Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Sirte le 15 février 2004 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Groot Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Sirte op 15 februari 2004 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
26 AVRIL 2005. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 26 APRIL 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Grande Jamahiriya | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Groot |
arabe libyenne populaire et socialiste, d'autre part, concernant | Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah, anderzijds, inzake |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, | de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
signé à Sirte le 15 février 2004 (1) (2) (3) | ondertekend te Sirte op 15 februari 2004 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Unie, enerzijds, en de Groot Libisch-Arabische | |
part, et la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, | SocialistischeVolks-Jamahiriyah, anderzijds, inzake de wederzijdse |
d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques | bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Sirte op |
des investissements, signé à Sirte le 15 février 2004, sortira son | 15 februari 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
plein et entier effet. | |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue de sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 26 avril 2005. | Gegeven te Brussel, 26 april 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 2004-2005. | (1) Zitting 2004-2005. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 8 décembre 2004, n° 3-951/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 8 december 2004, nr. |
Rapport, n° 3-951/2. | 3-951/1. - Verslag, nr. 3-951/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 17 février | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 17 februari 2005. |
2005. Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1616/1. - Rapport, n° | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-1616/1. - |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | |
51-1616/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1616/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 17 mars 2005. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 17 maart 2005. |
(2) Voir décret de la Région flamande du 7 juillet 2006 (Moniteur | (2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 7 juli 2006 (Belgisch |
belge du 20 octobre 2006), décret de la Région wallonne du 17 novembre | Staatsblad van 20 oktober 2006), Decreet van het Waalse Gewest van 17 |
2005 (Moniteur belge du 8 décembre 2005 (Ed. 2)), ordonnance de la | november 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 december 2005 (Ed.)), |
Région de Bruxelles-Capitale du 10 mars 2005 (Moniteur belge du 31 | Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 10 maart 2005 |
mars 2005). | (Belgisch Staatsblad van 31 maart 2005) |
(3) Cet Accord entrera en vigueur le 8 décembre 2007, conformément à | (3) Deze Overeenkomst zal in werking treden op 8 december 2007, |
son article 15. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, et La Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, d'autre part, (ci-après dénommés les « Parties contractantes »), Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, Reconnaissant que l'encouragement des investissements et leur | overeenkomstig haar artikel 15. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Groot Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds, en De Groot Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah, anderzijds, (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, erkennende dat de bevordering van investeringen en de bescherming |
protection en vertu du présent accord auront pour effet de stimuler la | ervan krachtens deze Overeenkomst de economische samenwerking tussen |
coopération économique entre les Parties contractantes, | de Overeenkomstsluitende Partijen zal stimuleren, |
Sont convenus de ce qui suit : | zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. « Investeerders » : |
a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | a) de « onderdanen », met name elk natuurlijk persoon die volgens de |
la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou | wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg |
de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste est | dan wel van de Groot Libisch-Arabische Socialistische |
considérée comme citoyen du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de | Volks-Jamahiriyah wordt beschouwd als een onderdaan van |
Luxembourg ou de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et | onderscheidenlijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg |
socialiste respectivement; | of van de Groot Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah; |
b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de « ondernemingen », met name elke rechtspersoon die is opgericht |
in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het | |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché | Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Groot Libisch-Arabische |
de Luxembourg ou de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et | Socialistische Volks-Jamahiriyah en waarvan de maatschappelijke zetel |
socialiste et ayant son siège social et son domicile sur le territoire | gevestigd is op onderscheidenlijk het grondgebied van het Koninkrijk |
du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la Grande | België, het Groothertogdom Luxemburg of het grondgebied van de Groot |
Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste respectivement. | Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah. |
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif | 2. « Investeringen »: alle soorten vermogensbestanddelen en elke |
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature | rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of |
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique, en rapport avec l'investissement; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die een economische waarde heeft met betrekking tot de investering; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « Opbrengst »: de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en uitkeringen. |
4. a) Concernant « le territoire du Royaume de Belgique » et « le | 4. a) met betrekking tot « het grondgebied van het Koninkrijk België » |
territoire du grand-duché de Luxembourg », l'expression désigne le | en « het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg » is de term van |
territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de | toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk België en het |
Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones | grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, |
marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales | dit wil zeggen de gebieden op en onder zee die zich voorbij de |
du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément | territoriale wateren van het Koninkrijk België uitstrekken en waarin |
au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux | het, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en |
fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources | rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het |
naturelles; | behoud van de natuurlijke rijkdommen; |
b) Concernant « le territoire de la Grande Jamahiriya arabe libyenne | b) met betrekking tot « het grondgebied van de Groot Libisch-Arabische |
populaire et socialiste », l'expression désigne la zone délimitée par | Socialistische Volks-Jamahiriyah », betekent de term het gebied dat |
les frontières terrestres, ainsi que la mer, les fonds marins et leur | binnen de landsgrenzen valt alsmede de zee, de zeebodem en de |
sous-sol qui s'étendent au-delà de la mer territoriale et sur lesquels | ondergrond daarvan waarover de Groot Libisch-Arabische Socialistische |
la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste exerce, | Volks-Jamahiriyah overeenkomstig zijn nationale wetgeving en |
conformément à ses lois et règlements nationaux et au droit | voorschriften en het internationaal recht soevereiniteit, soevereine |
international, ses droits souverains et sa juridiction. | rechten of rechtsmacht uitoefent. |
5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne les | 5. Onder « milieuwetgeving » wordt verstaan de wetten of regelgeving |
lois et règlements en vigueur sur le territoire des Parties | |
contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et | die van kracht zijn op het grondgebied van de contracterende partijen |
règlements, qui visent principalement la protection de | of bepalingen ervan die in de eerste plaats gericht zijn op de |
l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la | bescherming van het milieu, of op het voorkomen van een gevaar voor |
santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : | het leven of de gezondheid van mens, dier en planten, door : |
a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou | a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de introductie, de |
émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour | lozing of de emissie van verontreinigende stoffen of contaminanten; |
l'environnement; | |
b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets | b) de controle op chemicaliën, stoffen, materialen en afvalstoffen die |
dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des | gevaarlijk of schadelijk zijn voor het milieu, en de verspreiding van |
informations y relatives; | daarmee verband houdende informatie; |
c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y | c) de bescherming of de instandhouding van in het wild levende dier- |
compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones | en plantensoorten met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en |
naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties | de speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de |
contractantes. | Overeenkomstsluitende Partijen. |
6. L'expression « législation du travail » désigne les lois et | 6. Onder « arbeidswetgeving » wordt verstaan de wetten of regelgeving |
règlements en vigueur sur le territoire des Parties contractantes, ou | die van kracht zijn op het grondgebied van de contracterende partijen |
toute disposition contenue dans ces lois et règlements, ayant un | |
rapport direct avec les droits universellement reconnus des | of bepalingen ervan die rechtstreeks verband houden met de |
travailleurs énumérés ci-dessous : | onderstaande internationaal erkende rechten van werknemers : |
a) le droit d'association; | a) het recht op vereniging; |
b) le droit d'organisation et de négociation collective; | b) het recht om zich te organiseren en collectief te onderhandelen; |
c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou | c) een verbod op het gebruik maken van enige vorm van gedwongen of |
obligatoire que ce soit; | verplichte arbeid; |
d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; | d) een minimumleeftijd voor de toelating van kinderen tot arbeid; |
e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire | e) aanvaardbare arbeidsomstandigheden met betrekking tot minimumloon, |
minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des | arbeidsduur en arbeidsveiligheid en gezondheid. |
travailleurs. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
législation. | haar wetgeving. |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in het bijzonder het |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | sluiten en uitvoeren van licentieovereenkomsten en overeenkomsten |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | inzake commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor |
activités aient un rapport avec les investissements. | zover deze activiteiten verband houden met zodanige investeringen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. | Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. |
Article 4 | Artikel 4 |
Traitement national et nation la plus favorisée | Nationale behandeling en meest begunstigde natie |
1. Pour toutes les questions relatives au traitement des | 1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
investissements, les investisseurs de chacune des Parties | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du | Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. | de behandeling van meest begunstigde natie. |
2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, | 2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het |
l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme | gebruik, het genot en de verkoop of een andere vorm van vervreemding |
d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera | van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij op haar |
sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un | grondgebied aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à | Partij een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de |
ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si | behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de |
ce traitement est plus favorable. | investeerders van een andere Staat, indien deze gunstiger is. |
3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie | 3. Deze behandeling omvat evenwel niet de voorrechten die door een |
contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa | Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan de investeerders van |
participation ou de son association à une zone de libre échange, une | een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met |
union douanière, un marché commun ou à toute autre forme | een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of |
d'organisation économique régionale. | een andere vorm van regionale economische organisatie. |
4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux | 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op |
matières fiscales. | belastingzaken. |
Article 5 | Artikel 5 |
Environnement | Milieu |
Pour l'application du présent accord, les Parties contractantes | Voor de toepassing van deze Overeenkomst streven de |
veilleront à appliquer les principes suivants : | Overeenkomstsluitende Partijen ernaar de volgende beginselen toe te |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | passen : 1. Erkennend dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft om |
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses | zelf het nationaal niveau van milieubescherming te bepalen en zelf het |
politiques et priorités en matière d'environnement et de | beleid en de prioriteiten op het gebied van milieu en ontwikkeling |
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses | vast te leggen, en dienovereenkomstig milieuwetten aan te nemen dan |
lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa | wel te wijzigen, dient het streven van elke Overeenkomstsluitende |
législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement | Partij gericht te zijn op een wetgeving die een hoge graad van |
et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite | milieubescherming biedt alsmede op een stelselmatige verbetering van |
législation. | bedoelde wetgeving. |
2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié | 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is |
d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux | nationale milieuwetten te versoepelen met het oog op de bevordering |
fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des | van investeringen. In dit opzicht zal elke Overeenkomstsluitende |
Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé | Partij ervoor zorgen dat geen vrijstelling van bedoelde wetgeving |
d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas | wordt verleend noch afbreuk wordt aan gedaan en dat evenmin wordt |
plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre | aangeboden vrijstelling van bedoelde wetgeving te verlenen noch |
dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou | afbreuk aan te doen met het oogmerk het tot stand te brengen, behouden |
l'expansion d'un investissement sur son territoire. | of uitbreiden van een investering op haar grondgebied te bevorderen. |
3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière relative aux investissements impliquant des investisseurs des Parties contractantes et tombant dans le domaine d'application du présent article. | 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verplichtingen die ze krachtens internationale milieuovereenkomsten hebben. Zij verzekeren dat hun nationale wetgeving voorziet in de erkenning en naleving van zodanige verplichtingen. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat onderlinge samenwerking meer mogelijkheden biedt om tot betere milieunormen te komen. Op verzoek van één der partijen stemt de andere partij ermee in dat regeringsvertegenwoordigers bijeenkomen om overleg te plegen over onder dit artikel ressorterende investeringsaangelegenheden waarmee investeerders van de Overeenkomstsluitende Partijen te maken hebben. |
Article 6 Travail Pour l'application du présent accord, les Parties contractantes veilleront à appliquer les principes suivants : 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse d'améliorer lesdites normes. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager les investissements. ÷ cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs | Artikel 6 Arbeid Voor de toepassing van deze Overeenkomst streven de Overeenkomstsluitende Partijen ernaar de volgende beginselen toe te passen : 1. Erkennend dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft om zelf nationale arbeidsnormen vast te leggen, en dienovereenkomstig haar eigen arbeidswetgeving aan te nemen dan wel te wijzigen, dient het streven van elke Overeenkomstsluitende Partij gericht te zijn op een wetgeving die arbeidsnormen vastlegt in overeenstemming met de internationaal erkende rechten van werknemers, als bedoeld in het zesde lid van Artikel 1, alsmede op een daartoe strekkende verbetering van bedoelde normen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale arbeidswetgeving te versoepelen met het oog op de bevordering van investeringen. In dit opzicht zal elke Overeenkomstsluitende Partij ervoor zorgen dat geen vrijstelling van bedoelde wetgeving wordt verleend noch afbreuk wordt aan gedaan en dat evenmin wordt aangeboden vrijstelling van bedoelde wetgeving te verlenen noch afbreuk aan te doen met het oogmerk het tot stand te brengen, behouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied te bevorderen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal hun verplichtingen als lid van de Internationale Arbeidsorganisatie |
engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes | alsmede de verplichtingen die ze krachtens de Declaration on |
et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du travail. A la demande de l'une des parties, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière relative aux investissements impliquant des investisseurs des Parties contractantes et tombant dans le domaine d'application du présent article. | Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up van de IAO hebben. Zij verzekeren dat hun nationale wetgeving voorziet in de erkenning en naleving van zodanige arbeidsnormen en internationaal erkende rechten van werknemers als vermeld in het zesde lid van Artikel 1. 4. De partijen erkennen dat onderlinge samenwerking meer mogelijkheden biedt om tot betere arbeidsnormen te komen. Op verzoek van één der partijen stemt de andere partij in met een bijeenkomst van regeringsvertegenwoordigers om overleg te plegen over enige onder dit artikel ressorterende investeringsaangelegenheid waar investeerders van de Overeenkomstsluitende Partijen mee te maken hebben. |
Article 7 | Artikel 7 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Ontneming en eigendomsbeperking |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks |
leur appartiennent sur son territoire. | de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions | van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de |
suivantes devront être remplies : | volgende voorwaarden te worden vervuld : |
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere |
spécifique; | verbintenissen; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling |
indemnité adéquate et effective. | van een billijke en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des | 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de |
investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été | marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen |
prises ou rendues publiques. | werden genomen of bekendgemaakt. |
Les indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont | De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan |
l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie | de investeerder onderdaan is of in een andere omwisselbare munt. Ze |
convertible. Elles seront versées sans délai et librement | moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen worden |
transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal | overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet |
depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur | vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van |
paiement. | uitbetaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins | wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, |
égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée | schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling |
en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou | toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van |
autres dédommagements. | de meest begunstigde natie wordt verleend. |
Article 8 | Artikel 8 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs | andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze | |
à un investissement, et notamment : | omvatten in het bijzonder : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de |
du personnel expatrié; | bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het |
investi; | geïnvesteerd kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. | e) de in toepassing van Artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied |
Partie contractante seront également autorisés à transférer une | van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens |
quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. | toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun |
land van herkomst. | |
3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, | 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers |
au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant | die op de datum van overmaking van toepassing is op contante |
dans la monnaie utilisée, conformément à la réglementation des changes | transacties in de gebruikte munt, overeenkomstig de |
de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les | deviezenvoorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij waar de |
investissements ont été réalisés. | investeringen zijn gedaan. |
4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 4 Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist |
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, | is om de overmaking onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan |
sans autres charges que les frais bancaires usuels. | de gebruikelijke bankkosten. |
Article 9 | Artikel 9 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie | investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de |
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, | eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende |
en leur qualité d'assureur. | openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Article 10 | Artikel 10 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
par le présent accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van één |
Parties contractantes ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les | waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen |
investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des | worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig zijn. |
Article 11 | Artikel 11 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie seront régis par les dispositions du présent accord et par | andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst |
celles de cet accord particulier. | en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. |
Article 12 | Artikel 12 |
Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : | Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrage-regels van |
d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
commercial international (C.N.U.D.C.I.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- au Centre international pour le règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij de onderhavige Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze voorwaarde is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig het bepaalde in de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D; - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. |
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
garantie prévue à l'article 9 du présent accord. | Artikel 9 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale |
Article 13 Différends entre les Parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent accord 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | wetgeving. Artikel 13 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen |
un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la | aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende |
manière suivante : | wijze wordt samengesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de trois | Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman binnen een |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | tijdvak van drie maanden vanaf de datum waarop een der |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij |
arbitrage. Dans les trois mois suivant leur désignation, les deux | in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage |
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat | te onderwerpen. Binnen drie maanden na hun benoeming benoemen de twee |
tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. | scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een |
derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | Indien de voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
Article 14 | Artikel 14 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. | wetten en voorschriften van laatstgenoemde. |
Les dispositions du présent accord ne s'appliqueront pas aux | Deze Overeenkomst is niet van toepassing op vorderingen die werden |
revendications qui ont été réglées ni aux procédures qui ont été | geregeld of procedures die werden ingeleid voor de inwerkingtreding |
entamées avant son entrée en vigueur. | van de Overeenkomst. |
Article 15 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins un an avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins un an avant la date d'expiration de la période de validité en cours. | Artikel 15 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. |
2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration | 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
du présent accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
compter de cette date. | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
Fait à Sirte, le 15 février 2004, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Sirte, op 15 februari 2004, in tweevoud in de Nederlandse, |
chacun en langue anglaise, française, néerlandaise et arabe, tous les | de Franse, de Engelse en de Arabische taal, zijnde alle teksten |
textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en | gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de |
cas de divergence d'interprétation. | Engelse tekst doorslaggevend. |