← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 15 septembre 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la République d'Islande tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Bruxelles le 23 mai 2000 (2) (3) "
Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 15 septembre 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la République d'Islande tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Bruxelles le 23 mai 2000 (2) (3) | Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 15 september 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Ijsland tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 23 mei 2000 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
26 DECEMBRE 2013. - Loi portant assentiment au Protocole, fait à | 26 DECEMBER 2013. - Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan |
Bruxelles le 15 septembre 2009, modifiant la Convention entre le | te Brussel op 15 september 2009, tot wijziging van de Overeenkomst |
Royaume de Belgique et la République d'Islande tendant à éviter la | tussen het Koninkrijk België en de Republiek Ijsland tot het vermijden |
van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van | |
double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts | belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, |
sur le revenu et sur la fortune, signée à Bruxelles le 23 mai 2000 (1) (2) (3) | ondertekend te Brussel op 23 mei 2000 (1) (2) (3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole, fait à Bruxelles le 15 septembre 2009, modifiant |
Art. 2.Het Protocol, gedaan te Brussel op 15 september 2009, tot |
la Convention entre le Royaume de Belgique et la République d'Islande | wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de |
tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale | Republiek Ijsland tot het vermijden van dubbele belasting en tot het |
en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à | voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het |
Bruxelles le 23 mai 2000, sortira son plein et entier effet. | inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 23 mei 2000, |
zal volkomen gevolg hebben. | |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Ciergnon, le 26 décembre 2013. | Gegeven te Ciergnon, 26 december 2013. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
K. GEENS | K. GEENS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sénat (www.senate.be) : | (1) Senaat (www.senate.be) : |
Documents : 5-2123. | Stukken : 5-2123. |
Annales du Sénat : 18/07/2013. | Handelingen van de Senaat : 18/07/2013. |
Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 53-2978. | Stukken : 53-2978. |
Compte rendu intégral : 14/11/2013. | Integraal verslag : 14/11/2013. |
(2) Entrée en vigueur : 14/04/2015. | (2) Inwerkingtreding : 14/04/2015. |
(3) Voir Décret de la Communauté flamande/ la Région flamande du | (3) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/ het Vlaamse Gewest van |
07/06/2013 (Moniteur Belge du 08/07/2013), Décret de la Communauté | 07/06/3013 (Belgisch Staatsblad van 08/07/2013), Decreet van de Franse |
française du 04/12/2014 (Moniteur belge du 30/12/2014), Décret de la | Gemeenschap van 04/12/2014 (Belgisch Staatsblad van 30/12/2014), |
Communauté germanophone du 24/11/2014 (Moniteur belge du 18/12/2014), | Decreet van Duitstalige Gemeenschap van 24/11/2014 (Belgisch |
Décret de la Région wallonne du 13/11/2014 (Moniteur belge du | Staatsblad van 18/12/2014), Decreet van het Waalse Gewest van |
21/11/2014), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du | 13/11/2014 (Belgisch Staatsblad van 21/11/2014), Ordonnantie van het |
27/03/2014 (Moniteur belge du 16/03/2015), | Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 27/03/2014 (Belgisch Staatsblad van 16/03/2015), |
Protocole modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la | Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk |
République d'Islande tendant à éviter la double imposition et à | België en de Republiek Ijsland tot het vermijden van dubbele belasting |
prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la | en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen |
fortune, signée à Bruxelles le 23 mai 2000. | naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 23 mei 2000. |
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE | DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE |
et | en |
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'ISLANDE, | DE REGERING VAN DE REPUBLIEK IJSLAND, |
DESIREUX de modifier la Convention entre le Royaume de Belgique et la | WENSENDE de Overeenkomst te wijzigen tussen het Koninkrijk België en |
République d'Islande tendant à éviter la double imposition et à | de Republiek IJsland tot het vermijden van dubbele belasting en tot |
prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la | het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar |
fortune, signée à Bruxelles le 23 mai 2000 (ci-après dénommée "la | het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 23 mei |
Convention"), | 2000 (hierna te noemen "de Overeenkomst"), |
sont convenus des dispositions suivantes : | zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE I | ARTIKEL I |
Le texte de l'article 26 de la Convention est supprimé et remplacé par | De tekst van artikel 26 van de Overeenkomst wordt opgeheven en |
les dispositions suivantes : | vervangen door de volgende tekst : |
« 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les | « 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten |
renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les | wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn |
dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou l'application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1er et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l'autorité compétente de l'Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation : | voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, voor zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen deze inlichtingen kenbaar maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande het voorafgaande, mogen de inlichtingen die door een overeenkomstsluitende Staat zijn ontvangen voor andere doeleinden worden gebruikt indien ze overeenkomstig de wetgeving van beide Staten voor die andere doeleinden mogen worden gebruikt en indien de bevoegde autoriteit van de Staat die de inlichtingen verstrekt, de toestemming geeft voor dat gebruik. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen : |
(a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation | (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving |
et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat | en de administratieve praktijk van die of van de andere |
contractant; | overeenkomstsluitende Staat; |
(b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur | (b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de |
la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est | wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de |
soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 du présent article | beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die |
sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat | beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een |
contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que | overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen |
ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. | te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij |
die inlichtingen. | |
5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en | 5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel |
aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de | aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan |
refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci | om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat |
sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un | de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële |
trust, une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant | instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een |
qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent | persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger |
aux droits de propriété d'une personne. En vue d'obtenir ces | of een vertrouwenspersoon of omdat de inlichtingen betrekking hebben |
renseignements, l'administration fiscale de l'Etat contractant requis | op eigendomsbelangen in een persoon. Teneinde zulke inlichtingen te |
a le pouvoir de demander la communication de renseignements et de | verkrijgen heeft de belastingadministratie van de aangezochte |
overeenkomstsluitende Staat de bevoegdheid om te vragen inlichtingen | |
procéder à des investigations et à des auditions nonobstant toute | kenbaar te maken en om een onderzoek en verhoren in te stellen, |
disposition contraire de sa législation fiscale interne." | niettegenstaande andersluidende bepalingen in de binnenlandse |
ARTICLE II Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à l'autre Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le Protocole entrera en vigueur à la date de la seconde de ces notifications et ses dispositions seront applicables : a) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; b) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; c) en ce qui concerne les autres impôts perçus par ou pour le compte des Etats contractants, à tout autre impôt dû au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole. ARTICLE III Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. | belastingwetgeving van die Staat." ARTIKEL II Elk van de overeenkomstsluitende Staten stelt de andere overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de procedures die door zijn wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Protocol is vereist. Het Protocol zal in werking treden op de datum van de laatste van deze kennisgevingen en de bepalingen ervan zullen van toepassing zijn : a) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden; b) met betrekking tot de andere belastingen die worden geheven van inkomsten van belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden; c) met betrekking tot alle andere belastingen geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, op elke andere belasting die verschuldigd is ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden. ARTIKEL III Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. |
FAIT à Bruxelles, le 15 septembre 2009, en double exemplaire, en | GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 15 september 2009, in de Engelse |
langue anglaise. | taal. |
Protocol amending the Convention between the Kingdom of Belgium and | Protocol amending the Convention between the Kingdom of Belgium and |
the Republic of Iceland for the avoidance of double taxation and the | the Republic of Iceland for the avoidance of double taxation and the |
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income | prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income |
and on capital, signed at Brussels on 23 May 2000 | and on capital, signed at Brussels on 23 May 2000 |
The Government of the Kingdom of Belgium | The Government of the Kingdom of Belgium |
and | and |
the Government of the Republic of Iceland, | the Government of the Republic of Iceland, |
Desiring to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and | Desiring to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and |
the Republic of Iceland for the avoidance of double taxation and the | the Republic of Iceland for the avoidance of double taxation and the |
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on | prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on |
capital, signed at Brussels on 23 May 2000, | capital, signed at Brussels on 23 May 2000, |
(hereinafter referred to as "the Convention"), | (hereinafter referred to as "the Convention"), |
Have agreed as follows: | Have agreed as follows: |
ARTICLE I | ARTICLE I |
The text of Article 26 of the Convention is deleted and replaced by | The text of Article 26 of the Convention is deleted and replaced by |
the following: | the following: |
"1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange | "1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange |
such information as is foreseeably relevant for carrying out the | such information as is foreseeably relevant for carrying out the |
provisions of this Convention or to the administration or enforcement | provisions of this Convention or to the administration or enforcement |
of the domestic laws concerning taxes of every kind and description | of the domestic laws concerning taxes of every kind and description |
imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar as the | imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar as the |
taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of | taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of |
information is not restricted by Articles 1 and 2. | information is not restricted by Articles 1 and 2. |
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State | 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State |
shall be treated as secret in the same manner as information obtained | shall be treated as secret in the same manner as information obtained |
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to | under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to |
persons or authorities (including courts and administrative bodies) | persons or authorities (including courts and administrative bodies) |
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or | concerned with the assessment or collection of, the enforcement or |
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to | prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to |
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. | the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. |
Such persons or authorities shall use the information only for such | Such persons or authorities shall use the information only for such |
purposes. They may disclose the information in public court | purposes. They may disclose the information in public court |
proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, | proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, |
information received by a Contracting State may be used for other | information received by a Contracting State may be used for other |
purposes when such information may be used for such other purposes | purposes when such information may be used for such other purposes |
under the laws of both States and the competent authority of the | under the laws of both States and the competent authority of the |
supplying State authorises such use. | supplying State authorises such use. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed | 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed |
so as to impose on a Contracting State the obligation: | so as to impose on a Contracting State the obligation: |
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and | (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and |
administrative practice of that or of the other Contracting State; | administrative practice of that or of the other Contracting State; |
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in | (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in |
the normal course of the administration of that or of the other | the normal course of the administration of that or of the other |
Contracting State; | Contracting State; |
(c) to supply information which would disclose any trade, business, | (c) to supply information which would disclose any trade, business, |
industrial, commercial or professional secret or trade process, or | industrial, commercial or professional secret or trade process, or |
information, the disclosure of which would be contrary to public | information, the disclosure of which would be contrary to public |
policy (ordre public). | policy (ordre public). |
4. If information is requested by a Contracting State in accordance | 4. If information is requested by a Contracting State in accordance |
with the provisions of this Article, the other Contracting State shall | with the provisions of this Article, the other Contracting State shall |
use its information gathering measures to obtain the requested | use its information gathering measures to obtain the requested |
information, even though that other State may not need such | information, even though that other State may not need such |
information for its own tax purposes. The obligation contained in the | information for its own tax purposes. The obligation contained in the |
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of | preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of |
this Article but in no case shall such limitations be construed to | this Article but in no case shall such limitations be construed to |
permit a Contracting State to decline to supply information solely | permit a Contracting State to decline to supply information solely |
because it has no domestic interest in such information. | because it has no domestic interest in such information. |
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be | 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be |
construed to permit a Contracting State to decline to supply | construed to permit a Contracting State to decline to supply |
information solely because the information is held by a bank, other | information solely because the information is held by a bank, other |
financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in | financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in |
an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership | an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership |
interests in a person. In order to obtain such information the tax | interests in a person. In order to obtain such information the tax |
administration of the requested Contracting State shall have the power | administration of the requested Contracting State shall have the power |
to ask for the disclosure of information and to conduct investigations | to ask for the disclosure of information and to conduct investigations |
and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic | and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic |
tax laws." | tax laws." |
ARTICLE II | ARTICLE II |
Each of the Contracting States shall notify the other Contracting | Each of the Contracting States shall notify the other Contracting |
State, through diplomatic channels, of the completion of the | State, through diplomatic channels, of the completion of the |
procedures required by its law for the bringing into force of this | procedures required by its law for the bringing into force of this |
Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later | Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later |
of these notifications and its provisions shall have effect: | of these notifications and its provisions shall have effect: |
a) with respect to taxes due at source on income credited or payable | a) with respect to taxes due at source on income credited or payable |
on or after January 1 of the year next following the year in which the | on or after January 1 of the year next following the year in which the |
Protocol entered into force; | Protocol entered into force; |
b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods | b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods |
beginning on or after January 1 of the year next following the year in | beginning on or after January 1 of the year next following the year in |
which the Protocol entered into force; | which the Protocol entered into force; |
c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the | c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the |
Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events | Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events |
taking place on or after January 1 of the year next following the year | taking place on or after January 1 of the year next following the year |
in which the Protocol entered into force. | in which the Protocol entered into force. |
ARTICLE III | ARTICLE III |
This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, | This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, |
shall remain in force as long as the Convention remains in force and | shall remain in force as long as the Convention remains in force and |
shall apply as long as the Convention itself is applicable. | shall apply as long as the Convention itself is applicable. |
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorised thereto by their | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorised thereto by their |
respective governments, have signed this Protocol. | respective governments, have signed this Protocol. |
DONE in duplicate at Brussels, on this 15th day of September 2009, in | DONE in duplicate at Brussels, on this 15th day of September 2009, in |
the English language. | the English language. |