Loi portant assentiment au Protocole portant amendement à la Convention européenne pour la répression du terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003 | Wet houdende instemming met het Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme, gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
27 AVRIL 2007. - Loi portant assentiment au Protocole portant | 27 APRIL 2007. - Wet houdende instemming met het Protocol tot |
amendement à la Convention européenne pour la répression du | wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme, |
terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003 (1) | gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole portant amendement à la Convention européenne |
Art. 2.Het Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot |
pour la répression du terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003, | bestrijding van terrorisme, gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003, zal |
sortira son plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.Les amendements à la Convention européenne pour la répression |
Art. 3.De wijzigingen van het Europees Verdrag tot bestrijding van |
du terrorisme qui seront adoptés en application de l'article 9 du | terrorisme die met toepassing van artikel 9 van voormeld Protocol |
Protocole précité, sans que la Belgique s'oppose à leur adoption, | worden aangenomen en tegen de aanneming waarvan België zich niet |
sortiront leur plein et entier effet. | verzet, zullen volkomen gevolg hebben. |
Dans un délai de trois mois après la réception de l'amendement, le | Binnen een termijn van drie maanden na de ontvangst van de wijziging, |
Gouvernement le soumettra pour approbation aux assemblées législatives. | legt de Regering deze ter goedkeuring voor aan de wetgevende kamers. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 27 avril 2007. | Gegeven te Brussel, 27 april 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 2006-2007 : | (1) Zitting 2006-2007 : |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 24 janvier 2007, n° 3-2033/1 - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 24 januari 2007, nr. |
Rapport, n° 3-2033/2. | 3-2033/1 - Verslag, nr. 3-2033/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 8 mars 2007. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 8 maart 2007. |
Séance du 8 mars 2007. | - Stemming. Vergadering van 8 maart 2007. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2980/1 - Texte adopté | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2980/1 - |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-2980/2. | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2980/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 22 mars 2007. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 22 maart |
Séance du 22 mars 2007. | 2007. - Stemming. Vergadering van 22 maart 2007. |
Protocole portant amendement à la convention européenne pour la | Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van |
répression du terrorisme. | terrorisme |
Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires de ce Protocole, | De lidstaten van de Raad van Europa die dit Protocol hebben ondertekend, |
Ayant à l'esprit la Déclaration du Comité des Ministres du Conseil de | Indachtig de Verklaring van het Comité van ministers van de Raad van |
l'Europe du 12 septembre 2001 et sa décision du 21 septembre 2001 sur | Europa van 12 september 2001 en het Besluit van 21 september 2001 |
la lutte contre le terrorisme international, et la Déclaration de | inzake de strijd tegen het internationaal terrorisme, en de Verklaring |
Vilnius sur la coopération régionale et la consolidation de la | van Vilnius inzake regionale samenwerking en de versterking van de |
stabilité démocratique dans la Grande Europe adoptée par le Comité des | democratische stabiliteit in heel Europa, aangenomen door het Comité |
Ministres lors de sa 110e session à Vilnius, le 3 mai 2002; | van ministers tijdens de 110e zitting te Vilnius op 3 mei 2002; |
Ayant à l'esprit la Recommandation 1550 (2002) de l'Assemblée | Indachtig Aanbeveling 1550 (2002) van de Parlementaire Vergadering van |
parlementaire du Conseil de l'Europe sur la lutte contre le terrorisme | de Raad van Europa inzake de strijd tegen het terrorisme en de |
et le respect des droits de l'homme; | naleving van de rechten van de mens; |
Ayant à l'esprit la résolution A/RES/51/210 de l'Assemblée générale de | Indachtig Resolutie A/RES/51/210 van de algemene Vergadering van de |
l'Organisation des Nations unies sur les mesures visant à éliminer le | Verenigde Naties inzake maatregelen om internationaal terrorisme uit |
terrorisme international et la déclaration, en annexe, complétant la | te bannen en de daaraan gehechte Verklaring ter aanvulling van de |
déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme | Verklaring uit 1994 inzake maatregelen tot uitbanning van |
international, et sa résolution A/RES/49/60 sur les mesures visant à | internationaal terrorisme, en Resolutie A/RES/49/60 inzake maatregelen |
éliminer le terrorisme international et, en annexe, la déclaration sur | om internationaal terrorisme uit te bannen en de daaraan gehechte |
les mesures visant à éliminer le terrorisme international; | Verklaring inzake maatregelen tot uitbanning van internationaal |
Souhaitant renforcer la lutte contre le terrorisme tout en respectant | terrorisme; Geleid door de wens de strijd tegen het terrorisme te intensiveren en |
daarbij de rechten van de mens na te leven, en indachtig de | |
les droits de l'homme et ayant à l'esprit les Lignes directrices sur | richtlijnen inzake de rechten van de mens en de strijd tegen het |
les droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme adoptées par le | terrorisme, door het Comité van ministers van de Raad van Europa |
Comité des Ministres du Conseil de l'Europe le 11 juillet 2002; | aangenomen op 11 juli 2002; |
Considérant à cette fin qu'il est souhaitable d'amender la Convention | Daartoe overwegend dat het wenselijk is het Europees Verdrag tot |
européenne pour la répression du terrorisme (STE n° 90) ouverte à la | bestrijding van terrorisme (ETS nr. 90), opengesteld voor |
signature à Strasbourg le 27 janvier 1977, ci-après dénommée « la Convention »; Considérant qu'il est souhaitable de mettre à jour la liste des conventions internationales énumérées par l'article 1er de la Convention et de prévoir une procédure simplifiée afin de la mettre à jour par la suite et selon les besoins; Considérant que le renforcement du suivi de la mise en oeuvre de la Convention est souhaitable; Considérant qu'une révision du régime des réserves est souhaitable; Considérant qu'il est souhaitable d'ouvrir la Convention à la signature de tous les Etats intéressés, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er | ondertekening te Straatsburg op 27 januari 1977, hierna « het Verdrag » genoemd, te wijzigen; Overwegend dat het wenselijk is de lijst met verdragen in artikel 1 van het Verdrag te actualiseren en te voorzien in een vereenvoudigde procedure om de lijst naderhand naar behoefte te actualiseren; Overwegend dat het wenselijk is de uitvoering van het Verdrag intensiever te volgen; Overwegend dat het wenselijk is het stelsel van voorbehouden te herzien; Overwegend dat het wenselijk is het Verdrag open te stellen voor ondertekening door alle belanghebbende Staten; Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 |
