Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 25/02/2007
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Maurice concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 30 novembre 2005 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Maurice concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 30 novembre 2005 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mauritius inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 30 november 2005 (2) (3)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
25 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 25 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen
économique belgo-luxembourgeoise et la République de Maurice de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mauritius
concernant l'encouragement et la protection réciproques des inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen,
investissements, signé à Bruxelles le 30 novembre 2005 (1) (2) (3) ondertekend te Brussel op 30 november 2005 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

République de Maurice concernant l'encouragement et la protection Unie en de Republiek Mauritius inzake de wederzijdse bevordering en
réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 30 novembre bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 30 november
2005, sortira son plein et entier effet. 2005, zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 25 février 2007. Gegeven te Brussel, 25 februari 2007.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
K. DE GUCHT K. DE GUCHT
Le Ministre du Commerce extérieur, De Minister van Buitenlandse Handel,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
Mme L. ONKELINX Mevr. L. ONKELINX
Note Nota
(1) Session 2006-2007 : (1) Zitting 2006-2007 :
Sénat : Senaat :
Documents. - Projet de loi déposé le 20 octobre 2006, n° 3-1869/1 - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 oktober 2006, nr.
Rapport, n° 3-1869/2. 3-1869/1 - Verslag, nr. 3-1869/2.
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 14 décembre 2006. - Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 14 december
Vote. Séance du 14 décembre 2006. 2006. - Stemming. Vergadering van 14 december 2006.
Chambre des représentants : Kamer van volksvertegenwoordigers :
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2818/1 - Texte adopté Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2818/1 -
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-2818/2. Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2818/2.
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 18 janvier 2007. - Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 18 januari
Vote. Séance du 18 janvier 2007. 2007. - Stemming. Vergadering van 18 januari 2007.
(2) Voir décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 20 (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 20
avril 2007 (Moniteur belge du 21 mai 2007), Décret de la Région april 2007 (Belgisch Staatsblad van 21 mei 2007 ), Decreet van het
wallonne du 3 mai 2007 (Moniteur belge du 31 mai 2007), Ordonnance de Waalse Gewest van 3 mei 2007 (Belgisch Staatsblad van 31 mei 2007),
la Région de Bruxelles-Capitale du 7 décembre 2007 (Moniteur belge du Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 7 december
3 janvier 2007 ) 2006 (Belgisch Staatsblad van 3 januari 2007 )
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 16 décembre (3) De uitwisseling van ratificatie-instrumenten vond plaats op 16
2009. Cet Accord entre en vigueur en date du 16 janvier 2010, conformément à son article 16. december 2009. Overeenkomstig zijn artikel 16 treedt deze Overeenkomst in werking op 16 januari 2010.
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de
de Maurice concernant l'encouragement et la protection réciproques des Republiek Mauritius inzake de wederzijdse bevordering en bescherming
investissements van investeringen
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, De Regering van het Koninkrijk België,
le Gouvernement wallon, de Vlaamse Regering,
le Gouvernement flamand, de Waalse Regering,
le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, de Brusselse Hoofdstedelijke Regering,
et en
le Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg,
d'une part, enerzijds,
et en
la République de Maurice, de Republiek Mauritius,
d'autre part, anderzijds,
(ci-après dénommés les « Parties contractantes »), (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »),
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de
l'autre Partie contractante, andere Overeenkomstsluitende Partij,
Sont convenus de ce qui suit : zijn het volgende overeengekomen :
Définitions Begripsomschrijvingen
Article 1er Artikel 1
Pour l'application du présent Accord : Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term,
1. Le terme « investisseurs » désigne : 1. « investeerders » :
a) les « nationaux », c.-à-d. toute personne physique qui, selon la a) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de
législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de wetten van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de
la République de Maurice est considérée comme citoyen du Royaume de Republiek Mauritius wordt beschouwd als een onderdaan van het
Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République de Maurice Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de
respectivement; Republiek Mauritius;
b) les « sociétés », c.-à-d. toute personne morale constituée b) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon die is opgericht
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché in overeenstemming met de wetten en voorschriften van het Koninkrijk
de Luxembourg ou de la République de Maurice et ayant son siège social België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mauritius en
sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van
ou de la République de Maurice respectivement. het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg dan wel de
Republiek Mauritius.
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif 2. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, obligations, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété intellectuelle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et indemnités. diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, effecten, promessen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, intellectuele eigendomsrechten, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria.
4. Le terme « territoire » désigne : 4. « grondgebied » :
a) en ce qui concerne l'Union économique belgo-luxembourgeoise : le a) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft : het
territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het
Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op
marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van het
du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het
au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met
fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke
naturelles; rijkdommen;
b) en ce qui concerne la République de Maurice : b) wat de Republiek Mauritius betreft :
(i) tous les territoires et îles qui, conformément aux lois de (i) alle gebiedsdelen en eilanden die volgens de wetten van Mauritius
Maurice, constituent l'Etat de Maurice; de Staat Mauritius vormen;
(ii) les eaux territoriales de Maurice; et (ii) de territoriale zee van Mauritius; en
(iii) toute zone située au-delà des eaux territoriales de Maurice, (iii) elk gebied buiten de territoriale zee van Mauritius dat
qui, conformément au droit international, est ou sera définie par la overeenkomstig het internationale recht en krachtens de wetten van
législation de Maurice comme une zone, plateau continental inclus, sur Mauritius als gebied werd aangewezen of nog kan worden aangewezen, met
laquelle peuvent être exercés les droits de Maurice en ce qui concerne inbegrip van het continentale plat, en waar Mauritius zijn rechten met
la mer, les fonds marins et leur sous-sol, ainsi que leurs ressources betrekking tot de zee, de zeebodem en de ondergrond daarvan en zijn
naturelles. natuurlijke rijkdommen, kan uitoefenen.
5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne la 5. « Milieuwetgeving » : elke wetgeving van de Overeenkomstsluitende
législation des Parties Contractantes, ou toute disposition contenue Partijen, of een bepaling uit die wetgeving, die in hoofdzaak gericht
dans cette législation, qui vise principalement la protection de is op de bescherming van het milieu dan wel het voorkomen van enig
l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour l'environnement; b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des informations y relatives; c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties gevaar voor het leven of de gezondheid van mens, dier of plant, door : a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten; b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën, stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van desbetreffende informatie; c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de
contractantes. Overeenkomstsluitende Partijen.
6. L'expression « législation du travail » désigne la législation du 6. « Arbeidswetgeving » : de wetgeving van het Koninkrijk België, het
Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mauritius, of bepalingen uit
de Maurice, ou toute disposition contenue dans cette législation, die wetgeving, die rechtstreeks verband houden met de volgende
ayant un rapport direct avec les droits universellement reconnus des
travailleurs énumérés ci-dessous : internationaal erkende rechten van werknemers :
a) le droit d'association; a) het recht op vereniging;
b) le droit d'organisation et de négociation collective; b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling;
c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of
obligatoire que ce soit; slavenarbeid;
d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen;
e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire e) redelijke arbeidsomstandigheden op het gebied van minimumloon,
minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des aantal werkuren, veiligheid en gezondheid.
travailleurs.
Promotion des investissements Bevordering van investeringen
Article 2 Artikel 2
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar
contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met
législation. haar wetgeving.
2. Chaque Partie contractante mettra tout en oeuvre en vue d'accorder, 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij streeft ernaar om, overeenkomstig
en conformité avec sa législation, les permis requis pour la haar wetgeving, de vereiste vergunningen te verlenen met betrekking
réalisation desdits investissements, ainsi que, le cas échéant, tous tot het uitvoeren van investeringen alsmede het sluiten van
contrats de licence et conventions d'assistance commerciale, licentieovereenkomsten en contracten voor technische, commerciële of
administrative ou technique. administratieve bijstand toe te staan.
Protection des investissements Bescherming van investeringen
Article 3 Artikel 3
1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. Traitement national et nation la plus favorisée 1. Alle investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, i.e. met uitsluiting van elke ongeoorloofde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. Nationale behandeling en meest begunstigde natie
Article 4 Artikel 4
1. Pour toutes les questions relatives au traitement des 1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van
investissements, les investisseurs de chacune des Parties investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende
contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij
traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. Environnement de nationale behandeling en de behandeling van meest begunstigde natie. 2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. 3. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. Milieu
Article 5 Artikel 5
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de
politiques et priorités en matière d'environnement et de beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen
lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te
législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun nationale wetgeving ten volle worden erkend en toegepast. 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer
des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij
l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie te sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de
acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in deskundigenoverleg te
des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine houden over eender welk onderwerp dat onder dit artikel ressorteert.
d'application du présent article.
Travail Arbeid
Article 6 Artikel 6
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft
ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar ad
modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient
contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving
travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de
énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het
d'améliorer lesdites normes. zesde lid van artikel 1 en ze voortdurend bij te sturen.
2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is
d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen
les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op
veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze
autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot
possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen,
constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan
territoire. te moedigen.
3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de
verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale
membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de
engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met
et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende
contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du travail. A la demande de l'une des parties, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine d'application du présent article. Mesures privatives et restrictives de propriété Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal erkende rechten van de werknemers als bepaald in het zesde lid van artikel 1 worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in deskundigenoverleg te houden over eender welk onderwerp dat onder dit artikel ressorteert. Ontneming en eigendomsbeperking
Article 7 Artikel 7
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks
leur appartiennent sur son territoire. de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen.
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de
suivantes devront être remplies : volgende voorwaarden te worden vervuld :
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Lesdites indemnités seront réglées en toute monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement transférables. Elles a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in eender welke omwisselbare munt. Ze moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen
porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la worden overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële
fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. rentevoet vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de
datum van uitbetaling.
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding,
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling
dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van
dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée. de meest begunstigde natie wordt verleend.
Transferts Overmakingen
Article 8 Artikel 8
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat aan investeerders van de
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking toe van alle
à un investissement, et notamment : met een investering verband houdende betalingen, met name van :
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer a) bedragen die nodig zijn om de investering tot stand te brengen, te
l'investissement; behouden of uit te breiden;
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen,
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties,
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de
du personnel expatrié; bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel;
c) des revenus des investissements; d) du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au taux de change applicable à la date de ceux-ci. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les frais bancaires usuels. Subrogation c) de opbrengst van investeringen; d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van vermogensaanwas of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; e) de in toepassing van artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling. 2. De onderdanen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit hoofde van een investering door een investeerder van één der Overeenkomstsluitende Partijen toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de marktkoers die op de datum van overmaking van toepassing is. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. Subrogatie
Article 9 Artikel 9
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. Règles applicables 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. Toepasbare regels
Article 10 Artikel 10
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene
Parties contractantes ou par des conventions internationales en Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen
contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig
favorables. zijn.
Accords particuliers Bijzondere overeenkomsten
Article 11 Artikel 11
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst
celles de cet accord particulier. en aan die van de bijzondere overeenkomst.
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere
investisseurs de l'autre Partie contractante. Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen.
Règlement des différends relatifs aux investissements Regeling van investeringsgeschillen
Article 12 1. Tout différend entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une notification écrite de la part de la partie la plus diligente. La notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, chacune des parties pourra soumettre le différend soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix Artikel 12 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, kan elke partij het geschil voorleggen aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze
de l'investisseur : van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen :
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van
d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht
commercial International (C.N.U.D.C.I.); (U.N.C.I.T.R.A.L.);
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs - het Internationale Centrum voor Beslechting van
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, zodra elk van de Staten die partij zijn bij deze Overeenkomst, partij is geworden bij het Verdrag. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld aanvaarden de Overeenkomstsluitende Partijen dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een
garantie prévue à l'article 9 du présent Accord. vergoeding ter uitvoering van een in artikel 9 van deze Overeenkomst
vermelde verzekeringspolis of waarborg heeft ontvangen die het geheel
of een gedeelte van zijn verliezen dekt.
5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour 5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving.
Différends entre les Parties contractantes Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen
Article 13 Artikel 13
concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht.
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique dans un délai de six 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht
mois à compter de la date à laquelle ces négociations ont été binnen zes maanden na de datum van het verzoek tot onderhandeling,
demandées, le différend sera soumis à une commission mixte, composée wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit
de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek
la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen.
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen
un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende
manière suivante : wijze wordt samengesteld :
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te
cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof
sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations verzocht de benoeming(en) te verrichten.
nécessaire(s).
4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. 4. Het aldus samengesteld gerecht stelt zijn eigen procedureregels
Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken
définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen.
5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar
désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van
troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden
supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen.
Interdictions et restrictions Verbodsbepalingen en beperkingen
Article 14 Artikel 14
Les dispositions du présent Accord ne limiteront en aucune manière le Het bepaalde in deze Overeenkomst kan geenszins een beperking vormen
droit de l'une ou de l'autre Partie contractante d'imposer des van het recht van een Overeenkomstsluitende Partij om gebruik te maken
interdictions ou des restrictions de quelque nature que ce soit ou de van verbodsbepalingen of beperkingen van welke aard ook dan wel enige
prendre toute autre mesure destinée à la protection de ses intérêts andere maatregel te treffen die tot doel heeft haar fundamentele
essentiels en matière de sécurité, ou pour des motifs de santé veiligheidsbelangen zeker te stellen, de volksgezondheid te beschermen
publique ou de prévention des maladies et des parasites affectant les of ziekten en plagen bij dieren en planten te voorkomen.
animaux et les végétaux. Vroegere investeringen
Investissements antérieurs
Article 15 Artikel 15
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. van de andere Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig de wetten
en voorschriften van laatstgenoemde.
Entrée en vigueur et durée Inwerkingtreding en duur
Article 16 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. 1. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à Artikel 16 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van
la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een
leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging.
date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar
effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Fait à Bruxelles, le 30 novembre 2005, en deux exemplaires originaux, Gedaan te Brussel, op 30 november 2005, in twee oorspronkelijke
chacun en langues française, néerlandaise et anglaise, tous les textes exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, zijnde
faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in
divergence d'interprétation. uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.
^
Etaamb.be utilise des cookies
Etaamb.be utilise les cookies pour retenir votre préférence linguistique et pour mieux comprendre comment etaamb.be est utilisé.
ContinuerPlus de details
x