← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de Hong Kong concernant l'encouragement et la protection des investissements, signé à Bruxelles le 7 octobre 1996 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de Hong Kong concernant l'encouragement et la protection des investissements, signé à Bruxelles le 7 octobre 1996 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Hong Kong inzake de bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 7 oktober 1996 (2) (3) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
25 MAI 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 25 MEI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de Hong Kong | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Hong Kong |
concernant l'encouragement et la protection des investissements, signé | inzake de bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te |
à Bruxelles le 7 octobre 1996 (1) (2) (3) | Brussel op 7 oktober 1996 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
gouvernement de Hong Kong concernant l'encouragement et la protection | Unie en de regering van Hong kong inzake de bevordering en bescherming |
des investissement, signé à Bruxelles le 7 octobre 1996, sortira son | van investeringen, ondertekend te Brussel op 7 oktober 1996, zal |
plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau au | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 25 mai 1999. | Gegeven te Brussel, 25 mei 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l'Economie et des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Economie en Telecommunicatie, |
Télécommunications, chargé du Commerce extérieur, | belast met Buitenlandse Handel, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1998-1999 | (1) Zitting 1998-1999 |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 29 janvier 1999, n° 1-1258/1.- | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 29 januari 1999, nr. |
Rapport, n° 1-1258/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-1258/3. | 1-1258/1. - Verslag, nr. 1-1258/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1258/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 mars 1999. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 maart |
séance du 18 mars 1999. | 1999. - Stemming, vergadering van 18 maart 1999. |
Chambre : | Kamer : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-2087/1. - Texte | Document. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-2087/1. - Tekst |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° 49-2087/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekractiging voorgelegd, nr. 49-2087/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 31 mars 1999. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 maart 1999. |
séance du 1er avril 1999. | - Stemming, vergadering van 1 april 1999. |
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 | |
avril 1998); Décret de la Région flamande du 17 juillet 2000 (Moniteur | (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 17 juli 2000 (Belgisch |
belge du 11 août 2000); Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale | Staatsblad van 11 augustus 2000); Decreet van het Waalse Gewest van 9 |
april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998); Ordonnantie van | |
het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 26 maart 1998 (Belgisch | |
du 26 mars 1998 (Moniteur belge du 13 juin 1998). | Staatsblad van 13 juni 1998). |
(3) Dispositions de son article 12, cet Accord entre en vigueur le 18 juin 2001. | (3) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13 treedt deze Overeenkomst in werking op 18 juni 2001. |
ACCORD ENTRE | OVEREENKOMST |
L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE | TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE |
ET | EN |
LE GOUVERNEMENT DE HONG KONG | DE REGERING VAN HONG KONG |
CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION DES INVESTISSEMENTS | INZAKE DE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN |
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, | DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, |
LE GOUVERNEMENT DE LA REGION WALLONNE, | DE REGERING VAN HET VLAAMSE GEWEST, |
LE GOUVERNEMENT DE LA REGION FLAMANDE, | DE REGERING VAN HET WAALSE GEWEST, |
LE GOUVERNEMENT DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE, | DE REGERING VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST, |
et | en |
LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG | DE REGERING VAN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, |
d'une part, | enerzijds, |
et | en |
LE GOUVERNEMENT DE HONG KONG, | DE REGERING VAN HONG KONG, |
dûment autorisé à conclure le présent Accord par le gouvernement de | naar behoren tot het sluiten van deze overeenkomst verantwoordelijk is |
