Loi portant assentiment au Protocole additionnel à la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées, fait à Strasbourg le 18 décembre 1997 | Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol bij het Europees Verdrag inzake de overbrenging van gevonniste personen, gedaan te Straatsburg op 18 december 1997 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
26 AVRIL 2005. - Loi portant assentiment au Protocole additionnel à la | 26 APRIL 2005. - Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol |
Convention sur le transfèrement des personnes condamnées, fait à | bij het Europees Verdrag inzake de overbrenging van gevonniste |
Strasbourg le 18 décembre 1997 (1) | personen, gedaan te Straatsburg op 18 december 1997 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole additionnel à la Convention sur le transfèrement |
Art. 2.Het Aanvullend Protocol bij het Europees Verdrag inzake de |
des personnes condamnées, fait à Strasbourg le 18 décembre 1997, | overbrenging van gevonniste personen, gedaan te Straatsburg op 18 |
sortira son plein et entier effet. | december 1997, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 26 avril 2005. | Gegeven te Brussel, 26 april 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met s' Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2004-2005. | (1) Zitting 2004-2005. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 19 janvier 2005, n° 3-990/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 19 januari 2005, nr. |
Rapport fait au nom de la commission, n° 3-990/2. | 3-990/1. - Verslag namens de commissie, nr. 3-990/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 3 mars 2005. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 3 maart 2005. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1650/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-1650/1. |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-1650/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1650/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 17 mars 2005. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 17 maart 2005. |
Protocole additionnel à la Convention sur le transfèrement des | Aanvullend Protocol bij het Europees Verdrag inzake de overbrenging |
personnes condamnées du 18 décembre 1997 | van gevonniste personen, Straatsburg, 18 december 1997 |
Préambule | Preambule |
Les Etats membres du Conseil de l'Europe, et les autres Etats | De lid-Staten van de Raad van Europa en de andere Staten die dit |
signataires du présent Protocole, | Protocol hebben ondertekend, |
Désireux de faciliter l'application de la Convention sur le | Verlangend de toepassing van het Verdrag inzake de overbrenging van |
transfèrement des personnes condamnées, qui a été ouverte à la signature à Strasbourg le 21 mars 1983 (ci-après dénommée « la Convention ») et, en particulier, de poursuivre ses objectifs énoncés de servir les intérêts d'une bonne administration de la justice et de favoriser la réinsertion sociale des personnes condamnées; Conscients du fait que de nombreux Etats ne peuvent pas extrader leurs propres ressortissants; Considérant qu'il est par ailleurs souhaitable de compléter la Convention à certains égards, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er.Dispositions générales. |
gevonniste personen dat op 21 maart 1983 te Straatsburg is opengesteld voor ondertekening (hierna « het Verdrag » genoemd) te vergemakkelijken en, in het bijzonder de daarin geformuleerde doeleinden van een goede rechtsbedeling en de reclassering van gevonniste personen na te streven; Zich ervan bewust dat veel Staten hun eigen onderdanen niet kunnen uitleveren; Overwegende dat het wenselijk is het Verdrag in bepaalde opzichten aan te vullen; Zijn het volgende overeengekomen : Artikel 1.Algemene bepalingen |
1. Les termes et expressions employés dans le présent Protocole | 1. De in dit Protocol gebruikte termen en uitdrukkingen moeten worden |
doivent être interprétés au sens de la Convention. | uitgelegd in de zin van het Verdrag. |
2. Les dispositions de la Convention sont applicables dans la mesure | 2. De bepalingen van het Verdrag zijn van toepassing voor zover zij |
où elles sont compatibles avec les dispositions du présent Protocole. | verenigbaar zijn met de bepalingen van dit Protocol. |
Art. 2.Personnes évadées de l'Etat de condamnation. |
Art. 2.Personen die uit de Staat van veroordeling zijn gevlucht |
1. Lorsqu'un ressortissant d'une Partie, qui a fait l'objet d'une | 1. Wanneer een onderdaan van een Partij die is veroordeeld bij |
condamnation définitive prononcée sur le territoire d'une autre | onherroepelijk vonnis, uitgesproken op het grondgebied van een andere |
Partie, vise à se soustraire à l'exécution ou à la poursuite de | Partij, zich aan de tenuitvoerlegging of verdere tenuitvoerlegging van |
l'exécution de la condamnation dans l'Etat de condamnation, en se | de veroordeling in de Staat van veroordeling tracht te onttrekken door |
réfugiant sur le territoire de la première Partie avant d'avoir | te vluchten naar het grondgebied van de eerstgenoemde Partij voordat |
accompli la condamnation, l'Etat de condamnation peut adresser à la | hij de veroordeling heeft ondergaan, kan de Staat van veroordeling de |
première Partie une requête tendant à ce que celle-ci se charge de | andere Partij verzoeken de tenuitvoerlegging van de veroordeling over |
l'exécution de la condamnation. 2. A la demande de la Partie requérante, la Partie requise peut, avant la réception des pièces à l'appui de la requête ou dans l'attente de la décision relative à cette requête, procéder à l'arrestation de la personne condamnée ou prendre toute autre mesure propre à garantir qu'elle demeure sur son territoire dans l'attente d'une décision concernant la requête. Toute demande dans ce sens est accompagnée des informations mentionnées dans le § 3 de l'article 4 de la Convention. L'arrestation à ce titre de la personne condamnée ne peut pas conduire à une aggravation de sa situation pénale. | te nemen. 2. Op verzoek van de Staat van veroordeling kan de Staat van tenuitvoerlegging voorafgaand aan de ontvangst van de stukken ter staving van het verzoek of aan de beslissing op het verzoek, de gevonniste persoon aanhouden of andere maatregelen nemen teneinde te verzekeren dat de gevonniste persoon op diens grondgebied blijft, in afwachting van een beslissing over het verzoek. Verzoeken tot voorlopige maatregelen moeten vergezeld gaan van de in artikel 4, derde lid, van het Verdrag genoemde inlichtingen. De strafrechtelijke positie van de gevonniste persoon zal niet worden verzwaard ten gevolge van een uit hoofde van dit lid in hechtenis doorgebrachte periode. 3. De instemming van de gevonniste persoon is voor de overdracht van |
3. Le transfert de l'exécution ne nécessite pas le consentement de la | de tenuitvoerlegging van de veroordeling niet vereist. |
personne condamnée. | |
Art. 3.Personnes condamnées frappées d'une mesure d'expulsion ou de |
Art. 3.Gevonniste personen voor wie een bevel tot uitzetting of |
reconduite à la frontière. | uitwijzing geldt. |
1. Sur demande de l'Etat de condamnation, l'Etat d'exécution peut, | 1. Op verzoek van de Staat van veroordeling kan de Staat van |
sous réserve de l'application des dispositions de cet article, donner son accord au transfèrement d'une personne condamnée sans le consentement de cette dernière lorsque la condamnation prononcée à l'encontre de celle-ci, ou une décision administrative prise à la suite de cette condamnation, comportent une mesure d'expulsion ou de reconduite à la frontière ou toute autre mesure en vertu de laquelle cette personne, une fois mise en liberté, ne sera plus admise à séjourner sur le territoire de l'Etat de condamnation. 2. L'Etat d'exécution ne donne son accord aux fins du paragraphe 1er qu'après avoir pris en considération l'avis de la personne condamnée. | tenuitvoerlegging, met inachtneming van de bepalingen van dit artikel, ermee instemmen een gevonniste persoon zonder de instemming van die persoon over te brengen, wanneer de tegen hem uitgesproken veroordeling of een daaruit voortvloeiende administratieve beslissing een bevel tot uitzetting of uitwijzing inhoudt of enige andere maatregel krachtens welke het aan die persoon na zijn invrijheidstelling niet langer is toegestaan op het grondgebied van de Staat van veroordeling te verblijven. 2. De Staat van tenuitvoerlegging geeft zijn instemming als bedoeld in het eerste lid enkel nadat hij de mening van de gevonniste persoon in zijn overwegingen heeft betrokken. |
3. Aux fins de l'application de cet article, l'Etat de condamnation | 3. Voor de toepassing van dit artikel verstrekt de Staat van |
fournit à l'Etat d'exécution : | veroordeling de Staat van tenuitvoerlegging : |
a) une déclaration contenant l'avis de la personne condamnée en ce qui | a) een verklaring waarin de mening van de gevonniste persoon over zijn |