1. Le paragraphe introductif de l'article 1er de la Convention devient | 1. Het inleidende lid van artikel 1 van het Verdrag wordt het eerste |
le paragraphe 1er de cet article. Au sous-paragraphe b de ce | lid van dit artikel. In onderdeel b van dit lid wordt het woord « |
paragraphe, le terme « signée » est remplacé par le terme « conclue » | ondertekend » vervangen door het woord « gesloten » en de onderdelen |
et les sous-paragraphes c, d, e et f de ce paragraphe sont remplacés | c, d, e en f van dit lid worden vervangen door de volgende onderdelen |
respectivement par : | : |
« c. les infractions comprises dans le champ d'application de la | « c. de strafbare feiten vallend onder het Verdrag inzake de |
Convention sur la prévention et la répression des infractions contre | voorkoming en bestraffing van misdrijven tegen internationaal |
les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les | beschermde personen, met inbegrip van diplomaten, aangenomen te New |
agents diplomatiques, adoptée à New York le 14 décembre 1973; | York op 14 december 1973; |
d. les infractions comprises dans le champ d'application de la | d. de strafbare feiten vallend onder het Internationaal Verdrag tegen |
Convention internationale contre la prise d'otages, adoptée à New York le 17 décembre 1979; | het nemen van gijzelaars, aangenomen te New York op 17 december 1979; |
e. les infractions comprises dans le champ d'application de la | e. de strafbare feiten vallend onder het Verdrag inzake de fysieke |
Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980; | beveiliging van kernmateriaal, aangenomen te Wenen op 3 maart 1980; |
f. les infractions comprises dans le champ d'application du Protocole | f. de strafbare feiten vallend onder het Protocol tot bestrijding van |
pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports | wederrechtelijke daden van geweld op luchthavens voor de |
servant à l'aviation civile internationale, conclu à Montréal le 24 | internationale burgerluchtvaart, gedaan te Montreal op 24 februari |
février 1988; » | 1988; » |
2. Le paragraphe 1er de l'article 1er de la Convention est complété | 2. Het eerste lid van artikel 1 van het Verdrag wordt aangevuld met de |
par les quatre sous-paragraphes suivants : | volgende vier onderdelen : |
« g les infractions comprises dans le champ d'application de la | « g. de strafbare feiten vallend onder het Verdrag tot bestrijding van |
Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de | wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de |
la navigation maritime, conclue à Rome le 10 mars 1988; | zeevaart, gedaan te Rome op 10 maart 1988; |
h. les infractions comprises dans le champ d'application du Protocole | h. de strafbare feiten vallend onder het Protocol tot bestrijding van |
pour la répression d'actes illicites contre la sécurité des | |
plates-formes fixes situées sur le plateau continental, conclu à Rome | wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van vaste |
le 10 mars 1988; | platforms op het continentale plat, gedaan te Rome op 10 maart 1988; |
i. les infractions comprises dans le champ d'application de la | i. de strafbare feiten vallend onder het Verdrag ter voorkoming van |
Convention internationale pour la répression des attentats terroristes | |
à l'explosif, adoptée à New York le 15 décembre 1997; | terroristische bomaanslagen, aangenomen te New York op 15 december |
j. les infractions comprises dans le champ d'application de la | 1997; j. de strafbare feiten vallend onder het Internationaal Verdrag ter |
Convention internationale pour la répression du financement du | bestrijding van de financiering van terrorisme, aangenomen te New York |
terrorisme, adoptée à New York le 9 décembre 1999. ». | op 9 december 1999. » |
3. Le texte de l'article 1er de la Convention est complété par le | 3. De tekst van artikel 1 van het Verdrag wordt aangevuld met het |
paragraphe suivant : | volgende lid : |
« 2. Dans la mesure où elles ne seraient pas couvertes par les | « 2. Voorzover zij nog niet vallen onder de in het eerste lid genoemde |
conventions visées au paragraphe 1er, il en sera de même, pour les | |
besoins de l'extradition entre Etats contractants, non seulement du | verdragen, is ten behoeve van uitlevering tussen Verdragsluitende |
fait de commettre, comme auteur matériel principal ces infractions | Staten hetzelfde niet alleen van toepassing op het plegen van deze |
principales, mais également : | zelfstandig strafbare feiten als pleger, maar ook op : |
a. de la tentative de commettre une de ces infractions principales; | a. de poging tot het plegen van een van deze zelfstandig strafbare |
b. de la complicité avec une de ces infractions principales ou avec la | feiten; b. het als medeplichtige deelnemen aan het plegen van een van deze |
tentative de commettre une de ces infractions principales; | zelfstandig strafbare feiten of aan het doen van een poging daartoe; |
c. de l'organisation ou du fait de donner l'ordre à d'autres de | c. het organiseren van het plegen van, of het opdracht geven aan |
commettre ou de tenter de commettre une de ces infractions | anderen tot het plegen of het doen van een poging tot het plegen van |
principales. » | een van deze zelfstandig strafbare feiten. » |
Article 2 | Artikel 2 |
Le paragraphe 3 de l'article 2 de la Convention est remplacé par les | Het derde lid van artikel 2 van het Verdrag wordt als volgt gewijzigd |
termes suivants : | : |
« 3 Il en sera de même : | « 3. Hetzelfde is van toepassing op : |
a. de la tentative de commettre une de ces infractions principales; | a. de poging tot het plegen van een van de voornoemde strafbare feiten; |
b. de la complicité à une de ces infractions principales ou à la | b. het als medeplichtige deelnemen aan een van de voornoemde strafbare |
tentative de commettre une de ces infractions principales; | feiten of aan een poging tot het plegen van een dergelijk feit; |
c. de l'organisation ou du fait de donner l'ordre à d'autres de | c. het organiseren van het plegen van, of het opdracht geven aan |
commettre ou de tenter de commettre une de ces infractions | anderen tot het plegen of het doen van een poging tot het plegen van |
principales. ». | een van de voornoemde strafbare feiten. » |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Le texte de l'article 4 de la Convention devient le paragraphe 1er | 1. De tekst van artikel 4 van het Verdrag wordt het eerste lid van dit |
de cet article et une nouvelle phrase est ajoutée à la fin de ce | artikel en aan het einde van dit lid wordt de volgende nieuwe zin |
paragraphe, dont le libellé est : « Les Etats contractants s'engagent | toegevoegd : « De Verdragsluitende Staten verplichten zich ertoe |
à considérer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité | bedoelde strafbare feiten te beschouwen als uitleveringsdelicten in |
d'extradition à conclure par la suite entre eux. ». | ieder hierna tussen hen te sluiten uitleveringsverdrag. » |
2. Le texte de l'article 4 de la Convention est complété par le | 2. De tekst van artikel 4 van het Verdrag wordt aangevuld met het |
paragraphe suivant : | volgende lid : |
« 2. Lorsqu'un Etat contractant qui subordonne l'extradition à | « 2. Wanneer een Verdragsluitende Staat die uitlevering afhankelijk |
l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un | stelt van het bestaan van een verdrag, een verzoek om uitlevering |
autre Etat contractant avec lequel il n'est pas lié par un traité | ontvangt van een andere Verdragsluitende Staat waarmee hij geen |
d'extradition, l'Etat contractant requis a la latitude de considérer | uitleveringsverdrag heeft gesloten, kan hij dit Verdrag beschouwen als |
la présente Convention comme constituant la base juridique de | rechtsgrondslag voor uitlevering voor de in artikel 1 of 2 bedoelde |
l'extradition en ce qui concerne les infractions prévues aux articles | |
1er ou 2. ». | strafbare feiten. » |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Le texte de l'article 5 de la Convention devient le paragraphe 1 de | 1. De tekst van artikel 5 van het Verdrag wordt het eerste lid van dit |
cet article. | artikel. |
2. Le texte de l'article 5 de la Convention est complété par les | 2. De tekst van artikel 5 van het Verdrag wordt aangevuld met de |
paragraphes suivants : | volgende leden : |
« 2. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être | « 2. Niets in dit Verdrag mag zodanig worden uitgelegd dat het de |
interprétée comme impliquant une obligation d'extrader pour l'Etat | aangezochte Staat verplicht tot uitlevering, indien de persoon op wie |
requis si la personne faisant l'objet de la demande d'extradition | het verzoek om uitlevering betrekking heeft het risico loopt aan |
risque d'être exposée à la torture. | foltering te worden blootgesteld. |
3. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être | 3. Niets in dit Verdrag mag zo worden uitgelegd dat het de aangezochte |
interprétée comme impliquant une obligation d'extrader pour l'Etat | Staat verplicht tot uitlevering, indien de persoon op wie het verzoek |
requis si la personne faisant l'objet de la demande d'extradition | om uitlevering betrekking heeft het risico loopt ter dood te worden |
risque d'être exposée à la peine de mort ou, lorsque la loi de l'Etat | veroordeeld of, wanneer het recht van de aangezochte Staat niet |
requis ne permet pas la peine privative de liberté à perpétuité, à la | voorziet in levenslange gevangenisstraf, tot levenslange |
peine privative de liberté à perpétuité sans possibilité de remise de | gevangenisstraf zonder de mogelijkheid van vervroegde |
peine, à moins que l'Etat requis ait l'obligation d'extrader | invrijheidstelling, tenzij de aangezochte Staat uit hoofde van |
conformément aux traités d'extradition applicables, si l'Etat | toepasselijke uitleveringsverdragen verplicht is tot uitlevering |
requérant donne des assurances jugées suffisantes par l'Etat requis | indien de verzoekende Staat naar het oordeel van de aangezochte Staat |
que la peine capitale ne sera pas prononcée ou, si elle est prononcée, | voldoende zekerheid biedt dat de doodstraf niet zal worden opgelegd |
qu'elle ne sera pas exécutée, ou que la personne concernée ne sera pas | of, indien hij toch wordt opgelegd, niet zal worden voltrokken, of dat |
soumise à une peine privative de liberté à perpétuité sans possibilité | de desbetreffende persoon geen levenslange gevangenisstraf zal worden |
de remise de peine. » | opgelegd zonder de mogelijkheid van vervroegde invrijheidstelling. » |
Article 5 | Artikel 5 |
Un nouvel article est introduit après l'article 8 de la Convention | Na artikel 8 van het Verdrag wordt het volgende nieuwe artikel |
dont le libellé est le suivant : | ingevoegd : |
« Article 9.Les Etats contractants pourront conclure entre eux des |
« Artikel 9.De Verdragsluitende Staten kunnen onderling bilaterale of |
accords bilatéraux ou multilatéraux pour compléter les dispositions de | multilaterale verdragen sluiten teneinde de bepalingen van dit Verdrag |
la présente Convention ou pour faciliter l'application des principes | aan te vullen of de toepassing van de daarin vervatte beginselen te |
contenus dans celle-ci. ». | vergemakkelijken. » |
Article 6 | Artikel 6 |
1. L'article 9 de la Convention devient l'article 10. | 1. Artikel 9 van het Verdrag wordt artikel 10. |
2. Le libellé du paragraphe 1 du nouvel article 10 est modifié comme | 2. Het eerste lid van het nieuwe artikel 10 wordt als volgt gewijzigd |
suit : | : |
« Le Comité européen pour les problèmes criminels (CDPC) est chargé de | « Het Europese Comité voor Strafrechtelijke Vraagstukken (CDPC) is |
suivre l'application de la présente Convention. Le CDPC : | verantwoordelijk voor het volgen van de uitvoering van het Verdrag. Het CDPC : |
a. est tenu informé de l'application de la Convention; | a. wordt op de hoogte gehouden van de uitvoering van het Verdrag; |
b. fait des propositions en vue de faciliter ou d'améliorer | b. doet voorstellen tot het bevorderen of verbeteren van de uitvoering |
l'application de la Convention; | van het Verdrag; |
c. adresse au Comité des Ministres des recommandations relatives aux | c. doet aanbevelingen aan het Comité van ministers betreffende |
propositions d'amendements et donne son avis sur toute proposition | voorstellen tot wijziging van het Verdrag, en geeft advies over |
voorstellen tot wijziging van het Verdrag die door een | |
d'amendement présentée par un Etat contractant conformément aux | Verdragsluitende Staat zijn ingediend in overeenstemming met de |
articles 12 et 13; | artikelen 12 en 13; |
d. exprime, à la demande d'un Etat contractant, un avis sur toute | d. geeft, op verzoek van een Verdragsluitende Staat, advies over |
question relative à l'application de la Convention; | vragen betreffende de uitvoering van het Verdrag; |
e. facilite autant que de besoin le règlement amiable de toute | e. doet alles wat noodzakelijk is om een oplossing in der minne te |
difficulté à laquelle l'exécution de la Convention donnerait lieu; | bevorderen van elk probleem waartoe de uitvoering van het Verdrag |
aanleiding zou kunnen geven; | |
f. adresse au Comité des Ministres des recommandations relatives à | f. doet aanbevelingen aan het Comité van ministers betreffende het |
l'invitation des Etats non membres à adhérer à la Convention | uitnodigen van Staten die geen lid zijn van de Raad van Europa om toe |
conformément au paragraphe 3 de l'article 14; | te treden tot het Verdrag in overeenstemming met artikel 14, derde |
g. soumet chaque année au Comité des Ministres du Conseil de l'Europe | lid; g. doet het Comité van ministers van de Raad van Europa jaarlijks een |
un rapport sur la mise en oeuvre de cet article aux fins de | rapport toekomen inzake het gevolg dat aan dit artikel wordt gegeven |
l'application de la Convention. ». | bij de uitvoering van het Verdrag. » |
3. Le paragraphe 2 du nouvel article 10 est supprimé. | 3. Het tweede lid van het nieuwe artikel 10 wordt geschrapt. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. L'article 10 de la Convention devient l'article 11. | 1. Artikel 10 van het Verdrag wordt artikel 11. |
2. A la première phrase du paragraphe 1 du nouvel article 11 les | 2. In de eerste zin van het eerste lid van het nieuwe artikel 11 |
termes « dans le cadre du paragraphe 2 de l'article 9 » sont remplacés | worden de woorden « het tweede lid van artikel 9 » vervangen door de |
par les termes « ni dans le cadre de l'article 10.e ni par voie de | |
négociation ». A la deuxième phrase de ce paragraphe les termes « les | woorden « artikel 10, onderdeel e, of door onderhandeling ». In de |
deux arbitres désigneront un troisième arbitre » sont remplacés par | tweede zin van dit lid wordt het woord « beide » geschrapt. De |
les termes « les arbitres désigneront un autre arbitre, président du | |
tribunal ». Les phrases suivantes de ce paragraphe sont supprimées. | volgende zinnen van dit lid worden geschrapt. |
3. Le paragraphe 2 du nouvel article 11 devient le paragraphe 6 de cet | 3. Het tweede lid van het nieuwe artikel 11 wordt het zesde lid van |
article. La phrase « Lorsqu'une majorité ne peut être acquise, le | dit artikel. De zin « Wanneer geen meerderheid kan worden bereikt, |
président a une voix prépondérante » est ajoutée après la deuxième | heeft de voorzitter een beslissende stem » wordt na de tweede zin |
phrase, et à la dernière phrase les termes « Sa sentence » sont | ingevoegd en in de laatste zin worden de woorden « Zijn uitspraak » |
remplacés par les termes « La sentence du tribunal ». | vervangen door de woorden « De uitspraak van het scheidsgerecht ». |
4. Le texte du nouvel article 11 est complété par les paragraphes | 4. De tekst van het nieuwe artikel 11 wordt aangevuld met de volgende |
suivants : | leden : |
« 2. Lorsque les parties au différend sont membres du Conseil de | « 2. Indien de Partijen bij een geschil lidstaten van de Raad van |
l'Europe et si, dans un délai de trois mois à compter de la demande | Europa zijn en een van de Partijen niet binnen drie maanden na het |
d'arbitrage, l'une des Parties n'a pas procédé à la désignation d'un | verzoek om arbitrage een scheidsman heeft aangewezen ingevolge het |
arbitre conformément au paragraphe 1 du présent article, cet arbitre | eerste lid van dit artikel, wordt de scheidsman, op verzoek van de |
est désigné par le président de la Cour européenne des Droits de | andere Partij, aangewezen door de voorzitter van het Europese Hof voor |
l'Homme à la demande de l'autre Partie. | de rechten van de mens. |
3. Lorsqu'une des parties au différend n'est pas membre du Conseil de | 3. Indien een Partij bij een geschil geen lidstaat van de Raad van |
l'Europe et si, dans un délai de trois mois à compter de la demande | Europa is en een van de Partijen niet binnen drie maanden na het |
d'arbitrage, l'une des Parties n'a pas procédé à la désignation d'un | verzoek om arbitrage een scheidsman heeft aangewezen ingevolge het |
arbitre conformément au paragraphe 1 du présent article, cet arbitre | eerste lid van dit artikel, wordt de scheidsman, op verzoek van de |
est désigné par le président de la Cour internationale de justice à la | andere Partij, aangewezen door de voorzitter van het Internationaal Gerechtshof. |
demande de l'autre Partie. | 4. Indien in de gevallen zoals bedoeld in het tweede en derde lid van |
4. Dans les cas prévus aux paragraphes 2 et 3 du présent article, si | dit artikel, de desbetreffende voorzitter van het Hof onderdaan is van |
le président de la cour concernée est le ressortissant de l'une des | een van de bij het geschil betrokken Partijen, geschiedt de aanwijzing |
parties au différend, la désignation de l'arbitre incombe au | van de scheidsman door de ondervoorzitter van het Hof, of indien de |
vice-président de la cour ou, si le vice-président est le | ondervoorzitter onderdaan is van een van de bij het geschil betrokken |
ressortissant de l'une des parties au différend, au membre le plus | Partijen, door het lid van het Hof dat de hoogste anciënniteit heeft |
ancien de la cour qui n'est pas le ressortissant de l'une des parties | en geen onderdaan is van een bij het geschil betrokken Partijen. |
au différend. 5. Les procédures prévues aux paragraphes 2 ou 3 et 4 s'appliqueront | 5. De in het tweede, derde en vierde lid van dit artikel bedoelde |
mutatis mutandis au cas où les arbitres ne pourraient pas se mettre | procedures zijn van overeenkomstige toepassing indien de scheidsmannen |
d'accord sur le choix du président conformément au paragraphe 1 du | geen overeenstemming kunnen bereiken over de aanwijzing van een |
présent article. » | voorzitter, in overeenstemming met het eerste lid van dit artikel. » |
Article 8 | Artikel 8 |
Un nouvel article est ajouté après le nouvel article 11 avec le libellé suivant : | Na het nieuwe artikel 11 wordt het volgende nieuwe artikel ingevoegd : |
« Article 12.1. Des amendements à la présente Convention peuvent être |
« Artikel 12.1. Wijzigingen van dit Verdrag kunnen door elke |
proposés par tout Etat contractant ou par le Comité des Ministres. Ces | Verdragsluitende Staat of door het Comité van ministers worden |
propositions d'amendement sont communiquées par le Secrétaire Général | voorgesteld. Voorstellen tot wijziging worden door de |
du Conseil de l'Europe aux Etats contractants. | Secretaris-generaal van de Raad van Europa meegedeeld aan de |
Verdragsluitende Staten. | |
2. Après avoir consulté les Etats contractants non membres et si | 2. Na raadpleging van de Verdragsluitende Staten die geen lid zijn en, |
nécessaire le CDPC, le Comité des Ministres peut adopter l'amendement. | indien noodzakelijk, van het CDPC, kan het Comité van ministers de |
La décision est prise à la majorité prévue à l'article 20.d du Statut | wijziging aannemen met de in artikel 20, onderdeel d, van het Statuut |
du Conseil de l'Europe. Le texte de tout amendement ainsi adopté est | van de Raad van Europa bedoelde meerderheid. De Secretaris-generaal |
transmis par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe aux Etats | van de Raad van Europa legt alle aangenomen wijzigingen ter |
contractants pour acceptation. | aanvaarding voor aan de Verdragsluitende Staten. |
3. Tout amendement adopté conformément au paragraphe précédent entre | 3. Iedere overeenkomstig het bovenstaande lid aangenomen wijziging |
en vigueur le trentième jour après que toutes les Parties ont notifié | treedt in werking dertig dagen nadat alle Partijen de |
au Secrétaire Général qu'elles l'ont accepté. » | Secretaris-generaal in kennis hebben gesteld van hun aanvaarding ervan. » |
Article 9 | Artikel 9 |
Un nouvel article est ajouté après le nouvel article 12 avec le libellé suivant : | Na het nieuwe artikel 12 wordt het volgende nieuwe artikel ingevoegd : |
« Article 13.1. Afin d'actualiser la liste des traités mentionnés au |
« Artikel 13.1. Teneinde de lijst met verdragen in artikel 1, eerste |
paragraphe 1 de l'article 1, des amendements peuvent être proposés par | lid, te actualiseren, kan elke Verdragsluitende Staat of het Comité |
tout Etat contractant ou par le Comité des Ministres. Ces propositions | van ministers voorstellen tot wijziging indienen. Deze voorstellen tot |
d'amendement ne peuvent concerner que des traités conclus au sein de | wijziging hebben uitsluitend betrekking op binnen de Organisatie van |
l'Organisation des Nations unies, portant spécifiquement sur le | de Verenigde Naties gesloten verdragen die specifiek betrekking hebben |
terrorisme international et entrés en vigueur. Ils sont communiqués | op internationaal terrorisme en die in werking zijn getreden. Zij |
par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe aux Etats | worden door de Secretaris-generaal van de Raad van Europa meegedeeld |
contractants. | aan de Verdragsluitende Staten. |
2. Après avoir consulté les Etats contractants non membres et si | 2. Na raadpleging van de Verdragsluitende Staten die geen lid zijn en, |
nécessaire le CDPC, le Comité des Ministres peut adopter un amendement | indien noodzakelijk, van het CDPC, kan het Comité van ministers de |
proposé à la majorité prévue à l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Europe. Cet amendement entre en vigueur à l'expiration d'une période d'un an à compter de la date à laquelle il aura été transmis aux Etats contractants. Pendant ce délai, tout Etat contractant pourra notifier au Secrétaire Général une objection à l'entrée en vigueur de l'amendement à son égard. 3. Si un tiers des Etats contractants a notifié au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe une objection à l'entrée en vigueur de l'amendement, celui-ci n'entre pas en vigueur. 4. Si moins d'un tiers des Etats contractants a notifié une objection, l'amendement entre en vigueur pour les Etats contractants qui n'ont pas formulé d'objection. 5. Lorsqu'un amendement est entré en vigueur conformément au paragraphe 2 du présent article et qu'un Etat contractant avait formulé une objection à cet amendement, celui-ci entre en vigueur dans cet Etat le premier jour du mois suivant la date à laquelle il aura notifié son acceptation au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. » | wijziging aannemen met de in artikel 20, onderdeel d, van het Statuut van de Raad van Europa bedoelde meerderheid. De wijziging treedt in werking na het verstrijken van een periode van een jaar na de datum waarop deze is toegestuurd aan de Verdragsluitende Staten. Gedurende deze periode kan elke Verdragsluitende Staat de Secretaris-generaal in kennis stellen van enig bezwaar tegen de inwerkingtreding van de wijziging ten aanzien van deze Staat. 3. Indien eenderde van de Verdragsluitende Partijen de Secretaris-generaal in kennis stellen van een bezwaar tegen de inwerkingtreding van de wijziging, treedt de wijziging niet in werking. 4. Indien minder dan eenderde van de Verdragsluitende Staten kennisgeving hebben gedaan van bezwaar, treedt de wijziging in werking voor de Verdragsluitende Partijen die geen kennisgeving van bezwaar hebben gedaan. 5. Indien een wijziging overeenkomstig het tweede lid van dit artikel in werking is getreden en een Verdragsluitende Staat kennis heeft gedaan van bezwaar ertegen, treedt deze wijziging voor de desbetreffende Verdragsluitende Partij in werking op de eerste dag van de maand die volgt op de datum waarop deze Partij de Secretaris-generaal van de Raad van Europa in kennis heeft gesteld van zijn aanvaarding ervan. » |
Article 10 | Artikel 10 |
1. L'article 11 de la Convention devient l'article 14. | 1. Artikel 11 van het Verdrag wordt artikel 14. |
2. Dans la première phrase du paragraphe 1er du nouvel article 14 les | 2. In de eerste zin van het eerste lid van het nieuwe artikel 14 |
termes « et des Etats observateurs » sont ajoutés après les termes « | worden de woorden « de lidstaten van de Raad van Europa » vervangen |
Etats membres », la deuxième phrase est libellée comme suit : « Elle | door de woorden « de lidstaten van en staten met de status van |
fera l'objet d'une ratification, acceptation, approbation ou adhésion | waarnemer bij de Raad van Europa » en in de tweede en de derde zin |
», et dans la troisième phrase les termes « ou d'approbation » sont | worden de woorden « of goedkeuring » vervangen door de woorden « |
remplacés par les termes « , d'approbation ou d'adhésion ». | goedkeuring of toetreding ». |
3. Le texte du nouvel article 14 est complété par le paragraphe | 3. De tekst van het nieuwe artikel 14 wordt aangevuld met het volgende |
suivant : | lid : |
« 3. Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe peut, après avoir | « 3. Het Comité van ministers van de Raad van Europa kan, na overleg |
consulté le CDPC, inviter tout Etat non membre du Conseil de l'Europe, | met het CDPC, elke Staat die geen lid is van de Raad van Europa, en |
autre que ceux visés au paragraphe 1er du présent article, à adhérer à | die niet bedoeld wordt in het eerste lid van dit artikel, uitnodigen |
tot het Verdrag toe te treden. Het besluit wordt genomen met de | |
la présente Convention. La décision est prise à la majorité prévue à | meerderheid als bedoeld in artikel 20, onderdeel d, van het Statuut |
l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Europe et à l'unanimité des | van de Raad van Europa en met algemene stemmen van de |
représentants des Etats contractants ayant le droit de siéger au | vertegenwoordigers van de Verdragsluitende Staten die recht hebben op |
Comité des Ministres. ». | een zetel in het Comité van ministers. » |
4. Le paragraphe 3 du nouvel article 14 devient le paragraphe 4 de cet | 4. Het derde lid van het nieuwe artikel 14 wordt het vierde lid van |
article et les termes « ou l'approuvera » sont remplacés par les | dit artikel, en de woorden « of goedkeurt » en « of goedkeuring » |
termes « , l'approuvera ou y adhérera » et les termes « d'approbation | worden vervangen door respectievelijk de woorden « goedkeurt of ertoe |
» sont remplacés par les termes « , d'approbation ou d'adhésion ». | toetreedt » en « goedkeuring of toetreding ». |
Article 11 | Artikel 11 |
1. L'article 12 de la Convention devient l'article 15. | 1. Artikel 12 van het Verdrag wordt artikel 15. |
2. Dans la première phrase du paragraphe 1 du nouvel article 15 les | 2. In de eerste zin van het eerste lid van het nieuwe artikel 15, |
termes « ou d'approbation » sont remplacés par les termes « , | worden de woorden « of goedkeuring » vervangen door de woorden « |
d'approbation ou d'adhésion ». | goedkeuring of toetreding ». |
3. Dans la première phrase du paragraphe 2 du nouvel article 15 les | 3. In de eerste zin van het tweede lid van het nieuwe artikel 15, |
termes « ou d'approbation » sont remplacés par les termes « , | worden de woorden « of goedkeuring » vervangen door de woorden « |
d'approbation ou d'adhésion ». | goedkeuring of toetreding ». |
Article 12 | Artikel 12 |
1. Les réserves à la Convention formulées avant l'ouverture à la | 1. Voorbehouden bij het Verdrag die worden gemaakt voordat dit |
signature du présent Protocole ne sont pas applicables à la Convention | Protocol wordt opengesteld voor ondertekening, zijn niet van |
telle qu'amendée par le présent Protocole. | toepassing op het Verdrag zoals gewijzigd door dit Protocol. |
2. L'article 13 de la Convention devient l'article 16. | 2. Artikel 13 van het Verdrag wordt artikel 16. |
3. A la première phrase du premier paragraphe du nouvel article 16 les | 3. In de eerste zin van het eerste lid van het nieuwe artikel 16 |
termes « partie à la Convention au 15 mai 2003 » sont ajoutés avant le | worden de woorden « die Partij is bij het Verdrag van 15 mei 2003 » |
terme « peut » et les termes « du Protocole portant amendement à la | ingevoegd voor het woord « kan » en de woorden « van het Protocol tot |
Convention » sont ajoutés après le terme « approbation ». La deuxième | wijziging van het Verdrag » worden ingevoegd na het woord « |
phrase suivante est ajoutée après les termes « mobiles politiques » : | goedkeuring ». Na de woorden « politieke motieven » wordt een tweede |
« L'Etat contractant s'engage à appliquer cette réserve au cas par cas | zin ingevoegd die als volgt luidt : « De Verdragsluitende Staat neemt |
sur la base d'une décision dûment motivée et à prendre dûment en | de verplichting op zich dit voorbehoud per geval toe te passen, op |
grond van een naar behoren onderbouwde beslissing en, bij de | |
beoordeling van de aard van het strafbaar feit, naar behoren rekening | |
considération, lors de l'évaluation du caractère de l'infraction, son | houdend met de kenmerken die het een bijzonder gewicht verlenen zoals |
caractère de particulière gravité, y compris : ». Le reste de la | : ». De resterende woorden van de eerste zin worden geschrapt, met |
première phrase est supprimé, à l'exception des sous-paragraphes a, b | uitzondering van de onderdelen a, b en c. |
et c. 4. Le texte du nouvel article 16 est complété par le paragraphe | 4. De tekst van het nieuwe artikel 16 wordt aangevuld met het volgende |
suivant : | lid : |
« 2. Lorsqu'il applique le paragraphe 1er du présent article, l'Etat | « 2. Een Verdragsluitende Staat vermeldt bij toepassing van het eerste |
contractant indique les infractions auxquelles s'applique sa réserve. | lid van dit artikel de strafbare feiten waarop het voorbehoud van |
» | toepassing is. » |
5. Le paragraphe 2 du nouvel article 16 devient le paragraphe 3 de cet | 5. Het tweede lid van het nieuwe artikel 16 wordt het derde lid van |
article. A la première phrase de ce paragraphe le terme « contractant | dit artikel. In de eerste zin van dit lid wordt het woord « |
» est ajouté après le terme « Etat », et le terme « précédent » est | Verdragsluitende » ingevoegd voor het woord « Staat » en het woord « |
remplacé par le terme « 1 ». | vorige » wordt vervangen door het woord « eerste ». |
6. Le paragraphe 3 du nouvel article 16 devient le paragraphe 4 de cet | 6. Het derde lid van het nieuwe artikel 16 wordt het vierde lid van |
article. A la première phrase de ce paragraphe le terme « contractant | dit artikel. In de eerste zin van dit lid wordt het woord « |
» est ajouté après le terme « Etat ». | Verdragsluitende » ingevoegd voor het woord « Staat ». |
7. Le texte du nouvel article 16 est complété par les paragraphes | 7. De tekst van het nieuwe artikel 16 wordt aangevuld met de volgende |
suivants : | leden : |
« 5. Les réserves formulées en vertu du paragraphe 1 du présent | « 5. De in het eerste lid van dit artikel bedoelde voorbehouden zijn |
article sont valables pour une période de trois ans à compter du | drie jaar geldig, gerekend vanaf de eerste dag van de inwerkingtreding |
premier jour de l'entrée en vigueur de la Convention telle qu'amendée | van dit Verdrag ten aanzien van de betrokken Staat. Dergelijke |
pour l'Etat concerné. Toutefois, ces réserves peuvent être renouvelées | voorbehouden kunnen evenwel worden verlengd met perioden van dezelfde duur. |
pour des périodes de la même durée. | 6. Twaalf maanden voor de datum van het verstrijken van de |
6. Douze mois avant l'expiration de la réserve, le Secrétaire Général | geldigheidsduur van het voorbehoud stelt de Secretaris-generaal van de |
du Conseil de l'Europe informe l'Etat contractant concerné de cette | Raad van Europa de betrokken Verdragsluitende Staat in kennis van dat |
expiration. Trois mois avant la date d'expiration, l'Etat contractant | verstrijken. Uiterlijk drie maanden voor de datum van het verstrijken |
notifie au Secrétaire Général son intention de maintenir, de modifier | stelt de Verdragsluitende Staat de Secretaris-generaal van de Raad van |
ou de retirer la réserve. Lorsqu'un Etat contractant notifie au | Europa in kennis van zijn besluit het voorbehoud te handhaven, te |
Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qu'il maintient sa réserve, | wijzigen of in te trekken. Wanneer een Verdragsluitende Staat de |
il fournit des explications quant aux motifs justifiant son maintien. | Secretaris-generaal van de Raad van Europa in kennis stelt van zijn |
En l'absence de notification par l'Etat contractant concerné, le | besluit het voorbehoud te handhaven, geeft hij uitleg bij de redenen |
Secrétaire Général du Conseil de l'Europe informe cet Etat contractant | die de handhaving van het voorbehoud verantwoorden. Bij gebreke van |
que sa réserve est automatiquement prolongée pour une période de six | een kennisgeving van de betrokken Verdragsluitende Staat deelt de |
mois. Si l'Etat contractant concerné ne notifie pas sa décision de | Secretaris-generaal van de Raad van Europa die Verdragsluitende Staat |
maintenir ou de modifier ses réserves avant l'expiration de cette | mee dat zijn voorbehoud geacht wordt automatisch te zijn verlengd voor |
période, la réserve devient caduque. | een periode van zes maanden. Indien de Verdragsluitende Staat voor het |
7. Chaque fois qu'un Etat contractant décide de ne pas extrader une | verstrijken van deze periode geen kennisgeving doet van zijn voornemen |
personne en vertu de l'application de la réserve formulée conformément | het voorbehoud te handhaven, vervalt het voorbehoud. |
au paragraphe 1 du présent article, après avoir reçu une demande | 7. Wanneer een Verdragsluitende Staat, krachtens een overeenkomstig |
d'extradition d'un autre Etat contractant, il soumet l'affaire, sans | het eerste lid van dit artikel gemaakt voorbehoud, een persoon niet |
exception aucune et sans retard injustifié, à ses autorités | uitlevert na ontvangst van een verzoek om uitlevering van een andere |
compétentes en vue de poursuites, sauf si d'autres dispositions ont | Verdragsluitende Staat, legt hij de zaak, zonder enige uitzondering en |
été convenues entre l'Etat requérant et l'Etat requis. Les autorités | zonder onnodige vertraging, voor aan zijn bevoegde autoriteiten ten |
compétentes, en vue des poursuites dans l'Etat requis, prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de caractère grave conformément aux lois de cet Etat. L'Etat requis communique sans retard injustifié l'issue finale des poursuites à l'Etat requérant et au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qui la communique à la Conférence prévue à l'article 17. 8. La décision de refus de la demande d'extradition, en vertu de la réserve formulée conformément au paragraphe 1 du présent article, est communiquée aussitôt à l'Etat requérant. Si aucune décision judiciaire sur le fond n'est prise dans l'Etat requis en vertu du paragraphe 7 du présent article dans un délai raisonnable, l'Etat requérant peut en informer le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qui soumet la question à la Conférence prévue à l'article 17. Cette Conférence examine la question et émet un avis sur la conformité du refus avec les dispositions de la Convention et le soumet au Comité des Ministres afin qu'il adopte une déclaration en la matière. Lorsqu'il exerce ses fonctions en vertu de ce paragraphe, le Comité des Ministres se réunit | behoeve van vervolging, tenzij de verzoekende Staat en de aangezochte Staat anderszins overeenkomen. De bevoegde autoriteiten nemen ten behoeve van vervolging in de aangezochte Staat hun beslissing op dezelfde wijze als in het geval van een strafbaar feit van ernstige aard krachtens de wet van die Staat. De aangezochte Staat deelt, zonder onnodige vertraging, het resultaat van de procedure mee aan de verzoekende Staat en aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa, die deze zal meedelen aan de in artikel 17 bedoelde Conferentie. 8. De beslissing tot afwijzing van een verzoek om uitlevering krachtens een overeenkomstig het eerste lid van dit artikel gemaakt voorbehoud wordt onverwijld ter kennis gebracht van de verzoekende Staat. Indien binnen een redelijke termijn geen gerechtelijke beslissing ten principale is genomen in de aangezochte Staat overeenkomstig het zevende lid, kan de verzoekende Staat dit feit meedelen aan de Secretaris-generaal, die de zaak zal voorleggen aan de in artikel 17 bedoelde Conferentie. Deze Conferentie behandelt de zaak en brengt een advies uit omtrent de overeenstemming van de afwijzing met het Verdrag en legt dit voor aan het Comité van ministers opdat dit orgaan hierover een verklaring kan afleggen. Bij de uitoefening van zijn taak ingevolge dit lid komt het Comité van ministers bijeen |
dans sa composition restreinte aux Etats contractants. » | in zijn tot de Verdragsluitende Staten beperkte samenstelling. » |
Article 13 | Artikel 13 |
Un nouvel article est ajouté après le nouvel article 16 avec le | Na het nieuwe artikel 16 van het Verdrag wordt het volgende nieuwe |
libellé suivant : | artikel ingevoegd : |
« Article 17.1. Sans préjudice pour l'application de l'article 10, |
« Artikel 17.1. Onverminderd de toepassing van artikel 10, wordt een |
une Conférence des Etats Contractants contre le terrorisme (ci-après | Conferentie van Staten die Partij zijn tegen Terrorisme ingesteld |
dénommée le « COSTER ») veillera à assurer : | (hierna te noemen de « COSTER ») die verantwoordelijk is voor het |
waarborgen van : | |
a. l'application et le fonctionnement effectifs de la présente | a. de doelmatige toepassing en werking van dit Verdrag, met inbegrip |
Convention, y compris l'identification de tout problème y relatif, en | van het identificeren van problemen daarbij, in nauw overleg met het |
contact étroit avec le CDPC; | CDPC; |
b. l'examen des réserves formulées en conformité avec l'article 16 et | b. het toetsen van voorbehouden die in overeenstemming met artikel 16 |
notamment la procédure prévue à l'article 16, paragraphe 8; | zijn gemaakt en inzonderheid de procedure bedoeld in artikel 16, |
c. l'échange d'informations sur les évolutions juridiques et | achtste lid; c. de uitwisseling van informatie over belangrijke juridische en |
politiques significatives dans le domaine de la lutte contre le | beleidsmatige ontwikkelingen met betrekking tot de strijd tegen het |
terrorisme; | terrorisme; |
d. l'examen, à la demande du Comité des Ministres, des mesures | d. het toetsen, op verzoek van het Comité van ministers, van |
adoptées dans le cadre du Conseil de l'Europe dans le domaine de la | maatregelen die in het kader van de Raad van Europa zijn aangenomen op |
lutte contre le terrorisme et, le cas échéant, l'élaboration de | het gebied van de strijd tegen het terrorisme en, waar gepast, het |
propositions de mesures supplémentaires nécessaires en vue d'améliorer | uitwerken van voorstellen voor aanvullende maatregelen die |
la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre le | noodzakelijk zijn om de internationale samenwerking bij de strijd |
terrorisme, et ce en consultation avec le CDPC lorsque ces mesures | tegen het terrorisme te verbeteren en, wanneer het samenwerking bij |
concernent la coopération en matière pénale; | strafzaken betreft, in overleg met het CDPC; |
e. l'élaboration des avis dans le domaine de la lutte contre le | e. het voorbereiden van adviezen op het gebied van de strijd tegen het |
terrorisme et l'exécution des mandats demandés par le Comité des | terrorisme en de uitvoering van het door het Comité van ministers |
Ministres. | gegeven mandaat. |
2. Le COSTER est composé d'un expert nommé par chaque Etat | 2. Elk van de Verdragsluitende Staten benoemt een deskundige die |
contractant. Il se réunit en session ordinaire une fois par an et en | zitting neemt in de COSTER. Die komt eenmaal per jaar in gewone |
session extraordinaire à la demande du Secrétaire Général du Conseil | zitting bijeen, en op verzoek van de Secretaris-generaal van de Raad |
de l'Europe ou à la demande d'au moins un tiers des Etats | van Europa of van ten minste eenderde van de Verdragsluitende Staten, |
contractants. | in buitengewone zitting. |
3. Le COSTER adopte son Règlement intérieur. Les dépenses relatives à | 3. De COSTER stelt haar eigen huishoudelijk reglement vast. De kosten |
la participation des Etats contractants qui sont membres du Conseil de | voor deelname van de Verdragsluitende Staten die lidstaten van de Raad |
l'Europe sont prises en charge par le Conseil de l'Europe. Le | van Europa zijn worden gedragen door de Raad van Europa. Het |
Secrétariat du Conseil de l'Europe assiste le COSTER dans l'exercice | Secretariaat van de Raad van Europa ondersteunt de COSTER bij de |
uitvoering van haar taken ingevolge dit artikel. | |
des fonctions découlant de cet article. | 4. Het CDPC wordt regelmatig op de hoogte gehouden van de |
4. Le CDPC est tenu périodiquement informé des travaux du COSTER. » | werkzaamheden van de COSTER. » |
Article 14 | Artikel 14 |
L'article 14 de la Convention devient l'article 18. | Artikel 14 van het Verdrag wordt artikel 18. |
Article 15 | Artikel 15 |
L'article 15 de la Convention est supprimé. | Artikel 15 van het Verdrag wordt geschrapt. |
Article 16 | Artikel 16 |
1. L'article 16 de la Convention devient l'article 19. | 1. Artikel 16 van het Verdrag wordt artikel 19. |
2. Dans la phrase introductive du nouvel article 19 les termes « aux | 2. In de inleidende zin van het nieuwe artikel 19 worden de woorden « |
Etats membres » sont remplacés par les termes « aux Etats contractants | lidstaten van de Raad » vervangen door de woorden « Verdragsluitende |
». | Staten ». |
3. Au paragraphe b du nouvel article 19 les termes « ou d'approbation | 3. In onderdeel b van het nieuwe artikel 19 worden de woorden « of |
» sont remplacés par les termes « , d'approbation ou d'adhésion ». | goedkeuring » vervangen door de woorden « goedkeuring of toetreding ». |
4. Au paragraphe c du nouvel article 19 le chiffre « 11 » devient « 14 | 4. In onderdeel c van het nieuwe artikel 19 wordt het nummer « 11 » |
». | vervangen door het nummer « 14 ». |
5. Au paragraphe d du nouvel article 19 le chiffre « 12 » devient « 15 | 5. In onderdeel d van het nieuwe artikel 19 wordt het nummer « 12 » |
». | vervangen door het nummer « 15 ». |
6. Les paragraphes e et f du nouvel article 19 sont supprimés. | 6. Onderdelen e en f van het nieuwe artikel 19 worden geschrapt. |
7. Le paragraphe g du nouvel article 19 devient le paragraphe e de cet | 7. Onderdeel g van het nieuwe artikel 19 wordt onderdeel e van dit |
article et le chiffre « 14 » devient « 18 ». | artikel en het nummer « 14 » wordt vervangen door het nummer « 18 ». |
8. Le paragraphe h du nouvel article 19 est supprimé. | 8. Onderdeel h van het nieuwe artikel 19 wordt geschrapt. |
Article 17 | Artikel 17 |
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du | 1. Dit Protocol staat open voor ondertekening door de lidstaten van de |
Conseil de l'Europe signataires de la Convention, qui peuvent exprimer | Raad van Europa die het Verdrag hebben ondertekend, die hun instemming |
leur consentement à être liés par : | erdoor te worden gebonden tot uitdrukking kunnen brengen door : |
a. signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou | a. ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation; ou | goedkeuring; of |
b. signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou | b. ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation. | goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring. |
2. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation | 2. De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring worden |
seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. | neergelegd bij de Secretaris-generaal van de Raad van Europa. |
Article 18 | Artikel 18 |
Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui | Dit Protocol treedt in werking op de eerste dag van de maand die volgt |
suit l'expiration d'une période de trois mois après la date à laquelle | op het verstrijken van een periode van drie maanden na de datum waarop |
toutes les Parties à la Convention auront exprimé leur consentement à | alle Partijen bij het Verdrag in overeenstemming met de bepalingen van |
être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de | artikel 17 hun instemming door het Protocol te worden gebonden tot |
l'article 17. | uitdrukking hebben gebracht. |
Article 19 | Artikel 19 |
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats | De Secretaris-generaal van de Raad van Europa stelt alle lidstaten van |
membres du Conseil de l'Europe : | de Raad van Europa in kennis van : |
a. toute signature; | a. alle ondertekeningen; |
b. le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou | b. de neerlegging van iedere akte van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation; | goedkeuring; |
c. la date d'entrée en vigueur du présent Protocole, conformément à | c. de datum van inwerkingtreding van dit Protocol, overeenkomstig |
l'article 18; | artikel 18; |
d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait au | d. iedere andere akte, kennisgeving of mededeling met betrekking tot |
présent Protocole. | dit Protocol. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, hiertoe naar behoren |
signé le présent Protocole. | gemachtigd, dit Protocol hebben ondertekend. |
Fait à Strasbourg, le 15 mai 2003, en français et en anglais, les deux | Gedaan te Straatsburg, op 15 mei 2003, in de Engelse en de Franse |
textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé | taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek, in een enkel |
dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du | exemplaar dat zal worden nedergelegd in het archief van de Raad van |
Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun | Europa. De Secretaris-generaal van de Raad van Europa zal voor |
eensluidend gewaarmerkte afschriften doen toekomen aan iedere | |
des Etats signataires. | ondertekenende Staat. |
DECLARATION | VERKLARING |
Protocole portant amendement à la Convention européenne pour la | Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van |
répression du terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003 | terrorisme, gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003 |
Le Gouvernement belge déclare qu'il souhaite maintenir la réserve | De Belgische Regering verklaart dat zij het voorbehoud, dat gemaakt |
faite lors du dépôt de l'instrument de ratification concernant la | werd ter gelegenheid van de neerlegging van het ratificatie-instrument |
Convention européenne pour la répression du terrorisme, faite à | betreffende het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme, |
Strasbourg le 17 janvier 1977. (Réserve faite sur la base de l'article 13.1 de la Convention européenne). Le Gouvernement belge déclare dès lors ce qui suit : « Dans le strict respect de l'article 16, paragraphe 5, de la Convention, la Belgique se réserve le droit de refuser l'extradition en ce qui concerne toute infraction prévue à l'article 1, paragraphe 1, de l'alinéa a) jusqu'à l'alinéa h) inclus, à l'exception de l'alinéa d) et à l'article 1, paragraphe 2, pour autant que ce dernier concerne toute infraction prévue dans le premier paragaphe, de l'alinea a) jusqu'à l'alinéa h) inclus, à l'exception de l'alinéa d), de la Convention, qu'il considére être une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique; dans ces cas, la Belgique s'engage à prendre dûment en considération, lors de l'évaluation du caractère de l'infraction, son caractère de particulière gravité, y compris le fait : a. qu'elle a créé un danger collectif pour la vie, l'intégrité corporelle ou la liberté des personnes, ou bien b.. qu'elle a atteint des personnes étrangères aux mobiles qui l'ont inspirée, ou bien c.. que des moyens cruels ou perfides ont été utilisés pour sa réalisation. » Protocole portant amendement à la Convention européenne pour la répression du terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003 | gedaan te Straatsburg op 17 januari 1977, wenst te handhaven. (Voorbehoud gemaakt op basis van artikel 13.1 van het Europees Verdrag). De Belgische Regering verklaart bijgevolg hetgeen volgt : « Met stricte naleving van artikel 16, paragraaf 5 van het Verdrag, behoudt België zich het recht voor de uitlevering te weigeren voor wat alle strafbare feiten betreft die voorzien zijn in artikel 1, paragraaf 1, van lid a) tot en met lid h), met uitzondering van lid d) en artikel 1, paragraaf 2 voor zover deze laatste betrekking heeft op alle strafbare feiten die voorzien zijn in de eerste paragraaf, van lid a) tot en met lid h) inbegrepen, met uitzondering van lid d) van het Verdrag, die het beschouwt als een politiek delict of als een met een politiek delict samenhangend delict; in deze gevallen neemt België de verplichting op zich om bij de beoordeling van de aard van het strafbaar feit naar behoren rekening te houden met kenmerken die het een bijzonder gewicht verlenen zoals : a. dat door het feit gemeen gevaar is ontstaan voor het leven of de vrijheid van personen dan wel gevaar dat personen lichamelijk letsel oplopen, of b. dat door het feit personen zijn geschaad die niets hebben uit te staan met de achterliggende motieven, of c. dat wrede of verraderlijke middelen zijn gebruikt bij het plegen van het feit. » Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme, gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |