← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Sarajevo, le 3 mars 2004 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Sarajevo, le 3 mars 2004 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Sarajevo op 3 maart 2004 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
26 AVRIL 2005. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 26 APRIL 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en |
Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant l'encouragement et la | Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en |
protection réciproques des investissements, signé à Sarajevo, le 3 | bescherming van investeringen, ondertekend te Sarajevo op 3 maart 2004 |
mars 2004 (1) (2) (3) | (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
part et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant | Unie, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend |
signé à Sarajevo, le 3 mars 2004, sortira son plein et entier effet. | te Sarajevo op 3 maart 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 26 avril 2005. | Gegeven te Brussel, 26 april 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2004-2005 : | (1) Zitting 2004-2005 : |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 18 janvier 2005, n° 3-989/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 18 januari 2005, nr. |
Rapport, n° 3-989/2. | 3-989/1 - Verslag, nr. 3-989/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 3 mars 2005. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 3 maart 2005. |
Séance du 3 mars 2005. | - Stemming. Vergadering van 3 maart 2005. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1649/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-1649/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-1649/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1649/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 17 mars 2005. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 17 maart |
Séance du 17 mars 2005. | 2005. - Stemming. Vergadering van 17 maart 2005. |
(2) Voir décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 7 |
juillet 2006 (Moniteur belge du 15 septembre 2006), Décret de la | juli 2006 (Belgisch Staatsblad van 15 september 2006 ), Decreet van |
Région wallonne du 17 novembre 2005 (Moniteur belge du 8 décembre | het Waalse Gewest van 17 november 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 |
2005), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 mars 2005 | december 2005), Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest |
(Moniteur belge du 17 mars 2005). | van 3 maart 2005 (Belgisch Staatsblad van 17 maart 2005) |
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 16 août | (3) De uitwisseling van ratificatie-instrumenten vond plaats op 16 |
2010. Cet Accord entre en vigueur en date du 16 septembre 2010, conformément à son article 13. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, (ci-après dénommés les « Parties | augustus 2010. Overeenkomstig haar artikel 13 treedt deze Overeenkomst in werking op 16 september 2010. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, |
contractantes »), | anderzijds, (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende |
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de |
l'autre Partie contractante, | andere Overeenkomstsluitende Partij, |
Conscient de ce que l'encouragement et la protection réciproque, par | In het besef dat wederzijdse bevordering en bescherming van dergelijke |
la voie du présent accord, d'investissements de ce type auront pour | investeringen overeenkomstig deze Overeenkomst zullen leiden tot het |
effet de stimuler les initiatives commerciales et d'accroître la | stimuleren van de zakelijke initiatieven en de economische welvaart |
prospérité économique des deux Parties contractantes; | van beide Overeenkomstsluitende Partijen zullen verhogen, |
Sont convenus de ce qui suit : | zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE 1er | ARTIKEL 1 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent accord : | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. « investeerder » : |
a) En ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg : | a) Wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft : |
i) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | i) de « onderdanen », met name elk natuurlijk persoon die volgens de |
la législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg | wetgeving van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg |
est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché | wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België en van het |
de Luxembourg respectivement; | Groothertogdom Luxemburg; |
ii) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | ii) de « ondernemingen », met name elke rechtspersoon die is opgericht |
conformément à la législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché | in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België en het |
de Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire du Royaume | Groothertogdom Luxemburg en waarvan de maatschappelijke zetel |
de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg respectivement. | gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België en het |
b) En ce qui concerne la Bosnie-Herzégovine : | Groothertogdom Luxemburg. b) Wat Bosnië-Herzegovina betreft : |
i) les personnes physiques dont la qualité de ressortissants de | i) natuurlijke personen die volgens de in Bosnië-Herzegovina van |
Bosnie-Herzégovine découle du droit en vigueur en Bosnie-Herzégovine, | kracht zijnde wetgeving de status hebben van onderdaan van |
à condition qu'elles aient leur résidence permanente ou leur principal | Bosnië-Herzegovina voor zover hun vaste verblijfplaats of |
établissement en Bosnie-Herzégovine; | hoofdbedrijfszetel in Bosnië-Herzegovina gevestigd is; |
ii) les personnes morales établies conformément aux lois en vigueur en | ii) rechtspersonen die zijn opgericht in overeenstemming met de in |
Bosnie-Herzégovine et ayant leur siège social, leur siège de direction | Bosnië-Herzegovina van kracht zijnde wetgeving, waarvan de |
ou leur principal établissement sur le territoire de la | maatschappelijke zetel, het centrale bestuur of het hoofdkantoor op |
Bosnie-Herzégovine. | het grondgebied van Bosnië-Herzegovina gevestigd is. |
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif | 2. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke |
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature | rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of |
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle, tels que les droits d'auteur et les droits voisins, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les marques de commerce, les noms déposés, le savoir-faire et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et honoraires, droits de licence et autres indemnités. | diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) intellectuele eigendomsrechten als auteursrechten en naburige rechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsmerken, handelsnamen, know how en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria, licentierechten en andere rechten. |
4. Le terme « territoire » désigne : | 4. « grondgebied » : |
a) En ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg : | a) wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft : |
le territoire du Royaume de Belgique et le territoire du Grand-Duché | het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het |
de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones | Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, dit wil zeggen de |
marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales | gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van |
de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au | de betreffende Staten uitstrekken en waarin deze, overeenkomstig het |
droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins | internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met |
d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources | het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke |
naturelles; | rijkdommen; |
b) En ce qui concerne la Bosnie-Herzégovine : | b) wat Bosië-Herzegovina betreft : |
tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine, la mer territoriale, la | het hele landgebied van Bosnië-Herzegovina, de territoriale zee, de |
totalité des fonds marins et leur sous-sol ainsi que l'espace aérien | gehele zeebodem en de ondergrond ervan en het luchtruim erboven, met |
au-dessus, y compris toute zone maritime qui s'étend au-delà de la mer | inbegrip van het zeegebied dat zich voorbij de territoriale zee van |
territoriale de la Bosnie-Herzégovine, qui a été définie en vertu du | Bosnië-Herzegovina uitstrekt en dat overeenkomstig de wetgeving van |
droit de la Bosnie-Herzégovine et conformément au droit international | Bosnië-Herzegovina en in overeenstemming met het internationaal recht |
en tant que zone sur laquelle la Bosnie-Herzégovine peut exercer des | werd of zal worden aangewezen als een gebied waarin Bosnië-Herzegovina |
droits en ce qui concerne les fonds marins, le sous-sol et les | met betrekking tot de zeebodem, de ondergrond daarvan en de |
ressources naturelles, ou qui pourrait être définie à l'avenir en tant que telle. | natuurlijke rijkdommen rechten kan uitoefenen. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
législation. | haar wetgeving. |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat het sluiten en uitvoeren |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | van licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake commerciële, |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | administratieve of technische bijstand toe, voor zover deze |
activités aient un rapport avec les investissements. | activiteiten verband houden met zodanige investeringen. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. | Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Ontneming en eigendomsbeperking |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks |
leur appartiennent sur son territoire. | de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions | van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de |
suivantes devront être remplies : a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques, suivant la première situation qui se présente. Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont | volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen of bekendgemaakt, naar gelang van welke situatie zich eerder voordoet. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan |
l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie | de investeerder onderdaan is of in een andere omwisselbare munt. Ze |
convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement | moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen worden |
transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal | overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet |
depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur | vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van |
paiement. | uitbetaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des pertes ou des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte, insurrection ou émeute survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie | 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen dan wel schade lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand, oproer of ongeregeldheden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere |
contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur | Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is |
son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce | aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar |
traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par | grondgebied genieten en die in elk geval niet minder gunstig is dan de |
le droit international. | gebruikelijke regels van het internationaal recht. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs | andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze | |
à un investissement, et notamment : | omvatten in het bijzonder : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de |
du personnel expatrié; | bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; e) des indemnités payées en exécution de l'article 4; f) des paiements découlant du règlement de différends. 2. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; e) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling; f) uitkeringen die zijn toegewezen na het regelen van geschillen. 2. De natuurlijke personen die onderdaan zijn van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit hoofde van een investering door een investeerder van één der Overeenkomstsluitende Partijen toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée ou d'un contrat d'assurance contre les risques | investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg |
non commerciaux conclu au titre d'un investissement, l'autre Partie | of verzekeringsovereenkomst ter dekking van niet-commerciële risico's, |
contractante reconnaîtra, sans préjudice des droits qui lui sont | erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij, onverminderd de in |
conférés par l'Article 11 du présent accord, que les droits des | toepassing van artikel 11 van de Overeenkomst verleende rechten, dat |
investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à | de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende |
l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. | openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
par le présent accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene |
Parties contractantes ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen |
contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante | worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus | Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig |
favorables. | zijn. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Accords particuliers | Bijzondere Overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent | andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst |
accord et par celles de cet accord particulier. | en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. |
ARTICLE 9 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : | ARTIKEL 9 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- au Centre international pour le règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
18 mars 1965; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld; - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel in Stockholm. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
garantie contre les risques non commerciaux prévue à l'article 6 du présent Accord. 5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de l'investissement et des principes du droit international. 6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | vergoeding ter uitvoering van een in artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde verzekeringspolis of waarborg tegen niet-commerciële risico's die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en op het grondgebied waarvan de investering werd gedaan alsmede op grond van de bepalingen van deze Overeenkomst, van de bepalingen van de met betrekking tot de investering eventueel gesloten bijzondere overeenkomst en van de beginselen van internationaal recht. 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
Traitement national et Nation la plus favorisée | Nationale behandeling en meest begunstigde Natie |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favorisée. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de behandeling van meest begunstigde natie. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. |
ARTICLE 11 Différends entre les Parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties. Celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un | ARTIKEL 11 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen |
tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la | aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende |
manière suivante : | wijze wordt samengesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij |
l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage |
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat | te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, benoemen de twee |
tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. | scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat |
tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Le présent accord s'appliquera aux investissements effectués avant ou | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
après son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante. | van de andere Overeenkomstsluitende Partij. |
Toutefois, les dispositions du présent accord ne s'appliqueront pas | Het bepaalde in deze Overeenkomst is evenwel niet van toepassing op |
aux revendications liées à des événements survenus avant son entrée en | vorderingen die verband houden met gebeurtenissen die plaatshadden of |
vigueur ni aux revendications qui ont été réglées avant son entrée en | vorderingen die werden geregeld vóór de inwerkingtreding van de |
vigueur. | Overeenkomst. |
ARTICLE 13 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à | ARTIKEL 13 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
la date d'expiration du présent accord, les dispositions de ce dernier | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
date d'expiration. 3. Le présent accord pourra faire l'objet d'amendements par voie | 3. Deze Overeenkomst kan schriftelijk door de Overeenkomstsluitende |
écrite entre les Parties contractantes. Tout amendement entrera en | Partijen worden gewijzigd. Ten aanzien van de inwerkingtreding van |
vigueur selon la procédure prescrite pour l'entrée en vigueur du | wijzigingen geldt dezelfde procedure als voor de inwerkingtreding van |
présent Accord. | deze Overeenkomst. |
En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
effet, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Sarajevo, le 3 mars 2004, en deux exemplaires originaux, chacun | Gedaan te Sarajevo, op 3 maart 2004, in twee oorspronkelijke |
en langues française, néerlandaise, bosniaque/croate/serbe et | exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de |
anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue | Bosnische/Kroatische/Servische en de Engelse taal, zijnde alle teksten |
anglaise prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de |
Engelse tekst doorslaggevend. |