← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et les Emirats arabes unis concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Dubaï le 8 mars 2004 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et les Emirats arabes unis concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Dubaï le 8 mars 2004 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Verenigde Arabische Emiraten inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Dubai op 8 maart 2004 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
26 AVRIL 2005. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 26 APRIL 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et les Emirats arabes unis concernant | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Verenigde Arabische |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, | Emiraten inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
signé à Dubaï le 8 mars 2004 (1) (2) (3) | investeringen, ondertekend te Dubai op 8 maart 2004 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et les |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Emirats arabes unis concernant l'encouragement et la protection | Unie, en de Verenigde Arabische Emiraten inzake de wederzijdse |
réciproques des investissements, signé à Dubaï le 8 mars 2004, sortira son plein et entier effet. | bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Dubai op 8 maart 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue de sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 26 avril 2005. | Gegeven te Brussel, 26 april 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 2004-2005. | (1) Zitting 2004-2005. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 8 décembre 2004, n° 3-952/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 8 december 2004, nr. |
Rapport, n° 3-952/2. | 3-952/1. - Verslag, nr. 3-952/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 17 février | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 17 februari 2005. |
2005. | Kamer. |
Chambre. Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1617/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-1617/1. |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-1617/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1617/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 17 mars 2005. | Parlementaire handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 17 maart 2005. |
(2) Voir décret de la Région flamande du 7 juillet 2006 (Moniteur | (2) Zie decreet van het Vlaamse Gewest van 7 juli 2006 (Belgisch |
belge du 6 octobre 2006), décret de la Région wallonne du 17 novembre | Staatsblad van 6 oktober 2006), decreet van het Waalse Gewest van 17 |
2005 (Moniteur belge du 8 décembre 2005), ordonnance de la Région de | november 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 december 2005), ordonnantie |
Bruxelles-Capitale du 10 mars 2005 (Moniteur belge du 1er avril 2005). (3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 22 octobre 2007. Comformément à son article 16, l'accord entrera en vigueur en date du 22 novembre 2007. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et les Emirats arabes unis concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand et le | van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 10 maart 2005 (Belgisch Staatsblad van 1 april 2005). (3) De uitwisseling van ratificatie-instrumenten heeft plaatsgevonden op 22 oktober 2007. Deze Overeenkomst zal in werking treden op 22 november 2007, overeenkomstig haar artikel 16. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Verenigde Arabische Emiraten inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande |
Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, | overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering en de |
Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds, | |
et | en |
Le Gouvernement des Emirats arabes unis, d'autre part, | De Regering van de Verenigde Arabische Emiraten, anderzijds, |
(ci-après dénommés les « Parties contractantes »), | (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende |
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de |
l'autre Partie contractante, | andere Overeenkomstsluitende Partij, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent Accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. « investeerder » : |
a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | a) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de |
la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou | wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of |
des Emirats arabes unis est considérée comme citoyen du Royaume de | van de Verenigde Arabische Emiraten wordt beschouwd als een onderdaan |
Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou des Emirats arabes unis | van het Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel |
respectivement; | van de Verenigde Arabische Emiraten; |
b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon die is opgericht |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché | in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het |
de Luxembourg ou des Emirats arabes unis et ayant son siège social ou | Groothertogdom Luxemburg of van de Verenigde Arabische Emiraten en |
son siège de direction sur le territoire du Royaume de Belgique, du | waarvan de maatschappelijke zetel of plaats van de werkelijke leiding |
gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België of het | |
grand-duché de Luxembourg ou des Emirats arabes unis respectivement; | Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Verenigde Arabische Emiraten; |
c) le gouvernement fédéral et les gouvernements locaux des Etats | c) de federale regering en de lokale regeringen van de |
contractants et leurs institutions financières. | Overeenkomstsluitende Partijen en hun financiële instellingen. |
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif | 2. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen die eigendom |
quelconque détenu ou contrôlé, directement ou indirectement, par tout | zijn van dan wel rechtstreeks of onrechtstreeks worden beheerd door |
investisseur de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Lesdites concessions seront en conformité avec les conditions des contrats conclus entre l'investisseur et l'Etat contractant sur le territoire duquel lesdites concessions sont accordées. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'« investissements » au sens du présent Accord, à condition que ces modifications soient effectuées conformément aux lois et règlements existants des Etats contractants sur le territoire desquels les investissements sont réalisés. | een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij in de andere Overeenkomstsluitende Partij. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, rechten die verband houden met deelneming in ondernemingen en alle andere vormen van kapitaaldeelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen, goodwill; e) concessies verleend krachtens het publiekrecht of een overeenkomst, met inbegrip van concessies voor het opsporen, ontginnen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Zodanige concessies zijn onderworpen aan de voorwaarden van overeenkomsten aangegaan tussen de investeerder en de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied bedoelde concessies werden verleend. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst, mits zodanige veranderingen niet strijdig zijn met de bestaande wet- en regelgeving van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering werd gedaan. |
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un | 3. « opbrengst » : de inkomsten die een investering oplevert, en met |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | dividenden, royalty's en vergoedingen. |
4. Le terme « territoire » désigne : | 4. « grondgebied » : |
a) le territoire du Royaume de Belgique et le territoire du | a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van |
grand-duché de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire | het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, zo deze er zijn, |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | dit wil zeggen de gebieden op en onder zee die zich voorbij de |
territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci | territoriale wateren van het Koninkrijk België uitstrekken en waarin |
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et | het Koninkrijk België, overeenkomstig het internationaal recht, |
sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de | soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de |
conservation des ressources naturelles; | opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen; |
b) les Emirats arabes unis, ainsi que les zones maritimes, y compris | b) de Verenigde Arabische Emiraten evenals de zeegebieden, de zeebodem |
les fonds marins et leur sous-sol, adjacentes à la limite extérieure | en de ondergrond daarvan, grenzend aan de buitengrens van de |
de la mer territoriale de l'un ou l'autre des territoires susmentionnés, sur lesquelles l'Etat concerné exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration et d'exploitation des ressources naturelles desdites zones. 5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne la législation des Etats contractants, ou toute disposition contenue dans cette législation, qui vise principalement la protection de l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des plantes. 6. L'expression « législation du travail » désigne la législation du | territoriale zee van voornoemde gebieden waarin de desbetreffende Staat overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing en winning van de natuurlijke rijkdommen van bedoelde gebieden. 5. « milieuwetgeving » : de in de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijnde wetgeving of elke hierin vervatte bepaling die voornamelijk verband houdt met milieubescherming of het voorkomen van elk gevaar voor het leven of de gezondheid van mensen, dieren of planten. 6. « arbeidswetgeving » : de in het Koninkrijk België, het |
Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou des Emirats | Groothertogdom Luxemburg of de Verenigde Arabische Emiraten van |
arabes unis, ou toute disposition contenue dans cette législation, | toepassing zijnde wetgeving of elke hierin vervatte bepaling die |
ayant un rapport direct avec les Conventions internationales du | rechtstreeks verband houdt met de internationale arbeidsovereenkomsten |
travail que chacune des Parties contractantes a ratifiées. | die door alle Overeenkomstsluitende Partijen werden bekrachtigd. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert op haar grondgebied |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa | Partij en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met haar |
législation. | wetgeving. |
2. Chaque Partie contractante autorisera dans la mesure du possible, | 2. Overeenkomstig de bestaande wet- en regelgeving van elke |
conformément à ses lois et règlements existants, la conclusion et | Overeenkomstsluitende Partij, staat deze in de mate van het mogelijke |
l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | het sluiten en uitvoeren toe van licentieovereenkomsten en |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | overeenkomsten inzake commerciële, administratieve of technische |
activités aient un rapport avec les investissements. | bijstand, voor zover deze activiteiten verband houden met zodanige |
investeringen. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. | Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. |
Article 4 | Artikel 4 |
Traitement national et Nation la plus favorisée | Nationale behandeling en meest begunstigde Natie |
1. Pour toutes les questions relatives au traitement des | 1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
investissements, les investisseurs de chacune des Parties | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie | Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
contractante, du traitement national et du traitement de la nation la | de nationale behandeling en de behandeling van meest begunstigde |
plus favorisée. Le traitement de la nation la plus favorisée ne | natie. De meestbegunstigingsbehandeling geldt niet voor procedurele en |
s'appliquera pas aux questions judiciaires ou de procédure. | gerechtelijke aangelegenheden. |
2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, | 2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het |
l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme | gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen |
d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera | dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere |
sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un | Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe |
traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à | te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt |
ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si | toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een |
ce traitement est plus favorable. | andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. |
3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie | 3. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een |
Contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa | Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een |
participation ou de son association à une zone de libre échange, une | derde Staat in het kader van diens participatie in of associatie met |
union douanière, un marché commun ou à toute autre forme | een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of |
d'organisation économique régionale. | enige andere vorm van regionale economische organisatie. |
4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux | 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op |
matières fiscales, ni à la propriété foncière et immobilière. | belastingzaken of op de eigendom van land of onroerend goed. |
Article 5 | Artikel 5 |
Environnement | Milieu |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses | haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de |
politiques et priorités en matière d'environnement et de | beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieu en ontwikkeling vast |
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses | te leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te |
lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa | nemen of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe |
législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement | te zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming |
et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite | waarborgt en dient zij alles in het werk te stellen om voornoemde |
législation. | wetgeving voortdurend bij te sturen. |
2. Aucune des Parties contractantes ne modifiera ou n'assouplira sa législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements ou l'entretien ou l'expansion des investissements qui seront réalisés sur son territoire. 3. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière relative aux investissements impliquant des investisseurs des Parties contractantes et tombant dans le domaine d'application du présent article. | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij gaat de verbintenis aan de nationale milieuwetgeving niet te wijzigen of te versoepelen teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Partijen erkennen dat onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de milieubeschermingsnormen bij te sturen. Een Overeenkomstsluitende Partij stemt in met het verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij deskundig overleg te voeren over alle aangelegenheden die onder dit artikel ressorteren. |
Article 6 | Artikel 6 |
Travail | Arbeid |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de | haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar |
modifier en conséquence ses lois ad hoc; | ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen; |
2. Aucune des Parties contractantes ne modifiera ou n'assouplira sa | 2. Gaat elke Overeenkomstsluitende Partij de verbintenis aan de |
législation nationale du travail aux fins d'encourager les | nationale arbeidswetgeving niet te wijzigen of te versoepelen teneinde |
investissements ou l'entretien ou l'expansion des investissements qui | het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar |
seront réalisés sur son territoire. | grondgebied aan te moedigen. |
Article 7 | Artikel 7 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Ontneming en eigendomsbeperking |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks |
leur appartiennent sur son territoire. | de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions | van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de |
suivantes devront être remplies : | volgende voorwaarden te worden vervuld : |
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere |
spécifique; | verbintenissen; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling |
indemnité adéquate et effective. | van een billijke en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant de cette indemnité sera calculé sur la base de la valeur | 3. Deze schadeloosstelling moet worden berekend op basis van de |
marchande de l'investissement immédiatement avant le moment où la | marktwaarde van de investering onmiddellijk voordat de beslissing tot |
décision d'expropriation ou de nationalisation a été annoncée ou | onteigening of nationalisatie wordt aangekondigd of openbaar gemaakt. |
rendue publique. Lorsque la valeur marchande ne peut être dûment | Kan de marktwaarde niet naar behoren worden vastgelegd, dan wordt de |
établie, le montant de l'indemnité sera déterminé conformément à des | schadeloosstelling bepaald overeenkomstig algemeen erkende |
principes d'appréciation généralement reconnus et sur la base de | waarderingsbeginselen en volgens billijke beginselen die inter alia |
principes équitables tenant notamment compte du capital investi, de la | rekening houden met het geïnvesteerde kapitaal, de waardevermindering, |
dépréciation, des capitaux déjà rapatriés, de la valeur de | het reeds gerepatrieerde kapitaal, de vervangwaarde en andere |
remplacement et d'autres facteurs pertinents. L'indemnité comprendra | relevante factoren. De schadeloosstelling levert rente op vanaf het |
des intérêts au taux d'intérêt en vigueur applicable à la monnaie dans | tijdstip van onteigening tot aan de datum van uitkering van de |
laquelle l'investissement a été réalisé à l'origine, depuis la date de | schadeloosstelling, tegen de huidige rentevoet die van toepassing is |