l'Etat souverain qui est responsable des affaires étrangères de Hong Kong, d'autre part, ci-après dénommés les "Parties contractantes", Désireux de promouvoir les conditions favorables à l'accroissement des investissements réalisés par des investisseurs de l'une des Parties contractantes dans la zone de l'autre Partie contractante, Conscients de ce que l'encouragement et la protection réciproque, par la voie d'un accord, d'investissements de ce type auront pour effet de stimuler les initiatives commerciales privées et d'accroître la prospérité dans les deux zones, | voor de buitenlandse zaken van Hong Kong, gemachtigd door de regering van de soevereine Staat die anderzijds, Hierna te noemen de "Overeenkomstsluitende Partijen" Verlangend gunstige voorwaarden te bevorderen voor meer investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij in het gebied van de andere; Erkennend dat door een overeenkomst de aanmoediging en wederzijdse bescherming van die investeringen zal bijdragen tot het stimuleren van particuliere zakelijke initiatieven en de welvaart in beide gebieden zal vergroten; |
sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE 1 | ARTIKEL 1 |
DEFINITIONS | BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN |
Pour l'application du présent Accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst : |
1. Le terme "zone" signifie : | 1. omvat de term "gebied" : |
a) s'agissant de Hong Kong, l'Ile de Hong Kong, Kowloon et les | a) wat Hong Kong betreft, Hong Kong Island, Kowloon en de New |
Nouveaux Territoires; | Territories; |
b) s'agissant de l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, les | b) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, het |
territoires sur lesquels la Belgique ou le Luxembourg exercent leur | grondgebied waarover België of Luxemburg overeenkomstig het |
souveraineté ou leur juridiction en vertu du droit international; | internationale recht soevereine rechten of rechtsmacht uitoefenen; |
2. Le terme "sociétés" signifie : | 2. omvat de term "vennootschappen" : |
a) s'agissant de Hong kong, les entreprises, sociétés de personnes et | a) wat Hong Kong betreft, ondernemingen, deelgenootschappen en |
associations constituées conformément à la législation en vigueur dans | verenigingen die zijn opgericht krachtens het in zijn gebied geldende |
sa zone; | recht; |
b) s'agissant de l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, toute | b) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, |
personne morale constituée conformément à la législation de la | rechtspersonen opgericht overeenkomstig de Belgische of Luxemburgse |
Belgique ou du Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire | wetgeving en waarvan de maatschappelijke zetel op het grondgebied van |
de la Belgique ou du Luxembourg. | België of Luxemburg is gevestigd; |
3. Le terme "librement convertible" signifie libre de tout contrôle | 3. omvat de term "vrij verhandelbaar" : vrij van alle |
des changes et transférable à l'étranger dans n'importe quelle monnaie; | deviezencontrole, en over te maken naar het buitenland in iedere munt; |
4. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif détenu ou | 4. omvat de term "investeringen" : alle vormen van activa, |
investi directement ou indirectement et comprend notamment, mais non | rechtstreeks of onrechtstreeks gehouden of geïnvesteerd, en met name, |
exclusivement : | doch niet uitsluitend : |
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits de | a) roerende en onroerende goederen en alle andere eigendomsrechten |
propriété tels que hypothèques, privilèges ou gages; | zoals hypotheken, voorrechten of panden; |
b) les actions, titres et obligations, ainsi que toute autre forme de | b) aandelen in en effecten en obligaties van een vennootschap en |
participation dans une société; | iedere overige vorm van deelneming in een vennootschap; |
c) les créances et droits à argent ou à toutes prestations | c) vorderingen en rechten op geld of op enige contractuele prestatie |
contractuelles ayant une valeur financière; | met financiële waarde; |
d) les droits de propriété intellectuelle et les fonds de commerce; | d) intellectuele eigendomsrechten en handelsfondsen; |
e) les concessions à des entreprises conférées en vertu du droit ou | e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, met inbegrip van |
d'un contrat, notamment celles relatives à la prospection, à la | concessies voor de opsporing, de teelt, de ontginning of winning van |
culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. | natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été | Veranderingen in de vorm waarin de activa werden geïnvesteerd doen |
investis n'affecte leur qualité d'investissements. | geen afbreuk aan het feit dat zij investeringen zijn; |
5. Le terme "investisseurs" désigne : | 5. omvat de term "investeerders" : |
a) s'agissant de Hong Kong, toute personne physique qui a droit de | a) wat Hong Kong betreft : natuurlijke personen die het recht hebben |
résidence dans la zone de Hong Kong et les sociétés constituées | in het gebied van Hong Kong te verblijven, en bedrijven die zijn |
conformément à la législation en vigueur dans sa zone; | opgericht krachtens het in zijn gebied geldende recht; |
b) s'agissant de l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, toute | b) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft : iedere |
personne physique qui, selon la législation de la Belgique ou du | natuurlijke persoon die overeenkomstig de Belgische of Luxemburgse |
Luxembourg, est considérée comme citoyen de la Belgique ou du | wetgeving onderdaan is van België of Luxemburg, en elke rechtspersoon |
Luxembourg, ainsi que toute personne morale constituée conformément à | opgericht overeenkomstig de Belgische of Luxemburgse wetgeving en |
la législation de la Belgique ou du Luxembourg et ayant son siège | waarvan de maatschappelijke zetel op het grondgebied van België of |
social sur le territoire de la Belgique ou du Luxembourg. | Luxemburg is gevestigd; |
6. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un | 6. omvat de term "opbrengst" : de bedragen opgeleverd door een |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | investering, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | kapitaalvermeerdering, dividenden, royalties en vergoedingen. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
PROMOTION ET PROTECTION DES INVESTISSEMENTS ET DES REVENUS | BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN EN OPBRENGSTEN |
1. Chacune des Parties contractantes veille à encourager et à | 1) Elke Overeenkomstsluitende Partij stimuleert en bevordert gunstige |
promouvoir des conditions favorables aux investisseurs de l'autre | voorwaarden voor investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante réalisant des investissements dans sa zone, et | Partij om investeringen te doen in haar gebied, en, met inachtneming |
admet ces investissements, sous réserve de son droit d'exercer les | van haar recht de door haar wetten verleende bevoegdheden uit te |
pouvoirs conférés par sa législation. | oefenen, laat zij zulke investeringen toe. |
2. Les investissements et revenus des investisseurs de chaque Partie | 2) Aan investeringen en opbrengsten van investeerders van elke |
contractante bénéficient en tout temps d'un traitement juste et équitable et jouissent, dans la zone de l'autre Partie contractante, d'une entière protection et sécurité. Aucune Partie contractante n'entravera, en aucune manière, par des mesures injustifiées ou discriminatoires, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la cession des investissements réalisés dans sa zone par les investisseurs de l'autre Partie contractante. Chaque Partie contractante respectera toute obligation qu'elle aura contractée, y compris toute obligation prise dans le cadre d'un accord particulier, en ce qui concerne les investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij wordt te alle tijde een billijke en rechtvaardige behandeling toegekend, alsmede algehele bescherming en veiligheid in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen belemmert op enigerlei wijze, door onredelijke of discriminatoire maatregelen, het beheer, de instand-houding, het gebruik, het genot of de vervreemding van investeringen in haar gebied van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt alle verplichtingen na die zij is aangegaan met betrekking tot de investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, met inbegrip van verplichtingen aangegaan bij een bijzondere overeenkomst. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
TRAITEMENT DES INVESTISSEMENTS | BEHANDELING VAN INVESTERINGEN |
1. Aucune Partie contractante ne soumettra, dans sa zone, les | 1. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kent in haar gebied |
investissements ou les revenus des investisseurs de l'autre Partie contractante à un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements ou aux revenus de ses propres investisseurs ou aux investissements ou revenus d'investisseurs de tout autre Etat. 2. Aucune Partie contractante ne soumettra, dans sa zone, les investisseurs de l'autre Partie contractante, en ce qui concerne la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la cession de leurs investissements, à un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout autre Etat. | aan investeringen of opbrengsten van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling toe die minder gunstig is dan die welke zij toekent aan investeringen of opbrengsten van haar eigen investeerders of aan investeringen of opbrengsten van investeerders van andere Staten. 2. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kent in haar gebied aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wat betreft het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding van hun investeringen, een behandeling toe die minder gunstig is dan die welke zij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van andere Staten. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
INDEMNISATION DES DOMMAGES | SCHADEVERGOEDINGEN |
1. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 1. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de |
investissements dans la zone de l'autre Partie contractante auraient | investeringen in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, | schade lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, |
révolution, état d'urgence national, révolte, insurrection ou émeute | een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden in het |
survenu dans la zone de ladite Partie contractante, bénéficieront, de | gebied van de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, genieten, |
la part de cette dernière, d'un traitement qui, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout autre Etat. Les paiements qui en résultent seront librement convertibles. 2. Sans préjudice des dispositions de paragraphe (1) du présent article, les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui, dans l'une des situations visées dans ce paragraphe, auraient subi, dans la zone de l'autre Partie contractante, des dommages dus a) à réquisition de leurs biens par les forces ou autorités de cette dernière Partie, ou b) à la destruction de leurs biens par les forces ou autorités de cette dernière Partie sans que celle-ci soit la conséquence d'une action de combat ou commandée par la nécessité de la situation, recevront une restitution ou une compensation raisonnable. Les paiements qui en résultent seront librement convertibles. 3. Pour l'application du paragraphe (2) du présent article, le terme | wat teruggaven, schadeloosstellingen, compensaties en andere schadevergoedingen betreft, geen minder gunstige behandeling dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van andere Staten toekent. Hieruit voortvloeiende betalingen zijn vrij inwisselbaar. 2. Onverminderd het bepaalde in paragraaf (1) van dit artikel wordt aan investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die in één van de in die paragraaf bedoelde situaties in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij verliezen lijden ten gevolge van : a) vordering van hun eigendom door haar strijdkrachten of overheden, of b) vernieling van hun eigendom door haar strijdkrachten of overheden die niet is veroorzaakt door gevechtshandelingen of die, gezien de situatie, niet noodzakelijk was, teruggaven of een redelijke schadevergoeding toegekend. Hieruit voortvloeiende betalingen zijn vrij inwisselbaar. 3. Voor de toepassing van paragraaf (2) van dit artikel wordt verstaan |
"forces" signifie, s'agissant de Hong Kong, les forces armées du | onder "strijdkrachten", wat Hong Kong betreft, de gewapende |
gouvernement de l'Etat souverain qui est responsable des affaires | strijdkrachten van de regering van de soevereine Staat die |
étrangères de Hong Kong. | verantwoordelijk is voor de buitenlandse zaken van Hong Kong. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
EXPROPRIATION | ONTEIGENING |
1. Les investisseurs de chacune des Parties contractantes ne seront | 1. Investeerders van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen |
zullen hun investeringen, niet ontnomen worden noch onderworpen worden | |
aan maatregelen die een gelijkwaardige effect hebben als een | |
pas dépossédés de leurs investissements ni soumis à des mesures ayant | dergelijke ontneming in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende |
un effet équivalent à semblable dépossession dans la zone de l'autre | Partij, behalve volgens de wet, het openbaar nut in verband met de |
Partie contractante, si ce n'est dans le cadre de mesures prises | binnenlandse behoeften van die Partij, en tegen betaling van een |
légalement dans l'intérêt public pour les besoins internes de ladite | schadevergoeding. Deze schadevergoeding moet overeenstemmen met de |
Partie, et moyennant compensation. Cette compensation s'élèvera à la | werkelijke waarde van de investering onmiddellijk voorafgaand aan de |
valeur réelle de l'investissement immédiatement avant l'expropriation | ontneming of voordat de voorgenomen ontneming openbaar werd, |
ou avant que l'expropriation soit rendue publique, quelle que soit la | naargelang van welke situatie zich eerder voordoet. Indien die waarde |
première de ces deux dates. A défaut de pouvoir estimer aisément la | niet dadelijk kan vastgesteld worden, dan wordt de schadevergoeding |
valeur, la compensation sera déterminée conformément aux principes | berekend overeenkomstig algemeen erkende waardebeginselen en |
d'évaluation généralement reconnus et à des principes équitables | rechtvaardige beginselen, rekening houdend met het geïnvesteerde |
tenant compte du capital investi, de la dépréciation, du capital déjà | kapitaal, de waardevermindering, het reeds gerepatrieerde kapitaal, de |
rapatrié, de la valeur de remplacement, des fluctuations des taux de | vervangingswaarde, de wisselkoersschommelingen en andere relevante |
change et d'autres facteurs pertinents. La compensation comprendra des | factoren. De schadevergoedingen geven intrest aan een normaal |
intérêts à un taux commercial courant jusqu'à la date du paiement, | handelstarief tot de datum van betaling; zij dient te geschieden |
elle sera payée sans retard injustifié et devra être effectivement | zonder onnodige vertraging en dient werkelijk uitvoerbaar te zijn en |
réalisable et librement convertible. L'investisseur lésé aura le | vrij inwisselbaar te zijn. De getroffen investeerder dient het recht |
droit, conformément aux lois de la Partie contractante effectuant | te hebben, krachtens het recht van de Overeenkomstsluitende Partij die |
l'expropriation, de demander la prompte révision par une autorité | hem de investering ontneemt, op onmiddellijke herziening door een |
judiciaire ou indépendante de ladite Partie, du cas de l'investisseur | rechterlijke of andere onafhankelijke overheid van die Partij, van de |
et de l'évaluation de l'investissement conformément aux principes | zaak van de investeerder en van het vaststellen van de waarde van de |
énoncés dans le présent paragraphe. | investering in overeenstemming met de in deze paragraaf beschreven |
2. Si l'une des Parties contractantes exproprie les avoirs d'une | beginselen. 2. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij de activa onteigent van |
société constituée conformément à la législation en vigueur dans | een vennootschap die is opgericht krachtens het in een deel van haar |
n'importe quelle partie de sa zone, et dans laquelle des investisseurs | gebied geldende recht, en waarin investeerders van de andere |
de l'autre Partie contractante possèdent des parts, elle assurera | Overeenkomstsluitende Partij aandelen bezitten, verzekert zij dat de |
l'application des dispositions prévues au paragraphe (1) du présent | bepalingen van paragraaf (1) van dit artikel worden toegepast voor |
article dans la mesure nécessaire à garantir aux investisseurs de | zover nodig om de in paragraaf (1) bedoelde schadevergoeding ten |
l'autre Partie contractante, titulaires de ces parts, la compensation | aanzien van de desbetreffende investering te waarborgen voor |
visée au paragraphe (1) au titre de leur investissement. | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij die eigenaar |
van die aandelen zijn. | |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
TRANSFERTS DES INVESTISSEMENTS ET REVENUS | OVERMAKING VAN INVESTERINGEN EN OPBRENGSTEN |
1. En matière d'investissement, chaque Partie contractante garantit | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt, ten aanzien van |
aux investisseurs de l'autre Partie contractante le droit de | investeringen, aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
transférer sans restriction leurs investissements et revenus à | Partij het onbeperkte recht hun investeringen en opbrengsten naar het |
l'étranger. | buitenland over te maken. |
2. Les transferts de devises sont effectués sans délai dans toute | 2. De overmaking van gelden dient zonder vertraging te geschieden, in |
monnaie convertible. Sauf convention contraire avec l'investisseur, | een verhandelbare munt. Tenzij anderszins met de investeerder is |
les transferts s'effectuent au taux de change en vigueur à la date du | overeengekomen, gebeuren de overmakingen tegen de wisselkoers die van |
transfert. | toepassing is op de dag van de overmaking. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
SUBROGATION | SUBROGATIE |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un de ses organismes publics paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés sont transférés à la première Partie contractante ou à l'organisme public concerné en leur qualité d'assureur. 2. Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transférés, l'assureur aura le droit en vertu de la subrogation d'exercer et faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y relatives. La subrogation des droits s'étend | 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar openbare instellingen schadevergoeding uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de betreffende openbare instelling gesubrogeerd is als verzekeraar in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders. 2. De verzekeraar is ingevolge de subrogatie gerechtigd de rechten van de investeerders uit te oefenen en de betreffende vorderingen in te roepen in dezelfde hoedanigheid als bedoelde investeerders en binnen de grenzen van de op die wijze overgedragen rechten. Subrogatie in |
également au droit de transfert et au recours à l'arbitrage visés aux | rechten is ook van toepassing op de rechten van overmaking of |
articles 6 et 9. | arbitrage, als bedoeld in de artikelen 6 en 9. |
3. Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de | 3. Zodanige rechten worden uitgeoefend door de verzekeraar naar |
la quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par | evenredigheid van het risico dat door het waarborgcontract is gedekt |
l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la | en door de investeerder die aanspraak kan maken op de waarborg naar |
quotité du risque non couverte par le contrat. | evenredigheid van het risico dat niet door het waarborgcontract is |
4. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | gedekt. 4. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
EXCEPTIONS | UITZONDERINGEN |
Les dispositions du présent Accord qui traitent de l'octroi d'un traitement non moins favorable que celui accordé aux investisseurs de l'une ou l'autre Partie contractante ou à des investisseurs de tout autre Etat, ne peuvent être interprétées de manière à obliger l'une des Parties contractantes à étendre aux investisseurs de l'autre Partie le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège résultant de sa participation ou de son association à une zone de libre échange à une union douanière, à un marché commun, à toute autre forme d'organisation économique régionale, de tout accord ou règlement international en matière d'imposition, ou de toute législation | De bepalingen van deze Overeenkomst betreffende de toekenning van een behandeling die niet minder gunstig is dan deze die wordt toegekend aan de investeerders van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen of aan investeerders van andere Staten, mogen niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij het voordeel te doen genieten van een behandeling, voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit haar deelneming aan of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt, een andere vorm van regionale economische organisatie, een internationale overeenkomst of regeling die betrekking heeft op belastingen dan wel |
nationale concernant totalement ou principalement l'imposition. | uit een nationale wetgeving die geheel of hoofdzakelijk betrekking |
heeft op belastingen. | |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
REGLEMENT DES DIFFERENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS | REGELING VAN GESCHILLEN MET BETREKKING TOT INVESTERINGEN |
Tout différend entre un investisseur de l'une des Parties | Een geschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende |
contractantes et l'autre Partie contractante, relatif à un | Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij betreffende een |
investissement de cet investisseur dans la zone de ladite Partie, qui | investering van de eerstbedoelde in het gebied van de laatstbedoelde, |
n'a pas été réglé à l'amiable, sera soumis, après un délai de six mois | dat niet in der minne werd geregeld, wordt na een periode van zes |
à compter de la notification écrite de la plainte, aux procédures de | maanden vanaf de schriftelijke kennisgeving van de eis, onderworpen |
conciliation convenues entre les parties au différend. A défaut | aan regelingsprocedures die de partijen bij het geschil kunnen |
d'accord sur une procédure au cours de ce délai de six mois, les | overeenkomen. Indien zij binnen die periode van zes maanden geen |
parties au différend sont tenues de le soumettre à l'arbitrage selon | overeenstemming over die procedures hebben bereikt, dienen de partijen |
les règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le | bij het geschil het aan arbitrage te onderwerpen krachtens de op dat |
Droit Commercial International en vigueur à ce moment. Les Parties | tijdstip van kracht zijnde Arbitragevoorschriften van de Commissie |
peuvent convenir par écrit de modifier lesdites règles. | voor Internationaal Handelsrecht van de Verenigde Naties. De partijen |
kunnen schriftelijk overeenkomen die voorschriften aan te passen. | |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
DIFFERENDS ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES | GESCHILLEN TUSSEN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN |
1. S'il survient entre les Parties contractantes un différend relatif | 1. Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil |
à l'interprétation ou à l'application du présent Accord, les Parties | ontstaat betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
contractantes s'efforceront avant tout de le régler à l'amiable. | Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen het in de |
eerste plaats in der minne te regelen. | |
2. Si, dans un délai de six mois, les Parties contractantes ne | 2. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen het |
parviennent pas à un règlement à l'amiable de ce différend, il pourra | geschil binnen zes maanden in der minne te regelen, kunnen zij het |
être soumis par celles-ci à une personne ou à un organisme convenu | voorleggen aan een door hen overeen te komen persoon of lichaam of, op |
entre elles ou, à la demande de l'une ou de l'autre des Parties | verzoek van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen, dienen zij |
contractantes, le différend sera soumis à la décision d'un tribunal | het te onderwerpen aan beslissing door een scheidsgerecht, bestaande |
composé de trois arbitres, constitué de la manière suivante : | uit drie scheidsmannen, dat op de volgende wijze wordt samengesteld : |
a) dans un délai de trente jours à compter de la réception d'une demande d'abitrage, chaque Partie contractante désignera un arbitre. Dans un délai de soixante jours à compter de la désignation du deuxième arbitre, les deux arbitres désignent d'un commun accord comme troisième arbitre un ressortissant d'un Etat pouvant être considéré comme neutre à l'égard du différend et qui exercera la fonction de président du tribunal; b) si une désignation n'a pas lieu dans les délais spécifiés, l'une des deux Parties peut inviter le Président de la Cour Internationale de Justice, à titre individuel et personnel, à procéder à la nomination nécessaire dans les trente jours. Si le Président estime être ressortissant d'un Etat qui ne peut pas être considéré comme neutre à l'égard du différend, le Vice-Président, ou le membre le plus ancien qui ne sera pas déclaré incompétent pour ce motif, procédera à cette nomination. 3. Sous réserve des dispositions ci-après du présent article et à moins que les Parties contractantes n'en conviennent autrement, le tribunal déterminera les limites de sa compétence et fixera ses | a) binnen dertig dagen na ontvangst van een verzoek om arbitrage benoemt elke Overeenkomstsluitende Partij een scheidsman. Binnen zestig dagen na de benoeming van de tweede scheidsman benoemen de twee scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een Staat die als onpartijdig ten aanzien van het geschil kan worden beschouwd, als derde scheidsman, die als Voorzitter van het scheidsgerecht optreedt; b) indien een van deze benoemingen niet is geschied binnen de hierboven gegeven termijnen, kan elk van beide Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming binnen dertig dagen op persoonlijke en individuele titel te verrichten. Indien de Voorzitter van mening is dat hij onderdaan is van een Staat die niet als onpartijdig ten aanzien van het geschil kan worden beschouwd, wordt de benoeming verricht door de Vice-Voorzitter of door het lid dat het hoogst in anciënniteit is en dat hiertoe niet op dezelfde grond onbevoegd is. 3. Behoudens onderstaande bepalingen van dit Artikel of tenzij anders overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen, bepaalt het scheidsgerecht de grenzen van zijn rechtsbevoegdheid en stelt het zijn |
propres règles de procédure. Sur ordre du tribunal, ou à la demande de | eigen procedureregels vast. Op last van het scheidsgerecht of op |
l'une des Parties contractantes, une conférence chargée de fixer | verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen wordt binnen |
l'objet précis de l'arbitrage et les règles spécifiques de la | dertig dagen nadat het scheidsgerecht volledig is samengesteld een |
procédure à suivre sera organisée dans un délai maximum de trente | bijeenkomst belegd waarop de punten die aan arbitrage dienen te worden |
jours à compter de la constitution du tribunal. | onderworpen, alsmede de te volgen procedures worden vastgelegd. |
4. A moins que les Parties contractantes n'en conviennent autrement, | 4. Tenzij anders overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen |
ou que le tribunal ne prescrive une autre procédure, chaque Partie | of voorgeschreven door het scheidsgerecht, dient elke |
contractante présentera un mémorandum dans un délai de quarante-cinq | Overeenkomstsluitende Partij binnen vijfenveertig dagen nadat het |
jours suivant la constitution du tribunal. Les réponses devront être | scheidsgerecht geheel is samengesteld een memorandum in. Antwoorden |
reçues dans un délai de soixane jours. Le tribunal tiendra une | hierop dienen zestig dagen daarna te zijn ontvangen. Het |
audience à la demande de l'une des Parties contractantes, ou de sa | scheidsgerecht belegt een hoorzitting op verzoek van een der |
propre initiative, dans un délai de trente jours à compter de la date | Overeenkomstsluidende Partijen, of wanneer het dit wenselijk acht, |
prévue pour la réception des réponses. | binnen dertig dagen nadat de antwoorden dienen te zijn ontvangen. |
5. Le tribunal s'efforcera de rendre une décision par écrit dans un | 5. Het scheidsgerecht streeft ernaar een schriftelijke uitspraak te |
délai de trente jours à compter de la fin de l'audience ou, s'il n'est | doen binnen dertig dagen na afronding van de hoorzitting, of, indien |
pas tenu d'audience, à compter de la date de réception des deux | geen hoorzitting wordt belegd, na de datum waarop beide antwoorden |
réponses. La décision sera prise à la majorité des voix. | zijn ingediend. De uitspraak wordt gedaan bij meerderheid van stemmen. |
6. Les Parties contractantes peuvent introduire des requêtes pour | 6. De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen binnen vijftien dagen na |
obtenir des explications concernant la décisison dans un délai de | ontvangst van de uitspraak verzoeken om verduidelijking van de |
quinze jours suivant la réception de celle-ci et ces explications | uitspraak indienen, en die verduidelijking wordt gegeven binnen |
seront fournies dans un délai de quinze jours suivant la requête. | vijftien dagen na het verzoek. |
7. Le tribunal prend ses décisions sur la base des règles de droit | 7. Het scheidsgerecht doet uitspraak op basis van internationaal |
reconnues sur le plan international. La décision du tribunal est | erkende rechtsregels. De uitspraak van het scheidsgerecht is |
définitive et obligatoire pour les Parties contractantes. | onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. |
8. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la | 8. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar |
désignation de son arbitre. Les autres frais du tribunal seront | benoemde scheidsman. De overige kosten van het scheidsgerecht worden |
supportés à parts égales par les Parties contractantes, en ce compris | in gelijke delen door de Overeenkomstsluitende Partijen gedeeld, met |
les dépenses encourues par le Président, le Vice-Président ou le | inbegrip van kosten die worden gemaakt door de Voorzitter, de |
membre le plus ancien de la Cour Internationale de Justice dans | Vice-Voorzitter of het lid dat het hoogst in anciënniteit is van het |
l'application de la procédure visée au paragraphe (2) (b) du présent | Internationale Gerechtshof vanwege de toepassing van de in lid (2) (b) |
article. Néanmoins, dans sa sentence arbitrale, le tribunal peut fixer | van dit artikel beschreven procedures. Het scheidsgerecht kan in zijn |
une autre répartition des frais. | vonnis evenwel een andere kostenverdeling vastleggen. |
ARTICLE 11 | ARTIKEL 11 |
CHAMPS D'APPLICATION | TOEPASSING. |
Le présent Accord s'applique à tous les investissements, qu'ils soient | Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen, ongeacht of |
effectués avant ou après la date de l'entrée en vigueur du présent | deze voor of na de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst |
Accord. | werden gedaan. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
ENTREE EN VIGUEUR | INWERKINGTREDING |
Le présent Accord entrera en vigueur trente jours à compter de la date | Deze Overeenkomst treedt in werking dertig dagen na de datum waarop de |
à laquelle les Parties contractantes se seront mutuellement notifié | Overeenkomstsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld |
par écrit que les formalités respectives requises pour l'entrée en | dat aan hun onderscheiden vereisten voor de inwerkingtreding van deze |
vigueur du présent Accord ont été accomplies. | Overenkomst is voldaan. |
ARTICLE 13 | ARTIKEL 13 |
DUREE ET DENONCIATION | DUUR EN BEEINDIGING |
1. Le présent Accord restera en vigueur pour une période de quinze | 1. Deze Overeenkomst blijft van kracht voor een periode van vijftien |
ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au | jaar. Tenzij door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen ten |
moins douze mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour des périodes de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins douze mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, les dispositions des articles 1er à 12 demeureront en vigueur pour une période de quinze ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signés le présent Accord. FAIT à Bruxelles, le 7 octobre 1996, en trois exemplaires originaux, chacun en langue française, néerlandaise, anglaise et chinoise, tous les textes faisant également foi. POUR L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE : | minste twaalf maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur mededeling van beëindiging is gedaan, wordt de Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, waarbij elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindiging met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste twaalf maanden voor de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst blijft het bepaalde in de artikelen 1 tot 12 van kracht gedurende een periode van vijftien jaar vanaf die datum. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN in drievoud te Brussel op 7 oktober 1996 in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Chinese taal, alle teksten gelijkelijk authentiek. VOOR DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE : |
POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE : | VOOR DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE : |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
POUR LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG : | VOOR DE REGERING VAN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG : |
M. FISCHBACH | M. FISCHBACH |
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REGION FLAMANDE : | VOOR HET VLAAMSE GEWEST : |
L. VAN DEN BOSSCHE | L. VAN DEN BRANDE |
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REGION WALLONNE : | VOOR HET WAALSE GEWEST : |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE : | VOOR HET BRUSSELS-HOOFDSTEDELIJK GEWEST : |
J. CHABERT | J. CHABERT |
POUR LE GOUVERNEMENT DE HONG KONG : | VOOR DE REGERING VAN HONG KONG : |
D. TSANG | D. TSANG |