← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement du grand-duché de Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et à la réadmission de personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant, et au Protocole d'application et ses Annexes 1 à 8, faits à Belgrade le 19 juillet 2002 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement du grand-duché de Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et à la réadmission de personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant, et au Protocole d'application et ses Annexes 1 à 8, faits à Belgrade le 19 juillet 2002 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Federale Regering van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de terug- en overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, en met het Uitvoeringsprotocol en zijn Bijlagen 1 tot 8, gedaan te Belgrado op 19 juli 2002 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
25 AVRIL 2004. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le | 25 APRIL 2004. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement du grand-duché de | Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom |
Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le | Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de |
Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie relatif | Federale Regering van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de |
à la reprise et à la réadmission de personnes qui ne remplissent pas | terug- en overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de |
ou ne remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour sur le | voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de |
territoire de l'autre Etat contractant, et au Protocole d'application | andere overeenkomstsluitende Staat, en met het Uitvoeringsprotocol en |
et ses Annexes 1 à 8, faits à Belgrade le 19 juillet 2002 (1) (2) | zijn Bijlagen 1 tot 8, gedaan te Belgrado op 19 juli 2002 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La Présente loi règle une matière visée à l'article 77 de |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 7 |
la Constitution. | van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België, |
Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement du | de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het |
Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de la République | Koninkrijk der Nederlanden en de Federale Regering van de Federale |
fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et à la réadmission de | Republiek Joegoslavië betreffende de terug- en overname van personen |
personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions | die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor binnenkomst of |
d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant, | verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, |
et au Protocole d'application et ses Annexes 1 à 8, faits à Belgrade | en met het Uitvoeringsprotocol en zijn Bijlagen 1 tot 8, gedaan te |
le 19 juillet 2002 sortira son plein et entier effet. | Belgrado op 19 juli 2002, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 25 avril 2004. | Gegeven te Brussel, 25 april 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De minister van Binnenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Zitting 2003-2004. | (1) Zitting 2003-2004. |
Sénat | Senaat |
Documents. - Projet de loi, déposé le 8 décembre 2003, 3-404 - n° 1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 8 december 2003, 3-404 - |
Rapport, 3-404 - n° 2. | nr. 1. - Verslag, 3-404 - nr. 2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 12 février | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 12 februari 2004. |
2004. | Kamer |
Chambre Documents. - Projet transmis par le Sénat, 51-808 - n° 1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, 51-808 - nr. 1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, 51-808 - n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, 51-808 - nr. 2. |
2. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 18 mars 2004. | 18 maart 2004. |
(2) Cet Accord est entré en vigueur le 29 mai 2004. | (2) Deze Overeenkomst is in werking getreden op 29 mei 2004. |
Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement | Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België, de Regering |
du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des | van het Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der |
Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de la République fédérale de | Nederlanden en de Federale Regering van de Federale Republiek |
Yougoslavie relatif à la reprise et la réadmission de personnes qui ne | Joegoslavië betreffende de terug- en overname van personen die niet of |
remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions d'entrée ou de | niet meer voldoen aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op |
séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Staat |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement du Grand-Duché | De Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het |
de Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas, et le | Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der |
Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie, les | Nederlanden, en de Federale Regering van de Federale Republiek |
trois premiers agissant de concert conformément à la Convention | Joegoslavië, de drie eerstgenoemden gezamenlijk optredend op grond van |
Benelux du 11 avril 1960, | de Benelux-Overeenkomst van 11 april 1960, |
ci-après nommés : les Etats contractants, | hierna genoemd : de Overeenkomstsluitende Staten, |
animés du désir de développer les relations entre les pays | gevolg gevend aan het voornemen de betrekkingen tussen vorengenoemde |
susmentionnés et en vue de réglementer la reprise et la réadmission de | landen te verbeteren en teneinde de terug- en overname te regelen van |
personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions | personen die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor |
d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant, | binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de andere |
s'efforçant ainsi de contribuer à la prévention et à la suppression de | Overeenkomstsluitende Staat, aldus ernaar strevend bij te dragen tot |
la migration illégale, | de voorkoming en wegwerking van illegale migratie, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
I. GENERALITES | I. ALGEMENE BEPALINGEN |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions des termes | Definities |
Aux termes du présent accord, il faut entendre par : | In deze Overeenkomst dient te worden verstaan onder : |
(1) Territoire : | (1) grondgebied : |
- la République fédérale de Yougoslavie; | - de Federale Republiek Joegoslavië; |
- le Benelux : l'ensemble des territoires, en Europe, du Royaume de | - de Benelux : het gezamenlijke grondgebied in Europa van het |
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg et du Royaume des Pays-Bas. | Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden; |
(2) Frontière extérieure : la frontière de la République fédérale de | (2) buitengrens : een grens van de Federale Republiek Joegoslavië en |
Yougoslavie et la frontière du Benelux qui n'est pas une frontière | de grens van de Benelux, die niet een gemeenschappelijke grens is, |
commune, ainsi que tout aéroport ou tout port de mer situé sur le | alsmede iedere binnen het Benelux-gebied of op het grondgebied van de |
territoire du Benelux ou sur le territoire de la République fédérale | Federale Republiek Joegoslavië gelegen lucht- of zeehaven waar |
de Yougoslavie, par lesquels s'effectue un mouvement de personnes. | personenverkeer plaatsvindt; |
(3) Etat tiers : tout pays autre que la République fédérale de | (3) derde land : elk land dat niet de Federale Republiek Joegoslavië |
Yougoslavie et que les Etats du Benelux. | en geen Benelux-Staat is; |
(4) Une personne qui est reconduite et qui est reprise/réadmise est : | (4) een persoon die terugkeert en wordt terug-/overgenomen : |
1. une personne dont il est établi qu'elle possède la nationalité d'un | 1. iemand van wie is vastgesteld dat hij een onderdaan van één der |
des Etats contractants, et qui ne remplit pas ou ne remplit plus les | Overeenkomstsluitende Staten is en die niet of niet meer voldoet aan |
conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire d'un autre Etat | de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van een |
contractant; | andere Overeenkomstsluitende Staat; |
2. toute personne qui n'est pas ressortissant de la République | 2. iemand die geen onderdaan van de Federale Republiek Joegoslavië of |
fédérale de Yougoslavie ni de l'un des Etats du Benelux (ci-après | van de Benelux-Staten is (hierna genoemd : onderdaan van een derde |
nommée : ressortissant d'un pays tiers), et qui ne remplit pas ou ne | land) en die niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden voor |
remplit plus les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de | binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de verzoekende Partij; |