l'expropriation jusqu'à la date du paiement. | op de valuta waarin de investering oorspronkelijk werd gedaan. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | betrekking tot hun investeringen verliezen lijden wegens oorlog of een |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins | wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, |
égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée | schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling |
toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die | |
en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou | Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de meestbegunstigde |
autres dédommagements. | natie toekent. |
Article 8 | Artikel 8 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs | andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze | |
à un investissement, et notamment : | omvatten in het bijzonder : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de |
du personnel expatrié; | bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengsten uit investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst uit de gehele of gedeeltelijke liquidatie van |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het |
investi; | geïnvesteerde kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. | e) de in toepassing van Artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit |
hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het | |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is |
Partie contractante seront également autorisés à transférer une | het tevens toegestaan een evenredig deel van hun bezoldiging over te |
quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. | maken naar hun land van herkomst. |
3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, | 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers |
au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant | die op de datum van overmaking van toepassing is op contante |
dans la monnaie utilisée. | transacties in de gebruikte munt. |
4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist |
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, | is om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te voeren, zonder |
sans autres charges que les frais bancaires usuels. | andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. |
Article 9 | Artikel 9 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen dan wel openbare |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | instelling van deze Partij een schadeloosstelling uitkeert aan haar |
d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie | eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de |
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, | eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende |
en leur qualité d'assureur. | openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Article 10 | Artikel 10 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements, sauf ce qui concerne | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen die geen verband houden |
les hydrocarbures, est régie à la fois par le présent Accord et par la | met koolwaterstoffen, wordt geregeld bij deze Overeenkomst en bij de |
législation nationale de l'une des Parties contractantes ou par des | nationale wetgeving van de ene Overeenkomstsluitende Partij dan wel |
conventions internationales en vigueur actuellement ou contractées | bij internationale overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of |
dans l'avenir par les Parties, les investisseurs de l'autre Partie | op een later tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de |
contractante pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les | andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak maken op de bepalingen |
plus favorables. | die voor hen het meest gunstig zijn. |
Article 11 | Artikel 11 |
Accords particuliers | Specifieke Overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een specifieke overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen een van de Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van |
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par | de andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze |
celles de cet accord particulier. | Overeenkomst en aan die van de specifieke overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat te allen tijde in voor het |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | naleven van de verbintenissen die zij jegens investeerders van de |
investisseurs de l'autre Partie contractante, les investisseurs devant | andere Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. De investeerders van |
pour leur part respecter les conditions des engagements contractés. | hun kant, eerbiedigen de voorwaarden van de door hen aangegane verbintenissen. |
Article 12 | Artikel 12 |
Règlement des différends relatifs aux investissements | Regeling van investeringsgeschillen |
1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un | 1. Van elk geschil tussen een investeerder van de ene |
investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique, via une commission mixte ad hoc. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis à | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een naar behoren gedetailleerde nota. De Partijen dienen in de mate van het mogelijke ernaar te streven door onderhandeling tot een minnelijke schikking te komen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg via een ad hoc gemengde commissie. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maand na ontvangst van de kennisgeving, wordt het voorgelegd aan de |
la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé. | bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan. |
A défaut de règlement dans les 15 mois à compter de la date à laquelle | Is het geschil niet geregeld binnen 15 maand, te rekenen vanaf de |
le différend a été soumis à la juridiction compétente, en ce compris | datum dat het werd voorgelegd aan de bevoegde rechtsmacht, met |
les centres nationaux d'arbitrage, l'investisseur sera autorisé à | inbegrip van lokale arbitragecentra, dan kan de investeerder het |
soumettre le différend à l'arbitrage international. | geschil aan internationale arbitrage onderwerpen. |
A défaut de règlement dans les 6 mois à compter de la date à laquelle | Is het geschil niet geregeld binnen 6 maand, te rekenen vanaf de datum |
le différend a été soumis à la juridiction compétente les deux parties | dat het werd voorgelegd aan de bevoegde rechtsmacht dan kunnen beide |
peuvent soumettre, avec leur consentement mutuel écrit, le différend à | partijen, mits wederzijdse schriftelijke instemming, het geschil aan |
l'arbitrage international. | internationale arbitrage onderwerpen |
3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera | 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze |
soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : | van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij deze Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze vereiste is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de regels van de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D.; - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken |
concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui | investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het |
devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance. 5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. 6. A tout stade de la procédure d'arbitrage, toutes les parties au différend pourront décider de commun accord de soustraire le différend à l'arbitrage. | geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. 6. Alle Partijen bij het geschil kunnen in elk stadium van de procedure in onderlinge overeenstemming beslissen de zaak aan arbitrage te onttrekken. |
Article 13 Différends entre les Parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | Artikel 13 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen |
un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la | aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende |
manière suivante : | wijze wordt samengesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman binnen een |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een der |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij |
l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage |
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat | te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee |
tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. | scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. |
contractante invitera le Président de la Cour internationale de | Wanneer de termijnen niet werden nageleefd, kan een der |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale |
Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant | Gerechtshof verzoeken over te gaan tot de noodzakelijke benoeming(en). |
de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une | Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is |
ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations | van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der |
diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer | Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft dan wel |
cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice | om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, |
sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations | wordt de Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht |
nécessaire(s). | de benoeming(en) te verrichten. |
4. A tout stade de la procédure d'arbitrage, les Parties contractantes | 4. Alle Partijen bij het geschil kunnen in elk stadium van de |
pourront décider de commun accord de soustraire le différend à | procedure in onderlinge overeenstemming beslissen de zaak aan |
l'arbitrage. | arbitrage te onttrekken. |
5. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. | 5. Het aldus samengestelde college bepaalt zijn eigen procedureregels. |
Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront | Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn |
définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. | onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. |
6. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la | 6. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar |
désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du | benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van |
troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront | de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het college worden |
supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
Article 14 | Artikel 14 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. | wetten en voorschriften van laatstgenoemde. |
Le présent Accord ne s'appliquera à aucun différend survenu avant son | De Overeenkomst is niet van toepassing op geschillen die zijn gerezen |
entrée en vigueur. | vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. |
Article 15 | Artikel 15 |
Consultations | Overleg |
A la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, des | De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen in elk stadium na de |
consultations pourront avoir lieu entre les Parties contractantes à | inwerkingtreding van deze Overeenkomst op verzoek van een |
tout moment après l'entrée en vigueur du présent Accord en vue de | Overeenkomstsluitende Partij overleg plegen over de wijziging van de |
modifier l'Accord et de débattre de toute question relative à la | Overeenkomst dan wel om punten te bespreken die verband houden met |
subrogation et aux différends liés aux investissements, nonobstant les | subrogatie en investeringsgeschillen, onverminderd het bepaalde in |
dispositions respectives des Articles 9 et 12. | respectievelijk artikel 9 en artikel 12. |
Article 16 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration | Artikel 16 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende geldigheidsduur. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
du présent Accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
compter de cette date. | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Dubai, le 8 mars 2004, en deux exemplaires originaux, chacun en | Gedaan te Dubai, op 8 maart 2004, in tweevoud, in de Nederlandse, de |
langue française, néerlandaise, arabe et anglaise, tous les textes | Franse, de Arabische en de Engelse taal, zijnde alle teksten |
faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de | gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de |
divergence d'interprétation. | Engelse tekst doorslaggevend. |