← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire relatif aux transports routiers internationaux et de transit de voyageurs et de marchandises, et Protocole, signés à Bruxelles le 29 mars 1994 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire relatif aux transports routiers internationaux et de transit de voyageurs et de marchandises, et Protocole, signés à Bruxelles le 29 mars 1994 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije betreffende het internationale wegvervoer en het transitvervoer van personen en goederen, en Protocol, ondertekend te Brussel op 29 maart 1994 (2) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
25 MARS 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le | 25 MAART 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische |
République Algérienne Démocratique et Populaire relatif aux transports | Volksrepubliek Algerije betreffende het internationale wegvervoer en |
routiers internationaux et de transit de voyageurs et de marchandises, | het transitvervoer van personen en goederen, en Protocol, ondertekend |
et Protocole, signés à Bruxelles le 29 mars 1994 (1) (2) | te Brussel op 29 maart 1994 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de regering van het Koninkrijk België |
gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire | en de regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije |
relatif aux transports routiers internationaux et de transit de | betreffende het internationale wegvervoer en het transitvervoer van |
voyageurs et de marchandises et Protocole, signés à Bruxelles le 29 | personen en goederen en het Protocol, ondertekend te Brussel op 29 |
mars 1994, sortiront leur plein et entier effet. | maart 1994, zullen volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 25 mars 1999. | Gegeven te Brussel, 25 maart 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre des Transports, | De Minister van Vervoer, |
M. DAERDEN | M. DAERDEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1998-1999. | (1) Zetting 1998-1999. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 4 décembre 1998, n° 1-1179/1. | Ontwerp van wet ingediend op 4 december 1998, nr. 1-1179/1. |
Rapport, n° 1-1179/2. | Verslag, nr. 1-1179/2. |
Texte adopté en séance et transmis à la Chambre, n° . | Tekst aangenomen in vergadering en overgezonden aan de Kamer, nr. . |
Texte adopté par la Commission, n° 1-1179/3. | Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1179/3. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 11 février 1999. | Bespreking, vergadering van 11 februari 1999. |
Vote, séance du 11 février 1999. | Stemming, vergadering van 11 februari 1999. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. | Documenten. |
Projet transmis par le Sénat, n° 49-1998/1. | Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1998/1. |
Rapport, n°. | Verslag, nr. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
49-1998/2. | bekrachtiging voorgelegd nr. 49-1998/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 25 février 1999. | Bespreking, vergadering van 25 februari 1999. |
Vote, séance du 25 février 1999. | Stemming, vergadering van 25 februari 1999. |
(2) Conformément aux dispositions de son article 25, cet Accord est | (2) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 25, is deze Overeenkomst |
entré en vigueur le 1er août 1999. | inwerking getreden op 1 augustus 1999. |
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT | OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE |
DE LA REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE RELATIF AUX | REGERING VAN DE DEMOCRATISCHE VOLKSREPUBLIEK ALGERIJE BETREFFENDE HET |
TRANSPORTS ROUTIERS INTERNATIONAUX ET DE TRANSIT DE VOYAGEURS ET DE | INTERNATIONALE WEGVERVOER EN HET TRANSITOVERVOER VAN PERSONEN EN |
MARCHANDISES | GOEDEREN |
Le gouvernement du Royaume de Belgique, | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
le gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire | de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije, |
Désireux de favoriser les transports routiers de voyageurs et de | Verlangend het internationale wegvervoer van personen en goederen |
marchandises entre les deux Etats, ainsi que le transit à travers leur | tussen de beide Staten alsmede het transitovervoer over hun |
territoire, | grondgebied te bevorderen, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn als volgt overeengekomen : |
TITRE Ier. - Champ d'application et définitions | TITEL. - Toepassingsgebied en begripsomschrijvingen |
Article 1er | Artikel 1 |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Les dispositions du présent Accord s'appliquent aux transports | De bepalingen van deze Overeenkomst zijn van toepassing op het vervoer |
routiers de voyageurs et de marchandises effectués entre le Royaume de | over de weg van personen en goederen tussen de Democratische |
Belgique et la République Algérienne Démocratique et Populaire, ou en | Volksrepubliek Algerije en het Koninkrijk België, of bij wijze van |
transit sur le territoire de l'une ou l'autre des Parties par des | transitovervoer over het grondgebied van een van de Partijen, door |
opérateurs nationaux au moyen de véhicules immatriculés dans l'un ou | nationale vervoerders met voertuigen die in één van beide |
l'autre des deux Etats contractants. | Overeenkomstsluitende Staten zijn ingeschreven. |
Article 2 Définitions Au titre du présent Accord et pour son application, on entend par : 1. Transporteur, une personne physique ou morale belge ou algérienne autorisée à effectuer des transports routiers de voyageurs ou de marchandises conformément aux dispositions légales et réglementaires en vigueur dans son pays et exerçant dans l'un des Etats contractants. 2. Véhicule, tout véhicule routier à moteur, ainsi que toute remorque ou semi-remorque conçue pour y être attelée et affecté au transport de : a) voyageurs, de plus de huit (08) personnes assises, non compris le conducteur; b) marchandises de plus de 2,5 tonnes de poids total en charge autorisé. 3. Autorisation, toute licence, concession ou autorisation exigible selon les dispositions applicables par chacune des Parties contractantes. TITRE II. - Transports routiers de voyageurs | Artikel 2 Begripsomschrijvingen In deze Overeenkomst en met het oog op de toepassing ervan, wordt verstaan onder : 1. Vervoerder : een Algerijse of Belgische natuurlijke persoon of rechtspersoon die gerechtigd is personen of goederen over de weg te vervoeren, overeenkomstig de ter zake geldende nationale wetten en voorschriften en die zodanige activiteit in een van de Overeenkomstsluitende Staten uitoefent. 2. Voertuig : elk mechanisch voortbewogen voertuig, met inbegrip van de aanhangwagen of oplegger die daarmee een combinatie vormt, en dat : a) indien bestemd voor het vervoer van personen, meer dan acht (08) zitplaatsen heeft, die van de bestuurder niet meegerekend; b) indien bestemd voor het vervoer van goederen, meer dan 2,5 ton toegelaten nuttig laadvermogen mag hebben. 3. Vergunning : elke licentie, concessie of machtiging, die kan worden geëist krachtens de voorschriften geldende in elk der Overeenkomstsluitende Partijen. TITEL II. - Personenvervoer over de weg |
Article 3 | Artikel 3 |
Tous les transports de voyagerus effectués à titre commercial ou | Alle personenvervoer dat beroepshalve of tegen betaling tussen beide |
onéreux entre les deux Etats ou en transit par leur territoire sont | Staten of bij wijze van transitovervoer over hun grondgebied |
soumis au régime de l'autorisation préalable. | plaatsvindt, is aan een stelsel van voorafgaande vergunningen |
Article 4 Ne sont pas soumis au régime de l'autorisation préalable, mais à une feuille de route : 1. les transports occasionnels effectués « à portes fermées » c'est-à-dire ceux pour lesquels le véhicule transporte sur tout le trajet le même groupe de voyageurs et revient à son lieu de départ sans charger ni déposer de voyageurs en cours de route; 2. les transports occasionnels d'un groupe de voyageurs d'un endroit situé dans le pays d'immatriculation du véhicule à un endroit situé sur le territoire de l'autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide le territoire de celle-ci; 3. les déplacements à vide de véhicules affectés aux transports occasionnels de voyageurs et destinés à remplacer des véhicules tombés hors d'usage sur le territoire de l'autre Partie contractante ainsi que la poursuite, par les véhicules de remplacement, des transports | onderworpen. Artikel 4 Het volgende ongeregeld vervoer is niet onderworpen aan het stelsel van voorafgaande vergunningen, maar hiervoor is een reisblad vereist : 1. gesloten rondritten, dat wil zeggen ritten waarbij het voertuig over het gehele traject dezelfde groep personen vervoert en op het beginpunt terugkeert zonder onderweg personen te laten in- of uitstappen; 2. het vervoer van een groep personen van een plaats in het land waar het voertuig is ingeschreven naar een plaats op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, waarbij het voertuig het grondgebied van deze Partij ledig verlaat; 3. ledige ritten met voertuigen bestemd voor het ongeregeld vervoer van personen en bedoeld om voertuigen die op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij onklaar zijn geraakt te vervangen, alsmede de voortzetting van het vervoer door de ter vervanging |
sous le couvert des feuilles de route utilisées pour les véhicules | ingezette voertuigen en met de reisbladen die in de onklaar geraakte |
tombés hors d'usage. | voertuigen aanwezig zijn. |
Le modèle de la feuille de route visée ci-dessus est établi d'un | Het model voor het hierboven bedoelde reisblad wordt opgesteld in |
commun accord par les autorités compétentes des deux Parties | overleg tussen de bevoegde autoriteiten van beide |
contractantes. | Overeenkomstsluitende Partijen. |
Article 5 | Artikel 5 |
Lors d'un transit à vide, le transporteur devra justifier qu'il | In geval van transitovervoer met een onbeladen voertuig, dient de |
vervoeder te bewijzen dat hij met een ledig voertuig over het | |
traverse à vide le territoire de l'autre Partie contractante. | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij rijdt. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Les transports réguliers de voyageurs, c'est-à-dire les services | 1. Voor het geregeld personenvervoer, dat wil zeggen de diensten die |
qui assurent le transport de voyageurs, effectués selon une fréquence | met een bepaalde frequentie en over een vastgesteld traject zorgen |
et un parcours déterminés sont autorisés par les autorités compétentes | voor het vervoer van personen, worden vergunningen verleend door de |
des deux Parties contractantes. | bevoegde autoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen. |
2. Lesdites autorités se communiquent les demandes qui leur sont | 2. De bedoelde autoriteiten zenden de aanvragen die zij van de |
adressées par les transporteurs et relatives à l'organisation de ces | vervoerders hebben ontvangen inzake de regeling van dit vervoer aan |
transports; ces demandes sont définies dans le protocole prévu à | elkaar toe; deze aanvragen worden in het Protocol, bedoeld in artikel |
l'article 24 du présent Accord. | 24 van deze Overeenkomst, omschreven. |
3. Après approbation par les autorités compétentes des Parties | 3. Na goedkeuring door de bevoegde autoriteiten van de |
contractantes, des demandes visées au paragraphe 2 du présent article, | Overeenkomstsluitende Partijen van de aanvragen, bedoeld in het tweede |
chacune d'elle transmet à l'autre Partie contractante des | lid van dit artikel, doen de partijen aan elkaar de vergunningen |
autorisations valables pour les trajets sur son territoire. | toekomen die geldig zijn voor de trajecten over hun grondgebied. |
4. Les autorités compétentes délivrent les autorisations selon le | 4. De bevoegde autoriteiten verlenen de vergunningen op grond van het |
principe de la réciprocité. | wederkerigheidsbeginsel. |
Article 7 | Artikel 7 |
Les demandes d'autorisations pour les transports de voyageurs qui ne | De vergunningen voor personenvervoer dat niet voldoet aan de |
répondent pas aux conditions définies aux articles 4 et 6 du présent | voorwaarden vermeld in de artikelen 4 en 6 van deze Overeenkomst, |
Accord, doivent être soumises par les transporteurs aux autorités | moeten door de vervoerders worden aangevraagd bij de bevoegde |
compétentes de l'Etat d'immatriculation des véhicules qui les | autoriteiten van de Staat waar de voertuigen zijn ingeschreven, waarna |
transmettront aux autorités compétentes de l'autre Partie | deze ze aan de bevoegde autoriteiten van de andere |
contractante. | Overeenkomstsluitende Partij doorsturen. |
TITRE III. - Transports routiers de marchandises | TITEL III. - Goederenvervoer over de weg |
Article 8 | Artikel 8 |
Tous les transports routiers de marchandises entre les deux Etats | Alle goederenvervoer over de weg tussen beide Overeenkomstsluitende |
contractants ou en transit par leur territoire effectués au moyen de | Staten of bij wijze van transitovervoer over hun grondgebied met |
véhicules immatriculés dans l'un ou l'autre des deux Etats, sont | voertuigen die in een van beide Staten zijn ingeschreven, is |
soumis au régime de l'autorisation préalable. | onderworpen aan een stelsel van voorafgaande vergunningen. |
Article 9 | Artikel 9 |
Les autorisations sont de deux types : | Er bestaan twee soorten vergunningen : |
1. Autorisations au voyage, valables pour un voyage aller et retour et | 1. Ritvergunningen die geldig zijn voor een heen- en terugrit en |
dont la durée de validité est limitée à deux (02) mois. | waarvan de geldigheidsduur ten hoogste twee (02) maanden bedraagt. |
2. Autorisations à temps, valables pour un nombre indéterminé de | 2. Termijnvergunningen die geldig zijn voor een onbepaald aantal heen- |
voyages aller et retour et dont la durée de validité est supérieure à | en terugritten en waarvan de geldigheidsduur langer is dan twee (02) |
deux (02) mois et d'une année civile au maximum. | maanden maar niet langer dan een kalenderjaar. |
Chaque autorisation délivrée à un transporteur est accordée pour un | Elke vergunning die aan een vervoerder wordt afgegeven is slechts |
seul véhicule. | geldig voor één voertuig. |
L'autorisation accordée ne peut faire l'objet d'un transfert à un | De vergunning kan in geen geval aan een andere vervoerder worden |
autre transporteur. | overgedragen. |
L'autorisation confère au transporteur le droit à un trajet à vide à | De vergunning verleent de vervoerder het recht op een ledige heen- |
l'aller et/ou au retour. | en/of terugrit. |
Article 10 | Artikel 10 |
De bevoegde autoriteiten van de Staat waar de voertuigen zijn | |
Les autorités compétentes de l'Etat d'immatriculation des véhicules | ingeschreven, verlenen de vergunningen voor rekening van de andere |
délivrent les autorisations pour le compte de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij, in het kader van de contingenten die |
contractante dans le cadre des contingents fixés annuellement d'un | jaarlijks in overleg worden vastgesteld door de gemengde commissie |
commun accord par la commission mixte, prévue à l'article 23 du | bedoeld in artikel 23 van deze Overeenkomst. |
présent Accord. | |
Article 11 | Artikel 11 |
Les autorités compétentes accordent des autorisations hors contingent | De bevoegde autoriteiten verlenen buiten het contingent vergunningen |
notamment pour les : | voor met name; |
1. transports funéraires au moyen de véhicules aménagés à cet effet; | 1. het begrafenisvervoer met daartoe ingerichte voertuigen; |
2. transports de déménagements au moyen de véhicules aménagés à cet | 2. verhuizingen met daartoe ingerichte voertuigen; |
effet; 3. transports de matériel, d'accessoires et d'animaux à destination ou | 3. het vervoer van materiaal, rekwisieten en dieren, bestemd voor of |
en provenance de manifestations théâtrales, musicales, | afkomstig van toneelvoorstellingen, muziekuitvoeringen, |
cinématographiques, sportives, de cirques, de foires ou de kermesses | filmvoorstellingen, sportwedstrijden, circussen, jaarbeurzen of |
ainsi que ceux destinés aux enregistrements radiophoniques, aux prises | kermissen, alsmede materiaal, rekwisieten en dieren bestemd voor |
de vues cinématographiques ou à la télévision; | radio-opnamen, filmopnamen of televisie; |
4. transports de véhicules endommagés; | 4. het vervoer van beschadigde voertuigen; |
5. véhicules de dépannage et de remorquage; | 5. ter vervanging ingezette voertuigen en takelwagens; |
6. déplacements à vide de véhicules affectés au transport de | 6. ledige ritten met voertuigen bestemd voor het vervoer van goederen, |
marchandises et destinés à remplacer des véhicules tombés hors d'usage | bedoeld om voertuigen te vervangen die op het grondgebied van de |
sur le territoire de l'autre Partie contractante ainsi que la | andere Overeenkomstsluitende Partij onklaar zijn geraakt, alsmede de |
poursuite, par les véhicules de remplacement des transports sous le | voortzetting door de ter vervanging ingezette voertuigen van het |
couvert des autorisations délivrées pour les véhicules tombés hors | vervoer met de vergunningen die zijn afgegeven voor de voertuigen die |
d'usage. | onklaar zijn geraakt. |
TITRE IV. - Dispositions générales | TITEL IV. - Algemene Bepalingen |
Article 12 | Artikel 12 |
Les autorités compétentes des deux Parties contractantes se | De bevoegde autoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen |
transmettent les autorisations en blanc nécessaires à l'application du | verstrekken elkaar de blanco vergunningen die noodzakelijk zijn voor |
présent Accord. | de toepassing van deze Overeenkomst. |
Article 13 | Artikel 13 |
Les entreprises de transport établies sur le territoire d'une Partie | De vervoersondernemingen, gevestigd op het grondgebied van een |
contractante, ne peuvent effectuer des transports entre deux lieux | Overeenkomstsluitende Partij, mogen geen vervoer verrichten tussen |
situés sur le territoire de l'autre Partie contractante. | twee plaatsen gelegen op het grondgebied van de andere |
Overeenkomstsluitende Partij. | |
Article 14 | Artikel 14 |
Les entreprises de transport établies sur le territoire d'une Partie | De vervoersondernemingen, gevestigd op het grondgebied van een |
contractante, ne peuvent effectuer de transport entre le territoire de | Overeenkomstsluitende Partij, mogen geen vervoer verrichten tussen het |
l'autre Partie contractante et un Etat tiers. | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en een derde Staat. |
Article 15 | Artikel 15 |
Si le poids ou les dimensions du véhicule ou du chargement dépassent | Indien het gewicht of de afmetingen van het voertuig of van de lading |
les limites admises sur le territoire de l'autre Partie contractante, | de op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
le véhicule doit être muni d'une autorisation exceptionnelle délivrée | toegestane maxima overschrijdt, is voor het voertuig een bijzondere |
par l'autorité compétente de cette dernière. | vergunning vereist, die wordt afgegeven door de bevoegde autoriteit |
van laatstbedoelde Partij. | |
Cette autorisation peut préciser les conditions d'exécution du | Op deze vergunning kan worden aangegeven aan welke voorwaarden het |
transport effectué par le véhicule en question. | vervoer, verricht door het bedoelde voertuig, dient te voldoen. |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Les autorisations et les feuilles de route prévues, au présent | 1. De vergunningen en reisbladen bedoeld in deze Overeenkomst, moeten |
Accord, doivent se trouver à bord des véhicules et être présentées à | zich in de voertuigen bevinden en moeten worden getoond steeds wanneer |
toute réquisition des agents de contrôle. | de met controle belaste ambtenaren hierom verzoeken. |
2. Le titulaire de l'autorisation est tenu de remplir avant chaque | 2. De houder van de vergunning moet voor elke rit het aan de |
trajet le compte rendu de transport annexé à l'autorisation. | vergunning gehechte vervoerverslag invullen. |
3. Les feuilles de route, les autorisations et les comptes rendus | 3. De reisbladen, vergunningen en verslagen moeten worden afgetekend |
doivent être visés par la douane à l'entrée et à la sortie du | door de douane bij binnenkomst in en het verlaten van het grondgebied |
territoire de la Partie contractante où ils sont valables. Lors du | van de Overeenkomstsluitende Partij waar zij geldig zijn. Bij het |
franchissement de la frontière en un point non contrôlé par un poste | overschrijden van een grensovergang zonder douanepost dient de houder |
douanier, le titulaire ou son délégué doit indiquer l'endroit, l'heure | of zijn afgevaardigde in het voor het douanestempel bestemde vakje, |
et la date de passage dans la case réservée au timbre de la douane. | plaats, uur en datum van de overgang te vermelden. |
De bestuurder moet echter zo spoedig mogelijk met het voertuig en de | |
Le conducteur doit cependant conduire aussitôt le véhicule et le cas | goederen, zo het voertuig beladen is, naar het douanekantoor rijden |
échéant les marchandises au bureau de douane le plus proche du lieu | dat zich het dichtst bij de plaats van binnenkomst bevindt, waarbij |
d'introduction en suivant la route légale la plus directe lorsque la | hij de kortst mogelijjke geoorloofde route neemt, indien de |
législation douanière de l'une des deux Parties contractantes le | douanewetgeving van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen zulks |
prévoit. | voorschrijft. |
Article 17 | Artikel 17 |
Les entreprises de transport effectuant des transports prévus par le | De vervoersondernemingen die vervoer verrichten, bedoeld in deze |
présent Accord acquittent, pour les transports réalisés sur le | Overeenkomst, voldoen voor het vervoer, verricht op het grondgebied |
territoire de l'autre Partie contractante, les droits et taxes en | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, de op dat grondgebied |
vigueur sur ce territoire. | geldende rechten en heffingen. |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Les membres de l'équipage du véhicule peuvent importer | 1. De leden van de bemanning van het voertuig mogen voor de duur van |
temporairement en franchise et sans autorisation d'importation leurs | hun verblijf op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
effets personnels et l'outillage nécessaire à leur véhicule, à | Partij hun persoonlijke bezittingen en de voor hun voertuig |
l'exclusion de toute marchandise importée à des fins commerciales, conformément à la législation douanière en vigueur sur le territoire de chacune des deux Parties contractantes, pour la durée de leur séjour sur le territoire de l'autre Partie contractante. 2. Les pièces détachées destinées à la réparation d'un véhicule effectuant un transport visé par le présent Accord sont placées sous le régime de l'importation temporaire et exonérées des droits et taxes à l'importation et de restrictions d'importation. Les pièces non utilisées ou remplacées seront réexportées ou détruites sous contrôle douanier. | noodzakelijke uitrusting tijdelijk kosteloos en zonder invoervergunning invoeren, met uitzondering van goederen die met commerciële doeleinden worden ingevoerd, overeenkomstig de op het grondgebied van elk der Overeenkomstsluitende Partijen geldende douanewetgeving. 2. Onderdelen, bestemd voor de reparatie van een voertuig dat een in deze Overeenkomst bedoeld vervoer verricht, vallen onder het stelsel van de tijdelijke invoer en zijn vrijgesteld van invoerrechten- en heffingen alsmede van invoerbeperkingen. Niet gebruikte of vervangen onderdelen worden opnieuw uitgevoerd of worden onder toezicht van de douane vernietigd. |
3. Les combustibles et carburants importés avec les véhicules sont | 3. De brandstof die samen met de voertuigen wordt ingevoerd, is |
admis en franchise des droits et taxes à l'importation lorsqu'ils sont | vrijgesteld van invoerrechten- en heffingen op voorwaarde dat zij zich |
contenus dans des réservoirs normaux fixés à demeure par le | bevindt in normale door de constructeur ingebouwde tanks die zo zijn |
constructeur et dont l'agencement permet l'utilisation directe du | ingericht dat zij het rechtstreekse verbruik van de brandstof mogelijk |
combustible ou du carburant tant pour la traction des véhicules que le | maken, zowel voor de aandrijving van de voertuigen als, in voorkomend |
cas échéant, pour le fonctionnement des systèmes de réfrigération ou | geval, voor de werking van de koel- of verwarmings systemen. De zich |
de réchauffement. Les lubrifiants contenus dans les réservoirs normaux | in de normale reservoirs van de voertuigen bevindende smeermiddelen |
des véhicules automobiles sont également admis en franchise. | zijn eveneens vrijgesteld. |
Article 19 | Artikel 19 |
Les entreprises de transport et leur personnel sont tenus de respecter | De vervoersondernemingen en hun personeel zijn verplicht de bepalingen |
les dispositions du présent Accord ainsi que les dispositions | van deze Overeenkomst alsmede de op het grondgebied van iedere |
législatives et réglementaires concernant les transports, la | Overeenkomstsluitende Partij van kracht zijnde wetten en voorschriften |
circulation routière et le transit douanier en vigueur sur le | betreffende het vervoer, het wegverkeer en het douaneverkeer in acht |
territoire de chaque Partie contractante. | te nemen. |
Article 20 | Artikel 20 |
La législation interne de chaque Partie contractante s'applique à | De interne wetgeving van iedere Overeenkomstsluitende Partij is van |
toutes les questions qui ne sont pas réglées par le présent Accord. | toepassing op alle kwesties die niet in deze Overeenkomst worden geregeld. |
Article 21 | Artikel 21 |
En cas de violation par un transporteur des dispositions du présent | In geval van overtreding van de bepalingen van deze Overeenkomst door |
een vervoerder begaan op het grondgebied van een van de | |
Accord commise sur le territoire d'une des Parties contractantes, les | Overeenkomstsluitende Partijen, zijn de bevoegde autoriteiten van de |
autorités compétentes de l'Etat où le véhicule est immatriculé sont | Staat waar het voertuig is ingeschreven, verplicht op verzoek van de |
tenues, à la demande des autorités compétentes de l'autre Partie | bevoegde autoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij op |
contractante, de lui appliquer l'une des sanctions suivantes : | hem een van de volgende strafmaatregelen toe te passen : |
a) avertissement; | a) waarschuwing; |
b) retrait, à titre temporaire ou définitif, partiel ou total du droit | b) gehele of gedeeltelijke intrekking - tijdelijk of definitief - van |
d'effectuer des transports sur le territoire de l'Etat où la violation | het recht vervoer te verrichten op het grondgebied van de Staat waar |
a été commise. | de overtreding is begaan. |
Les autorités qui prennent la sanction sont tenues d'en informer | De autoriteiten die de strafmaatregel nemen, zijn verplicht de |
autoriteiten die om die maatregel hebben verzocht, hiervan in kennis | |
celles qui l'ont demandée. | te stellen. |
Article 22 | Artikel 22 |
Les Parties contractantes désignent les services compétents pour | De Overeenkomstsluitende Partijen wijzen de diensten aan die bevoegd |
prendre les mesures définies par le présent Accord et pour échanger | zijn tot het nemen van de in deze Overeenkomst omschreven maatregelen |
tous les renseignements nécessaires, statistiques et autres. | en tot het uitwisselen van alle noodzakelijke statistische of andere gegevens. |
Article 23 | Artikel 23 |
1. Pour permettre la bonne exécution des dispositions du présent | 1. Ten einde de juiste uitvoering van de bepalingen van deze |
Accord, les deux Parties contractantes instituent une Commission mixte; | Overeenkomst mogelijk te maken, stellen beide Overeenkomstsluitende |
Partijen een gemengde commissie in; | |
2. Ladite commission se réunit à la demande de l'une des Parties | 2. Bedoelde commissie komt bijeen op verzoek van een van de |
contractantes, alternativement sur le territoire de chacune d'elles. | Overeenkomstsluitende Partijen, en wel beurtelings op het grondgebied |
van elk der Partijen. | |
Article 24 | Artikel 24 |
Les modalités d'exécution relatives au présent Accord sont fixées dans | De wijze van uitvoering van deze Overeenkomst worden in het |
le Protocole ci-annexé. | aangehechte Protocol geregeld. |
Article 25 | Artikel 25 |
1. Les Etats contractants se notifieront par la voie diplomatique | 1. De Overeenkomstsluitende Staten delen elkaar langs diplomatieke weg |
l'accomplissement des procédures prévues par leur législation | mede dat aan de in hun respectieve wetgeving bepaalde procedures is |
respective. | voldaan. |
2. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième | 2. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede |
mois suivant la date de la dernière notification. | maand volgend op de datum van de laatste kennisgeving. |
3. L'Accord sera valable pour une durée d'un an à partir de la date de | 3. De Overeenkomst is geldig voor de duur van een jaar, te rekenen van |
son entrée en vigueur. Il sera prorogé tacitement d'année en année | de datum vaninwerkingtreding. Zij wordt elk jaar stilzwijgend |
sauf dénonciation écrite adressée par une Partie contractante à | verlengd, tenzij de ene Overeenkomstsluitende Partij, zes maanden voor |
l'autre Partie contractante six mois avant l'expiration de sa | het verstrijken van de geldigheidsduur, deze Overeenkomst bij de |
validité. | andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk opzegt. |
Fait à Bruxelles, le 29 mars 1994, en double exemplaire original en | Gedaan te Brussel op 29 maart 1994, in twee originele exemplaren in de |
langue française, et néerlandaise et arabe, les trois textes faisant | Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, zijnde de drie teksten |
également foi. | gelijkelijk authentiek. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, | Voor de Regering van het Koninkrijk België, |
R. URBAIN | R. URBAIN |
Pour le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire, | Voor de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije, |
M. MOKRAWI | M. MOKRAWI |
PROTOCOLE ETABLI EN VERTU DE L'ARTICLE 24 DE L'ACCORD ENTRE LE | PROTOCOLE OPGESTELD KRACHTENS ARTIKEL 24 VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN DE |
GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA | REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE REGERING VAN DE DEMOCRATISCHE |
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE CONCERNANT LES | VOLKSREPUBLIEK ALGERIJE BETREFFENDE HET INTERNATIONALE WEGVERVOER EN |
TRANSPORTS ROUTIERS INTERNATIONAUX ET DE TRANSIT DE VOYAGEURS ET DE MARCHANDISES | HET TRANSITOVERVOER VAN PERSONEN EN GOEDEREN |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire | De Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije |
En vue de l'application de l'Accord du relatif aux transports routiers | Met het oog op de toepassing van de Overeenkomst van betreffende het |
internationaux et de transit de voyageurs et de marchandises, | internationale wegvervoer en het transitovervoer van personen en goederen, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn als volgt overeengekomen : |
I. Transports de voyageurs | I. Personenvervoer |
1. La feuille de route visée à l'article 4 doit comporter les | 1. Het in artikel 4 bedoelde reisblad dient de volgende gegevens te |
renseignements suivants : | bevatten : |
- nom et adresse de l'organisateur du voyage; | - naam en adres van degene die de rit organiseert; |
- nom et adresse du transporteur; | - naam en adres van de vervoerder; |
- numéro d'immatriculation du ou des véhicules utilisés ainsi que le | - kentekennummer van het te gebruiken of de te gebruiken voertuigen |
nombre de places assises; | alsmede het aantal zitplaatsen; |
- nom du ou des conducteurs; | - naam van de bestuurder(s); |
- nature du service; | - aard van de vervoerdienst; |
- liste nominative des voyageurs; | - naamlijst van de passagiers; |
- visas éventuels de contrôle; | - de eventuele visa's; |
- date de l'établissement de la feuille de route et signature du | - datum waarop het reisblad is opgesteld en handtekening van de |
transporteur; | vervoerder; |
- modifications imprévues. | - onvoorziene wijzigingen. |
Le modèle de la feuille de route sera élaboré conjointement par les | Het model van het reisblad wordt door beide Overeenkomstsluitende |
deux Parties contractantes. | Partijen gezamenlijk opgesteld. |
Dans le cas de services occasionnels comportant le voyage aller en | In geval van ongeregeld vervoer waarbij het voertuig op de heenweg |
charge et retour à vide, il peut être admis exceptionnellement de | personen vervoert en leeg terugrijdt, kan uitzonderlijk worden |
déposer des voyageurs en cours de route. | toegestaan dat onderweg reizigers uitstappen. |
2. Les demandes d'autorisations visées à l'article 6, § 2 doivent | 2. De in artikel 6, § 2 bedoelde aanvragen voor vergunningen dienen de |
comporter les renseignements suivants : | volgende gegevens te bevatten : |
- dénomication du transporteur; | - naam van de vervoerder; |
- numéro d'immatriculation du ou des véhicules et nombre de places | - kentekennummer van het voertuig of de voertuigen en het aantal |
assises; | zitplaatsen; |
- projet d'horaires, tarifs, conditions de transport, fréquences et | - ontwerp-dienstregelingen, tarieven vervoersvoorwaarden, frequentie |
périodes d'exploitation; | en exploitatieperiodes; |
- itinéraires avec les points de passage aux frontières. | - de reiswegen en de grensovergangen die zullen worden gebruikt. |
3. Les demandes d'autorisations visées à l'article 7 de l'Accord | 3. De in artikel 7 van de Overeenkomst bedoelde aanvragen voor |
doivent être adressées aux autorités compétentes du pays | vergunningen dienen te worden gericht aan de bevoegde autoriteiten van |
d'immatriculation un mois au moins avant la date prévue pour | het land waar het voertuig is ingeschreven, ten minste één maand voor |
l'exécution du voyage. | de voorgenomen reisdatum. |
Ces demandes d'autorisations doivent comporter les renseignements | Deze aanvragen voor vergunningen dienen de volgende gegevens te |
suivants : | bevatten : |
- nom et adresse de l'organisateur du voyage; | - naam en adres van degene die de rit organiseert; |
- nom et adresse du transporteur; | - naam en adres van de vervoerder; |
- nom du ou des conducteurs; - numéro d'immatriculation et nombre de places assises du ou des véhicules utilisés; - dates et lieux de passage aux frontières à l'entrée et à la sortie du territoire en précisant les parcours effectués en charge et à vide. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante adressent aux autorités compétentes de l'autre Partie contractante copies des autorisations qu'elles auront délivrées. II. Transports de marchandises 1. Les transports de marchandises effectués sur tout ou partie du territoire de l'un ou l'autre des deux Etats sont soumis au régime du contingentement. | - naam van de bestuurder(s); - kentekennummer van het te gebruiken voertuig of de te gebruiken voertuigen alsmede het aantal zitplaatsen; - data waarop en plaatsen waar de grenzen zullen worden overschreden bij het binnenkomen en het verlaten van het grondgebied waarbij de trajecten dienen te worden opgegeven die met of zonder reizigers worden afgelegd. De bevoegde autoriteiten van iedere Overeenkomstsluitende Partij zenden aan de bevoegde autoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij een afschrift van de vergunningen die zij hebben verstrekt. II. Goederenvervoer 1. Het goederenvervoer dat over heel of op een deel van het grondgebied van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen plaatsvindt, is onderworpen aan het stelsel van contingentering. |
2. Pour l'application de l'Accord bilatéral, le nombre annuel de | 2. Voor de toepassing van de bilaterale Overeenkomst wordt het |
voyages aller et retour que les transporteurs de l'un des deux Etats | jaarlijkse aantal heen- en terugritten die de vervoerders van de ene |
sont admis à exécuter sur le territoire de l'autre Etat sera fixé par | Staat mogen verrichten op het grondgebied van de andere Staat, door de |
la Commission mixte. | Gemengde Commissie vastgesteld. |
3. Les Parties contractantes peuvent convenir au niveau de leur | 3. De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen regelingen treffen inzake |
frontière, de l'organisation de système de rupture de charge et/ou | de organisatie van het overladen van goederen of het ontkoppelen van |
d'attelage. | een samenstel van voertuigen aan hun grenzen. |
4. Les autorisations sont numérotées et portent le timbre de | 4. De vergunningen zijn genummerd en dragen het stempel van de |
l'autorité qui les délivre. Elles sont renvoyées par les transporteurs | autoriteit die ze afgeeft. Ze worden door de vervoerders aan |
à cette dernière dans les délais indiqués. | laatsbedoelde autoriteit teruggezonden binnen de aangegeven termijnen. |
5. Les autorisations délivrées conformément à l'article 11 de l'Accord | 5. De overeenkomstig artikel 11 van de Overeenkomst afgegeven |
doivent porter la mention « Hors contingent ». | vergunningen dienen de vermelding « Buiten contingent » te dragen. |
6. L'autorisation doit comporter le numéro d'immatriculation du | 6. Op de vergunning dient het kentekennummer van de trekker en het |
véhicule tracteur et celui de la remorque ou de la semi-remorque. Il | nummer van de aanhangwagen of oplegger te worden aangegeven. Op de |
est permis d'inscrire sur l'autorisation plusieurs numéros | vergunning mogen verschillende kentekennummers van aanhangwagens of |
d'immatriculation de remorques ou semi-remorques. La remorque ou | opleggers worden vermeld. De gebruikte aanhangwagen of oplegger dient |
semi-remorque utilisée doit porter un des numéros d'immatriculation mentionnés. | een van de vermelde kentekennummers te dragen. |
III. Dispositions générales | III. Algemene bepalingen |
1. Les autorisations et les feuilles de route sont conformes aux | 1. De vergunningen en reisbladen zijn gelijk aan de modellen die in |
modèles adoptés d'un commun accord par les deux Parties contractantes. | overleg zijn vastgesteld door beide Overeenkomstsluitende Partijen. |
2. Les demandes d'autorisations exceptionnelles prévues par l'article 15 de l'Accord doivent être présentées : - en ce qui concerne les transporteurs belges au Ministère des Transports; - en ce qui concerne les transporteurs algériens au Ministère des Communications et de l'Infrastructure. 3. Les autorités compétentes des deux Parties contractantes se communiquent dans un délai n'excédant pas six mois après l'expiration de chaque année civile, les statistiques des transports concernées par l'Accord. Pour la gestion du contingent de transport de marchandises, un relevé | 2. De aanvragen voor bijzondere vergunningen bedoeld in artikel 15 van de Overeenkomst moeten worden ingediend : - wat de Belgische vervoerders betreft, bij het Ministerie van Vervoer; - wat de Algerijnse vervoerders betreft, bij het Ministerie van Verkeer en Infrastructuur. 3. De bevoegde autoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen verstrekken elkaar binnen zes maanden na het verstrijken van ieder kalenderjaar de statistische gegevens over het vervoer waarop de Overeenkomst van toepassing is. Voor de regeling van het goederenvervoerscontingent wordt een |
sera établi et comprendra : | overzicht opgesteld waarin worden vermeld : |
- les numéros de la première et de la dernière des autorisations au | - de nummers van de eerste en de laatste ritvergunning en het aantal |
voyage délivrées et le nombre de voyages autorisés; | toegestane ritten; |
- les numéros de la première et de la dernière des autorisations à temps; | - de nummers van de eerste en de laatste termijnvergunning; |
- le nombre de voyages effectués. | - het aantal uitgevoerde ritten. |
4. Les Parties contractantes prennent acte que l'article 20 de | 4. De Overeenkomstsluitende Partijnen nemen er nota van dat artikel 20 |
l'Accord se réfère notamment à la législation sur : | van de Overeenkomst inzonderheid betrekking heeft op de wetgeving inzake : |
- les poids et dimensions des véhicules; | - het gewicht en de afmetingen van de voertuigen; |
- la durée du travail et du repos de l'équipage; | - de werk- en rustijden van de bemanning; |
- les périodes de conduite au volant. | - de rijtijden. |
Fait à Bruxelles, le 29 mars 1994, en double exemplaire, originale en | Gedaan te Brussel, op 29 maart 1994, in twee originele exemplaren in |
langues française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant | de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, zijnde de drie teksten |
également foi. | gelijkelijk authentiek. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, | Voor de Regering van het Koninkrijk België, |
R. URBAIN | R. URBAIN |
Pour le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire, | Voor de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije, |
M. MOKRAWI | M. MOKRAWI |