la Partie requérante. (5) « Partie requérante » : l'Etat contractant sur le territoire | (5) « verzoekende Partij » : de Overeenkomstsluitende Staat op wiens |
duquel se trouvent les personnes qui ne remplissent pas ou ne | grondgebied zich personen bevinden, die niet of niet meer voldoen aan |
remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour sur ce | de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf, en die om hun |
territoire et qui demande leur reprise/réadmission ou leur transit | terug-/overname of doorgeleiding onder de in deze Overeenkomst |
dans les conditions prévues dans le présent Accord. | gestelde voorwaarden verzoekt; |
(6) « Partie requise » : l'Etat contractant qui devrait | (6) « aangezochte Partij » : de Overeenkomstsluitende Staat die de |
reprendre/réadmettre la personne sur son territoire ou autoriser le | persoon op zijn grondgebied dient terug/over te nemen dan wel de |
transit de la personne sur son territoire dans les conditions prévues | doorgeleiding van de persoon over zijn grondgebied dient toe te staan, |
dans le présent Accord. | een en ander onder de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden; |
(7) « Demande » : la demande formelle par laquelle la Partie | (7) « verzoek » : verzoek waarmee de verzoekende Partij zich tot de |
requérante s'adresse à la Partie requise lui demandant de | aangezochte Partij richt en vraagt de persoon op haar grondgebied |
reprendre/réadmettre la personne sur son territoire ou d'autoriser le | terug/over te nemen dan wel de doorgeleiding van de persoon over haar |
transit de la personne sur son territoire. | grondgebied toe te staan; |
(8) « Réponse à la demande » : le document par lequel la Partie | (8) « antwoord op het verzoek » : het bericht waarmee de aangezochte |
requise répond à la demande de reprise/réadmission ou de transit. | Partij op het verzoek om terug-/overname of doorgeleiding antwoordt; |
(9) « Autorités compétentes » : les autorités des Etats contractants | (9) « bevoegde instanties » : de instanties van de |
qui exécutent la procédure de reprise/réadmission ou de transit. | Overeenkomstsluitende Staten, die de terug-/overname- of |
doorgeleidingsprocedure toepassen; | |
(10) « Titre de séjour » : une autorisation valable délivrée par les | (10) « verblijfstitel » : een door de bevoegde instanties van de |
autorités compétentes des Etats contractants, permettant à une | Overeenkomstsluitende Staten afgegeven geldige vergunning waarmee een |
personne d'entrer ou de séjourner sur le territoire conformément à la | persoon in overeenstemming met de nationale wetgeving van de afgevende |
législation nationale de l'Etat contractant qui a délivré le titre. | Overeenkomstsluitende Staat het grondgebied mag binnenkomen of aldaar |
Cette définition ne comprend pas les autorisations temporaires de | mag verblijven. Daarvan zijn uitgezonderd tijdelijke toelatingen tot |
séjour sur le territoire délivrées dans le cadre du traitement d'une | verblijf op het grondgebied in het kader van de behandeling van een |
demande d'asile ou d'un titre de séjour. | asielverzoek of een aanvraag voor een verblijfstitel. |
II. REPRISE DE RESSORTISSANTS DES ETATS CONTRACTANTS | II. TERUGNAME VAN ONDERDANEN VAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE STATEN |
Article 2 | Artikel 2 |
Obligation de reprise | Verplichting tot terugname |
(1) La Partie requise devra reprendre, à la demande de la Partie | (1) De aangezochte Partij neemt op verzoek van de verzoekende Partij |
requérante, les personnes se trouvant sur le territoire de la Partie | personen terug, die zich op het grondgebied van de verzoekende Partij |
requérante et qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les | bevinden en die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor |
conditions d'entrée ou de séjour, s'il est établi que ces personnes | binnenkomst of verblijf, wanneer is vastgesteld dat de betrokkenen |
sont des ressortissants de la Partie requise. | onderdaan van de aangezochte Partij zijn. |
(2) L'obligation de reprise sera aussi applicable aux personnes qui | (2) De verplichting tot terugname geldt eveneens voor personen die |
ont perdu la nationalité de la Partie requise pendant leur séjour sur | tijdens hun verblijf op het grondgebied van de verzoekende Partij de |
le territoire de la Partie requérante, conformément à la législation | nationaliteit van de aangezochte Partij verloren hebben, een en ander |
nationale de la Partie requise, sauf si elles ont acquis une autre | overeenkomstig de nationale wetgeving van de aangezochte Partij, |
nationalité ou se sont vues donner la garantie de se voir attribuer la | tenzij zij een andere nationaliteit hebben verkregen of de toezegging |
nationalité de la Partie requérante. | hebben ontvangen dat hun de nationaliteit van de verzoekende Partij |
zal worden verleend. | |
(3) La reprise sera chaque fois effectuée conformément aux | (3) De terugname geschiedt in alle gevallen overeenkomstig de |
dispositions du présent Accord et du Protocole d'application du | bepalingen van deze Overeenkomst en het Protocol tot uitvoering van de |
présent Accord, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la | Overeenkomst, waarbij de mensenrechten en de waardigheid van de terug |
dignité des personnes à reprendre. | te nemen personen onverkort in acht worden genomen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Exceptions à l'obligation de reprise | Uitzonderingen op de verplichting tot terugname |
(1) L'obligation de reprise décrite à l'article 2 du présent Accord ne | (1) De verplichting tot terugname ingevolge artikel 2 van deze |
sera pas applicable dans les cas où la personne qui est obligée de | Overeenkomst geldt niet wanneer de persoon die het land van de |
quitter le pays de la Partie requérante ne souhaite pas retourner sur | verzoekende Partij moet verlaten, niet naar het grondgebied van de |
le territoire de la Partie requise et si cette personne possède plus | aangezochte Partij wil terugkeren en meer dan één nationaliteit bezit |
qu'une nationalité ou séjourne régulièrement sur le territoire d'un | dan wel regelmatig verblijf heeft op het grondgebied van een derde |
pays tiers. Si, en dépit du libre choix de la personne, le pays tiers | land. Indien, niettegenstaande de vrije keuze van de persoon, het |
n'accepte pas le retour de la personne concernée sur le territoire de | derde land de betrokkene niet naar het grondgebied van dat derde land |
ce pays tiers, la Partie requise reprendra ladite personne. | zou laten terugkeren, neemt de aangezochte Partij die persoon terug. |
(2) L'obligation de reprise ne sera pas applicable aux réfugiés et/ou | (2) De verplichting tot terugname geldt niet voor vluchtelingen en/of |
aux autres personnes provenant de la Croatie et de Bosnie-Herzégovine, | andere personen uit Kroatië en Bosnië-Herzegowina, aan wie het |
qui sont titulaires d'un passeport yougoslave délivré pour des raisons humanitaires. | Joegoslavische paspoort op humanitaire gronden werd uitgereikt. |
Article 4 | Artikel 4 |
Etablissement de l'identité et de la nationalité (1) L'identité et la nationalité des personnes à reprendre seront établies par les autorités compétentes de la Partie requise, conformément à sa législation nationale. (2) Les documents sur la base desquels l'identité et la nationalité de la personne à reconduire peuvent être prouvées ou valablement présumées, seront définis par le Protocole d'application du présent Accord. (3) En vue d'établir l'identité et la nationalité des personnes visées au paragraphe 1er de cet article, la Partie requérante transmettra à la Partie requise la demande de reprise et les documents personnels disponibles. | Vaststelling van de identiteit en de nationaliteit (1) De identiteit en de nationaliteit van terug te nemen personen worden door de bevoegde instantie van de aangezochte Partij overeenkomstig de eigen nationale wetgeving vastgesteld. (2) De documenten door middel waarvan de identiteit en de nationaliteit van de terugkerende persoon worden aangetoond of redelijkerwijs kunnen worden verondersteld, worden in het Protocol tot uitvoering van deze Overeenkomst vastgelegd. (3) Voor de vaststelling van de identiteit en de nationaliteit van de in het eerste lid van dit artikel genoemde personen doet de verzoekende Partij het verzoek om terugname en de beschikbare persoonlijke documenten aan de aangezochte Partij toekomen. |
Article 5 | Artikel 5 |
Procédure après la demande de reprise | Procedure na het verzoek om terugname |
(1) Les autorités compétentes de la Partie requise feront parvenir aux | (1) De bevoegde instantie van de aangezochte Partij stelt de bevoegde |
autorités compétentes de la Partie requérante la réponse à la demande | instantie van de verzoekende Partij binnen tien (10) werkdagen in |
dans les dix (10) jours ouvrables. | kennis van het antwoord op het verzoek om terugname. |
(2) Après réception de la réponse positive à la demande de reprise, | (2) Na ontvangst van een positief antwoord op het verzoek om terugname |
les autorités compétentes de la Partie requérante introduiront une | verzoekt de bevoegde instantie van de verzoekende Partij bij de |
demande de délivrance d'un laissez-passer pour la personne à | diplomatieke en consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte |
reconduire auprès de la représentation diplomatique ou consulaire de | Partij om afgifte van het laissez-passer ten behoeve van de |
la Partie requise. | terugkerende persoon. |
Ce laissez-passer sera délivré immédiatement et au plus tard dans les | Het laissez-passer wordt onverwijld en uiterlijk binnen drie (3) |
trois (3) jours ouvrables. | werkdagen afgegeven. |
(3) Si les autorités compétentes ne sont pas à même de répondre à la | (3) Indien de bevoegde instantie het verzoek niet binnen de in het |
demande dans le délai prévu au paragraphe 1er de cet article, elles en | eerste lid van dit artikel gestelde termijn kan beantwoorden, stelt |
informeront immédiatement les autorités compétentes de la Partie | deze de bevoegde instantie van de verzoekende Partij onder opgave van |
requérante et en indiqueront les raisons. Si de telles raisons n'ont | de redenen onverwijld daarvan in kennis. Na het wegvallen van die |
plus cours, les autorités compétentes de la Partie requise feront | redenen verschaft de bevoegde instantie van de aangezochte Partij |
immédiatement parvenir la réponse à la demande, et ce au plus tard | onverwijld en uiterlijk binnen tien (10) werkdagen het antwoord op het |
dans les dix (10) jours ouvrables. | verzoek. |
(4) Toute réponse négative à la demande doit être motivée. | (4) Het negatieve antwoord op het verzoek dient met redenen te worden omkleed. |
Article 6 | Artikel 6 |
Procédure de reprise | Terugnameprocedure |
(1) La reprise sera effectuée dans les trente (30) jours, à compter du | (1) De terugname vindt plaats binnen dertig (30) dagen te rekenen van |
jour de la délivrance du laissez-passer. Ce délai peut être prolongé | de dag van afgifte van het laissez-passer. Deze termijn kan worden |
aussi longtemps que des obstacles d'ordre juridique et médical ou | verlengd met de termijn die nodig is om juridische, medische of andere |
d'autres obstacles pratiques sérieux l'exigent. | zwaarwegende praktische belemmeringen uit de weg te ruimen. |
(2) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les | (2) De bevoegde instantie van de verzoekende Partij stelt de bevoegde |
autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et | instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en |
du mode de reprise de la personne concernée dans les trois (3) jours | wijze van terugname van de betrokkene binnen drie (3) werkdagen vóór |
ouvrables qui précèdent le jour prévu pour la reprise et dans les cinq | |
(5) jours ouvrables en cas d'escorte policière. | de geplande terugname en vijf (5) werkdagen in het geval van een |
(3) Le transport des personnes à reprendre se fera essentiellement par | politie-escorte. (3) Het vervoer van terug te nemen personen vindt in het algemeen door |
voie aérienne. Ce transport ne peut être effectué par voie terrestre qu'en cas de raisons médicalement justifiées. | de lucht plaats. Het vervoer geschiedt enkel om medische redenen over land. |
(4) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les | (4) De bevoegde instantie van de verzoekende Partij stelt de bevoegde |
autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et | instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en |
du mode de reprise de toute personne qui nécessite des soins ou des | wijze van terugname van de persoon die wegens ziekte of ouderdom |
traitements spéciaux justifiés par la maladie ou l'âge. | speciale zorg of behandeling behoeft. |
(5) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les | (5) De bevoegde instantie van de verzoekende Partij stelt de bevoegde |
autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et | instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en |
du mode de reprise de toute personne qui doit faire l'objet d'une | wijze van terugname van de persoon voor wie een politie-escorte nodig |
escorte policière. | is. |
III. READMISSION DE RESSORTISSANTS DE PAYS TIERS | III. OVERNAME VAN ONDERDANEN VAN DERDE LANDEN |
Article 7 | Artikel 7 |
Obligation et mode de réadmission | Verplichting tot en wijze van overname |
(1) La Partie requise réadmettra sur son territoire, à la demande de | (1) De aangezochte Partij neemt op verzoek van de verzoekende Partij |
la Partie requérante, le ressortissant d'un pays tiers qui ne remplit | de onderdaan van een derde land over, die niet voldoet aan de |
pas ou ne remplit plus les conditions d'entrée sur le territoire de la | voorwaarden voor binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende |
Partie requérante, et au sujet duquel il a été établi qu'il est entré | Partij en van wie is vastgesteld dat hij vanuit het grondgebied van de |
directement sur le territoire de la Partie requérante par voie | aangezochte Partij rechtstreeks op het grondgebied van de verzoekende |
aérienne, terrestre ou maritime en provenance du territoire de la | Partij is binnengekomen door de lucht, over land of over zee. |
Partie requise. | |
(2) A la demande de la Partie requérante, la Partie requise réadmettra | (2) Op verzoek van de verzoekende Partij neemt de aangezochte Partij |
le ressortissant d'un pays tiers qui ne remplit pas ou ne remplit plus | de onderdaan van een derde land over, die niet of niet meer voldoet |
les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de la Partie | aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van |
requérante, si cette personne dispose d'un visa, à l'exception d'un | de verzoekende Partij, indien de betrokkene in het bezit is van een |
visa de transit, ou de tout autre titre de séjour délivrés par la | door de aangezochte Partij afgegeven visum, met uitzondering van een |
Partie requise. Si les deux Etats contractants ont délivré un visa ou | transitvisum, of andere verblijfstitel. Indien beide |
un titre de séjour au ressortissant du pays tiers, l'Etat contractant | Overeenkomstsluitende Staten een visum of een verblijfstitel aan de |
onderdaan van een derde land hebben afgegeven, dient de | |
devant réadmettre cette personne sera celui qui a délivré le visa ou | Overeenkomstsluitende Staat wiens visum of verblijfstitel het laatst |
le titre de séjour qui expire en dernier lieu. | vervalt, de betrokkene over te nemen. |
(3) Les éléments permettant d'établir l'identité et la nationalité et | (3) De gegevens inzake identiteit en nationaliteit en de feiten door |
les faits permettant de prouver ou de présumer valablement les | middel waarvan de verplichtingen tot overname op het grondgebied van |
obligations de réadmission sur le territoire de la Partie requise sont | de aangezochte Partij (kunnen) worden aangetoond of redelijkerwijs |
définis par le Protocole d'application du présent Accord. | kunnen worden verondersteld, zijn omschreven in het Protocol tot |
uitvoering van deze Overeenkomst. | |
(4) La Partie requise répondra à la demande de réadmission dans les | (4) De aangezochte Partij beantwoordt het verzoek om overname binnen |
dix (10) jours ouvrables à compter du jour de son introduction. | tien (10) werkdagen te rekenen van de dag van indiening. |
(5) La Partie requise réadmettra le ressortissant du pays tiers dans | (5) De aangezochte Partij neemt de onderdaan van een derde land over |
les trente (30) jours à compter du jour de réception de la réponse | binnen dertig (30) dagen te rekenen van de dag van ontvangst van het |
positive à la demande de réadmission. Ce délai peut être prolongé | positieve antwoord op het verzoek om overname. Deze termijn kan worden |
aussi longtemps que des obstacles d'ordre juridique et médical ou | verlengd met de termijn die nodig is om juridische, medische of andere |
d'autres obstacles pratiques sérieux l'exigent. | zwaarwegende praktische belemmeringen uit de weg te ruimen. |
(6) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les | (6) De bevoegde instantie van de verzoekende Partij stelt de bevoegde |
autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et | instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en |
du mode de réadmission de la personne concernée dans les trois (3) | wijze van overname van de betrokkene binnen drie (3) werkdagen vóór de |
jours ouvrables qui précèdent le jour prévu pour la réadmission et | |
dans les cinq (5) jours ouvrables en cas d'escorte policière. | geplande datum van overname en vijf (5) werkdagen in het geval van een |
politie-escorte. | |
(7) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les | (7) De bevoegde instantie van de Verzoekende Partij stelt de bevoegde |
autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et | instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en |
du mode de réadmission de toute personne qui nécessite des soins ou | wijze van overname van de persoon die wegens ziekte of ouderdom |
des traitements spéciaux justifiés par la maladie ou l'âge, ainsi | speciale zorg of behandeling behoeft, alsmede in het geval van een |
qu'en cas d'escorte policière. | politie-escorte. |
(8) Toute réponse négative à la demande de réadmission doit être | (8) Het negatieve antwoord op het verzoek om overname dient met |
motivée. | redenen te worden omkleed. |
Article 8 | Artikel 8 |
Exceptions à l'obligation de réadmission | Uitzonderingen op de verplichting tot overname |
L'obligation de réadmission sur base du présent Accord n'est pas | De verplichting tot overname ingevolge deze Overeenkomst geldt niet |
applicable aux ressortissants de pays tiers dans les cas suivants : | voor onderdanen van derde landen in de volgende gevallen : |
1. les ressortissants de pays tiers qui ont une frontière commune avec | 1. onderdanen van derde landen die een gemeenschappelijke grens met de |
la Partie requérante; | verzoekende Partij hebben; |
2. les ressortissants de pays tiers qui, après avoir quitté le | 2. onderdanen van derde landen, die na het verlaten van het |
territoire de la Partie requise ou après être entrés sur le territoire | grondgebied van de aangezochte Partij of na het binnenkomen op het |
de la Partie requérante, ont obtenu un visa ou un titre de séjour | grondgebied van de verzoekende Partij in het bezit zijn gesteld van |
délivré par la Partie requérante; | een door de verzoekende Partij afgegeven visum of verblijfstitel; |
3. les ressortissants de pays tiers qui peuvent prouver que, durant | 3. onderdanen van derde landen, van wie is aangetoond dat zij |
les douze (12) mois précédents, ils ont séjourné sur le territoire de | gedurende de voorafgaande twaalf (12) maanden op het grondgebied van |
la Partie requérante; | de verzoekende Partij hebben verbleven; |
4. les ressortissants de pays tiers à qui la Partie requérante a | 4. onderdanen van derde landen, aan wie de verzoekende Partij de |
accordé le statut de réfugié sur base de la Convention du 28 juillet | status van vluchteling op grond van het Verdrag van 28 juli 1951 |
1951 relative au statut des réfugiés modifiée par le Protocole du 31 | betreffende de status van vluchtelingen, als gewijzigd bij het |
janvier 1967 sur le statut des réfugiés, ou les personnes ayant le | Protocol van 31 januari 1967 betreffende de status van vluchtelingen, |
statut d'apatride sur base de la Convention du 28 septembre 1954 | of de status van staatloze op grond van het Verdrag van 28 september |
relative au statut des apatrides, s'ils séjournent régulièrement sur | 1954 betreffende de status van staatlozen heeft toegekend, indien zij |
le territoire de la Partie requérante; | regelmatig verblijven op het grondgebied van de verzoekende Partij; |
5. les ressortissants de pays tiers qui ont déjà été reconduits dans | 5. onderdanen van derde landen; die door de aangezochte Partij reeds |
leur pays d'origine ou dans un pays tiers par la Partie requise. | naar het land van herkomst of een derde land zijn teruggeleid. |
Article 9 | Artikel 9 |
Réadmission par la Partie requérante | Overname door de verzoekende Partij |
La Partie requérante réadmettra sur son territoire dans les trente | |
(30) jours et dans les mêmes conditions les ressortissants de pays | De verzoekende Partij neemt binnen dertig (30) dagen onderdanen van |
tiers pour lesquels il est établi ultérieurement qu'ils ne | derde landen onder dezelfde voorwaarden over, van wie nadien is komen |
remplissaient pas les conditions de réadmission visées à l'article 7 | vast te staan dat zij niet voldeden aan de voorwaarden voor overname |
(paragraphes 1er et 2) et à l'article 8 du présent Accord. | als bedoeld in artikel 7 (leden 1 en 2) en artikel 8 van deze |
Overeenkomst. | |
IV. TRANSIT DE RESSORTISSANTS DE PAYS TIERS | IV. DOORGELEIDING VAN ONDERDANEN VAN DERDE LANDEN |
Article 10 | Artikel 10 |
Transit | Doorgeleiding |
(1) A la demande de la Partie requérante, la Partie requise autorisera | (1) Desgevraagd door de verzoekende Partij staat de aangezochte Partij |
le transit de ressortissants de pays tiers si la Partie requérante | de doorgeleiding van onderdanen van derde landen toe, indien de |
peut valablement prouver qu'elle s'est assurée de leur admission dans | verzoekende Partij het afdoende bewijs levert dat zij de toelating |
l'Etat de destination ou dans d'autres Etats éventuels de transit. | door de Staat van bestemming of eventuele andere Staten van doorreis |
gewaarborgd heeft. | |
(2) Les Etats Contractants s'efforceront de limiter les opérations de | (2) De Overeenkomstsluitende Staten doen het nodige om doorgeleidingen |
transit aux personnes qui ne peuvent pas être reconduites directement | te beperken tot personen voor wie de rechtstreekse terugkeer naar de |
dans l'Etat de destination. | Staat van bestemming niet mogelijk is. |
(3) La Partie requérante sera tenue de délivrer la demande de transit | (3) De verzoekende Partij dient het verzoek om doorgeleiding van |
de ressortissants de pays tiers ou d'apatrides dans les huit (8) jours | onderdanen van derde landen of staatlozen binnen ten minste acht (8) |
ouvrables au moins qui précèdent le transit. La Partie requise | werkdagen vóór de doorgeleiding in. De aangezochte Partij doet binnen |
répondra à la demande dans les cinq (5) jours ouvrables. | vijf (5) werkdagen mededeling van haar antwoord op het verzoek. |
(4) Le transport des personnes en transit sous escorte policière sera | (4) Het vervoer onder politie-escorte van een door te leiden persoon |
effectué dans le respect des règlements de la Partie requise. | vindt plaats overeenkomstig de voorschriften van de aangezochte |
(5) Toute réponse négative à la demande de transit doit être motivée. | Partij. (5) Een negatief antwoord op het verzoek om doorgeleiding dient met |
redenen te worden omkleed. | |
(6) La personne réadmise en transit peut être remise à la Partie | (6) De voor doorgeleiding overgenomen persoon kan aan de verzoekende |
requérante si les conditions stipulées à l'article 15 du présent | Partij worden teruggegeven indien de in artikel 15 van deze |
Accord se vérifient ultérieurement. Le transit peut être refusé si le | Overeenkomst genoemde omstandigheden achteraf worden vastgesteld. De |
ressortissant du pays tiers est menacé dans le pays de destination ou | doorgeleiding kan worden geweigerd indien de onderdaan van het derde |
land in het land van bestemming of eventuele andere Staten van | |
dans d'autres Etats éventuels par : | doorreis het gevaar loopt van : |
1. la persécution à cause de sa race, de sa religion, de sa | 1. vervolging op grond van ras, godsdienst, nationaliteit, het behoren |
nationalité, de son appartenance à un groupe spécifique ou de ses | tot een bepaalde groep in de samenleving of politieke overtuiging; |
convictions politiques; 2. la persécution criminelle ou l'exécution d'une condamnation | 2. strafvervolging of tenuitvoerlegging van een strafvonnis, behalve |
criminelle sauf si la condamnation résulte du franchissement illégal | wanneer het vonnis het gevolg is van het ongeoorloofd overschrijden |
de la frontière. | van de grens. |
V. PROTECTION DES DONNEES | V. GEGEVENSBESCHERMING |
Article 11 | Artikel 11 |
Protection des données | Gegevensbescherming |
(1) La communication de données à caractère personnel ne peut se faire | (1) Persoonsgegevens mogen enkel worden verstrekt, voor zover zulks |
que si cette communication est nécessaire à l'application du présent | nodig is voor de uitvoering van deze Overeenkomst door de bevoegde |
Accord par l'autorité compétente de la République fédérale de | instanties van de Federale Republiek Joegoslavië respectievelijk de |
Yougoslavie ou des Etats du Benelux selon le cas. Le traitement | Benelux-Staten. Voor de verwerking en de behandeling van |
particulier des données à caractère personnel sera soumis à la | persoonsgegevens in een specifiek geval gelden de nationale wetgeving |
législation nationale de la République fédérale de Yougoslavie et, si | van de Federale Republiek Joegoslavië en, indien de controleur een |
le contrôleur est une autorité compétente d'un Etat contractant du | bevoegde instantie van een Overeenkomstsluitende Staat van de Benelux |
Benelux, aux dispositions de la Directive 95/46/EC et de la | is, de bepalingen van Richtlijn 95/46/EG en de ingevolge die Richtlijn |
législation nationale adoptée par cet Etat contractant conformément à cette Directive. En outre, les principes suivants seront appliqués : 1. les données à caractère personnel doivent être traitées impartialement et légalement; 2. les données à caractère personnel doivent être rassemblées dans le but spécifique, explicite et légitime d'exécuter le présent Accord et ne pas être traitées par l'autorité qui les communique ou par le destinataire de manière incompatible avec ce but; 3. les données à caractère personnel doivent être utilisables, pertinentes, non excessives, et justifiées par rapport au but pour lequel elles sont rassemblées et/ou ultérieurement traitées; plus particulièrement, les données à caractère personnel communiquées ne peuvent concerner que ce qui suit : | aangenomen nationale wetgeving van die Overeenkomstsluitende Staat. Voorts gelden de volgende beginselen : 1. persoonsgegevens moeten op een billijke en geoorloofde wijze worden verwerkt; 2. persoonsgegevens moeten voor het precies omschreven, expliciete en gerechtvaardigde doel van uitvoering van deze Overeenkomst worden verzameld en mogen door de verstrekkende instantie of de ontvanger niet op een met dat doel strijdige wijze verder worden verwerkt; 3. persoonsgegevens moeten bruikbaar en relevant zijn en in verhouding staan tot het doel waarvoor deze worden verzameld en/of verder verwerkt; in het bijzonder mogen de verstrekte persoonsgegevens uitsluitend betrekking hebben op : |
- les coordonnées de la personne à remettre (par exemple nom de | - de personalia van de over te dragen persoon (bijvoorbeeld naam, |
famille, prénom, tout nom antérieur, surnoms et pseudonymes, date et | voornaam, eventueel vroegere namen, bijnamen en pseudoniemen, |
lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et éventuellement | geboortedatum en -plaats, geslacht, huidige en, in voorkomend geval, |
antérieure), | vorige nationaliteit), |
- carte d'identité ou passeport (numéro, durée de validité, date | - identiteitsbewijs of paspoort (nummer, geldigheidsduur, datum van |
d'émission, autorité émettrice, lieu de délivrance), | afgifte, afgevende instantie, plaats van afgifte), |
- les lieux de séjour et l'itinéraire du voyage, | - verblijfplaatsen en reisroutes, |
- toute autre information nécessaire pour établir l'identité de la personne à remettre ou pour vérifier les conditions de réadmission conformément au présent Accord; 4. les données à caractère personnel doivent être exactes et au besoin mises à jour; 5. les données à caractère personnel doivent être conservées sous une forme permettant leur identification qu'aussi longtemps que l'exige le but dans lequel elles ont été rassemblées ou traitées; 6. tant l'autorité qui transmet les données que le destinataire veilleront à ce que toutes les mesures raisonnables soient prises pour permettre la rectification, l'effacement ou le blocage de données à caractère personnel si le traitement n'est pas conforme aux dispositions du présent Accord, et en particulier si ces données ne sont pas utilisables, pertinentes ou exactes ou si elles sont excessives par rapport aux fins du traitement. Ce qui implique la notification de toute opération de rectification, d'effacement ou de blocage à l'autre Etat contractant; | - andere voor de vaststelling van de identiteit van de over te dragen persoon casu quo toetsing aan de overnamevoorwaarden overeenkomstig deze Overeenkomst dienstige gegevens; 4. persoonsgegevens moeten correct zijn en in voorkomend geval voortdurend worden bijgewerkt; 5. persoonsgegevens moeten worden bewaard in een zodanige vorm dat de onderwerpen van de gegevens niet langer kunnen worden geïdentificeerd dan nodig is voor het doel waarvoor de gegevens werden verzameld casu quo verder worden verwerkt; 6. zowel de verstrekkende instantie als de ontvanger treffen alle passende maatregelen om persoonsgegevens waar nodig te corrigeren, te verwijderen of te blokkeren, indien de verwerking op gespannen voet staat met de bepalingen van dit artikel, met name omdat de gegevens niet bruikbaar, relevant of correct zijn dan wel niet in verhouding staan tot het doel van de verwerking. Dit houdt mede in dat van elke correctie, verwijdering of blokkering kennis wordt gegeven aan de andere Overeenkomstsluitende Staat; |
7. à toute demande, le destinataire informera l'autorité qui a | 7. de ontvanger informeert de verstrekkende instantie desgevraagd over |
transmis les données de l'utilisation des données communiquées et des | het gebruik dat van de verstrekte gegevens is gemaakt en het op grond |
résultats obtenus; | daarvan bereikte resultaat; |
8. les données à caractère personnel ne peuvent être transmises qu'aux | 8. persoonsgegevens mogen uitsluitend aan de bevoegde instanties |
autorités compétentes. Toute transmission des données à d'autres | worden verstrekt. Voor additionele gegevensverstrekking aan andere |
instances exige le consentement préalable de l'autorité qui les a | autoriteiten is de voorafgaande toestemming van de verstrekkende |
communiquées; | instantie vereist; |
9. l'autorité qui a transmis les données et le destinataire sont tenus | |
de faire un procès-verbal de la communication et un accusé de | 9. de verstrekkende en de ontvangende instanties dienen aantekening te |
réception des données à caractère personnel. | houden van verstrekking en ontvangst van persoonsgegevens. |
VI. DISPOSITIONS GENERALES ET FINALES | VI. ALGEMENE EN SLOTBEPALINGEN |
Article 12 | Artikel 12 |
Application de l'Accord Le ministère fédéral des Affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie et le ministère des Affaires étrangères du Royaume de Belgique, le ministère des Affaires étrangères du Grand-Duché de Luxembourg et le ministère des Affaires étrangères du Royaume des Pays-Bas signeront le Protocole d'application du présent Accord, qui définira plus particulièrement : 1. les autorités compétentes et la manière d'échanger des informations; 2. les documents qui doivent être présentés pour établir l'identité et la nationalité de la personne à reconduire et les documents, papiers et autres éléments à vérifier; 3. les règles de procédures, spécimens de formulaires de reprise/réadmission et de transit; | Uitvoering van de Overeenkomst Het federale ministerie van Binnenlandse Zaken van de Federale Republiek Joegoslavië en het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk België, het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Groothertogdom Luxemburg en het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der Nederlanden ondertekenen het Protocol tot uitvoering van deze Overeenkomst, waarin onder meer het volgende nader is bepaald : 1. de bevoegde instanties en de wijze van informatie-uitwisseling; 2. de documenten die dienen te worden overgelegd om de identiteit en de nationaliteit van de terug te geleiden persoon vast te stellen en de te toetsen documenten, papieren en andere elementen; 3. procedurevoorschriften, specimina van formulieren voor terug-/overname en doorgeleiding; |
4. les postes frontière où se feront la reprise/réadmission ou le | 4. grensovergangen waar de terug-/overname casu quo doorgeleiding |
transit; | plaatsvindt; |
5. les modes et procédures de remboursement des frais. | 5. wijze van een procedure voor vergoeding van kosten. |
Article 13 | Artikel 13 |
Comité d'experts | Comité van deskundigen |
(1) Les Etats contractants coopéreront étroitement en vue de l'analyse | (1) De Overeenkomstsluitende Staten werken samen bij de bestudering |
de toute question liée au présent Accord et à son Protocole | van de vraagstukken die in het kader van de uitvoering van deze |
d'application. A cette fin, il sera institué un Comité d'experts | Overeenkomst en het Protocol rijzen. Daartoe wordt een Comité van |
deskundigen ingesteld, dat bestaat uit vertegenwoordigers van de | |
composé de représentants des autorités compétentes des Etats | bevoegde instanties van de Overeenkomstsluitende Staten. |
contractants. | |
(2) Ce Comité se réunira si nécessaire à la demande de l'un des Etats | (2) Het Comité komt zo nodig op verzoek van één der |
contractants à tour de rôle entre les Etats contractants. | Overeenkomstsluitende Staten beurtelings tussen de |
Overeenkomstsluitende Staten bijeen. | |
(3) Les différends qui ne sont pas réglés au sein du Comité d'experts | (3) Geschilpunten waaromtrent binnen het Comité van deskundigen geen |
seront résolus par la voie diplomatique. | overeenstemming wordt bereikt, worden via diplomatieke weg opgelost. |
Article 14 | Artikel 14 |
Frais | Kosten |
(1) Les frais résultant de la reprise et de la réadmission des | (1) De kosten verbonden aan de terug- en overname van personen komen |
personnes seront couverts par la Partie requérante jusqu'au moment où | tot aan het punt waar de terug te geleiden persoon de grens van de |
la personne à reconduire franchit la frontière de l'Etat de la Partie | aangezochte Staat overschrijdt, ten laste van de verzoekende Partij. |
requise. (2) Tous les frais liés au transit et à l'escorte policière tels que | (2) Alle kosten, verbonden aan de doorgeleiding en het politie-escorte |
prévus à l'article 10 du présent Accord seront supportés par la Partie | als bedoeld in artikel 10 van deze Overeenkomst komen ten laste van de |
requérante. | verzoekende Partij. |
Article 15 | Artikel 15 |
Inviolabilité des obligations internationales | Onschendbaarheid van verdragen |
(1) Les dispositions du présent Accord ne portent pas atteinte aux | (1) De bepalingen van deze Overeenkomst doen geen afbreuk aan de |
obligations des Etats contractants sur base d'autres accords | verplichtingen die op grond van andere internationale overeenkomsten |
internationaux. | door de Overeenkomstsluitende Staten zijn aangegaan. |
(2) Les dispositions du présent Accord ne portent pas atteinte à | (2) De bepalingen van deze Overeenkomst laten de uitvoering onverlet |
l'exécution de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des | van de Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van |
réfugiés modifiée par le Protocole du 31 janvier 1967 relatif au | vluchtelingen, als gewijzigd bij het Protocol van 31 januari 1967 |
statut des réfugiés, ni celle de la Convention du 28 septembre 1954 | betreffende de status van vluchtelingen, alsmede het Verdrag van 28 |
relative au statut des apatrides. | september 1954 betreffende de status van staatlozen. |
(3) Les dispositions du présent Accord ne portent pas atteinte aux | (3) De bepalingen van deze Overeenkomst doen geen afbreuk aan de |
