← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon tendant à éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu, fait à Bruxelles le 26 janvier 2010 (2) (3) "
Loi portant assentiment au Protocole modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon tendant à éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu, fait à Bruxelles le 26 janvier 2010 (2) (3) | Wet houdende instemming met het Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en Japan tot het vermijden van dubbele belasting inzake belastingen naar het inkomen, gedaan te Brussel op 26 januari 2010 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
26 NOVEMBRE 2013. - Loi portant assentiment au Protocole modifiant la | 26 NOVEMBER 2013. - Wet houdende instemming met het Protocol tot |
Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon tendant à éviter | wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en Japan |
les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu, fait à | tot het vermijden van dubbele belasting inzake belastingen naar het |
Bruxelles le 26 janvier 2010 (1) (2) (3) | inkomen, gedaan te Brussel op 26 januari 2010 (1) (2) (3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole modifiant la Convention entre le Royaume de |
Art. 2.Het Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tussen het |
Belgique et le Japon tendant à éviter les doubles impositions en | Koninkrijk België en Japan tot het vermijden van dubbele belasting |
matière d'impôts sur le revenu, fait à Bruxelles le 26 janvier 2010, | inzake belastingen naar het inkomen, gedaan te Brussel op 26 januari |
sortira son plein et entier effet. | 2010, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 26 novembre 2013. | Gegeven te Brussel, op 26 november 2013. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
K. GEENS | K. GEENS |
Vu et scellé du sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2012-2013. | (1) Zitting 2012-2013. |
Sénat. | Senaat. |
Documents : | Documenten : |
Projet de loi déposé le 16 septembre 2013, n° 5-2256/1. | Ontwerp van wet ingediend op 16 september 2013, nr. 5-2256/1. |
Rapport, n° 5-2256/2. | Verslag, nr. 5-2256/2. |
Annales parlementaires : | Parlementaire Handelingen : |
Discussion, séance du 24 octobre 2013. | Bespreking, vergadering van 24 oktober 2013. |
Vote, séance du 24 octobre 2013. | Stemming, vergadering van 24 oktober 2013. |
Chambre. | Kamer. |
Documents : | Documenten : |
Projet transmis par le Sénat, n° K.53-3093/1. | Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. K.53-3093/1. |
Rapport fait au nom de la commission n° K.53-3093/2. | Verslag namens de commissie nr. K.53-3093/2. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
K.53-3093/3. | bekrachtiging voorgelegd, nr. K.53-3093/3. |
Annales parlementaires : | Parlementaire Handelingen : |
Discussion, séance du 7 novembre 2013. | Bespreking, vergadering van 7 november 2013. |
Vote, séance du 7 novembre 2013. | Stemming, vergadering van 7 november 2013. |
(2) Voir le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 | (2) Zie het Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van |
juin 2013 (Moniteur belge du 3 juillet 2013), le Décret de la | 7 juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 3 juli 2013), het Decreet van de |
Communauté française du 4 juillet 2013 (Moniteur belge du 19 juillet | Franse Gemeenschap van 4 juli 2013 (Belgisch Staatsblad van 19 juli |
2013 - Ed.2.), le Décret de la Communauté germanophone du 24 juin 2013 | 2013 - Ed. 2), het Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24 juni |
(Moniteur belge du 25 juillet 2013), le Décret de la Région wallonne | 2013 (Belgisch Staatsblad van 25 juli 2013), het Decreet van het |
du 10 juillet 2013 (Moniteur belge du 31 juillet 2013) et l'Ordonnance | Waalse Gewest van 10 juli 2013 (Belgisch Staatsblad van 31 juli 2013) |
de la Région de Bruxelles-Capitale du 11 juillet 2013 (Moniteur belge | en de Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 11 juli |
du 18 juillet 2013). | 2013 (Belgisch Staatsblad van 18 juli 2013). |
(3) Ce Protocole est entré en vigueur le 27 décembre 2013, | (3) Dit Protocol is in werking getreden op 27 december 2013, |
conformément à son article III. | overeenkomstig zijn artikel III. |
PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND | PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND |
JAPAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON | JAPAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON |
INCOME | INCOME |
The Government of the Kingdom of Belgium | The Government of the Kingdom of Belgium |
and | and |
the Government of Japan, | the Government of Japan, |
Desiring to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and | Desiring to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and |
Japan for the avoidance of double taxation with respect to taxes on | Japan for the avoidance of double taxation with respect to taxes on |
income, signed at Tokyo on 28 March 1968, as amended by the Protocol | income, signed at Tokyo on 28 March 1968, as amended by the Protocol |
signed at Brussels on 9 November 1988 (hereinafter referred to as « | signed at Brussels on 9 November 1988 (hereinafter referred to as « |
the Convention ») and the Protocol signed at Tokyo on 28 March 1968 | the Convention ») and the Protocol signed at Tokyo on 28 March 1968 |
which forms an integral part of the Convention, as amended by the | which forms an integral part of the Convention, as amended by the |
Protocol signed at Brussels on 9 November 1988 (hereinafter referred | Protocol signed at Brussels on 9 November 1988 (hereinafter referred |
to as the Protocol of 1968 »), | to as the Protocol of 1968 »), |
Have agreed as follows : | Have agreed as follows : |
ARTICLE I | ARTICLE I |
Article 26 of the Convention shall be deleted and replaced by the | Article 26 of the Convention shall be deleted and replaced by the |
following : | following : |
« Article 26 | « Article 26 |
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange | 1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange |
such information as is foreseeably relevant for carrying out the | such information as is foreseeably relevant for carrying out the |
provisions of this Convention or to the administration or enforcement | provisions of this Convention or to the administration or enforcement |
of the domestic laws concerning taxes of every kind and description | of the domestic laws concerning taxes of every kind and description |
imposed by or on behalf of the Contracting States, or on behalf of the | imposed by or on behalf of the Contracting States, or on behalf of the |
local authorities of Japan, insofar as the taxation thereunder is not | local authorities of Japan, insofar as the taxation thereunder is not |
contrary to this Convention. The exchange of information is not | contrary to this Convention. The exchange of information is not |
restricted by Articles 1 and 2. | restricted by Articles 1 and 2. |
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State | 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State |
shall be treated as secret in the same manner as information obtained | shall be treated as secret in the same manner as information obtained |
under the domestic laws of that Contracting State and shall be | under the domestic laws of that Contracting State and shall be |
disclosed only to persons or authorities (including courts and | disclosed only to persons or authorities (including courts and |
administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, | administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, |
the enforcement or prosecution in respect of, the determination of | the enforcement or prosecution in respect of, the determination of |
appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the | appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the |
oversight of the above. Such persons or authorities shall use the | oversight of the above. Such persons or authorities shall use the |
information only for such purposes. They may disclose the information | information only for such purposes. They may disclose the information |
in public court proceedings or in judicial decisions. | in public court proceedings or in judicial decisions. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed | 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed |
so as to impose on a Contracting State the obligation : | so as to impose on a Contracting State the obligation : |
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and | (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and |
administrative practice of that or of the other Contracting State; | administrative practice of that or of the other Contracting State; |
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in | (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in |
the normal course of the administration of that or of the other | the normal course of the administration of that or of the other |
Contracting State; | Contracting State; |
(c) to supply information which would disclose any trade, business, | (c) to supply information which would disclose any trade, business, |
industrial, commercial or professional secret or trade process, or | industrial, commercial or professional secret or trade process, or |
information the disclosure of which would be contrary to public | information the disclosure of which would be contrary to public |
policy. | policy. |
4. If information is requested by a Contracting State in accordance | 4. If information is requested by a Contracting State in accordance |
with the provisions of this Article, the other Contracting State shall | with the provisions of this Article, the other Contracting State shall |
use its information gathering measures to obtain the requested | use its information gathering measures to obtain the requested |
information, even though that other Contracting State may not need | information, even though that other Contracting State may not need |
such information for its own tax purposes. The obligation contained in | such information for its own tax purposes. The obligation contained in |
the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 | the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 |
but in no case shall such limitations be construed to permit a | but in no case shall such limitations be construed to permit a |
Contracting State to decline to supply information solely because it | Contracting State to decline to supply information solely because it |
has no domestic interest in such information. | has no domestic interest in such information. |
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to | 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to |
permit a Contracting State to decline to supply information solely | permit a Contracting State to decline to supply information solely |
because the information is held by a bank, other financial | because the information is held by a bank, other financial |
institution, trust, foundation, nominee or person acting in an agency | institution, trust, foundation, nominee or person acting in an agency |
or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests | or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests |
in a person. » | in a person. » |
ARTICLE II | ARTICLE II |
There shall be added new paragraphs 3A and 3B to the Protocol of 1968, | There shall be added new paragraphs 3A and 3B to the Protocol of 1968, |
written as follows : | written as follows : |
« 3A. With reference to Article 26 of the Convention, that Article | « 3A. With reference to Article 26 of the Convention, that Article |
shall be applicable to the exchange of information foreseeably | shall be applicable to the exchange of information foreseeably |
relevant to the administration or enforcement of the domestic laws | relevant to the administration or enforcement of the domestic laws |
concerning taxes imposed by and on behalf of the local authorities of | concerning taxes imposed by and on behalf of the local authorities of |
Belgium by agreement between the Governments of the Contracting States | Belgium by agreement between the Governments of the Contracting States |
through an exchange of diplomatic notes. | through an exchange of diplomatic notes. |
3B. With reference to paragraph 5 of Article 26 of the Convention : | 3B. With reference to paragraph 5 of Article 26 of the Convention : |
(a) In order to obtain the information held by a bank, other financial | (a) In order to obtain the information held by a bank, other financial |
institution, trust, foundation, nominee or person acting in an agency | institution, trust, foundation, nominee or person acting in an agency |
or a fiduciary capacity or relating to ownership interests in a | or a fiduciary capacity or relating to ownership interests in a |
person, the tax authorities of Belgium shall have the power to enforce | person, the tax authorities of Belgium shall have the power to enforce |
the disclosure of such information and to conduct examinations and | the disclosure of such information and to conduct examinations and |
hearings, notwithstanding the provisions of paragraph 3 of that | hearings, notwithstanding the provisions of paragraph 3 of that |
Article or any contrary provisions in its domestic laws. | Article or any contrary provisions in its domestic laws. |
(b) A Contracting State may decline to supply information relating to | (b) A Contracting State may decline to supply information relating to |
confidential communications between attorneys, solicitors or other | confidential communications between attorneys, solicitors or other |
admitted legal representatives in their role as such and their clients | admitted legal representatives in their role as such and their clients |
to the extent that the communications are protected from disclosure | to the extent that the communications are protected from disclosure |
under the domestic laws of that Contracting State. » | under the domestic laws of that Contracting State. » |
ARTICLE III | ARTICLE III |
1. Each of the Contracting States shall send through diplomatic | 1. Each of the Contracting States shall send through diplomatic |
channels to the other the notification confirming that its internal | channels to the other the notification confirming that its internal |
procedures necessary for the entry into force of this Protocol have | procedures necessary for the entry into force of this Protocol have |
been completed. This Protocol shall enter into force on the thirtieth | been completed. This Protocol shall enter into force on the thirtieth |
day after the date of receipt of the latter notification. | day after the date of receipt of the latter notification. |
2. This Protocol shall be applicable : | 2. This Protocol shall be applicable : |
(a) in the case of Japan, for taxes levied on or after 1 January in | (a) in the case of Japan, for taxes levied on or after 1 January in |
the calendar year next following that in which this Protocol enters | the calendar year next following that in which this Protocol enters |
into force. | into force. |
(b) in the case of Belgium, for taxable periods beginning, or taxable | (b) in the case of Belgium, for taxable periods beginning, or taxable |
events taking place, on or after 1 January in the calendar year next | events taking place, on or after 1 January in the calendar year next |
following that in which this Protocol enters into force. | following that in which this Protocol enters into force. |
3. This Protocol shall remain in effect as long as the Convention | 3. This Protocol shall remain in effect as long as the Convention |
remains in force. | remains in force. |
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their | In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their |
respective Governments, have signed this Protocol. | respective Governments, have signed this Protocol. |
Done in duplicate at Brussels on this twenty-sixth day of January, | Done in duplicate at Brussels on this twenty-sixth day of January, |
2010, in the English language. | 2010, in the English language. |
PROTOCOLE MODIFIANT LA CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LE | PROTOCOL TOT WIJZIGING VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK |
JAPON TENDANT A EVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIERE D'IMPOTS SUR | BELGIE EN JAPAN TOT HET VERMIJDEN VAN DUBBELE BELASTING INZAKE |
LE REVENU | BELASTINGEN NAAR HET INKOMEN |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
le Gouvernement du Japon, | de Regering van Japan, |
Désireux de modifier la Convention entre le Royaume de Belgique et le | Wensende de Overeenkomst te wijzigen tussen het Koninkrijk België en |
Japon tendant à éviter les double impositions en matière d'impôts sur | Japan tot het vermijden van dubbele belasting inzake belastingen naar |
le revenu, signée à Tokyo le 28 mars 1968, telle que modifiée par le | het inkomen, ondertekend te Tokio op 28 maart 1968, zoals gewijzigd |
Protocole signé à Bruxelles le 9 novembre 1988 (ci-après dénommée « la | door het op 9 november 1988 te Brussel ondertekende Protocol (hierna |
te noemen « de Overeenkomst »), en het Protocol, ondertekend te Tokio | |
Convention »), et le Protocole signé à Tokyo le 28 mars 1968 qui fait | op 28 maart 1968 dat een integrerend deel van de Overeenkomst |
partie intégrante de la Convention, telle que modifiée par le | |
Protocole signé à Bruxelles le 9 novembre 1988 (ci-après dénommé « le | uitmaakt, zoals gewijzigd door het op 9 november 1988 te Brussel |
Protocole de 1968 »), | ondertekende Protocol (hierna te noemen « het Protocol van 1968 »), |
Sont convenus des dispositions suivantes : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | ARTIKEL I |
L'article 26 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 26 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door de |
dispositions suivantes : | volgende tekst : |
« Article 26 | « Artikel 26 |
1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les | 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten |
renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les | wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn |
dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou | voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de |
l'application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats contractants, ou pour le compte des collectivités locales du Japon, dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la présente Convention. L'échange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1er et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat contractant et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation : | toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten of ten behoeve van de plaatselijke gemeenschappen van Japan, voor zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet in strijd is met deze Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die overeenkomstsluitende Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen deze inlichtingen kenbaar maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen : |
(a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation | (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving |
et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat | en de administratieve praktijk van die of van de andere |
contractant; | overeenkomstsluitende Staat; |
(b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur | (b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de |
la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est | wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere overeenkomstsluitende Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is |
soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 sauf si ces | vervat, is onderworpen aan de beperkingen waarin paragraaf 3 voorziet, |
limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat contractant de | maar die beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze |
communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne | een overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van |
présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. | inlichtingen te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang |
heeft bij die inlichtingen. | |
5. Les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent en aucun cas être | 5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 aldus worden |
uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan om het | |
interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser de | verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat de § |
communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci sont | inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële |
détenus par une banque, un autre établissement financier, un trust, | instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een |
une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent | persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger |
ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent aux droits | of een vertrouwenspersoon of omdat de inlichtingen betrekking hebben |
de propriété d'une personne. » | op eigendomsbelangen in een persoon. » |
ARTICLE II | ARTIKEL II |
Sont insérés dans le Protocole de 1968 de nouveaux paragraphes 3A et | Aan het Protocol van 1968 worden nieuwe paragrafen 3A en 3B toegevoegd |
3B rédigés comme suit : | die als volgt zijn opgesteld : |
« 3A. En ce qui concerne l'article 26 de la Convention, cet article | « 3 A. Wat artikel 26 van de Overeenkomst betreft, zal dat artikel van |
sera applicable à l'échange des renseignements vraisemblablement | toepassing zijn op de uitwisseling van inlichtingen die naar |
pertinents pour l'administration ou l'application de la législation | verwachting relevant zijn voor de toepassing of de tenuitvoerlegging |
interne relative aux impôts perçus par et pour le compte des | van de nationale wetgeving met betrekking tot belastingen die zijn |
collectivités locales de la Belgique par accord sous forme d'échange | geheven door en ten behoeve van de plaatselijke gemeenschappen van |
de notes diplomatiques entre les Gouvernements des Etats contractants. | België, bij wijze van overeenstemming tussen de Regeringen van de |
overeenkomstsluitende Staten door middel van uitwisseling van | |
3B. En ce qui concerne l'article 26, paragraphe 5, de la Convention : | diplomatieke nota's. 3 B. Wat paragraaf 5 van artikel 26 van de Overeenkomst betreft : |
(a) En vue d'obtenir les renseignements détenus par une banque, un | (a) Om inlichtingen te verkrijgen die in het bezit zijn van een bank, |
autre établissement financier, un trust, une fondation, un mandataire | een andere financiële instelling, een trust, een stichting, een |
ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou les | gevolmachtigde of een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van |
renseignements se rattachant aux droits de propriété d'une personne, | een vertegenwoordiger of een vertrouwenspersoon, of die betrekking |
les autorités fiscales de la Belgique ont le pouvoir d'exiger la | hebben op eigendomsbelangen in een persoon, hebben de |
communication de ces renseignements et de procéder à des | belastingautoriteiten van België de bevoegdheid om de bekendmaking van |
investigations et à des auditions nonobstant les dispositions du | die inlichtingen af te dwingen en om onderzoeken en verhoren in te |
paragraphe 3 de cet article ou toute disposition contraire de la législation interne de la Belgique. (b) Un Etat contractant peut refuser de communiquer des renseignements relatifs à des communications confidentielles entre des avocats ou autres représentants juridiques agréés agissant en tant que tels et leurs clients dans la mesure où ces communications sont protégées de la divulgation en vertu de la législation interne de cet Etat contractant. » ARTICLE III 1. Chacun des Etats contractants enverra, par la voie diplomatique, à l'autre Etat contractant une notification confirmant l'accomplissement de ses procédures internes nécessaires à l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le présent Protocole entrera en vigueur le trentième jour suivant la date de réception de la seconde de ces notifications. 2. Le présent Protocole sera applicable : (a) en ce qui concerne le Japon, pour les impôts perçus à partir du 1er janvier de l'année civile qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du présent Protocole; (b) en ce qui concerne la Belgique, pour les périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année civile qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du présent Protocole ou les événements imposables se produisant à partir de cette date. 3. Le présent Protocole restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur. En foi de quoi les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. Fait à Bruxelles le 26 janvier 2010, en double exemplaire, en langue | stellen, dit niettegenstaande de bepalingen van paragraaf 3 van dat artikel of elke andersluidende bepaling in zijn binnenlandse wetgeving. (b) Een overeenkomstsluitende Staat mag weigeren inlichtingen te verstrekken die verband houden met vertrouwelijke communicatie die advocaten of andere erkende wettelijke vertegenwoordigers in hun functie als dusdanig uitwisselen met hun cliënten, voor zover de communicatie tegen onthulling beschermd is door de binnenlandse wetgeving van die overeenkomstsluitende Staat. » ARTIKEL III 1. Elk van de overeenkomstsluitende Staten zendt aan de andere overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg een kennisgeving ter bevestiging van het feit dat zijn interne procedures, die vereist zijn voor de inwerkingtreding van dit Protocol, voltooid zijn. Dit Protocol zal in werking treden op de dertigste dag na de dag waarop de laatste kennisgeving werd ontvangen. 2. Dit Protocol zal van toepassing zijn : (a) in Japan, op belastingen die worden geheven op of na 1 januari van het kalenderjaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin dit Protocol in werking treedt; (b) in België, op belastbare tijdperken die aanvangen of ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari van het kalenderjaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin dit Protocol in werking treedt. 3. Dit Protocol zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. Gedaan in tweevoud te Brussel, op 26 januari 2010, in de Engelse taal. |
anglaise. |