25 SEPTEMBER 1975 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |