← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole d'application de l'Accord entre la Communauté européenne et la République d'Albanie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier dans la République d'Albanie ou les Etats du Benelux , signé à La Haye le 9 juin 2005 (1) "
Loi portant assentiment au Protocole d'application de l'Accord entre la Communauté européenne et la République d'Albanie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier dans la République d'Albanie ou les Etats du Benelux , signé à La Haye le 9 juin 2005 (1) | Wet houdende instemming met het Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albanië inzake de overname van personen die zonder vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten verblijven, ondertekend te Den Haag op 9 juni 2005 (1) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
25 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment au Protocole d'application | 25 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met het |
de l'Accord entre la Communauté européenne et la République d'Albanie | Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap |
concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier dans la | en de Republiek Albanië inzake de overname van personen die zonder |
République d'Albanie ou les Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, | vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten (het |
le grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas), signé à La | Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der |
Haye le 9 juin 2005 (1) | Nederlanden) verblijven, ondertekend te Den Haag op 9 juni 2005 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole d'application de l'Accord entre la Communauté |
Art. 2.Het Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese |
européenne et la République d'Albanie concernant la réadmission des | Gemeenschap en de Republiek Albanië inzake de overname van personen |
personnes en séjour irrégulier dans la République d'Albanie ou les | die zonder vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten |
Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le grand-duché de | (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk |
Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas), signé à La Haye le 9 juin 2005, | der Nederlanden) verblijven, ondertekend te Den Haag op 9 juni 2005, |
sortira son plein et entier effet. | zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 25 février 2007. | Gegeven te Brussel, 25 februari 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 2005-2006 et 2006-2007. | (1) Zitting 2005-2006 en 2006-2007. |
Sénat : | Senaat : |
Documents parlementaires. - Projet de loi déposé le 28 septembre 2006, | Parlementaire documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 28 september |
n° 3-1848/1.- Rapport, n° 3-1848/2. | 2006, nr. 3-1848/1. - Verslag, nr. 3-1848/2. |
Annales parlementaires. - Discussion : séance du 30 novembre 2006. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking : vergadering van 30 november |
Vote : séance du 30 novembre 2006. | 2006. - Stemming : vergadering van 30 november 2006. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksverlegenwoordigers : |
Documents parlementaires. - Projet transmis par le Sénat, n° | Parlementaire documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. |
51-2784/1. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction | 51-2784/1. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning |
royale, n° 51-2784/2. | ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2784/2. |
Annales parlementaires. - Discussion : séance du 14 décembre 2006. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking : vergadering van 14 december |
Vote : séance du 14 décembre 2006. | 2006. - Stemming : vergadering van 14 december 2006. |
Protocole d'application de l'Accord entre la Communauté européenne et | Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap |
la République d'Albanie concernant la réadmission des personnes en | en de Republiek Albanië inzake de overname van personen die zonder |
séjour irrégulier dans la République d'Albanie ou les Etats du Benelux | vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten (het |
(le Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg, le Royaume des | Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der |
Pays-Bas) | Nederlanden) verblijven |
La République d'Albanie et le Royaume de Belgique, le grand-duché de | De Republiek Albanië en het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas, | Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden, |
Ci-après dénommés « les Parties », | Hierna genoemd « de Partijen », |
En vertu de l'article 19, de l'Accord signé à Luxembourg le 14 avril | Op grond van artikel 19 van de Overeenkomst getekend op 14 april 2005 |
2005 entre la Communauté européenne et la République d'Albanie | te Luxemburg tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albanië |
concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier, | inzake de personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, |
Ci-après dénommé « l'Accord », | Hierna genoemd « de Overeenkomst », |
Sont convenues de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Aux termes du présent Protocole d'application il faut entendre par : | Voor de toepassing van dit Uitvoeringsprotocol wordt verstaan onder : |
- représentation diplomatique : la représentation diplomatique de la | -diplomatieke vertegenwoordiging : de diplomatieke vertegenwoordiging |
Partie requise sur le territoire de la Partie requérante; | van de aangezochte Partij op het grondgebied van de verzoekende |
- escorte(s) : la personne (ou les personnes) désignée(s) par la | Partij; - begeleider(s) : de door de verzoekende Partij aangewezen persoon (of |
Partie requérante et chargée(s) d'escorter la personne à réadmettre ou | personen), belast met de begeleiding van de over te nemen of door te |
à faire transiter. | geleiden persoon. |
Article 2 | Artikel 2 |
1. La demande de réadmission est introduite par télécopieur ou par | 1. Een verzoek om overname wordt per telefax of via elektronische weg |
voie électronique et par courrier auprès de l'autorité compétente de | en per post via de diplomatieke vertegenwoordiging ingediend bij de |
la Partie requise en passant par la représentation diplomatique. | bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. |
2. La demande de réadmission est introduite en faisant usage du | 2. Voor de indiening van het verzoek om overname wordt gebruik gemaakt |
formulaire joint en Annexe 1re au présent Accord. | van het formulier dat als Bijlage 1 aan deze Overeenkomst is gehecht. |
3. Si les conditions visées à l'article 6, paragraphe (2), de l'Accord | 3. Indien is voldaan aan de voorwaarden genoemd in artikel 6, lid (2), |
sont remplies, une communication écrite moyennant le formulaire joint | van de Overeenkomst volstaat een schriftelijke mededeling door middel |
en Annexe 1re au present Protocole d'application est suffisante. | van het formulier dat als Bijlage 1 aan dit Uitvoeringsprotocol is |
4. La Partie requérante s'adresse a la représentation diplomatique | gehecht. 4. De verzoekende Partij wendt zich voor het verstrekken alsmede voor |
pour fournir de même que pour recueillir des renseignements concernant | het verkrijgen van nadere inlichtingen met betrekking tot het |
la demande de réadmission introduite. | ingediende verzoek om overname tot de diplomatieke vertegenwoordiging. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. La réponse à une demande de réadmission est transmise par | 1. Het antwoord op een verzoek om overname wordt per telefax of via |
télécopieur ou par voie électronique et par courrier à l'autorité | elektronische weg en per post via de diplomatieke vertegenwoordiging |
compétente de la Partie requérante en passant par la représentation | overgemaakt aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij. |
diplomatique. 2. La réponse à la demande s'effectue en faisant usage du formulaire | 2. Voor de beantwoording van het verzoek wordt gebruik gemaakt van het |
indiqué à l'Annexe 2, du présent Protocole d'application. | in Bijlage 2 van dit Uitvoeringsprotocol bedoelde formulier. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. En cas d'accord à la demande de réadmission, les documents de | 1. In geval van een positief antwoord op het verzoek om of overname, |
voyage nécessaires au retour sont établis, sans délai, au nom de la | worden de voor terugkeer noodzakelijke reisdocumenten overeenkomstig |
personne à transférer, conformément aux articles 2, paragraphe (2), 3, | artikels 2, lid (2), 3, lid (3), 4, lid (2) en 5, lid (4), van de |
paragraphe (3), 4, paragraphe (2) et 5, paragraphe (4), de l'Accord et | Overeenkomst, onverwijld op naam van de over te dragen persoon gesteld |
remis aux autorités compétentes de la Partie requérante par la | en door de diplomatieke vertegenwoordiging aan de bevoegde |
représentation diplomatique. | autoriteiten van de verzoekende Partij overhandigd. |
2. En vertu de l'article 2, paragraphe (2), l'article 3, paragraphe | 2. Op grond van artikel 2, lid (2), artikel 3, lid (3), artikel 4, lid |
(3), l'article 4, paragraphe (2) et l'article 5, paragraphe (4) de | (2) en artikel 5, lid (4), van de Overeenkomst wordt de aangezochte |
l'Accord, la Partie requise est réputée accepter l'utilisation d'un | |
document de voyage délivré par la Partie requérante, si la | |
représentation diplomatique ne peut pas délivrer le document de voyage | Partij, indien de diplomatieke vertegenwoordiging het gevraagde |
demandé dans un délai de 14 jours calendrier. suivant la date de | reisdocument niet binnen 14 kalenderdagen na de datum van ontvangst |
van het verzoek daartoe kan verstrekken, geacht in te stemmen met het | |
réception de la demande afférente. Les documents que les Parties | gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument. De |
documenten die Partijen voor dit doel zullen gebruiken zijn als | |
utiliseront à cette fin sont joints en Annexes 3 et 4 au présent | Bijlage 3 en 4 aan dit Uitvoeringsprotocol gehecht. |
Protocole d'application. | |
Article 5 | Artikel 5 |
1. L'autorité compétente de la Partie requérante informe l'autorité | 1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij stelt de bevoegde |
compétente de la Partie requise, en passant par la représentation | autoriteit van de aangezochte Partij, via de diplomatieke |
diplomatique, par télécopieur ou par voie électronique, au moins trois | vertegenwoordiging, per telefax of via elektronische weg, minimaal |
jours ouvrables avant le transfert envisagé de son intention d'y | drie werkdagen vóór de geplande overdracht in kennis van haar |
procéder. ÷ cette fin, il est fait usage du formulaire joint en Annexe | voornemen daartoe over te gaan. Daartoe wordt gebruik gemaakt van het |
2 au présent Protocole d'application. | formulier dat als Bijlage 1 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. |
2. Si la Partie requérante se trouve dans l'impossibilité de | 2. Indien de verzoekende Partij in de onmogelijkheid verkeert de over |
transférer la personne à réadmettre dans le délai de trois mois visé à | te nemen persoon binnen de in artikel 10, lid (3), van de Overeenkomst |
l'article 10, paragraphe (3), de l'Accord, elle en informe sans délai | genoemde termijn van drie maanden over te dragen stelt zij de bevoegde |
l'autorité compétente de la Partie requise en passant par la | autoriteit van de aangezochte Partij, via de diplomatieke |
représentation diplomatique. Dès que la remise effective de la | vertegenwoordiging, daarvan onverwijld in kennis. Zodra de effectieve |
personne concernée peut s'effectuer, l'autorité compétente de la | overdracht van de betrokkene kan plaatsvinden, stelt de bevoegde |
Partie requérante informe la Partie requise selon la procédure et les | autoriteit van de verzoekende Partij de aangezochte Partij daarvan in |
délais prévus au paragraphe 1er du présent article. | kennis, overeenkomstig de in lid 1 van dit artikel, bedoelde procedure |
3. Aucun moyen de transport n'est exclu, conformément à l'article 11, | en termijnen. 3. Ook al wordt geen enkele wijze van vervoer uitgesloten, |
paragraphe (2), de l'Accord, mais le transfert s'effectue en principe | overeenkomstig artikel 11, lid (2), van de Overeenkomst toch geschiedt |
par voie aérienne. Lorsque des raisons médicales justifient le | de overdracht in beginsel door de lucht. Indien medische redenen |
transport par voie terrestre ou maritime, les autorités compétentes de | vervoer over de weg of over zee rechtvaardigen, maken de bevoegde |
la Partie requérante l'indiquent sur le formulaire indiqué au | autoriteiten van de verzoekende Partij daarvan afzonderlijk melding op |
paragraphe 1er du présent article. | het in lid (1), van dit artikel, bedoelde formulier. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. La demande de transit est introduite au moins cinq jours avant le | 1. Een verzoek om doorgeleiding wordt minimaal vijf dagen voor de |
geplande doorgeleiding per telefax of via elektronische weg ingediend | |
transit projeté par télécopieur ou par voie électronique auprès de | bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. Voor de |
l'autorité compétente de la Partie requise. La demande est introduite | indiening van het verzoek wordt gebruik gemaakt van het formulier dat |
en faisant usage du formulaire joint en Annexe 5 au présent Protocole | als Bijlage 5 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. |
d'application. | |
2. L'autorité compétente de la Partie requise communique dans les cinq | 2. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bericht binnen de |
jours, par télécopieur ou par voie électronique si elle accepte le | vijf dagen, per telefax of via elektronische weg, of zij instemt met |
transit et la date envisagée de celui-ci, le point de passage des | de doorgeleiding en het hiervoor geplande tijdstip, de plaats waar de |
frontières, le mode de transport et le recours à des escortes. A cette | grens wordt overschreden, de wijze van vervoer en het gebruik van |
fin, il est fait usage du formulaire indiqué au paragraphe 1er, du | begeleiders. Daartoe. wordt gebruik gemaakt van het in lid 1 van dit |
présent article. | artikel, bedoelde formulier. |
3. Le transit s'effectue en principe par voie aérienne. | 3. Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Si la Partie requérante juge nécessaire le soutien au transit par | 1. Indien de verzoekende Partij ondersteuning van de doorgeleiding |
les autorités de la Partie requise, elle adresse une demande en ce | door de autoriteiten van de aangezochte Partij noodzakelijk acht, |
richt zij een daartoe strekkend verzoek aan de bevoegde autoriteit van | |
sens à l'autorité compétente de la Partie requise. A l'occasion de la | de aangezochte Partij. Bij gelegenheid van het antwoord op het verzoek |
réponse à la demande de transit, la Partie requise communique si elle | om doorgeleiding bericht de aangezochte Partij of zij kan voorzien in |
peut fournir le soutien demandé. Les Parties font usage à cette fin du | de gevraagde ondersteuning. Partijen maken daartoe gebruik van het |
formulaire joint en Annexe 5 au présent Protocole d'application et se | formulier dat als bijlage 5 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht en |
consultent au besoin. | treden zo nodig nader met elkaar in overleg. |
2. Si la personne concernée est escortée, la garde et l'embarquement | 2. Indien de betrokkene wordt begeleid, geschieden de bewaking en het |
sont assurés par cette escorte sous l'autorité de la Partie requise | aan boord brengen onder het gezag van de aangezochte Partij en, voor |
et, dans la mesure du possible, avec l'assistance de celle-ci. | zover mogelijk, met ondersteuning van deze Partij. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Lors de l'opération de transit, les pouvoirs de l'escorte se | 1. Bij de uitvoering van de doorgeleiding zijn de bevoegdheden van de |
limitent à la légitime défense. De plus, en cas d'absence d'agents de | begeleiders beperkt tot zelfverdediging. Daarnaast kunnen de |
la Partie requise compétents en la matière ou dans le but de leur | begeleiders, bij afwezigheid van terzake bevoegde ambtenaren van de |
porter assistance, l'escorte peut entreprendre des actions | aangezochte Partij of ter ondersteuning van deze ambtenaren, in |
raisonnables et proportionnées pour répondre à un risque sérieux et | reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging op redelijke en |
immédiat afin de prévenir que la personne concernée ne fuit, ne porte | evenredige wijze optreden om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, |
atteinte à elle-même ou à un tiers ou cause des dommages aux biens. | zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan goederen |
Dans toutes les circonstances, l'escorte doit respecter le droit de la | veroorzaakt. De begeleiders moeten in alle omstandigheden het recht van de |
Partie requise. | aangezochte Partij naleven. |
2. L'escorte accomplit sa mission sans armes et en civil. Elle doit se | 2. Begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij |
munir d'un document qui atteste qu'une autorisation a été délivrée | dienen te zijn voorzien van een document waaruit blijkt dat |
pour la réadmission ou pour le transit et doit être en mesure de | toestemming is verleend voor de overname of de doorgeleiding en dienen |
prouver à tout moment son identité et son habilitation. | te allen tijde in staat te zijn hun identiteit en dienstopdracht aan |
3. Les autorités de la Partie requise garantissent à l'escorte durant | te tonen. 3. De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders |
l'exercice de sa mission dans le cadre de l'Accord la même protection | bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst |
et la même assistance qu'à leurs propres agents compétents en la | dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen terzake bevoegde |
matière. | ambtenaren. |
Article 9 | Artikel 9 |
Les Parties échangent au plus tard 30 jours après la conclusion du | De Partijen wisselen uiterlijk 30 dagen na de sluiting van dit |
présent Protocole d'application une liste des autorités compétentes | Uitvoeringsprotocol een lijst van de voor de uitvoering van de |
pour l'application de l'Accord. Elles s'échangent sans délai toute | Overeenkomst bevoegde autoriteiten uit. Iedere wijziging in deze lijst |
modification de cette liste. | delen zij elkaar onverwijld mede. |
Article 10 | Artikel 10 |
Les Parties communiquent mutuellement par écrit, au plus tard 30 jours | De Partijen delen elkaar uiterlijk 30 dagen na de sluiting van dit |
après la conclusion du présent Protocole d'application, les points de | Uitvoeringsprotocol schriftelijk mede via welke grensovergangen |
passage frontaliers par lesquels les personnes sont effectivement | personen krachtens de Overeenkomst daadwerkelijk worden overgedragen |
transférées et admises. Elles s'échangent sans délai toute | en toegelaten. Iedere wijziging hiervan delen zij elkaar onverwijld |
modification y afférente. | mede. |
Article 11 | Artikel 11 |
Sur production d'une facture, la Partie requérante rembourse les frais | Door de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met overname en |
exposés par la Partie requise en vue de la reprise ou de la | doorgeleiding welke op grond van artikel 15, van de Overeenkomst ten |
réadmission et du transit, qui sont à chargé de la Partie requérante | laste van de verzoekende Partij komen, worden door de verzoekende |
en vertu de l'article 15, de l'Accord. | Partij na overlegging van een factuur vergoed. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les Parties communiquent entre elles en langue anglaise. | Partijen communiceren met elkaar in de Engelse taal. |
Article 13 | Artikel 13 |
1. Les Annexes 1 à 5 incluse font partie intégrante du Protocole | 1. De Bijlagen 1 tot en met 5 vormen een integrerend onderdeel van het |
d'application. | Uitvoeringsprotocol. |
2. Toute modification des Annexes du présent Protocole d'application | 2. Elke wijziging van de Bijlagen bij dit Uitvoeringsprotocol wordt |
fera l'objet d'une décision écrite des Parties et entrera en vigueur à | schriftelijk overeengekomen tussen de Partijen en wordt van kracht op |
une date à fixer par les Parties. | een door de Partijen te bepalen datum. |
Article 14 | Artikel 14 |
Le présent Protocole d'application entre en vigueur conformément aux | Dit Uitvoeringsprotocol treedt in werking overeenkomstig artikel 19, |
articles 19, paragraphe (2) et 22, de l'Accord et est dénoncé en même | lid (2) en 22, van de Overeenkomst en wordt gelijktijdig met de |
temps que la dénonciation de l'Accord. | opzegging van de Overeenkomst opgezegd. |
Article 15 | Artikel 15 |
Le Royaume de Belgique est dépositaire du présent Protocole d'application. | Het Koninkrijk België is depositaris van het Uitvoeringsprotocol. |
Fait à La Haye, le 9 juin 2005, en langues albanaise, française, | Gedaan te Den Haag, op 9 juni 2005, in de Albanese, Franse, |
Nederlandse en Engelse taal, zijnde de teksten in elk van de talen | |
néerlandaise et anglaise, chacun des textes faisant également foi. En | gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in interpretatie is |
cas de divergence d'interprétation, la version anglaise prévaudra. | de Engelse tekst doorslaggevend. |
ANNEXE 1 | BIJLAGE 1 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
ANNEXE 2 | BIJLAGE 2 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
ANNEXE 3 | BIJLAGE 3 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
ANNEXE 4 | BIJLAGE 4 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
ANNEXE 5 | BIJLAGE 5 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Liste des Etats liés : | Lijst van de gebonden Staten : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Conformément à l'article 19, 2 de l'Accord entre la Communauté | Overeenkomstig artikel 19, 2 van de Overeenkomst tussen de Europese |
européenne et la République d'Albanie concernant la réadmission des | Gemeenschap en de Republiek Albanië inzake de overname van personen |
die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, gedaan te | |
personnes en séjour irrégulier, fait à Luxembourg le 14 avril 2005, le | Luxemburg op 14 april 2005, werd het Uitvoeringsprotocol aan het |
Protocole d'application susmentionné a été notifié formellement au | |
Comité de réadmission mixte le 6 mars 2008 à Tirana. | Gemengd Comité overname formeel meegedeeld op 6 maart 2008 in Tirana. |
Suivant les dispositions de ce même article, le Protocole | Volgens de bepalingen van ditzelfde artikel, is het |
d'application est entré en vigueur le 6 mars 2008. | Uitvoeringsprotocol in werking getreden op 6 maart 2008. |