obligations résultant des conventions internationales sur la | verplichtingen die voortvloeien uit internationale verdragen inzake de |
protection des droits de l'homme, en vigueur dans les Etats | bescherming van de mensenrechten, die voor de Overeenkomstsluitende |
contractants. | Staten van kracht zijn. |
VII. DISPOSITIONS DIVERSES | VII. DIVERSE BEPALINGEN |
Article 16 | Artikel 16 |
Application territoriale | Territoriale toepassing |
Dans la mesure où le Royaume des Pays-Bas est concerné, l'application | Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, kan de toepassing van deze |
du présent Accord peut être étendue aux Antilles néerlandaises et à | Overeenkomst tot de Nederlandse Antillen en Aruba worden uitgebreid |
Aruba par notification du Royaume des Pays-Bas aux autres Etats | door een kennisgeving van het Koninkrijk der Nederlanden aan de andere |
contractants. | Overeenkomstsluitende Staten. |
Article 17 | Artikel 17 |
Entrée en vigueur et durée de validité | Inwerkingtreding en geldigheidsduur |
(1) Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. | (1) Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten. |
(2) Le présent Accord entrera en vigueur le trentième (30) jour qui | (2) Deze Overeenkomst treedt in werking op de dertigste (30) dag |
volgende op de dag van ontvangst van de kennisgeving via diplomatieke | |
suit le jour de réception de la notification par voie diplomatique par | weg, waarbij de laatste van de Overeenkomstsluitende Staten de andere |
laquelle le dernier des Etats contractants notifie aux autres Etats | Overeenkomstsluitende Staten ervan in kennis heeft gesteld dat aan de |
contractants que les conditions imposées par la législation nationale | in de nationale wetgeving daartoe vereiste formaliteiten is voldaan. |
ont été observées. | |
Article 18 | Artikel 18 |
Suspension et dénonciation du présent Accord | Schorsing en opzegging van de Overeenkomst |
(1) Chaque Etat contractant peut suspendre provisoirement, entièrement | (1) Iedere Overeenkomstsluitende Staat kan deze Overeenkomst om |
ou partiellement le présent Accord pour des raisons de sécurité, | redenen van veiligheid, openbare orde of volksgezondheid tijdelijk, |
d'ordre public ou de santé publique. La suspension provisoire ne | geheel of gedeeltelijk schorsen. De tijdelijke schorsing slaat niet op |
s'applique pas aux ressortissants des deux Etats, sauf en cas | onderdanen van beide Staten, behalve indien zulks absoluut |
d'absolue nécessite. La suspension du présent Accord ou la levée de | noodzakelijk is. De schorsing van deze Overeenkomst of de intrekking |
cette suspension prend effet le jour suivant celui où l'autre Etat | van die schorsing wordt van kracht op de dag nadat de andere |
contractant a reçu la notification par voie diplomatique de | Overeenkomstsluitende Staat de kennisgeving over invoering casu quo |
l'introduction ou de la levée de la suspensioin. | intrekking van de schorsing via diplomatieke weg heeft ontvangen. |
(2) Chaque Etat contractant peut dénoncer le présent Accord en donnant | (2) Alle Overeenkomstsluitende Staten kunnen deze Overeenkomst |
notification par écrit et par voie diplomatique aux autres Etats | opzeggen middels een schriftelijke kennisgeving aan de overige |
contractants. La dénonciation prendra effet le quatre-vingt-dixième | Overeenkomstsluitende Staten. De opzegging wordt van kracht op de |
(90) jour suivant celui où le dernier Etat contractant recevra cette | negentigste (90) dag volgende op de dag waarop de laatste |
notification. | |
En foi de quoi, les représentants des Etats contractants, dûment | Overeenkomstsluitende Staat de kennisgeving heeft ontvangen. |
Ten blijke waarvan de vertegenwoordigers van de Overeenkomstsluitende | |
autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas du présent | Staten, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben |
Accord. | ondertekend. |
Fait à Belgrade, le 19 juillet 2002, en quatre exemplaires originaux | Gedaan te Belgrado, op 19 juli 2002, in vier originele exemplaren, in |
en langues française, néerlandaise, serbe et anglaise chacun des | de Franse, de Nederlandse, de Servische en de Engelse taal, zijnde de |
quatre textes faisant également foi. Le texte anglais prévaut en cas | teksten in elk van deze talen gelijkelijk authentiek. In geval van |
de divergence d'interprétation. | verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique | Voor de Regering van het Koninkrijk België |
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg | Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg |
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas | Voor de Regering van het Koninkrijk Der Nederlanden |
Pour le Gouvernement Fédéral de la République Fédérale de Yougoslavie | Voor de Federale Regering van de Federale Republiek Joegoslavië |
Protocole sur l'application de l'Accord entre le Gouvernement du | Protocol tot uitvoering van de Overeenkomst tussen de Regering van het |
Royaume de Belgique, le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et | Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en de |
le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de | Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Federale Regering |
la République fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et à la | van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de terug- en |
réadmission de personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus | overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden |
les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat | voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de andere |
contractant | overeenkomstsluitende Staat |
Le Ministère des Affaires étrangères du Royaume de Belgique, le | Het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk België, het |
Ministère des Affaires étrangères du Grand-Duché de Luxembourg et le | Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Groothertogdom Luxemburg en |
Ministère des Affaires étrangères du Royaume des Pays-Bas, et le | het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der |
Ministère fédéral des Affaires intérieures de la République fédérale | Nederlanden, en het Federale Ministerie van Binnenlandse Zaken van de |
de Yougoslavie (ci-après nommés : Etats contractants), sur base de | Federale Republiek Joegoslavië (hierna genoemd : de |
l'article 12 de l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, | Overeenkomstsluitende Staten), op grond van artikel 12 van de op 19 |
le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg 'et le Gouvernement du | juli 2002 te Belgrado ondertekende Overeenkomst tussen de Regering van |
Royaume des Pays-Bas, et le Gouvernement fédéral de la République | het Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en |
fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et la réadmission de | de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden, en de Federale |
personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions | Regering van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de terug- |
en overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de | |
d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant | voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de |
(ci-après nommés : l'Accord), signé à Belgrade, le 19 juillet 2002, | andere Overeenkomstsluitende Staat (hierna genoemd : de Overeenkomst), |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Autorités compétentes | Bevoegde instanties |
1. L'autorité compétente pour l'application du présent Accord du côté | 1. De voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde instantie aan |
yougoslave est le Ministère fédéral des Affaires intérieures de la | Joegoslavische zijde is het Federale Ministerie van Binnenlandse Zaken |
République fédérale de Yougoslavie - Administration de la Police des | van de Federale Republiek Joegoslavië - Directie Grenspolitie voor |
Frontières des Etrangers et des Documents de Voyage. | Vreemdelingen en Reisdocumenten : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
2. Les autorités compétentes pour l'application du présent Accord du | 2. De voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde instanties aan |
côté Benelux sont : | Beneluxzijde zijn : |
2.1. l'autorité compétente du côté belge est : | 2.1. De bevoegde instantie aan Belgische zijde is : |
Pour la soumission des demandes, la réception des réponses et l'envoi | Voor het voorleggen van de verzoeken, de ontvangst van de antwoorden |
des avis relatifs à la reprise/réadmission : | en de verzending van de berichten omtrent de terug-/overname : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Pour la réception des demandes : | Voor de ontvangst van de verzoeken : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
2.2. l'autorité compétente du côté luxembourgeois est : | 2.2. De bevoegde instantie aan Luxemburgse zijde is : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
2.3. l'autorité compétente du côté néerlandais est : | 2.3. De bevoegde instantie aan Nederlandse zijde is : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Article 2 | Artikel 2 |
Postes frontières de passage | Grensovergangen |
Les postes frontières à utiliser pour l'application du présent Accord | De voor de uitvoering van de Overeenkomst te benutten grensovergangen |
sont : | zijn : |
1. en République fédérale de Yougoslavie : | 1. in de Federale Republiek Joegoslavië : |
- frontières aéroportuaires internationales, Aéroport de "Belgrade" et | - internationale grensovergangen voor het luchtverkeer, Luchthaven |
Aéroport de "Podgorica"; | "Belgrado" en Luchthaven te Podgorica; |
- frontières terrestres internationales de Horgos et Batrovci. | - internationale grensovergangen voor het wegverkeer, Horgos en Batrovci; |
2. au Royaume de Belgique : | 2. in het Koninkrijk België : |
- pour le trafic aérien : Aéroport de Bruxelles national; | - voor het luchtverkeer : Luchthaven Brussel Nationaal; |
- pour le trafic terrestre : Raeren (Lichtenbuch), Kalmthout, Lanaken, | - voor het wegverkeer : Raeren (Lichtenbuch), Kalmthout, Lanaken, |
Arlon (Sterpen,ich), Hensies ou- Menen (Rekkem). | Arlon (Sterpenich), Hensies of Menen (Rekkem); |
3. au Grand-Duché de Luxembourg : | 3. in het Groothertogdom Luxemburg : |
- pour le trafic aérien : Luxembourg Airport; | - voor het luchtverkeer : Luchthaven Luxemburg; |
- pour le trafic terrestre : Wasserbilligbruck. | - voor het wegverkeer : Wasserbilligbrück; |
4. au Royaume des Pays-Bas : | 4. in het Koninkrijk der Nederlanden. |
- pour le trafic aérien : Aéroport de Schiphol à Amsterdam; | - voor het luchtverkeer : Luchthaven Schiphol te Amsterdam; |
- pour le trafic terrestre : Nieuweschans, Zevenaar, Oldenzaal, | - voor het wegverkeer : Nieuweschans, Zevenaar, Oldenzaal, Heerlen, |
Heerlen, Venlo, Kalmthout ou Lanaken. | Venlo, Kalmthout of Lanaken. |
Article 3 | Artikel 3 |
Procédure de reprise des ressortissants des Etats contractants | Procedure voor de terugname van onderdanen van de Overeenkomstsluitende Staten |
1. La demande de reprise de personnes au sens de l'article 2 du | 1. Het verzoek om terugname van personen in de zin van artikel 2 van |
présent Accord contient les données mentionnées à l'Annexe 1 du | de Overeenkomst bevat de in Bijlage 1 bij dit Protocol gespecificeerde |
présent Protocole. | gegevens. |
2. Conformément à l'article 4, paragraphe 2, l'identité et la | 2. De identiteit en de nationaliteit van een terug te nemen persoon |
nationalité d'une personne à reprendre peuvent être prouvées et | kunnen overeenkomstig artikel 4, lid 2, van de Overeenkomst worden |
valablement présumées sur base des documents mentionnés aux points | aangetoond resp. redelijkerwijs worden verondersteld door middel van |
2.1. et 2.2. : | de onder 2.1. en 2.2. genoemde documenten : |
2.1. | 2.1. |
- un passeport national en cours de validité ou un document de voyage | - een geldig nationaal paspoort of paspoortvervangend reisdocument met |
avec photo (laissez-passer) tenant lieu de passeport, délivré par les | foto (laissez-passer), afgegeven door de nationale bevoegde instantie; |
autorités nationales compétentes; | |
- un document d'identité national en cours de validité; | - een geldig nationaal identiteitsbewijs; |
- un document d'identité militaire en cours de validité ou tout autre | - een geldig militair identiteitsbewijs of een ander |
document d'identité délivré par les autorités militaires compétentes, | identiteitsbewijs, afgegeven door een bevoegde militaire instantie, |
avec une photographie du titulaire; | met een foto van de houder; |
- un livret de marin; | - een zeemansboekje; |
- un livret maritime; | - een maritiem boekje; |
- un permis de conduire; | - een rijbewijs; |
- tout autre document officiel délivré par les autorités compétentes | - een ander officieel document, afgegeven door de bevoegde instanties |
de la Partie requise à condition qu'il soit muni d'une photo; | van de aangezochte Partij, voor zover dit van een foto is voorzien; |
2.2. | 2.2. |
- un document certifiant une immatriculation consulaire, un certificat | - een document waaruit een consulaire inschrijving blijkt, een |
de nationalité ou un certificat d'état civil; | nationaliteitsbewijs of een akte van de burgerlijke stand; |
- une déclaration de témoin fiable, établie par les autorités | - een betrouwbare getuigenverklaring, opgesteld door de bevoegde |
compétentes de la Partie requérante; | instanties van de verzoekende Partij; |
- une déclaration de la personne concernée; | - een verklaring van de betrokkene zelf |
- la langue dans laquelle la personne concernée s'exprime, établie au | - de taal waarin betrokkene zich uitdrukt, vastgesteld door middel van |
moyen de résultats d'essai officiels ou d'une présentation à l'ambassade de la Partie requise; - tous autres documents permettant d'établir l'identité de la personne concernée. 3. Au cas où la personne à reprendre est en possession d'un passeport en cours de validité ou d'un document de voyage avec photo (laissez-passer) tenant lieu de passeport délivré par les autorités nationales compétentes, une demande formelle de reprise n'est pas nécessaire. 4. Dans tous les autres cas, une demande est nécessaire. La demande contiendra des copies des documents mentionnés au paragraphe 2, même s'ils sont périmés. 5. La réponse à la demande de reprise de personnes contient les | een officieel testresultaat of presentatie aan- de ambassade van de aangezochte Partij; - andere documenten waaruit de identiteit van de betrokkene blijkt. 3. Indien de terug te nemen persoon in het bezit is van een geldig nationaal paspoort of paspoortvervangend reisdocument, afgegeven door de nationale bevoegde instantie, met een foto van de houder, hoeft geen formeel verzoek om zijn terugname te worden ingediend. 4. In alle andere gevallen dient een verzoek te worden ingediend. Afschriften van de in lid 2 vermelde documenten dienen bij het verzoek te worden gevoegd, ook al is de geldigheid ervan verstreken. 5. Het antwoord op het verzoek om terugname van personen bevat de in |
données mentionnées à l'Annexe 2 du présent Protocole. | Bijlage 2 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens. |
6. La réponse positive à la demande de reprise de personnes sera | 6. Het positieve antwoord op het verzoek om terugname van personen |
adressée simultanément aux autorités compétentes de la Partie | word, gelijktijdig aan de bevoegde instanties van de verzoekende |
requérante et à la représentation diplomatique et consulaire de la | Partij en de diplomatieke en consulaire vertegenwoordiging van de |
Partie requise, après quoi le document de voyage sera délivré. La | aangezochte Partij gericht, waarna het reisdocument wordt afgegeven. |
personne. à reprendre ne doit pas introduire de demande signée. | De terug te. nemen persoon hoeft geen ondertekende aanvraag in te dienen. |
7. Si la validité d'un document de voyage délivré pour la reprise | 7. Indien de geldigheid van een voor de terugname van een persoon |
d'une personne est expirée pour les raisons mentionnées à l'article 6, | afgegeven reisdocument om de in artikel 6, lid 1, van de Overeenkomst |
paragraphe 1 er, de l'Accord, le document susvisé sera prolongé sans | genoemde redenen is verstreken, wordt voormeld document onverwijld |
formalités ni délai. | zonder formaliteiten verlengd. |
8. Na ontvangst van het positieve antwoord op het verzoek om terugname | |
8. Après avoir reçu la réponse positive à la demande de reprise. d'une | van een persoon doen de bevoegde instanties van de verzoekende Partij |
personne, les autorités compétentes de la Partie requérante. | het bericht inzake terugname van deze persoon aan de bevoegde |
transmettront aux autorités compétentes de la Partie requise l'avis de | instanties van de aangezochte Partij toekomen, een en ander in |
reprise de cette personne, conformément à l'Annexe 3 du présent | overeenstemming met Bijlage 3 van dit Protocol en zoals bepaald in |
Protocole et comme précisé à l'article 6, de l'Accord. | artikel 6, van de Overeenkomst. |
Article 4 | Artikel 4 |
Procédure de réadmission de ressortissants de pays tiers | Procedure voor de overname van onderdanen van derde landen |
1. La demande de réadmission de ressortissants de pays tiers contient | 1. Het verzoek om overname van onderdanen van derde landen bevat de in |
les données mentionnées à l'Annexe 4 du présent Protocole. | Bijlage 4 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens. |
2. II sera joint à la demande de réadmission de ressortissants de pays | 2. De gegevens en de afschriften van documenten, indien beschikbaar, |
tiers les données et les copies de documents relatifs à l'identité et | met betrekking tot de identiteit en -de nationaliteit van de terug te |
à la nationalité de la personne à reconduire et les données et les | leiden persoon, alsmede de gegevens en de afschriften van documenten, |
copies de documents susceptibles de prouver ou de présumer valablement | door middel waarvan de verplichtingen tot overname van onderdanen van |
derde landen kunnen worden aangetoond dan wel redelijkerwijs kunnen | |
worden verondersteld, dienen bij het verzoek om overname van | |
onderdanen van derde landen te worden gevoegd. | |
les obligations de réadmission de ressortissants de pays tiers. | 3. De gegevens en documenten, door middel waarvan de verplichtingen |
3. Conformément à l'article 7, paragraphe 3, de l'Accord, les données | tot overname op het grondgebied van de aangezochte Partij |
et documents susceptibles de prouver les obligations de réadmission | overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de Overeenkomst kunnen worden |
sur le territoire de la Partie requise sont les suivants : | aangetoond, zijn de volgende : |
- les cachets d'entrée et de sortie ou tout endossement similaire dans | - inreis-/luitreisstempels of een soortgelijke bevestiging in het |
le document de voyage de la personne concernée; | reisdocument van de betrokkene; |
- des visa ou des titres de séjour en cours de validité délivrés par | - geldige visa of geldige verblijfstitels, afgegeven door de bevoegde |
les autorités compétentes de la Partie requise, ou de tels documents | instanties van de aangezochte Partij, of soortgelijke documenten |
dont la validité n'a pas expiré depuis plus de 12 mois; - d'autres documents délivrés par les autorités compétentes de la Partie requise au nom du ressortissant d'un pays tiers, par exemple un permis de conduire; - dés attestations, des factures ou d'autres notes de tous genres (par ex. des notes d'hôtel, des cartes de rendez-vous chez le docteur/dentiste, des billets d'entrée dans des institutions publiques ou privées etc.) démontrant clairement que la personne concernée a séjourné sur le territoire de la Partie requise; | waarvan de geldigheid niet langer dan 12 maanden geleden is verstreken; - andere documenten, op naam afgegeven door de bevoegde instanties van de aangezochte Partij aan onderdanen van derde landen, bijvoorbeeld een rijsbewijs, - allerhande bewijzen of facturen (bijv. hotelrekeningen, afsprakenkaartjes voor (tand)artsen, toegangskaarten voor openbare particuliere instellingen, enz.), waaruit duidelijk blijkt dat de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Partij heeft verbleven; |
- des billets de chemins de fer et/ou des listes de passagers de | - spoorkaartjes en tickets en/of passagierslijsten voor lucht- of |
transports aériens ou maritimes qui montrent l'itinéraire de la | zeevervoer, waaruit de reisroute van de betrokkene op het grondgebied |
personne sur le territoire de la Partie requise; | van de aangezochte Partij blijkt; |
- des déclarations officielles faites, en particulier, par les agents | - officiële verklaringen, met name afgelegd door ambtenaren van de |
de poste frontières et autres témoignages permettant. d'attester que | grensautoriteiten en andere getuigen die kunnen bevestigen dat de |
la personne concernée a franchi les frontières (du territoire de la | betrokkene de grenzen heeft overschreden (op zijn weg van het |
Partie requise vers le territoire de la Partie requérante). | grondgebied van de aangezochte Partij naar het grondgebied van de |
verzoekende Partij). | |
4. Conformément à l'article 7, paragraphe 3, du présent Accord, les | 4. De gegevens en documenten, door middel waarvan de verplichtingen |
données et documents susceptibles de présumer valablement les obligations de réadmission sur le territoire de la Partie requise sont les suivants : - une description des lieux et des circonstances dans lesquels la personne concernée a été interceptée après son entrée sur le territoire de la Partie requérante; - des informations relatives à l'identité et/ou au séjour d'une personne qui ont été fournies par une autorité internationale; - des rapports, confirmations ou informations de membres de la famille, de compagnons de voyage, etc.; - des informations montrant que la personne concernée a eu recours aux services d'un guide ou d'une agence de voyage; | tot overname op het grondgebied van de aangezochte Partij overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de Overeenkomst redelijkerwijs kunnen worden verondersteld, zijn de volgende : - beschrijving van locaties en omstandigheden waaronder de betrokkene na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij is onderschept; - informatie omtrent identiteit en/of verblijf van een persoon, die door een internationale instantie is verstrekt; - verslagen/bevestiging van informatie door gezinsleden, reisgenoten, enz.; - informatie waaruit blijkt dat de betrokkene gebruik heeft gemaakt van de diensten van een reisleider of een reisbureau; |
- des déclarations de la personne concernée; | - verklaringen van de betrokkene zelf; |
- d'autres informations qui font état du séjour ou du transit du | - andere informatie waaruit het verblijf of de doorreis van de |
ressortissant d'un pays tiers sur le territoire de la Partie requise. | onderdaan van een derde land op c.q. over het grondgebied van de aangezochte Partij. blijkt. |
5. La réponse à la demande de réadmission de ressortissants de pays | 5. Het antwoord op het verzoek om overname van onderdanen van derde |
tiers contient les données mentionnées à l'Annexe 5 du présent | landen bevat de in Bijlage 5 bij dit Protocol gespecificeerde |
Protocole. | gegevens. |
6. Après avoir reçu la réponse positive à la demande de réadmission | 6. Na ontvangst van het positieve antwoord op het verzoek om overname |
d'un ressortissant d'un pays tiers, les autorités compétentes de la | van onderdanen van derde landen doen de bevoegde. instanties van de |
Partie requérante transmettront aux autorités compétentes de la Partie | verzoekende Partij het bericht inzake overname van onderdanen van |
requise l'avis de réadmission dudit ressortissant, conformément à | derde landen aan de bevoegde instanties van de aangezochte Partij |
l'Annexe 6 du présent Protocole et comme précisé à l'article 7, | toekomen, een en ander in overeenstemming met Bijlage 6 van dit |
paragraphe 6, de l'Accord. | Protocol en zoals bepaald in artikel 7, lid 6, van de Overeenkomst. |
Article 5 | Artikel 5 |
Procédure régissant le transit de ressortissants de pays tiers | Procedure voor doorgeleiding van onderdanen van derde landen |
1. La demande de réadmission de ressortissants de pays tiers en | 1. Het verzoek om doorgeleiding van onderdanen van derde landen bevat |
transit contient les données mentionnées à l'Annexe 7 du présent | de in Bijlage 7 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens. |
Protocole. 2. La demande sera envoyée par télécopie et la Partie requise répondra | 2. Het verzoek wordt per fax verzonden en de aangezochte Partij |
sans délai. | beantwoordt dit zonder verwijl. |
3. La réponse à la demande de réadmission de ressortissants de pays | 3. Het antwoord op het verzoek om doorgeleiding van onderdanen van |
tiers en transit contient les données mentionnées à l'Annexe 8 du | derde landen bevat de in Bijlage 8 bij dit Protocol gespecificeerde |
présent Protocole. | gegevens. |
4. Le transport de ressortissants de pays tiers sera effectué par les | 4. Het vervoer van onderdanen van derde landen vindt via de in artikel |
postes frontières cités à l'article 2 du présent Protocole. | 2 van dit Protocol vermelde grensovergangen plaats. |
Article 6 | Artikel 6 |
Frais | Kosten |
Tous les frais liés au processus de la reprise et de la réadmission et | Alle kosten verbonden aan het proces van terug-/overname en |
du transit sont précisés à l'article 14 de l'Accord. | doorgeleiding zijn vastgesteld in artikel 14 van de Overeenkomst. |
La Partie requérante remboursera la Partie requise de tous les frais | Alle door de aangezochte Partij gemaakte kosten worden door de |
encourus par virement bancaire dans un délai de trente (30) jours | verzoekende Partij vergoed door middel van een bankgiro binnen dertig |
suivant lé jour de la transmission de la facture. | (30) dagen te rekenen van de dag van overhandiging van de factuur. |
Article 7 | Artikel 7 |
Entrée en vigueur et dénonciation | Inwerkingtreding en opzegging |
Ce Protocole sera appliqué conformément aux articles 17 et 18 de | Dit Protocol wordt overeenkomstig de artikelen 17 en 18 van de |
l'Accord et sera dénoncé simultanément à la dénonciation de l'Accord. | Overeenkomst toegepast en gelijktijdig met de opzegging van de |
Fait à Belgrade, le 19 juillet 2002, en quatre exemplaires originaux en langues française, néerlandaise, serbe et anglaise chacun des quatre textes faisant également foi. Le texte anglais prévaut en cas de divergence d'interprétation. Pour le Ministère des Affaires étrangères du Royaume de Belgique Pour le Ministère des Affaires étrangères du Grand-Duché de Luxembourg Pour le Ministère des Affaires étrangères du Royaume des Pays-Bas Pour le Ministère fédéral des Affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie Pour la consultation du tableau, voir image | Overeenkomst opgezegd. Gedaan te Belgrado, op 19 juli 2002, in vier originele exemplaren, in de Franse, de Nederlandse, de Servische en de Engelse taal, zijnde de teksten in elk van deze talen gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend. Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk België Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Groothertogdom Luxemburg Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der Nederlanden Voor het Federale Ministerie van Binnenlandse Zaken van de Federale Republiek Joegoslavië Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |