← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques, faite à New York le 14 décembre 1973 "
Loi portant assentiment à la Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques, faite à New York le 14 décembre 1973 | Wet houdende instemming met het Verdrag inzake de voorkoming en bestraffing van misdrijven tegen internationaal beschermde personen, met inbegrip van diplomaten, gedaan te New York op 14 december 1973 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
27 AVRIL 2004. - Loi portant assentiment à la Convention sur la | 27 APRIL 2004. - Wet houdende instemming met het Verdrag inzake de |
prévention et la répression des infractions contre les personnes | voorkoming en bestraffing van misdrijven tegen internationaal |
jouissant d'une protection internationale, y compris les agents | beschermde personen, met inbegrip van diplomaten, gedaan te New York |
diplomatiques, faite à New York le 14 décembre 1973 (1) | op 14 december 1973 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention sur la prévention et la répression des |
Art. 2.Het Verdrag inzake de voorkoming en bestraffing van misdrijven |
infractions contre les personnes jouissant d'une protection | |
internationale, y compris les agents diplomatiques, faite à New York | tegen internationaal beschermde personen, met inbegrip van diplomaten, |
le 14 décembre 1973, sortira son plein et entier effet. | gedaan te New York op 14 december 1973, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 27 avril 2004. | Gegeven te Brussel, 27 april 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2003-2004. | (1) Zitting 2003-2004. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 8 décembre 2003, n° 3-397/1. | Ontwerp van wet ingediend op 8 december 2003, nr. 3-397/1. |
Rapport fait au nom de la commission, n° 3-397/2. | Verslag namens de commissie, nr. 3-397/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 3 février 2004. | Bespreking, vergadering van 3 februari 2004. |
Vote, séance du 3 février 2004. | Stemming, vergadering van 3 februari 2004. |
Chambre | Kamer |
Documents | Documenten |
Projet transmis par le Sénat, n° 51-804/1. | Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-804/1. |
Rapport fait au nom de la commission, n° 51-804/2. | Verslag namens de commissie, nr. 51-804/2. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-804/3. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-804/3. |
Annales parlementaires | Parlementaire Handelingen |
Discussion, séance du 25 mars 2004. | Bespreking, vergadering van 25 maart 2004. |
Vote, séance du 25 mars 2004. | Stemming, vergadering van 25 maart 2004. |
Convention sur la prévention et la répression des infractions contre | Verdrag inzake de voorkoming en bestraffing van misdrijven tegen |
les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les | internationaal beschermde personen, met inbegrip van diplomaten |
agents diplomatiques | |
Les Etats parties à la présente Convention, | De Staten die partij zijn bij dit Verdrag, |
Ayant présents à l'esprit les buts et principes de la Charte des | Indachtig de doelstellingen en beginselen, vervat in het Handvest van |
Nations Unies concernant le maintien de la paix internationale et la promotion des relations amicales et de la coopération entre les Etats, Considérant que les infractions commises contre les agents diplomatiques et autres personnes jouissant d'une protection internationale, en compromettant la sécurité de ces personnes, créent une menace sérieuse au maintien des relations internationales normales qui sont nécessaires pour la coopération entre les Etats, Estimant que la perpétration de ces infractions est un motif de grave inquiétude pour la communauté internationale, Convaincus de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures appropriées et efficaces pour la prévention et la répression de ces infractions, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er | de Verenigde Naties, betreffende de handhaving van de internationale vrede en de bevordering van vriendschappelijke betrekkingen en samenwerking tussen Staten, Overwegende dat misdrijven tegen diplomaten en andere internationaal beschermde personen, waardoor de veiligheid van deze personen in gevaar wordt gebracht, een ernstige bedreiging vormen van handhaving van normale internationale betrekkingen die noodzakelijk zijn voor de samenwerking tussen Staten, Van oordeel zijnde dat het plegen van zulke misdrijven een zaak van ernstige zorg is voor de internationale gemeenschap, Ervan overtuigd dat het dringend noodzakelijk is passende en doeltreffende maatregelen inzake de voorkoming en bestraffing van zulke misdrijven te nemen, Zijn als volgt overeengekomen : Artikel 1 |
Aux fins de la présente Convention : | Voor de toepassing van dit Verdrag : |
1. L'expression « personne jouissant d'une protection internationale » s'entend : | 1. Wordt onder « een internationaal beschermd persoon » verstaan : |
a) de tout chef d'Etat, y compris chaque membre d'un organe collégial | a) een staatshoofd, met inbegrip van enig lid van een college dat de |
remplissant en vertu de la constitution de l'Etat considéré les | functies van een staatshoofd vervult krachtens de constitutie van de |
fonctions de chef d'Etat; de tout chef de gouvernement ou de tout | betrokken Staat, een hoofd van een regering of een minister van |
ministre des affaires étrangères, lorsqu'une telle personne se trouve | buitenlandse zaken, in alle gevallen waarin een zodanige persoon zich |
dans un Etat étranger, ainsi que des membres de sa famille qui | in een vreemde Staat bevindt, alsmede de hem vergezellende |
l'accompagnent; | gezinsleden; |
b) de tout représentant, fonctionnaire ou personnalité officielle d'un | b) een vertegenwoordiger of een functionaris van een Staat of een |
Etat et de tout fonctionnaire, personnalité officielle ou autre agent | functionaris of een andere vertegenwoordiger van een internationale |
d'une organisation intergouvernementale, qui, à la date et au lieu où | intergouvernementele organisatie, die, op het tijdstip waarop en ter |
une infraction est commise contre sa personne, ses locaux officiels, | plaatse waar een misdrijf tegen hemzelf, de door hem gebruikte |
son domicile privé ou ses moyens de transport, a droit, conformément | officiële gebouwen, zijn particuliere woning of zijn vervoermiddel |
au droit international, à une protection spéciale contre toute | wordt gepleegd, ingevolge het internationale recht aanspraak kan maken |
atteinte à sa personne, sa liberté ou sa dignité, ainsi que des | op bijzondere bescherming tegen een aanslag op zijn persoon, vrijheid |
membres de sa famille qui font partie de son ménage. | of waardigheid, alsmede de inwonende gezinsleden. |
2. L'expression « auteur présumé de l'infraction » s'entend de toute | 2. Wordt onder « vermoedelijke dader » verstaan een persoon tegen wie |
personne contre qui il y a des éléments de preuve suffisants pour | voldoende bewijs aanwezig is om prima facie vast te stellen dat hij |
établir de prime abord qu'elle a commis une ou plusieurs des | |
infractions prévues à l'article 2 ou qu'elle y a participé. | een of meer van de in artikel 2 vermelde misdrijven heeft gepleegd of |
daaraan heeft deelgenomen. | |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Le fait intentionnel : | 1. Het opzettelijk plegen van : |
a) de commettre un meurtre, un enlèvement ou une autre attaque contre la personne ou la liberté d'une personne jouissant d'une protection internationale, b) de commettre, en recourant à la violence, contre les locaux officiels, le logement privé ou les moyens de transport d'une personne jouissant d'une protection internationale une attaque de nature à mettre sa personne ou sa liberté en danger, c) de menacer de commettre une telle attaque, d) de tenter de commettre une telle attaque, ou e) de participer en tant que complice à une telle attaque est considéré par tout Etat partie comme constituant une infraction au regard de sa législation interne. 2. Tout Etat partie rend ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité. 3. Les paragraphes 1er et 2 du présent article ne portent en rien atteinte aux obligations qui, en vertu du droit international, incombent aux Etats parties de prendre toutes mesures appropriées pour prévenir d'autres atteintes à la personne, la liberté ou la dignité d'une personne jouissant d'une protection internationale. | a) een moord, een ontvoering van, of een andere aanslag op de persoon of de vrijheid van een internationaal beschermd persoon, b) een gewelddadige aanslag op de officiële gebouwen, de particuliere woning of het vervoermiddel van een internationaal beschermd persoon, zodanig dat daardoor zijn persoon of vrijheid in gevaar wordt gebracht, c) een dreiging een zodanige aanslag te plegen, d) een poging een zodanige aanslag te plegen, e) een handeling die medeplichtigheid aan een zodanige aanslag oplevert wordt door elke Staat die partij is bij dit Verdrag, in zijn interne wetten strafbaar gesteld. 2. Elke Staat die partij is bij dit Verdrag, stelt deze misdrijven strafbaar met passende straffen, rekening houdend met het ernstige karakter van die misdrijven. 3. Het eerste en het tweede lid van dit artikel doen in geen enkel opzicht afbreuk aan de krachtens het volkenrecht op de Staten die partij zijn bij dit Verdrag rustende verplichtingen om alle passende maatregelen te nemen ter voorkoming van andere aanslagen op de persoon, de vrijheid of de waardigheid van een internationaal beschermd persoon. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Tout Etat partie prend les mesures nécessaires pour établir sa | 1. Elke Staat die partij is bij dit Verdrag, neemt de maatregelen die |
compétence aux fins de connaître des infractions prévues à l'article 2 dans les cas ci-après : a) lorsque l'infraction est commise sur le territoire dudit Etat ou à bord d'un navire ou d'un aéronef immatriculé dans ledit Etat; b) lorsque l'auteur présumé de l'infraction a la nationalité dudit Etat; c) lorsque l'infraction est commise contre une personne jouissant d'une protection internationale au sens de l'article premier, qui jouit de ce statut en vertu même des fonctions qu'elle exerce au nom dudit Etat. 2. Tout Etat partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître de ces infractions dans le cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur son territoire et où il ne l'extrade pas, conformément à l'article 8, vers l'un quelconque des Etats visés au paragraphe 1er du présent article. 3. La présente Convention n'exclut pas une compétence pénale exercée | nodig zijn om zijn bevoegdheid tot kennisneming van de in artikel 2 vermelde misdrijven vast te leggen in de volgende gevallen : a) wanneer het misdrijf is gepleegd op het grondgebied van deze Staat of aan boord van een in deze Staat ingeschreven vaartuig of luchtvaartuig; b) wanneer de vermoedelijke dader onderdaan van deze Staat is; c) wanneer het misdrijf is gepleegd tegen een onder de begripsomschrijving van artikel 1 vallende internationaal beschermde persoon, indien deze zijn status als zodanig ontleent aan de functies die hij namens deze Staat uitoefent. 2. Elke Staat die partij is bij dit Verdrag, neemt voorts de maatregelen die nodig zijn om zijn bevoegdheid tot kennisneming van deze misdrijven vast te leggen in gevallen waarin de vermoedelijke dader zich op zijn grondgebied bevindt en deze Staat hem niet uitlevert ingevolge het bepaalde in artikel 8 aan een van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde Staten. 3. Dit Verdrag sluit geen enkele bevoegdheid in strafzaken uit, die |
en vertu de la législation interne. | wordt uitgeoefend krachtens de nationale wet. |
Article 4 | Artikel 4 |
Les Etats parties collaborent à la prévention des infractions prévues | De Staten die partij zijn bij dit Verdrag, werken samen ter voorkoming |
à l'article 2, notamment : | van de in artikel 2 vermelde misdrijven, in het bijzonder door : |
a) en prenant toutes les mesures possibles afin de prévenir la | a) alle praktisch uitvoerbare maatregelen te nemen om te voorkomen dat |
préparation, sur leurs territoires respectifs, de ces infractions | op hun onderscheiden grondgebieden voorbereidingen worden getroffen |
destinées à être commises à l'intérieur ou en dehors de leur territoire; | voor het plegen van deze misdrijven binnen of buiten hun grondgebied; |
b) en échangeant des renseignements et en coordonnant les mesures | b) inlichtingen uit te wisselen en administratieve en andere |
administratives et autres à prendre, le cas échéant, afin de prévenir | maatregelen, al naar gelang het geval, ter voorkoming van het plegen |
la perpétration de ces infractions. | van deze misdrijven te coördineren. |
Article 5 | Artikel 5 |
1. L'Etat partie sur le territoire duquel ont été commises une ou | 1. De Staat die partij is bij dit Verdrag, en op het grondgebied |
plusieurs des infractions prévues à l'article 2, s'il a des raisons de | waarvan een van de in artikel 2 vermelde misdrijven is gepleegd, |
croire qu'un auteur présumé de l'infraction s'est enfui de son | stelt, indien die Staat op goede gronden kan aannemen dat een |
territoire, communique à tous les autres Etats intéressés directement | vermoedelijke dader van zijn grondgebied is gevlucht, alle andere |
ou par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations | betrokken Staten, rechtstreeks of via de Secretaris-Generaal van de |
unies tous les faits pertinents concernant l'infraction commise et | Verenigde Naties, in kennis van alle terzake doende op het gepleegde |
tous les renseignements dont il dispose touchant l'identité de | misdrijf betrekking hebbende feiten en van alle beschikbare gegevens |
l'auteur présumé de l'infraction. | omtrent de identiteit van de vermoedelijke dader. |
2. Lorsqu'une ou plusieurs des infractions prévues à l'article 2 ont | 2. In alle gevallen waarin een van de in artikel 2 vermelde misdrijven |
is gepleegd tegen een internationaal beschermd persoon, doet iedere | |
été commises contre une personne jouissant d'une protection | Staat die partij is bij dit Verdrag en die over gegevens beschikt |
internationale, tout Etat partie qui dispose de renseignements | omtrent het slachtoffer en de omstandigheden waaronder het misdrijf |
concernant tant la victime que les circonstances de l'infraction | heeft plaatsgevonden, al het mogelijke om deze informatie |
s'efforce de les communiquer, dans les conditions prévues par la | overeenkomstig de voorwaarden waarin zijn interne recht voorziet, |
législation interne, en temps utile et sous forme complète, à l'Etat | volledig en onverwijld door te geven aan de Staat die partij is bij |
partie au nom duquel ladite personne exerçait ses fonctions. | dit Verdrag en namens welke de betrokkene zijn functies uitoefende. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. S'il estime que les circonstances le justifient, l'Etat partie sur | 1. Indien de Staat die partij is bij dit Verdrag, en op het |
le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction prend | grondgebied waarvan de vermoedelijke dader zich bevindt, ervan |
les mesures appropriées conformément à sa législation interne pour | overtuigd is dat de omstandigheden zulks wettigen, neemt deze Staat |
assurer la présence dudit auteur présumé de l'infraction aux fins de | passende maatregelen overeenkomstig zijn interne recht om diens |
la poursuite ou de l'extradition. Ces mesures sont notifiées sans | aanwezigheid ten behoeve van vervolging of uitlevering te verzekeren. |
retard directement ou par l'entremise du Secrétaire général de | Van deze maatregelen wordt onverwijld, rechtstreeks of via de |
l'Organisation des Nations unies : | Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, kennis gegeven aan : |
a) à l'Etat où l'infraction a été commise; | a) de Staat waar het misdrijf werd gepleegd; |
b) à l'Etat ou aux Etats dont l'auteur présumé de l'infraction a la | b) de Staat of de Staten waarvan de vermoedelijke dader onderdaan is |
nationalité ou, si celui-ci est apatride, à l'Etat sur le territoire | of, indien hij staatloos is, op het grondgebied waarvan hij zijn vaste |
duquel il réside en permanence; | verblijfplaats heeft : |
c) à l'Etat ou aux Etats dont la personne jouissant d'une protection | c) de Staat of de Staten waarvan de betrokken persoon onder |
internationale a la nationalité ou au nom duquel ou desquels elle | internationale bescherming onderdaan is of namens welke hij zijn |
exerçait ses fonctions; | functies uitoefende; |
d) à tous les autres Etats intéressés; et | d) alle andere betrokken Staten; en |
e) à l'organisation intergouvernementale dont la personne jouissant | e) de internationale organisatie waarvan de betrokken persoon onder |
d'une protection internationale est un fonctionnaire, une personnalité | internationale bescherming een functionaris of een vertegenwoordiger |
officielle ou un agent. | is. |
2. Toute personne à l'égard de laquelle sont prises les mesures visées | 2. Elke persoon ten aanzien van wie de in het eerste lid van dit |
au paragraphe 1er du présent article est en droit : | artikel bedoelde maatregelen worden genomen, heeft het recht : |
a) de communiquer sans retard avec le représentant compétent le plus | a) onverwijld in contact te treden met de dichtstbijzijnde bevoegde |
proche de l'Etat dont elle a la nationalté ou qui est autrement | vertegenwoordiger van de Staat waarvan hij onderdaan is of die |
habilité à protéger ses droits ou, s'il s'agit d'une personne | anderszins is gerechtigd zijn rechten te beschermen of, indien hij |
apatride, qui est disposé, sur sa demande, à protéger ses droits; et | staatloos is, waaraan hij verzoekt en die bereid is zijn rechten te beschermen; en |
b) de recevoir la visite d'un représentant de cet Etat. | b) bezoek van een vertegenwoordiger van die Staat te ontvangen. |
Article 7 | Artikel 7 |
L'Etat partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de | De Staat die partij is bij dit Verdrag, en op het grondgebied waarvan |
l'infraction, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans | de vermoedelijke dader zich bevindt, draagt, indien deze Staat hem |
aucune exception et sans retard injustifié, à ses autorités | niet uitlevert, zonder enige uitzondering en zonder onnodig uitstel, |
compétentes pour l'exercice de l'action pénale, selon une procédure | de zaak voor vervolging over aan zijn bevoegde autoriteiten volgens de |
conforme à la législation de cet Etat. | in zijn wetten voorziene procedures. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Pour autant que les infractions prévues à l'article 2 ne figurent pas sur la liste de cas d'extradition dans un traité d'extradition en vigueur entre les Etats parties, elles sont considérées comme y étant comprises. Les Etats parties d'engagent à comprendre ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. 2. Si un Etat partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un autre Etat partie avec lequel il n'est pas lié par un traité d'extradition, il peut, s'il décide d'extrader, considérer la présente Convention comme constituant la base juridique de l'extradition à l'égard de ces infractions. L'extradition est soumise aux règles de procédure et aux autres conditions prévues par le droit de l'Etat requis. | 1. Voor zover de in artikel 2 vermelde misdrijven niet zijn vermeld als uitleveringsdelicten in een uitleveringsverdrag, bestaande tussen Staten die partij zijn bij dit Verdrag, worden zij geacht als zodanig daarin te zijn begrepen. De Staten die partij zijn bij dit Verdrag, verplichten zich ertoe deze misdrijven op te nemen als uitleveringsdelicten in elk uitleveringsverdrag dat in de toekomst tussen hen wordt gesloten. 2. Indien een Staat die partij is bij dit Verdrag, en die uitlevering afhankelijk stelt van het bestaan van een verdrag, een verzoek om uitlevering ontvangt van een andere Staat die partij is bij dit Verdrag, maar waarmee hij geen uitleveringsverdrag heeft gesloten, kan deze Staat, indien hij tot uitlevering besluit, dit Verdrag beschouwen als de wettelijke basis voor uitlevering wegens deze misdrijven. De uitlevering is onderworpen aan de procedurele bepalingen en de overige voorwaarden waarin het recht van de aangezochte Staat voorziet. |
3. Les Etats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à | 3. De Staten die partij zijn bij dit Verdrag en die uitlevering niet |
l'existence d'un traité reconnaissant ces infractions comme | afhankelijk stellen van het bestaan van een verdrag, erkennen |
constituant entre eux des cas d'extradition soumis aux règles de | onderling deze misdrijven als uitleveringsdelicten, onderworpen aan de |
procédure et aux autres conditions prévues par le droit de l'Etat | procedurele bepalingen en de overige voorwaarden waarin het recht van |
requis. | de aangezochte Staat voorziet. |
4. Entre Etats parties, ces infractions sont considérées aux fins | 4. Elk van de misdrijven wordt, ten behoeve van uitlevering tussen de |
Staten die partij zijn bij dit Verdrag beschouwd als begaan niet | |
d'extradition comme ayant été commises tant au lieu de leur | alleen op de plaats waar het is gepleegd, maar ook op het grondgebied |
perpétration que sur le territoire des Etats tenus d'établir leur | van de Staten die hun bevoegdheid dienen vast te leggen overeenkomstig |
compétence en vertu du paragraphe 1er de l'article 3. | het eerste lid van artikel 3. |
Article 9 | Artikel 9 |
Toute personne contre laquelle une procédure est engagée en raison | Een ieder tegen wie een strafvervolging wordt gevoerd in verband met |
d'une des infractions prévues à l'article 2 jouit de la garantie d'un | een van de in artikel 2 vermelde misdrijven, wordt een rechtvaardige |
traitement équitable à tous les stades de la procédure. | behandeling gewaarborgd gedurende elk stadium van deze procedure. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Les Etats parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large | 1. De Staten die partij zijn bij dit Verdrag, verlenen elkaar de |
possible dans toute procédure pénale relative aux infractions prévues | ruimst mogelijke rechtshulp in strafzaken wegens de in artikel 2 |
à l'article 2, y compris en ce qui concerne la communication de tous | omschreven misdrijven, met inbegrip van het verstrekken van het hun |
les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux | ter beschikking staande bewijsmateriaal dat nodig is in verband met de |
fins de la procédure. | vervolging. |
2. Les dispositions du paragraphe 1er du présent article n'affectent | 2. Het bepaalde in het eerste lid van dit artikel laat verplichtingen |
pas les obligations relatives à l'entraide judiciaire stipulées dans | betreffende wederzijdse rechtshulp, vervat in enig ander verdrag, |
tout autre traité. | onverlet. |
Article 11 | Artikel 11 |
L'Etat partie dans lequel une action pénale a été engagée contre | De Staat die partij is bij dit Verdrag, en waar een vermoedelijke |
l'auteur présumé de l'infraction en communique le résultat définitif | dader strafrechtelijk wordt vervolgd, brengt het eindresultaat van de |
au Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies, qui en | strafzaak ter kennis van de Secretaris-Generaal van de Verenigde |
Naties, die de gegevens doorzendt aan de andere Staten die partij zijn | |
informe les autres Etats parties. | bij dit Verdrag. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les dispositions de la présente Convention n'affecteront pas | Het bepaalde in dit Verdrag laat de toepassing van de Verdragen inzake |
l'application des Traités sur l'asile, en vigueur à la date d'adoption | asiel, die van kracht zijn op de datum waarop dit Verdrag is |
de ladite Convention, en ce qui concerne les Etats qui sont parties à | aangenomen, onverlet tussen de Staten die partij zijn bij die |
ces Traités; mais un Etat partie à la présente Convention ne pourra | Verdragen; een Staat die partij is bij dit Verdrag, kan zich echter |
invoquer ces Traités à l'égard d'un autre Etat partie à la présente | niet beroepen op die Verdragen ten aanzien van een andere Staat die |
Convention qui n'est pas partie à ces Traités. | partij is bij dit Verdrag, maar niet bij die Verdragen. |
Article 13 | Artikel 13 |
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant | 1. Elk geschil tussen twee of meer Staten die partij zijn bij dit |
l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est | Verdrag, inzake de uitleg of de toepassing van dit Verdrag, dat niet |
pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. 2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1er du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve. 3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies. | wordt beslecht door onderhandelingen, wordt op verzoek van een van deze Staten onderworpen aan arbitrage. Indien de partijen er binnen zes maanden na de datum van het verzoek om arbitrage niet in zijn geslaagd overeenstemming te bereiken over de vorm van deze arbitrage kan ieder van deze partijen het geschil voorleggen aan het Internationale Gerechtshof door middel van een verzoek overeenkomstig het Statuut van het Hof. 2. Elke Staat die partij is bij dit Verdrag, kan op het tijdstip van ondertekening of bekrachtiging van dit Verdrag, of van toetreding daartoe, verklaren zich niet gebonden te achten door het eerste lid van dit artikel. De andere Staten die partij zijn bij dit Verdrag, zijn niet gebonden door het eerste lid van dit artikel tegenover een Staat die partij is bij dit Verdrag en die een zodanig voorbehoud heeft gemaakt. 3. Een Staat die partij is bij dit Verdrag, en die een voorbehoud heeft gemaakt overeenkomstig het tweede lid van dit artikel, kan dit voorbehoud te allen tijde intrekken door middel van een kennisgeving aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. |
Article 14 | Artikel 14 |
La présente Convention sera ouverte à la signature à tous les Etats, | |
jusqu'au 31 décembre 1974, au Siège de l'Organisation des Nations | Dit Verdrag staat tot 31 december 1974 open voor ondertekening door |
unies, à New York. | alle Staten op de Zetel van de Verenigde Naties te New York. |
Article 15 | Artikel 15 |
La présente Convention sera ratifiée. Les instruments de ratification | Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten van bekrachtiging |
seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des | dienen te worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de |
Nations unies. | Verenigde Naties. |
Article 16 | Artikel 16 |
La présente Convention restera ouverte à l'adhésion de tout Etat. Les | Dit Verdrag staat open voor toetreding door elke Staat. De akten van |
instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de | toetreding dienen te worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van |
l'Organisation des Nations unies. | de Verenigde Naties. |
Article 17 | Artikel 17 |
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui | 1. Dit Verdrag treedt in werking op de dertigste dag na de datum van |
suivra la date de dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation | nederlegging van de tweeëntwintigste akte van bekrachtiging of |
des Nations unies du vingt-deuxième instrument de ratification ou | toetreding bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. |
d'adhésion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la Convention ou y adhéreront | 2. Voor elke Staat die dit Verdrag bekrachtigt of daartoe toetreedt na |
après le dépôt du vingt-deuxième instrument de ratification ou | de nederlegging van de tweeëntwintigste akte van bekrachtiging of |
d'adhésion, la Convention entrera en vigueur le trentième jour après | toetreding, treedt het Verdrag in werking op de dertigste dag na de |
le dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. | nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of toetreding. |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Tout Etat partie peut dénoncer la présente Convention par voie de | 1. Elke Staat die partij is bij dit Verdrag, kan dit Verdrag opzeggen |
notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation | door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de |
des Nations unies. | Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. |
2. La dénonciation prendra effet six mois après la date à laquelle la | 2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum waarop de |
notification aura été reçue par le Sécrétaire général de | kennisgeving door de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties is |
l'Organisation des Nations unies. | ontvangen. |
Article 19 | Artikel 19 |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies notifie à | De Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties geeft alle Staten |
tous les Etats, entre autres : | kennis van, onder andere : |
a) les signatures apposées à la présente Convention et le dépôt des | |
instruments de ratification ou d'adhésion conformément aux articles | a) de ondertekeningen van dit Verdrag, de nederlegging van de akten |
14, 15 et 16, ainsi que les notifications faites en vertu de l'article 18. | van bekrachtiging of toetreding overeenkomstig de artikelen 14, 15 en |
b) la date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur, | 16, alsmede de krachtens artikel 18 gedane kennisgevingen; |
conformément à l'article 17. | b) de datum waarop dit Verdrag overeenkomstig artikel 17 in werking treedt. |
Article 20 | Artikel 20 |
L'original de la présente Convention, dont les textes anglais, | Het origineel van dit Verdrag, waarvan de Chinese, de Engelse, de |
chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé | Franse, de Russische en de Spaanse tekst gelijkelijk authentiek zijn, |
auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies, qui | wordt nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, |
en fera tenir copie certifiée conforme à tous les Etats. | die daarvan een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift toezendt aan |
En foi de quoi les soussignés, dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention, ouverte à | alle Staten. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, hiertoe naar behoren gemachtigd |
la signature à New York le 14 décembre 1973. | door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag, dat op 14 december |
La présente Convention a été signée par les pays suivants : | 1973 te New York voor ondertekening is opengesteld, hebben |
La République fédérale d'Allemagne, l'Australie, la Bulgarie, le | ondertekend. Dit Verdrag werd ondertekend door de volgende Staten : |
Canada, le Danemark, l'Equateur, les Etats-Unis, la Finlande, le | Bondsrepubliek Duitsland, Australië, Bulgarijë, Canada, Denemarken, |
Guatemala, la Hongrie, l'Islande, l'Italie, la Mongolie, le Nicaragua, | Ecuador, Verenigde Staten, Finland, Guatemala, Hongarijë, Ijsland, |
la Norvège, le Paraguay, la Pologne, la RDA, la Biélorussie, | Italië, Mongolië, Nicaragua, Noorwegen, Paraguay, Polen, DDR, |
l'Ukraine, la Roumanie, le Royaume-Uni, le Ruanda, la Suède, la | Witrusland, Oekraïne, Roemenië, Verenigd Koninkrijk, Rwanda, Zweden, |
Tchécoslovaquie, la Tunisie, l'URSS, la Yougoslavie. | Tsjechoslowakijë, Tunesië, USSR, Joegoslavië. |
Convention sur la prévention et la répression des infractions contre | Verdrag inzake de voorkoming en bestraffing van misdrijven tegen |
les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les | internationaal beschermde personen, met inbegrip van diplomaten, |
agents diplomatiques, faite à New York le 14 décembre 1973 | gedaan te New York op 14 december 1973 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |