← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République tunisienne relative à l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale, signée à Tunis le 27 avril 1989 "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République tunisienne relative à l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale, signée à Tunis le 27 avril 1989 | 25 MAART 1999 - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Tunesische Republiek betreffende rechtshulp in burgerlijke zaken en handelszaken, ondertekend te Tunis op 27 april 1989 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
25 MARS 1999. - Loi portant assentiment à la Convention entre le | 25 MAART 1999 - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het |
Royaume de Belgique et la République tunisienne relative à l'entraide | Koninkrijk België en de Tunesische Republiek betreffende rechtshulp in |
judiciaire en matière civile et commerciale, signée à Tunis le 27 | burgerlijke zaken en handelszaken, ondertekend te Tunis op 27 april |
avril 1989 (1) | 1989 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et la République |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Tunesische |
tunisienne relative à l'entraide judiciaire en matière civile et | Republiek betreffende rechtshulp in burgerlijke zaken en handelszaken, |
commerciale, signée à Tunis le 27 avril 1989 sortira son plein et | ondertekend te Tunis op 27 april 1989 zal volkomen gevolg hebben. |
entier effet. Art. 3.Par dérogation à l'article 617 du Code judiciaire, les |
Art. 3.In afwijking van artikel 617 van het Gerechtelijk Wetboek kan |
tegen de vonnissen tot uitvoerbaarverklaring bedoeld in bedoeld in | |
jugements d'exequatur visés à l'article 4 de la Convention sont | artikel 4 van de Overeenkomst, ongeacht het bedrag van de kosten, |
susceptibles d'appel quelle que soit la somme des frais et dépens. | hoger beroep worden ingesteld. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands Zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 25 mars 1999. | Gegeven te Brussel, 25 maart 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1996-1997 : | (1) Zitting 1996-1997 : |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 1er août 1997, n° 1-716/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 1 augustus 1997, nr. 1-716/1. |
Session 1998-1999 : | Zitting 1998-1999 : |
Amendements déposés le 5 janvier 1999, n° 1-716/2. - Rapport, | Amendement ingediend op 5 januari 1999, nr. 1-716/2. - Verslag, nr. |
n°1-716/3. - Texte adopté en séance et transmis à la Chambre, n° | 1-716/3. - Tekst aangenomen in vergadering en overgezonden aan de |
1-716/4. | Kamer, nr. 1-716/4. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 21 janvier 1999. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 21 januari |
Vote. Séance du 21 janvier 1999. | 1999.- Stemming. Vergadering van 21 januari 1999. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat le 12 février 1999, n° | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat op 12 februari 1999, |
49-1992/1. - Rapport, n° 49-1992/2. | nr. 49-1992/1. - Verslag, nr. 49-1992/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 25 février 1999. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 25 februari |
Vote. Séance du 25 février 1999. | 1999.- Stemming. Vergadering van 25 februari 1999. |
Convention entre la République tunisienne et le Royaume de Belgique relative à l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale Le Président de la République tunisienne, d'une part, et Sa Majesté le Roi des Belges, d'autre part, Désirant maintenir les liens qui unissent leurs deux pays et, notamment, régler d'un commun accord les questions relatives à l'aide mutuelle judiciaire en matière civile et commerciale, Ont, à cet effet, nommé pour leurs Plénipotentiaires respectifs, à savoir : | Overeenkomst tussen de Tunesische Republiek en het Koninkrijk België betreffende wederzijdse rechtshulp in burgerlijke zaken en in handelszaken De President van de Tunesische Republiek, enerzijds, en Zijne Majesteit de Koning der Belgen, anderzijds, Wensende de banden die hun beide landen verenigen in stand te houden en inzonderheid de aangelegenheden betreffende de wederzijdse rechtshulp in burgerlijke zaken en in handelszaken te regelen. Hebben te dien einde tot hun gevolmachtigden benoemd, te weten : |
Le Président de la République tunisienne : | De President van de Tunesische Republiek : |
Mr. Hamed Karoui, Ministre de la Justice. | De heer Hamed Karoui, Minister van Justitie. |
Sa Majesté le Roi des Belges : | Zijne Majesteit de Koning der Belgen : |
Mr. Melchior Wathelet, Vice-Premier ministre et ministre de la Justice | De heer Melchior Wathelet, Vice-Eerste Minister en Minister van |
et des Classes moyennes. | Justitie en Middenstand. |
Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs et les avoir | Die, na hun volmachten te hebben uitgewisseld en ze in goede en |
trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : | behoorlijke vorm te hebben bevonden, zijn overeengekomen als volgt : |
TITRE PREMIER | EERSTE TITEL |
A. Accès aux tribunaux | A. Toegang tot de gerechten |
Article 1er | Artikel 1 |
Les nationaux de chacun des deux Etats ont libre accès auprès des | De onderdanen van beide Staten hebben vrije toegang tot de gewone en |
tribunaux judiciaires et administratifs de l'autre Etat pour la | administratieve gerechten van de andere Staat voor de vervolging en de |
poursuite et la défense de leurs droits. | verdediging van hun rechten. |
B. Caution « judicatum solvi » | B. Cautio « Judicatum solvi » |
Article 2 | Artikel 2 |
Aucune caution ni dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne | Geen zekerheidsstelling of depot, onder welke benaming ook, kan op |
grond hetzij van hun hoedanigheid van vreemdeling, hetzij het | |
peut être imposé, en raison, soit de leur qualité d'étrangers, soit de | ontbreken van woon- of verblijfplaats in het land, worden opgelegd aan |
leur défaut de domicile ou de résidence dans le pays, aux nationaux, y | de onderdanen, met inbegrip van de rechtspersonen, van een van de |
compris les personnes morales, de l'un des Etats contractants qui | overeenkomstsluitende Staten, wanneer zij als eisers of tussenkomende |
seront demandeurs ou intervenants devant les tribunaux de l'autre, | partijen voor de rechtbanken van de andere Staat optreden, mits zij |
pourvu qu'ils aient leur domicile dans un des deux pays. | hun woonplaats in een van beide Staten hebben. |
Article 3 | Artikel 3 |
(1) Les condamnations aux frais et dépens du procès prononcés dans un | (1) De veroordelingen in de kosten van het geding, uitgesproken in een |
des deux Etats contre le demandeur ou l'intervenant dispensés de la | van beide Overeenkomstsluitende Staten tegen de eiser of de |
caution, du dépôt ou du versement, en vertu, soit de l'article 2, soit | tussenkomende partij die krachtens artikel 2 of krachtens de wet van |
de la loi du pays où l'action est intentée, sont, sur demande, rendues | het land waarin de vordering is ingesteld, vrijgesteld is van de |
zekerheidsstelling, depot of storting, worden op verzoek kosteloos | |
gratuitement exécutoires par l'autorité compétente de l'autre Etat. | uitvoerbaar verklaard door de bevoegde autoriteit van de andere Staat. |
(2) La demande d'exequatur est transmise entre Ministères de la | (2) Het verzoek tot uitvoerbaarverklaring wordt tussen de Ministeries |
Justice soit directement soit par voie diplomatique. Elle peut être | van Justitie overgezonden, hetzij rechtstreeks, hetzij langs |
également introduite directement par la partie intéressée auprès de | diplomatieke weg. Het verzoek kan ook rechtstreeks door de betrokken |
l'autorité judiciaire compétente. Cette demande doit être accompagnée | partij bij de bevoegde rechterlijke autoriteit worden ingediend. Het |
d'un état détaillé des frais et dépens réclamés. | moet vergezeld gaan van een gespecificeerde staat van de gevorderde kosten. |
Article 4 | Artikel 4 |
(1) Les décisions relatives aux frais et dépens sont déclarées | (1) De rechterlijke beslissingen betreffende de kosten van het geding |
worden uitvoerbaar verklaard zonder dat partijen worden gehoord, maar | |
exécutoires sans entendre les parties, sauf recours ultérieur de la | behoudens rechtsmiddel van de veroordeelde partij overeenkomstig de |
partie condamnée, conformément à la législation du pays où l'exécution | wet van het land waar de tenuitvoerlegging moet geschieden. |
est poursuivie. | |
(2) L'autorité compétente pour statuer sur la demande d'exequatur se | (2) De autoriteit, bevoegd om te beslissen over de aanvraag tot |
borne à examiner : | uitvoerbaarverklaring, bepaalt er zich toe te onderzoeken : |
(a) si, d'après la loi du pays où la condamnation a été prononcée, | (a) of, ingevolge de wet van het land waar de veroordeling is |
l'expédition de la décision réunit les conditions nécessaires à son | uitgesproken, de uitgifte van de beslissing voldoet aan de voorwaarden |
authenticité; | nodig voor haar echtheid; |
(b) si, d'après la même loi, la décision est passée en force de chose | (b) of, ingevolge dezelfde wet, de beslissing in kracht van gewijsde |
jugée. | is gegaan; |
(3) Pour satisfaire aux conditions prescrites par le paragraphe 2, | (3) Om aan de voorwaarden gesteld in paragraaf 2, letter b) te |
lettre b), les décisions sont accompagnées : | voldoen, moeten de beslissingen vergezeld gaan van : |
(a) d'un document dont il résulte que la décision a été signifiée à la | (a) een document waaruit blijkt dat de beslissing bekend werd aan de |
partie contre laquelle l'exécution est poursuivie; | partij tegen welke de tenuitvoerlegging wordt vervolgd; |
(b) d'une attestation établissant que la décision ne peut plus faire | (b) een verklaring waaruit blijkt dat de beslissing niet meer met de |
l'objet d'une voie de recours ordinaire; | gewone rechtsmiddelen kan worden aangevochten; |
(c) d'un certificat délivré par le Ministère de la Justice de l'Etat | (c) een verklaring van het Ministerie van Justitie van herkomst |
d'origine et relatif aux délais des voies de recours ordinaires. | betreffende de termijnen voor de gewone rechtsmiddelen. |
C. Assistance judiciaire | C. Rechtsbijstand |
Article 5 | Artikel 5 |
Les nationaux de chacun des deux Etats sont admis devant les tribunaux | De onderdanen van beide Staten worden zowel voor de gewone als voor de |
tant judiciaires qu'administratifs de l'autre Etat au bénéfice de | administratieve gerechten van de andere Staat tot de rechtsbijstand |
l'assistance judiciaire comme les nationaux eux-mêmes, en se | toegelaten op dezelfde wijze als de eigen onderdanen zelf, mits zij |
conformant à la loi du pays où l'assistance est demandée. | zich gedragen naar de wet van het land waar de rechtsbijstand wordt gevraagd. |
Article 6 | Artikel 6 |
Les documents justificatifs de l'indigence sont délivrés par les | De documenten waaruit de behoeftigheid blijkt, worden afgegeven door |
autorités de la résidence habituelle du requérant. Si l'intéressé | de autoriteiten van de gewone verblijfplaats van de verzoeker. Indien |
réside dans un pays tiers, ces documents peuvent être établis par le | betrokkene in een derde land verblijft, mogen zij worden opgemaakt |
représentant diplomatique ou consulaire de l'Etat dont il a la | door een diplomatiek of consulair vertegenwoordiger van de Staat |
nationalité. | waarvan hij onderdaan is. |
Article 7 | Artikel 7 |
Les autorités d'un Etat contractant compétentes pour délivrer les | De autoriteiten van een overeenkomstsluitende Staat die bevoegd zijn |
documents justificatifs de l'indigence ou pour statuer sur une demande | voor de afgifte van de documenten waaruit de behoeftigheid blijkt, of |
d'assistance judiciaire peuvent prendre des renseignements | om te beschikken op een aanvraag om rechtsbijstand, kunnen bij de |
complémentaires sur la situation de fortune du requérant. | autoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Staat bijkomende |
inlichtingen inwinnen omtrent de vermogenstoestand van de verzoeker. | |
Article 8 | Artikel 8 |
Les demandes d'assistance judiciaire peuvent être transmises : | De aanvragen om rechtsbijstand kunnen worden overgezonden : |
(a) pour les demandes émanant de la Belgique par le Représentant | (a) voor de aanvragen die van België uitgaan door de Belgische |
diplomatique ou consulaire belge au Procureur de la République | diplomatieke of consulaire vertegenwoordiger aan de bevoegde Procureur |
compétent; | van de Republiek; |
(b) pour les demandes émanant de la Tunisie, par le Représentant | (b) voor de aanvragen die van Tunesië uitgaan, door de Tunesische |
diplomatique ou consulaire tunisien au Procureur du Roi compétent. | diplomatieke of consulaire vertegenwoordiger aan de bevoegde Procureur des Konings. |
TITRE II | TITEL II |
Communication des actes judiciaires et extrajudiciaires | Overzending van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken |
Article 9 | Artikel 9 |
Les actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et | De in een van beide Staten in burgerlijke zaken en in handelszaken |
commerciale dressés dans l'un des deux Etats et destinés à des | opgemaakte gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken welke bestemd |
personnes résidant sur le territoire de l'autre Etat sont transmis | zijn voor personen die op het grondgebied van de andere Staat |
entre ministères de la Justice soit directement soit par la voie | verblijven, worden tussen Ministeries van Justitie overgezonden, |
diplomatique. | hetzij rechtstreeks, hetzij langs diplomatieke weg. |
Ils peuvent également être transmis comme suit : | Zij kunnen ook als volgt worden toegezonden : |
(a) lorsqu'ils sont destinés à des personnes résidant sur le | (a) wanneer zij bestemd zijn voor personen die op het grondgebied van |
territoire de la République tunisienne, directement par le | de Tunesische Republiek verblijven, door de Belgische diplomatieke of |
Représentant diplomatique ou consulaire belge en Tunisie au Procureur | consulaire vertegenwoordiger in Tunesië rechtstreeks aan de Procureur |
de la République; | van de Republiek; |
(b) lorsqu'ils sont destinés à des personnes résidant sur le | (b) wanneer zij bestemd zijn voor personen die op het grondgebied van |
territoire du Royaume de Belgique, directement par le Représentant | het Koninkrijk België verblijven, door de Tunesische diplomatieke of |
diplomatique ou consulaire tunisien en Belgique au Procureur du Roi | consulaire vertegenwoordiger in België rechtstreeks aan de bevoegde |
compétent. | procureur des Konings. |
Les dispositions qui précèdent ne s'opposent pas à la faculté, pour | De voorafgaande bepalingen doen geen afbreuk aan de mogelijkheid voor |
chaque Etat, de faire procéder directement sans contrainte, par les | iedere Staat, de stukken die voor zijn onderdanen zijn bestemd, |
soins de son Représentant diplomatique ou consulaire à la remise | rechtstreeks en zonder dwang te doen overhandigen door de zorg van |
zijn diplomatiek of consulair vertegenwoordiger. In geval van | |
d'actes destinés à ses nationaux. En cas de conflit de législations, | wetsconflict wordt de nationaliteit van de geadresseerde vastgesteld |
la nationalité du destinataire est déterminée conformément à la loi de | overeenkomstig de wet van de Staat op wiens grondgebied de |
l'Etat sur le territoire duquel la remise doit avoir lieu. | overhandiging moet plaatshebben. |
Article 10 | Artikel 10 |
La demande doit indiquer : | In de aanvraag moet worden vermeld : |
(a) l'autorité de qui émane l'acte transmis; | (a) de autoriteit van wie het overgezonden stuk uitgaat; |
(b) la nature de l'acte; | (b) de aard van het stuk; |
(c) le nom et la qualité des parties; | (c) de naam en de hoedanigheid van partijen; |
(d) le nom et l'adresse du destinataire. | (d) de naam en het adres van de geadresseerde. |
Article 11 | Artikel 11 |
(1) L'autorité requise se borne à assurer la remise de l'acte à son | (1) De aangezochte autoriteit beperkt zich tot de overhandiging van |
het stuk aan de geadresseerde, tenzij de verzoekende partij het | |
destinataire, à moins que l'autorité requérante ne demande que l'acte | verlangen uitdrukt dat het stuk wordt betekend door een ministerieel |
soit signifié par un officier ministériel ou dans une forme spéciale, | ambtenaar of met inachtneming van een bijzondere vorm, mits zij niet |
pourvu qu'elle ne soit pas contraire à la législation de l'Etat | strijdig is met de Wetgeving van de aangezochte Staat. |
requis. (2) La preuve de la remise se fait au moyen d'un récépissé daté et | (2) Als bewijs van de overhandiging geldt een door de geadresseerde |
signé par le destinataire ou d'une déclaration de l'autorité requise | gedagtekend en ondertekend ontvangstbewijs of een verklaring van de |
indiquant le fait, la forme et la date de la remise, ainsi que | aangezochte autoriteit waarin zijn vermeld : het feit, de vorm en de |
l'identité de la personne à laquelle l'acte a été remis. Ces documents sont immédiatement transmis à l'autorité requérante. (3) Si le destinataire refuse de recevoir l'acte ou si la remise n'a pu avoir lieu pour quelque autre raison, l'autorité requise renvoie, sans délai, l'acte à l'autorité requérante en indiquant le motif qui a empêché la remise. (4) L'Etat requis ne peut rejeter la demande de remise ou de signification de l'acte que s'il en juge l'exécution contraire à l'ordre public. | datum van de overhandiging, alsmede de identiteit van de personen aan wie het stuk werd overhandigd. Die documenten worden onmiddellijk aan de verzoekende autoriteit toegezonden. (3) Indien de geadresseerde weigert het stuk in ontvangst te nemen of indien de overhandiging niet heeft plaatsgehad om een andere reden, zendt de aangezochte autoriteit zonder verwijl het stuk terug aan de verzoekende autoriteit, onder vermelding van de reden waarom de overhandiging niet werd gedaan. (4) De aangezochte Staat kan het verzoek om overhandiging of betekening van het stuk niet afwijzen dan in het geval waarin hij oordeelt dat de uitvoering ervan strijdig is met de openbare orde. |
Article 12 | Artikel 12 |
La remise des actes judiciaires et extrajudiciaires ne donne lieu à | De overhandiging van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken |
aucun remboursement de frais, sauf ceux occasionnés par le recours à | geeft geen aanleiding tot terugbetaling van kosten, behalve die |
un officier ministériel ou par l'emploi d'une forme spéciale. | veroorzaakt door het aanzoeken van een ministerieel ambtenaar of door |
de inachtneming van een bepaalde vorm. | |
TITRE III. - Commissions rogatoires | TITEL III. - Ambtelijke opdrachten |
Article 13 | Artikel 13 |
Les commissions rogatoires en matière civile et commerciale sont | De ambtelijke opdrachten in burgerlijke zaken en in handelszaken |
transmises soit par la voie diplomatique soit directement entre | worden overgezonden, hetzij langs diplomatieke weg, hetzij |
Ministères de la Justice. | rechtstreeks tussen Ministeries van Justitie. |
Article 14 | Artikel 14 |
(1) L'autorité judiciaire à laquelle la commission rogatoire est adressée est obligée d'y satisfaire en usant des mêmes moyens de contrainte que pour l'exécution d'une commission des autorités de son pays ou d'une demande formée à cet effet par une partie intéressée. (2) L'autorité requérante est, si elle le demande, informée de la date et du lieu où il sera procédé à la mesure sollicitée, afin que la partie intéressée soit en état d'y assister ou de se faire représenter. (3) L'exécution de la commission rogatoire ne peut être refusée que : (a) si l'authenticité du document n'est pas établie; (b) si, dans l'Etat requis, cette exécution n'entre pas dans les attributions du pouvoir judiciaire; (c) si l'Etat requis la juge de nature à porter atteinte à son ordre public. | (1) De gerechtelijke autoriteit aan wie de ambtelijke opdracht is gericht, is verplicht die uit te voeren en daarbij dezelfde dwangmiddelen te bezigen als voor de uitvoering van een opdracht van de autoriteiten van zijn land of van een daartoe door een belanghebbende partij gedaan verzoek. (2) De verzoekende autoriteit wordt op haar verlangen verwittigd van de dag en de plaats waar de gevraagde handeling zal worden verricht, opdat de belanghebbende partij in staat is daarbij tegenwoordig te zijn of zich te doen vertegenwoordigen. (3) De uitvoering van een ambtelijke opdracht kan slechts geweigerd worden : (a) indien de authenticiteit van het stuk niet vaststaat; (b) indien in de aangezochte Staat het uitvoeren van de ambtelijke opdracht niet behoort tot de bevoegdheden van de rechterlijke macht; (c) indien de aangezochte Staat oordeelt dat zij van die aard is dat zij afbreuk doet aan de openbare orde. |
Article 15 | Artikel 15 |
En cas d'incompétence de l'autorité requise, la commission rogatoire | In geval van onbevoegdheid van de aangezochte autoriteit wordt de |
est transmise d'office à l'autorité judiciaire compétente du même | ambtelijke opdracht ambtshalve overgedragen aan de rechterlijke |
Etat, suivant les règles établies par la législation de celui-ci. | autoriteit van dezelfde Staat, die overeenkomstig de bepalingen van |
diens wetgeving bevoegd is. | |
Article 16 | Artikel 16 |
Dans tous les cas où la commission rogatoire n'a pas été exécutée par | In ieder geval waarin de ambtelijke opdracht door de aangezochte |
l'autorité requise, celle-ci en informe immédiatement l'autorité | autoriteit niet wordt uitgevoerd, stelt deze hiervan dadelijk de |
requérante, en indiquant les raisons pour lesquelles l'exécution n'a | verzoekende autoriteit in kennis, met vermelding van de reden waarom |
pas eu lieu. | de uitvoering niet is geschied. |
Article 17 | Artikel 17 |
L'autorité requise exécute la commission rogatoire dans la forme | De aangezochte autoriteit voert de ambtelijke opdracht uit in de |
prescrite par la législation de son pays. Toutefois, il est déféré à | vormen die door haar landswetten zijn voorgeschreven. Evenwel wordt |
la demande de l'autorité requérante tendant à ce qu'il soit procédé | aan het verzoek van de verzoekende autoriteit, om deze met |
suivant une forme spéciale, si celle-ci n'est pas contraire à la | inachtneming van een bepaalde vorm te behandelen voldaan, mits deze |
législation de l'Etat requis. | vorm niet in strijd is met de wetgeving van de aangezochte Staat. |
Article 18 | Artikel 18 |
L'exécution des commissions rogatoires ne peut donner lieu à aucun | De uitvoering van een ambtelijke opdracht geeft geen aanleiding tot |
remboursement de frais, sauf les honoraires d'experts et les frais | terugbetaling van enige kosten, behalve de beloning van deskundigen en |
résultant de l'emploi d'une forme spéciale demandée par l'Etat | de kosten veroorzaakt door de inachtneming van een bepaalde vorm van |
requérant. | de verzoekende Staat gevraagd. |
TITRE IV. - Dispositions communes | TITEL IV. - Gemeenschappelijke bepalingen |
Article 19 | Artikel 19 |
Les pièces à transmettre ou à produire en application de la présente | De bij toepassing van deze Overeenkomst over te zenden of over te |
Convention sont rédigées dans la langue ou l'une des langues de l'Etat | leggen stukken worden gesteld in de taal of in een van de talen van de |
de l'autorité requérante. | Staat van de verzoekende autoriteit. |
Elles doivent être accompagnées de leur traduction établie par un | Zij moeten vergezeld gaan van een vertaling, door een beëdigd vertaler |
traducteur assermenté dans la langue ou l'une des langues officielles | gemaakt in de taal of in een van de officiële talen van de aangezochte |
de l'Etat requis. | Staat. |
Dans leurs relations, les Ministères de la Justice correspondent | In hun onderlinge betrekkingen houden de Ministeries van Justitie |
chacun dans la ou l'une des langues officielles de leur Etat et s'il y | briefwisseling, in de taal of in een van de officiële talen van de |
a lieu, leurs communications seront accompagnées d'une traduction en | eigen Staat; in voorkomend geval gaan hun mededelingen vergezeld van |
langue française. | een vertaling in de Franse taal. |
Article 20 | Artikel 20 |
Les pièces produites ou transmises en application de la présente | De met toepassing van deze overeenkomst overgelegde of overgezonden |
Convention sont dispensées de toute légalisation ou de toute autre | stukken worden vrijgesteld van enige legalisatie of van enige andere |
formalité analogue. | analoge formaliteit. |
TITRE V. - Dispositions finales | TITEL V. - Slotbepalingen |
Article 21 | Artikel 21 |
Les différends résultant de l'application de la présente Convention | De geschillen omtrent de toepassing van deze Overeenkomst worden langs |
seront réglés par la voie diplomatique. | diplomatieke weg geregeld. |
Article 22 | Artikel 22 |
(1) La présente Convention sera ratifiée; l'échange des instruments de | (1) Deze overeenkomst zal worden bekrachtigd; de |
ratification aura lieu le plus tôt possible, à Bruxelles. | bekrachtigingsoorkonden zullen zo spoedig mogelijk worden uitgewisseld te Brussel. |
(2) Elle entrera en vigueur trente jours après l'échange des | (2) Zij treedt in werking dertig dagen na de uitwisseling van de |
instruments de ratification. | bekrachtigingsoorkonden. |
(3) Elle cessera d'être en vigueur un an après dénonciation par une | (3) Zij houdt op uitwerking te hebben één jaar na opzegging door een |
des Hautes Parties Contractantes. | van de Hoge overeenkomstsluitende Partijen. |
En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention | Ten blijke waarvan de Gevolmachtigden deze overeenkomst hebben |
et l'ont revêtue de leur sceau. | ondertekend en er hun zegel hebben aangehecht. |
Fait à Tunis, le Vingt Cinq avril de l'an Mille Neuf Cent Quatre Vingt | Gedaan te Tunis, op vijfentwintig april van het jaar negentienhonderd |
Neuf, en double exemplaire, en langue arabe, française et | negenentachtig, in twee exemplaren, in de Nederlandse, Franse en |
néerlandaise, les trois textes faisant également foi. | Arabische taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. |
Pour la République tunisienne : | Voor de Tunesische Republiek : |
HAMED KAROUI, | HAMED KAROUI, |
Ministre de la Justice. | Minister van Justitie. |
Pour le Royaume de Belgique : | Voor het Koninkrijk België : |
MELCHIOR WATHELET, | MELCHIOR WATHELET, |
Ministre de la Justice. | Minister van Justitie. |
Conformément à son article 22, la convention est entrée en vigueur le | Overeenkomstig artikel 22 van de overeenkomst is deze op 2 oktober |
2 octobre 1999. | 1999 in werking getreden. |