concerne son transfèrement envisagé, et | beoogde overbrenging is weergegeven, en |
b) une copie de la mesure d'expulsion ou de reconduite à la frontière | b) een kopie van het bevel tot uitzetting of uitwijzing of enig ander |
ou de toute autre mesure en vertu de laquelle la personne condamnée, | bevel ten gevolge waarvan het aan die persoon na zijn |
une fois mise en liberté, ne sera plus admise à séjourner sur le | invrijheidstelling niet langer is toegestaan op het grondgebied van de |
territoire de l'Etat de condamnation. | Staat van veroordeling te verblijven. |
4. Toute personne qui a été transférée en application de cet article | 4. Een krachtens de bepalingen van dit artikel overgebrachte persoon |
n'est ni poursuivie, ni jugée, ni détenue en vue de l'exécution d'une | wordt noch vervolgd, noch veroordeeld, noch in hechtenis genomen met |
peine ou d'une mesure de sûreté, ni soumise à toute autre restriction | het oog op de tenuitvoerlegging van een veroordeling of een bevel tot |
aanhouding noch aan enige andere beperking van zijn vrijheid | |
de sa liberté individuelle, pour un fait quelconque antérieur au | onderworpen voor enig ander voor de overbrenging gepleegd feit dan dat |
transfèrement, autre que celui ayant motivé la condamnation | waarvoor de ten uitvoer te leggen veroordeling werd uitgesproken, |
exécutoire, sauf dans les cas suivants : | behalve in de volgende gevallen : |
a) lorsque l'Etat de condamnation l'autorise : une demande est | a) wanneer de Staat van veroordeling hierin toestemt : een verzoek om |
présentée à cet effet, accompagnée des pièces pertinentes et d'un | toestemming dient te worden overgelegd, vergezeld van alle relevante |
procès-verbal judiciaire consignant les déclarations de la personne | documenten en een rechterlijk proces-verbaal van de door de gevonniste |
condamnée; cette autorisation est donnée lorsque l'infraction pour | persoon afgelegde verklaringen; de toestemming wordt gegeven indien |
laquelle elle est demandée entraînerait elle-même l'extradition aux | het strafbare feit waarvoor deze wordt gevraagd op zich zelf een grond |
termes de la législation de l'Etat de condamnation, ou lorsque | voor uitlevering zou zijn krachtens de wetgeving van de Staat van |
l'extradition serait exclue uniquement à raison du montant de la peine; b) lorsque, ayant eu la possibilité de le faire, la personne condamnée n'a pas quitté, dans les 45 jours qui suivent son élargissement définitif, le territoire de l'Etat d'exécution, ou si elle y est retournée après l'avoir quitté. 5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4 du présent article, l'Etat d'exécution peut prendre les mesures nécessaires conformément à sa législation, y compris le recours à une procédure par défaut, en vue d'une interruption de la prescription. | veroordeling of wanneer uitlevering uitsluitend vanwege de strafmaat zou worden uitgesloten; b) wanneer de gevonniste persoon, hoewel hij daartoe de mogelijkheid had, niet binnen de vijfenveertig dagen die op zijn definitieve invrijheidstelling volgden, het grondgebied van de Staat van tenuitvoerlegging heeft verlaten of indien hij na dit gebied te hebben verlaten daarin is teruggekeerd. 5. Onverminderd de bepalingen van het vierde lid kan de Staat van tenuitvoerlegging de maatregelen nemen die nodig zijn voor de stuiting van de verjaring overeenkomstig zijn wet, waaronder begrepen het instellen van een verstekprocedure. |
6. Tout Etat contractant peut, par une déclaration adressée au | 6. Elke Verdragsluitende Staat kan door middel van een aan de |
Secrétaire général du Conseil de l'Europe, indiquer qu'il ne prendra | Secretaris-generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring |
pas en charge l'exécution de condamnations sous les conditions | aangeven dat hij de tenuitvoerlegging van veroordelingen onder de in |
énoncées dans le présent article. | dit artikel beschreven omstandigheden niet zal overnemen. |
Art. 4.Signature et entrée en vigueur. |
Art. 4.Ondertekening en inwerkingtreding. |
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du | 1. Dit Protocol staat open voor ondertekening door de lid-Staten van |
Conseil de l'Europe et des autres Etats signataires de la Convention. | de Raad van Europa en de andere Staten die het Verdrag hebben |
Il sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. Un | ondertekend. Het moet worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd. Een |
signataire ne peut ratifier, accepter ou approuver le présent | ondertekenaar kan dit Protocol niet bekrachtigen, aanvaarden of |
Protocole sans avoir antérieurement ou simultanément ratifié, accepté | goedkeuren, indien hij niet eerder het Verdrag heeft bekrachtigd, |
ou approuvé la Convention. Les instruments de ratification, | aanvaard of goedgekeurd of dit gelijktijdig bekrachtigt, aanvaardt of |
d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire | goedkeurt. De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring |
général du Conseil de l'Europe. | worden neergelegd bij de Secretaris-generaal van de Raad van Europa. |
2. Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui | 2. Dit Protocol treedt in werking op de eerste dag van de maand die |
suit l'expiration d'une période de trois mois après la date du dépôt | volgt op het verstrijken van een periode van drie maanden na de datum |
du troisième instrument de ratification, d'acceptation ou | van de nederlegging van de derde akte van bekrachtiging, aanvaarding |
d'approbation. | of goedkeuring. |
3. Pour tout Etat signataire qui déposera ultérieurement son | 3. Ten aanzien van iedere ondertekenende Staat die zijn akte van |
instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, le | bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring later neerlegt, treedt het |
Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit | Protocol in werking op de eerste dag van de maand die volgt op het |
l'expiration d'une période de trois mois après la date du dépôt. | verstrijken van een tijdvak van drie maanden na de datum van nederlegging. |
Art. 5.Adhésion. |
Art. 5.Toetreding. |
1. Tout Etat non membre qui a adhéré à la Convention pourra adhérer au | 1. Elke Staat die geen lid-Staat is en die is toegetreden tot het |
présent Protocole après son entrée en vigueur. | Verdrag, kan toetreden tot dit Protocol na de inwerkingtreding ervan. |
2. Pour tout Etat adhérant, le Protocole entrera en vigueur le premier | 2. Ten aanzien van elke toetredende Staat treedt het Protocol in |
jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après | werking op de eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van |
la date du dépôt de l'instrument d'adhésion. | een periode van drie maanden na de datum van nederlegging van de akte |
Art. 6.Application territoriale. 1. Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent Protocole. 2. Tout Etat contractant peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire général du Conseil de l'Europe, étendre l'application du présent Protocole à tout autre territoire désigné dans la déclaration. Le Protocole entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire général. 3. Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire général. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. |
van toetreding. Art. 6.Territoriale toepassing. 1. Elke Staat kan op het tijdstip van ondertekening of bij nederlegging van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding specificeren op welk grondgebied of welke grondgebieden dit Protocol van toepassing is. 2. Elke Verdragsluitende Staat kan op een later tijdstip door middel van een aan de Secretaris-generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring de toepassing van dit Protocol uitbreiden tot ieder ander in de verklaring gespecificeerd grondgebied. Ten aanzien van dat grondgebied treedt het Protocol in werking op de eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van een periode van drie maanden na de datum van ontvangst van die verklaring door de Secretaris-generaal. 3. Elke krachtens de twee vorige leden gedane verklaring kan met betrekking tot ieder in die verklaring gespecificeerd grondgebied worden ingetrokken door een aan de Secretaris-generaal gerichte kennisgeving. De intrekking wordt van kracht op de eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van een tijdvak van drie maanden na de datum van ontvangst van die kennisgeving door de Secretaris-generaal. |
Art. 7.Application dans le temps. |
Art. 7.Toepassing in de tijd. |
Le présent Protocole sera applicable à l'exécution des condamnations | Dit Protocol is van toepassing op de tenuitvoerlegging van |
prononcées soit avant soit après son entrée en vigueur. | veroordelingen die of voor of na de inwerkingtreding van het Protocol |
zijn uitgesproken. | |
Art. 8.Dénonciation. |
Art. 8.Opzegging. |
1. Tout Etat contractant peut à tout moment dénoncer le présent | 1. Elke Verdragsluitende Staat kan te allen tijde dit Protocol |
Protocole en adressant une notification au Secrétaire général du | opzeggen door middel van een aan de Secretaris-generaal van de Raad |
Conseil de l'Europe. | van Europa gerichte kennisgeving. |
2. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit | 2. De opzegging wordt van kracht op de eerste dag van de maand die |
l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de | volgt op het verstrijken van een periode van drie maanden na de datum |
la notification par le Secrétaire général. | van ontvangst van de kennisgeving door de Secretaris-generaal. |
3. Toutefois, le présent Protocole continuera à s'appliquer à | 3. Dit Protocol blijft evenwel van toepassing op de tenuitvoerlegging |
l'exécution des condamnations de personnes transférées conformément | van veroordelingen van personen die overeenkomstig de bepalingen van |
aux dispositions de la Convention ou du présent Protocole avant que la | zowel het Verdrag als dit Protocol zijn overgebracht voor de datum |
dénonciation ne prenne effet. | waarop een dergelijke opzegging van kracht wordt. |
4. La dénonciation de la Convention entraîne de plein droit celle du | 4. Opzegging van het Verdrag heeft automatisch opzegging van dit |
présent Protocole. | Protocol ten gevolge. |
Art. 9.Notifications. |
Art. 9.Kennisgevingen. |
Le Secrétaire général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats | De Secretaris-generaal van de Raad van Europa stelt de lid-Staten van |
membres du Conseil de l'Europe, à tout Signataire, à toute Partie et à | de Raad van Europa, elke Ondertekenaar, elke Partij en elke andere |
tout autre Etat qui a été invité à adhérer à la Convention : | Staat die is uitgenodigd toe te treden tot het Verdrag in kennis van : |
a) toute signature; | a) iedere ondertekening; |
b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation, | b) de nederlegging van iedere akte van bekrachtiging, aanvaarding, |
d'approbation ou d'adhésion; | goedkeuring of toetreding; |
c) toute date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à | c) iedere datum van inwerkingtreding van dit Protocol overeenkomstig |
ses articles 4 et 5; | de artikelen 4 en 5; |
d) tout autre acte, déclaration, notification ou communication ayant | d) iedere andere handeling, verklaring, kennisgeving of mededeling die |
trait au présent Protocole. | betrekking heeft op dit Protocol. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren |
signé le présent Protocole. | gemachtigd, dit Protocol hebben ondertekend. |
Fait à Strasbourg, le 18 décembre 1997, en français et en anglais, les | Gedaan te Straatsburg, op 18 december 1997, in de Engelse en de Franse |
deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera | taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek, in een enkel |
déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire général | exemplaar, dat zal worden neergelegd in het archief van de Raad van |
du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à | Europa. De Secretaris-generaal van de Raad van Europa doet hiervan een |
voor eensluidend gewaarmerkt afschrift toekomen aan iedere lidstaat | |
chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe, aux autres Etats | van de Raad van Europa, aan de andere Staten die het Verdrag hebben |
signataires de la Convention et à tout Etat invité à adhérer à la | ondertekend en aan iedere Staat die is uitgenodigd tot het Verdrag toe |
Convention. | te treden. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
DECLARATION DU ROYAUME DE BELGIQUE sur base de l'article 2 du | VERKLARING VAN HET KONINKRIJK BELGIE op basis van artikel 2 van het |
Protocole additionnel à la Convention sur le transfèrement des | Aanvullend Protocol bij het Europees Verdrag inzake de overbrenging |
personnes condamnées, fait à Strasbourg le 18 décembre 1997. | van gevonniste personen, gedaan te Straatsburg op 18 december 1997. |
"Le Gouvernement belge déclare ce qui suit : | "De Belgische Regering verklaart hetgeen volgt : |
La Belgique s'engage à ne pas faire application de l'article 3 du | België verbindt er zich toe artikel 3 van het Protocol niet toe te |
Protocole, lorsque la personne condamnée résidait habituellement sur | passen ingeval de gevonniste persoon op het tijdsstip van zijn |
le territoire du Royaume lors de son arrestation." | aanhouding zijn gewone verblijfplaats had op het grondgebied van het |
Koninkrijk." |