← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique, représenté par son Gouvernement, et l'Etat d'Israël, représenté par son Gouvernement, sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la famille du personnel de missions diplomatiques ou de postes consulaires, fait à Jérusalem le 11 novembre 2013 (2)(3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique, représenté par son Gouvernement, et l'Etat d'Israël, représenté par son Gouvernement, sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la famille du personnel de missions diplomatiques ou de postes consulaires, fait à Jérusalem le 11 novembre 2013 (2)(3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België, vertegenwoordigd door zijn Regering, en de Staat Israël, vertegenwoordigd door zijn Regering, inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door gezinsleden van personeel van een diplomatieke zending of een consulaire post, gedaan te Jeruzalem op 11 november 2013 (2)(3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
26 DECEMBRE 2015. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le | 26 DECEMBER 2015. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
Royaume de Belgique, représenté par son Gouvernement, et l'Etat | het Koninkrijk België, vertegenwoordigd door zijn Regering, en de |
d'Israël, représenté par son Gouvernement, sur l'exercice d'activités | Staat Israël, vertegenwoordigd door zijn Regering, inzake het |
à but lucratif par certains membres de la famille du personnel de | verrichten van betaalde werkzaamheden door gezinsleden van personeel |
missions diplomatiques ou de postes consulaires, fait à Jérusalem le | van een diplomatieke zending of een consulaire post, gedaan te |
11 novembre 2013 (1)(2)(3) | Jeruzalem op 11 november 2013 (1)(2)(3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | |
De Kamer van Volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij | |
A tous, présents et à venir, Salut. | bekrachtigen hetgeen volgt : |
La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique, représenté par son |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België, vertegenwoordigd |
Gouvernement, et l'Etat d'Israël, représenté par son Gouvernement, sur | door zijn Regering, en de Staat Israël, vertegenwoordigd door zijn |
l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la | Regering, inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door |
famille du personnel de missions diplomatiques ou de postes | gezinsleden van personeel van een diplomatieke zending of een |
consulaires, fait à Jérusalem le 11 novembre 2013, sortira son plein | consulaire post, gedaan te Jeruzalem op 11 november 2013, zal volkomen |
et entier effet . | gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Ciergnon, le 26 décembre 2015. | Gegeven te Ciergnon, 26 december 2015. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères et européennes, | De Minister van Buitenlandse Zaken en Europese Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
J. JAMBON | J. JAMBON |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS. | K. GEENS |
La Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
M. DE BLOCK | M. DE BLOCK |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
J. VAN OVERTVELDT | J. VAN OVERTVELDT |
Le Ministre des Indépendants, | De Minister van Zelfstandigen, |
W. BORSUS | W. BORSUS. |
Vu et scellé du Sceau de l'Etat : | Gezien en met's Lands Zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 54-1304 | Stukken : 54-1304. |
Rapport intégral : 26/10/2015 | Integraal verslag : 26/10/2015. |
(2) Voir Décret de la Communauté flamande/Région flamande du | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/Vlaams Gewest van |
22/01/2016 (Moniteur belge du 12/02/2016), Décret de la Communauté | 22/01/2016 (Belgisch Staatsblad van 12/02/2016 ), Decreet van de |
germanophone du 12/12/2016 (Moniteur belge du 06/01/2017 ), Décret de | Duitstalige Gemeenschap van 12/12/2016 (Belgisch Staatsblad van |
la Région wallonne du 16/02/2017 (Moniteur belge du 24/03/2017), | 06/01/2017), Decreet van het Waalse Gewest van 16/02/2017 (Belgisch |
Staatsblad van 24/03/2017 ), Ordonnantie van het Brussels | |
Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 08/12/2016 (Moniteur | Hoofdstedelijk Gewest van 08/12/2016 (Belgisch Staatsblad van |
belge du 28/12/2016). | 28/12/2016). |
(3) Date d'entrée en vigueur : 01/06/2017 (art. 8) | (3)Datum inwerkingtreding : 01/06/2017 (art. 8) |
Accord entre le Royaume de Belgique, représenté par son Gouvernement, | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België, vertegenwoordigd door zijn |
et l'Etat d'Israël, représenté par son Gouvernement, sur l'exercice | Regering, en de Staat Israël, vertegenwoordigd door zijn Regering, |
d'activités à but lucratif par certains membres de la famille du | inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door gezinsleden van |
personnel de missions diplomatiques ou de postes consulaires | personeel van een diplomatieke zending of een consulaire post |
Le Royaume de Belgique, représenté par son Gouvernement, | Het Koninkrijk België, vertegenwoordigd door zijn regering, |
et | en |
L'Etat d'Israël, représenté par son Gouvernement, | De Staat Israël, vertegenwoordigd door zijn regering, |
(ci-après dénommés "les Parties"); | (hierna de "Partijen" genoemd); |
Conscients que les membres de la famille d'un membre d'une mission | In het besef dat de gezinsleden van een personeelslid van een |
diplomatique ou d'un poste consulaire faisant partie de son ménage, en | diplomatieke zending of een consulaire post die deel uitmaken van zijn |
particulier les partenaires légaux, peuvent souhaiter travailler dans | gezin, in het bijzonder wettelijke partners, mogelijks wensen te |
l'Etat où est affecté le membre de la mission diplomatique ou du poste | werken in de Staat waar het personeelslid van een diplomatieke zending |
consulaire; | of een consulaire post is aangesteld; |
Désireux de faciliter l'exercice d'une activité à but lucratif dans | Geleid door de wens het verrichten van betaalde werkzaamheden door |
l'Etat d'accueil par lesdits membres de la famille; | genoemde gezinsleden in de Ontvangende Staat te vergemakkelijken; |
Ont conclu l'accord suivant : | Hebben de volgende overeenkomst gesloten : |
ARTICLE 1er Autorisation d'exercer une activité à but lucratif 1. Les membres de la famille faisant partie du ménage d'un membre d'une mission diplomatique ou d'un poste consulaire de l'Etat d'envoi nommé pour remplir une mission officielle dans l'Etat d'accueil seront autorisés à exercer une activité à but lucratif dans l'Etat d'accueil conformément aux dispositions de la législation de l'Etat d'accueil et aux dispositions du présent Accord. 2. L'Etat d'accueil conservera le droit de refuser l'autorisation de travailler dans certains domaines, notamment : a) si l'employeur est l'Etat d'accueil, en ce compris également ses organismes et fondations semi-autonomes, les entreprises publiques et | ARTIKEL 1 Toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten 1. De gezinsleden die deel uitmaken van het gezin van een personeelslid van een diplomatieke zending of een consulaire post van de Zendstaat, dat werd aangesteld om een officiële functie te vervullen in de Ontvangende Staat, krijgen de toestemming in de Ontvangende Staat betaalde werkzaamheden te verrichten overeenkomstig de aldaar van kracht zijnde wetgeving en overeenkomstig het bepaalde in deze Overeenkomst. 2. De Ontvangende Staat behoudt zich het recht voor de toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten, in bepaalde domeinen te weigeren, onder andere : a) indien de werkgever de Ontvangende Staat is, met inbegrip van zijn semi-autonome organen, stichtingen, staatsbedrijven en gemengde |
semi-publiques; | publiek-private ondernemingen; |
b) si l'exercice de l'activité a des incidences sur la sécurité | b) indien de activiteit invloed heeft op de nationale veiligheid. |
nationale. 3. L'autorisation de travailler accordée aux membres de la famille | 3. De aan gezinsleden verleende toestemming om betaalde werkzaamheden |
prend fin : | te verrichten vervalt : |
a) lorsque le bénéficiaire de l'autorisation perd le statut de "membre | a) wanneer de begunstigde van de toestemming niet langer deel uitmaakt |
de la famille" en vertu de l'article 2 (2); ou | van het gezin, overeenkomstig artikel 2(2); of |
lorsque la fonction officielle de la personne affectée à la mission | wanneer de officiële functie van de persoon die is aangesteld bij de |
diplomatique ou consulaire de carrière prend fin, ou au plus tard à | diplomatieke zending of bij de beroepsconsulaire post eindigt, dan wel |
l'expiration d'un délai de trois mois. | uiterlijk drie maanden na het einde van de aanstelling. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent Accord : | Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan onder : |
1. "Un membre d'une mission diplomatique ou d'un poste consulaire" | 1. "Een personeelslid van een diplomatieke zending of van een |
désigne toute personne employée par l'Etat d'envoi qui n'est ni un | consulaire post" : iedere werknemer van de Zendstaat die geen |
ressortissant ni un résident permanent de l'Etat d'accueil et qui est | ingezetene van de Ontvangende Staat of geen vaste verblijfhouder op |
chargé d'une mission officielle au sein d'une mission diplomatique ou | zijn grondgebied is en die in de Ontvangende Staat werd aangesteld in |
d'un poste consulaire dans l'Etat d'accueil. | een officiële functie bij een diplomatieke zending of een consulaire |
2. "Un membre de la famille" d'une mission diplomatique ou d'un poste | post. 2. "Een gezinslid" van een personeelslid van een diplomatieke zending |
consulaire désigne : | of een consulaire post : |
a) le conjoint, le conjoint de fait, ou le partenaire légal, | a) de echtgeno(o)t(e), de-facto echtgeno(o)t(e), of wettelijke |
conformément à la législation de l'Etat d'envoi; | partner, overeenkomstig de wetgeving van de Zendstaat; |
les enfants célibataires âgés de moins de dix-huit ans à charge d'un | de ongehuwde kinderen ten laste jonger dan 18 jaar van een diplomatiek |
agent diplomatique ou d'un fonctionnaire consulaire. | agent of consulair ambtenaar. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Procédures | Procedures |
1. L'exercice dans l'Etat d'accueil d'une activité à but lucratif par | 1. Voor het verrichten van betaalde werkzaamheden door een gezinslid |
in de Ontvangende Staat gelden de bepalingen van deze Overeenkomst en | |
un membre de la famille sera régi par les dispositions du présent | dient voorafgaandelijk de toestemming van de betreffende autoriteiten |
Accord et sera soumis à l'autorisation préalable des autorités | te worden gevraagd. Daartoe stuurt de Ambassade van de Zendstaat uit |
compétentes. Une requête en ce sens sera envoyée, au nom du membre de | naam van het gezinslid een aanvraag naar de Dienst Protocol van het |
la famille, par l'ambassade de l'Etat d'envoi auprès de la direction | Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Staat Israël, dan wel naar de |
du Protocole du Ministère des Affaires étrangères de l'Etat d'Israël | Directie Protocol van de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, |
ou de la direction du Protocole du Service public fédéral Affaires | Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking van het Koninkrijk |
étrangères, Commerce extérieur et Coopération au développement du | België. In de aanvraag dienen de werkzaamheden te worden gespecifieerd |
Royaume de Belgique, suivant le cas. La requête précisera l'emploi | en de gegevens van de potentiële werkgever te worden verschaft, en |
sollicité, les coordonnées de l'employeur potentiel ainsi que toute | dient verder alle informatie die de bevoegde autoriteit aan de hand |
autre information demandée par l'autorité compétente en accord avec | van de gangbare procedure en formaliteiten vraagt, te worden vermeld. |
ses procédures et formalités. Les autorités compétentes de l'Etat | Nadat de bevoegde autoriteiten van de Ontvangende Staat hebben |
d'accueil, après avoir vérifié si la personne concernée s'inscrit dans | onderzocht of de betreffende persoon behoort tot een van de |
les catégories définies dans le présent Accord et considéré la | categorieën zoals bepaald in deze Overeenkomst, en rekening houdend |
législation, la réglementation et les dispositions internes | met de van kracht zijnde wetten, voorschriften en interne bepalingen, |
applicables, informeront par voie officielle l'ambassade de l'Etat | stellen zij de ambassade van de Zendstaat via de dienst Protocol van |
d'envoi, par l'intermédiaire du service du protocole du ministère des | het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Ontvangende Staat |
Affaires étrangères de l'Etat d'accueil, que la personne est autorisée | officieel ervan in kennis dat de betreffende persoon toestemming |
à exercer l'emploi sollicité, conformément à la législation applicable | krijgt om de beoogde werkzaamheden uit te oefenen, overeenkomstig de |
de l'Etat d'accueil. | van kracht zijnde wetgeving van de Ontvangende Staat. |
2. Les procédures suivies seront appliquées de manière telle que le | 2. De gevolgde procedures worden dusdanig toegepast dat de begunstigde |
bénéficiaire de l'autorisation puisse entreprendre une activité à but | van de toestemming zo snel mogelijk betaalde werkzaamheden kan |
lucratif dans les meilleurs délais; toutes les dispositions régissant les permis de travail et autres formalités analogues seront appliquées dans un sens favorable. Si, à quelque moment que ce soit après avoir reçu un permis de travail dans l'Etat d'Israël, le membre de la famille souhaite changer d'employeur, il devra introduire une nouvelle demande d'autorisation. 3. L'autorisation d'exercer une activité à but lucratif n'entraînera aucune dispense pour le membre de la famille de respecter l'ensemble des exigences et des procédures ou d'acquitter les frais habituellement liés à l'exercice de toute activité à but lucratif, qu'il s'agisse de données personnelles, de qualifications professionnelles, commerciales ou autres. Pour les professions exigeant des qualifications spéciales, le membre de la famille ne sera pas dispensé de respecter les exigences applicables. Les dispositions du présent Accord n'impliqueront en aucune manière la reconnaissance, par l'autre partie contractante, d'un diplôme nécessaire à l'exercice de la profession. | verrichten. Alle voorschriften inzake werkvergunningen en soortgelijke formaliteiten worden welwillend toegepast. Als het betreffende gezinslid eender wanneer besluit van werknemer te veranderen nadat hij/zij van de Staat Israël een werkvergunning heeft ontvangen, dan dient opnieuw een verzoek om toestemming te worden ingediend. 3. De toestemming voor een gezinslid om betaalde werkzaamheden te verrichten betekent niet dat de begunstigde wordt vrijgesteld van vereisten, procedures of kosten die doorgaans voor elke vorm van tewerkstelling gelden, ongeacht of deze persoonsgegevens, professionele, commerciële of andere kwalificaties betreffen. In het geval van beroepen waarvoor bijzondere kwalificaties vereist zijn, moet het gezinslid wel degelijk aan alle geldende vereisten voldoen. Uit de bepalingen van de Overeenkomst mag niet worden afgeleid dat de andere overeenkomstsluitende Partij automatisch een diploma zal erkennen voor de uitoefening van een bepaald beroep. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Privilèges et immunités en matière civile ou administrative | Civiel- en administratiefrechtelijke voorrechten en immuniteiten |
In het geval de gezinsleden een civiel- en administratiefrechtelijke | |
Au cas où des membres de la famille bénéficient de l'immunité de | immuniteit van rechtsmacht genieten in de Ontvangende Staat, |
juridiction en matière civile ou administrative dans l'Etat d'accueil, | overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag van Wenen inzake |
en vertu des dispositions de la Convention de Vienne de 1961 sur les | Diplomatiek Verkeer van 1961 of overeenkomstig de regels van het |
relations diplomatiques, ou des règles du droit international | internationaal gewoonterecht zoals vervat in het Verdrag van Wenen |
coutumier inscrites dans la Convention de Vienne de 1963 sur les | inzake Consulair Verkeer van 1963, is deze immuniteit niet van |
relations consulaires, cette immunité ne s'appliquera pas aux actes ou | toepassing op handelingen of nalatigheden die voortvloeien uit het |
omissions découlant de l'exercice de l'activité à but lucratif et | verrichten van betaalde werkzaamheden welke onder het burgerlijk of |
rentrant dans le champ d'application du droit civil ou administratif | administratief recht van de Ontvangende Staat vallen. Voor de |
de l'Etat d'accueil. Pour l'exécution de toute décision judiciaire | tenuitvoerlegging van de gerechtelijke uitspraken moet door de |
prononcée, l'Etat d'envoi devra procéder à une levée spécifique de | Zendstaat uitdrukkelijk afstand worden gedaan van de immuniteit van |
l'immunité d'exécution. | tenuitvoerlegging. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Immunité en matière pénale | Immuniteit ten aanzien van strafzaken |
Au cas où des membres de la famille bénéficient de l'immunité de | In het geval de gezinsleden een immuniteit ten aanzien van de |
rechtsmacht in strafzaken genieten in de Ontvangende Staat, | |
juridiction en matière pénale dans l'Etat d'accueil, en vertu des | overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag van Wenen inzake |
dispositions de la Convention de Vienne de 1961 sur les relations | Diplomatiek Verkeer van 1961 of overeenkomstig de regels van het |
diplomatiques ou conformément aux règles du droit international | internationaal gewoonterecht zoals vervat in het Verdrag van Wenen |
coutumier inscrites dans la Convention de Vienne de 1963 sur les | inzake Consulair Verkeer van 1963 : |
relations consulaires : | |
a) l'Etat d'envoi lèvera l'immunité de juridiction pénale dont jouit | a) doet de Zendstaat afstand van de immuniteit van de rechtsmacht in |
le bénéficiaire de l'autorisation à l'égard de l'Etat d'accueil pour tout acte ou omission découlant de l'exercice de l'activité à but lucratif, sauf dans des cas particuliers lorsque l'Etat d'envoi estime que cette mesure pourrait être contraire à ses intérêts; b) cette levée d'immunité de juridiction pénale ne sera pas considérée comme s'étendant à l'immunité d'exécution des décisions judiciaires, immunité pour laquelle une levée spécifique sera requise. Dans le cas d'une telle demande spécifique, l'Etat d'envoi examinera de manière approfondie la requête de l'Etat d'accueil. | strafzaken die de begunstigde van de toestemming ten aanzien van de Ontvangende Staat geniet met betrekking tot elk handelen of nalaten dat voortvloeit uit de betaalde werkzaamheden, behalve in bijzondere gevallen wanneer de Zendstaat van mening is dat het doen van afstand in strijd zou kunnen zijn met zijn belangen. b) het doen van afstand van immuniteit ten aanzien van de rechtsmacht in strafzaken wordt niet geacht mede betrekking te hebben op de immuniteit ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de rechterlijke uitspraak, waarvan uitdrukkelijk afstand moet worden gedaan. In dergelijk geval onderzoekt de Zendstaat het verzoek van de Ontvangende Staat grondig. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Régime fiscal et de sécurité sociale | Belasting- en sociale zekerheidsstelsels |
Conformément à la Convention de Vienne de 1961 sur les relations | In overeenstemming met het Verdrag van Wenen inzake Diplomatiek |
diplomatiques, aux règles du droit international coutumier inscrites | Verkeer van 1961, de regels van het internationaal gewoonterecht zoals |
dans la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires, ou | vervat in het Verdrag van Wenen inzake Consulair Verkeer van 1963, dan |
à tout autre accord bilatéral conclu entre les parties, les membres de | wel krachtens enige andere bilaterale overeenkomst tussen de Partijen, |
la famille concernés sont assujettis aux régimes fiscal et de sécurité | zijn gezinsleden onderworpen aan de belasting- en sociale |
sociale de l'Etat d'accueil pour tout ce qui se rapporte à l'exercice | zekerheidsstelsels van de Ontvangende Staat ten aanzien van alles wat |
de leur activité à but lucratif dans cet Etat. | verband houdt met het verrichten van hun betaalde werkzaamheden in deze Staat. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
Règlement des différends | Geschillenregeling |
Tout différend ou litige relatif à l'interprétation ou à l'application | Geschillen of betwistingen betreffende de uitlegging of toepassing van |
du présent Accord sera réglé dans le cadre de consultations mutuelles. | deze Overeenkomst worden via onderling overleg geregeld. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding |
Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois | Deze Overeenkomst zal in werking treden op de eerste dag van de tweede |
suivant la date d'échange de la dernière notification de l'accomplissement des exigences légales requises. Le présent Accord restera en vigueur jusqu'à sa dénonciation par l'une des parties, moyennant un préavis de six (6) mois adressé par écrit par la voie diplomatique. En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Jérusalem, le 11 novembre 2013 correspondant au 8e jour du mois de Kislev de 5774 du calendrier hébraïque, en deux exemplaires originaux, chacun en langues anglaise, française, néerlandaise et hébraïque, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue | maand volgend op de dag van uitwisseling van de laatste kennisgeving van voltooiing van de interne wettelijke vereisten. Deze Overeenkomst blijft van kracht tot zij door een van de Partijen wordt opgezegd, middels schriftelijke opzegging langs diplomatieke weg met inachtneming van een termijn van zes (6) maanden. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Jeruzalem, op 11 november 2013, wat overeenkomt met de 8ste dag van de maand Kislev, 5774 op de Hebreeuwse kalender, in twee originele exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Hebreeuwse en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van |
anglaise prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |