← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'extradition, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'extradition, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende uitlevering, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
24 FEVRIER 2005. - Loi portant assentiment à la Convention entre le | 24 FEBRUARI 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'extradition, signée à | het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende |
Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) (2) | uitlevering, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk |
Maroc sur l'extradition, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997, sortira | Marokko betreffende uitlevering, ondertekend te Brussel op 7 juli |
son plein et entier effet. | 1997, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 24 février 2005. | Gegeven te Brussel, 24 februari 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2004-2005. | (1) Zitting 2004-2005. |
Sénat. | Senaat. |
Documents : | Documenten : |
N° 3-928/1 : Projet de loi déposé le 24 novembre 2004. | Nr. 3-928/1 : Ontwerp van wet ingediend op 24 november 2004. |
N° 3-928/2 : Rapport. | Nr. 3-928/2 : Verslag. |
Annales parlementaires : | Parlementaire Handelingen : |
Discussion, séance du 21 décembre 2004. | Bespreking, vergadering van 21 december 2004. |
Vote, séance du 21 décembre 2004. | Stemming, vergadering van 21 december 2004. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents : | Documenten |
N° 51-1525/1 : Projet transmis par le Sénat. | Nr. 51-1525/1 : Tekst overgezonden door de Senaat. |
N° 51-1525/2 : Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction | Nr. 51-1525/2 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de |
royale. | Koning ter bekrachtiging voorgelegd. |
Annales parlementaires : | Parlementaire Handelingen : |
Discussion, séance du 20 janvier 2005. | Bespreking, vergadering van 20 januari 2005. |
Vote, séance du 20 janvier 2005. (2) Cette Convention entre en vigueur le 1er mai 2005. Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'extradition Le Royaume de Belgique et Le Royaume du Maroc, Désireux de maintenir et de resserrer les liens qui unissent leurs deux pays et de régir leurs rapports dans le domaine de l'extradition, ont décidé d'actualiser et modifier la convention d'extradition et le protocole additionnel signés le 27 février 1959. En conséquence, ils | Stemming, vergadering van 20 januari 2005. (2) Deze Overeenkomst treed in werking op 1 mei 2005. Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende uitlevering Het Koninkrijk België en Het Koninkrijk Marokko, Ernaar strevend de banden die hun beider landen verenigen, te handhaven en nauwer aan te halen en hun betrekkingen betreffende uitlevering te regelen, hebben besloten de Overeenkomst betreffende uitlevering en het Aanvullend Protocol van 27 februari 1959 te actualiseren en aan te passen. Bijgevolg hebben zij besloten de |
ont décidé de conclure la convention suivante : | volgende overeenkomst te sluiten : |
TITRE Ier. - Obligation d'extradition | TITEL I. - Verplichting tot uitlevering |
Article 1er | Artikel 1 |
1. Les Parties contractantes s'engagent à se livrer réciproquement, | 1. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe volgens de |
selon les règles et sous les conditions déterminées par les articles | regels en onder de voorwaarden bepaald in de hierna volgende |
suivants, les individus qui, se trouvant sur le territoire de l'un des | artikelen, de personen die zich op het grondgebied van een van beide |
deux Etats, sont poursuivis pour une infraction ou recherchés aux fins | Staten bevinden en door de rechterlijke autoriteiten wegens een |
d'exécution d'une peine privative de liberté ou bien d'une mesure de | misdrijf vervolgd worden of, met het oog op de tenuitvoerlegging van |
een vrijheidsberovende straf of van een veiligheidsmaatregel worden | |
sûreté par les autorités judiciaires. | opgespoord, aan elkaar uit te leveren. |
2. Sont seules considérées comme mesures de sûreté aux termes de la | 2. Worden, in de zin van deze Overeenkomst, enkel als |
présente Convention, les mesures privatives de liberté ordonnées par | veiligheidsmaatregel beschouwd, de maatregelen van vrijheidsberoving |
les autorités judiciaires en complément ou en substitution d'une | die door de rechterlijke autoriteiten of in de plaats van een straf |
peine. | worden opgelegd. |
TITRE II. - Faits donnant lieu à extradition | TITEL II. - Feiten die tot uitlevering aanleiding geven |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Seuls peuvent donner lieu à extradition les faits qui, aux termes | 1. Alleen feiten die volgens de wetgeving van beide |
des législations des deux Parties contractantes, constituent des | Overeenkomstsluitende Partijen misdrijven uitmaken die strafbaar zijn |
infractions punies d'une peine privative de liberté dont la durée | met een vrijheidsberovende straf waarvan de maximumduur twee jaar |
maximum dépasse deux ans. Lorsque ces faits ont donné lieu à | overtreft, kunnen aanleiding geven tot uitlevering. Wanneer de feiten |
condamnation, la peine prononcée par les tribunaux de l'Etat requérant | aanleiding hebben gegeven tot een veroordeling, dient de door de |
doit être une peine privative de liberté d'au moins un an. Lorsqu'il | rechtbanken van de verzoekende Staat uitgesproken straf een |
vrijheidsberovende straf van ten minste een jaar te zijn. Wanneer het | |
s'agit de l'exécution d'une mesure de sûreté, la privation de liberté | de uitvoering van een veiligheidsmaatregel betreft, dient de opgelegde |
ordonnée doit être d'une durée indéterminée ou atteindre au moins | vrijheidsberoving van onbepaalde duur te zijn of minstens vier maanden |
quatre mois. | te bedragen. |
2. a) Si la demande d'extradition vise plusieurs faits distincts | 2. a) Wanneer het verzoek om uitlevering betrekking heeft op |
punissables chacun, aux termes des législations des deux Parties, | verscheidene feiten, die overeenkomstig de wetgeving van beide Staten |
d'une peine privative de liberté mais dont certains ne remplissent pas | strafbaar zijn met een vrijheidsberovende straf maar waarvan enkele de |
la condition relative aux taux de la peine, l'extradition peut aussi | voorwaarde betreffende de strafmaat niet vervullen, kan de uitlevering |
être accordée pour ces faits. | ook voor die feiten worden toegestaan. |
b) Si la demande d'extradition vise l'exécution de plusieurs peines | b) Wanneer het verzoek om uitlevering betrekking heeft op de |
tenuitvoerlegging van verscheidene vrijheidsberovende straffen of op | |
privatives de liberté ou l'exécution de plusieurs mesures de sûreté | de tenuitvoerlegging van verscheidene veiligheidsmaatregelen maar |
mais dont certaines ne remplissent pas la condition relative aux taux | waarvan enkele de voorwaarde betreffende de opgelegde strafmaat of de |
de la peine prononcée ou aux durées de mesure de sûreté, l'extradition | duur van de veiligheidsmaatregel niet vervullen, kan de uitlevering |
peut aussi être accordée pour l'exécution de ces peines ou pour | ook worden toegestaan voor de tenuitvoerlegging van die straffen of |
l'exécution de ces mesures de sûreté. | voor de tenuitvoerlegging van die veiligheidsmaatregelen. |
3. Sont comprises dans les qualifications précédentes toutes les | 3. De voorgaande omschrijvingen omvatten ook alle vormen van |
formes de participation aux faits énumérés ci-dessus, ainsi que la | deelneming aan de hierboven vermelde feiten, alsook de pogingen, |
tentative, lorsqu'elles sont punies par la législation des deux pays. | wanneer zij strafbaar zijn gesteld door de wetgeving van beide landen. |
TITRE III. - Motifs de refus d'extradition | TITEL III. - Redenen om niet uit te leveren |
Infractions politiques | Politieke misdrijven |
Article 3 1. L'extradition ne sera pas accordée si l'infraction pour laquelle elle est demandée est considérée par la Partie requise comme une infraction politique ou comme un fait connexe à une telle infraction. 2. La même règle s'appliquera si la Partie requise a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction de droit commun a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir un individu en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques ou que la situation de cet individu risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. | Artikel 3 1. Uitlevering wordt niet toegestaan indien het misdrijf, op grond waarvan de uitlevering wordt gevraagd, door de aangezochte Partij wordt beschouwd als een politiek misdrijf of als een feit dat samenhangt met zulk misdrijf. 2. Dezelfde regel geldt wanneer de aangezochte Partij ernstige redenen heeft om aan te nemen dat het verzoek tot uitlevering wegens een misdrijf van gemeen recht is ingediend met het doel een persoon te vervolgen of te straffen wegens zijn ras, zijn godsdienst, zijn nationaliteit of zijn politieke overtuiging of dat de toestand van die persoon om een van die redenen zou kunnen verslechteren. |
3. Pour l'application de la présente Convention, l'attentat à la vie | 3. Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt de aanslag op het |
d'un Chef d'Etat ou d'un membre de sa famille ne sera pas considéré | leven van een Staatshoofd of op een lid van zijn familie niet |
comme infraction politique. | beschouwd als een politiek misdrijf. |
4. L'application du présent article n'affectera pas les obligations | 4. De toepassing van dit artikel doet geen afbreuk aan de |
que les Parties auront assumées ou assumeront aux termes de toute | verplichtingen die de Partijen hebben aangegaan of zullen aangaan |
autre Convention internationale de caractère multilatéral. | binnen het raam van om het even welke andere internationale |
Non extradition de nationaux | overeenkomst van multilaterale aard. |
Article 4 Les Parties contractantes n'extraderont pas leurs ressortissants respectifs. La qualité de ressortissant s'appréciera à l'époque de l'infraction pour laquelle l'extradition est requise. Toutefois, s'il s'agit d'infractions punies comme crimes ou délits dans les deux Etats, la Partie requise devra, sur demande de la Partie requérante, soumettre l'affaire aux autorités compétentes afin que des poursuites judiciaires puissent être exercées s'il y a lieu. A cet effet, les dossiers, documents et objets relatifs à l'infraction seront transmis par la voie diplomatique. La Partie requérante sera informée de la suite qui aura été donnée à sa demande. Dès qu'il aura établi la compétence de ses tribunaux, l'Etat requis informera l'Etat requérant des possibilités existant pour les parties lésées de se constituer partie civile ainsi que des voies de recours utilisables. Lieu de perpétration | Niet-uitlevering van eigen onderdanen Artikel 4 De Overeenkomstsluitende Partijen leveren hun eigen onderdanen niet uit. De hoedanigheid van onderdaan wordt beoordeeld op het tijdstip van het misdrijf op grond waarvan uitlevering wordt gevraagd. Ingeval het gaat om misdrijven die in beide Staten als misdaden of wanbedrijven worden bestraft, moet de aangezochte Partij, op verzoek van de verzoekende Partij, de zaak voorleggen aan de bevoegde autoriteiten opdat, wanneer er daartoe grond bestaat, gerechtelijke vervolging kan worden ingesteld. Te dien einde worden de dossiers, bescheiden en voorwerpen betreffende het misdrijf langs diplomatieke weg overgezonden. Aan de verzoekende Partij wordt kennis gegeven van het gevolg dat aan haar verzoek werd gegeven. Zodra de aangezochte Partij de bevoegdheid van haar rechtbanken heeft vastgesteld, geeft zij de verzoekende Staat kennis van de mogelijkheden voor de benadeelde partijen om zich burgerlijke partij te stellen, alsmede van de openstaande rechtsmiddelen. Plaats waar het misdrijf is gepleegd |
Article 5 | Artikel 5 |
1. La Partie requise pourra refuser d'extrader l'individu réclamé à | 1. De aangezochte Partij kan weigeren de gevraagde persoon uit te |
raison d'une infraction qui, selon sa législation, a été commise en | leveren wegens een misdrijf dat, volgens haar wetgeving, geheel of ten |
tout ou en partie sur son territoire ou en un lieu considéré comme son | dele werd gepleegd op haar grondgebied of op een plaats die als haar |
territoire. | grondgebied wordt beschouwd. |
2. Lorsque l'infraction motivant la demande d'extradition aura été | 2. Wanneer het misdrijf, waarop het verzoek tot uitlevering steunt, |
commise hors du territoire de la Partie requérante, l'extradition ne | buiten het grondgebied van de verzoekende Partij werd gepleegd, kan de |
pourra être refusée que si la législation de la Partie requise | uitlevering enkel geweigerd worden indien de wetgeving van de |
n'autorise pas la poursuite d'une infraction du même genre commise | aangezochte Partij de vervolging van gelijkaardige, buiten haar |
hors de son territoire. | grondgebied gepleegde misdrijven, niet toestaat. |
Poursuites en cours pour les mêmes faits | Aan de gang zijnde vervolgingen voor dezelfde feiten |
Article 6 | Artikel 6 |
La Partie requise pourra refuser d'extrader un individu réclamé si cet | De aangezochte Partij kan weigeren een opgeëiste persoon uit te |
individu fait l'objet de sa part de poursuite pour le ou les faits | leveren, indien deze door haar vervolgd wordt wegens het feit of de |
pour lesquels l'extradition est demandée. | feiten op grond waarvan uitlevering wordt gevraagd. |
Non bis in idem | Non bis in idem |
Article 7 | Artikel 7 |
L'extradition ne sera pas accordée lorsque l'individu réclamé a été | Uitlevering wordt niet toegestaan wanneer de opgeëiste persoon door de |
définitivement jugé par les autorités compétentes de la Partie | bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij definitief is berecht |
requise, pour le ou les faits pour lesquels l'extradition est | wegens het feit of de feiten op grond waarvan uitlevering wordt |
demandée. L'extradition pourra être refusée si les autorités | gevraagd. De uitlevering kan geweigerd worden wanneer de bevoegde |
compétentes de la Partie requise ont décidé de ne pas engager de | autoriteiten van de aangezochte Partij beslist hebben geen |
poursuite ou de mettre fin aux poursuites qu'elles ont exercées pour | vervolgingen in te stellen of een einde te maken aan de vervolgingen |
le ou les mêmes faits. Elle pourra également être refusée si | die zij hadden ingesteld wegens hetzelfde feit of dezelfde feiten. De |
uitlevering kan eveneens worden geweigerd wanneer de gezochte persoon | |
l'individu recherché a été jugé par les autorités d'un Etat tiers pour | door de autoriteiten van een derde Staat is berecht wegens het feit of |
le ou les faits à raison desquels l'extradition est demandée. | de feiten op grond waarvan uitlevering wordt gevraagd. |
Prescription et amnistie | Verjaring en amnestie |
Article 8 | Artikel 8 |
1. L'extradition ne sera pas accordée si la prescription de l'action | 1. Geen uitlevering wordt toegestaan indien, volgens de wetgeving van |
ou de la peine est acquise d'après la législation soit de la Partie | de verzoekende of van de aangezochte Partij, verjaring van de |
requérante, soit de la Partie requise. | vordering of van de straf is ingetreden. |
2. Elle ne sera pas non plus accordée si une amnistie est intervenue | 2 Zij wordt ook niet toegestaan indien in de verzoekende Staat |
dans l'Etat requérant ou si une amnistie est intervenue dans l'Etat | amnestie is verleend of indien in de aangezochte Staat amnestie is |
requis à la condition que, dans ce dernier cas, l'infraction soit au | verleend, in dit laatste geval op voorwaarde dat het misdrijf er een |
nombre de celle qui peuvent être poursuivies dans cet Etat | is dat in die Staat kan worden vervolgd, wanneer het buiten zijn |
lorsqu'elles ont été commises par un étranger hors du territoire. | grondgebied door een vreemdeling is gepleegd. |
Peine capitale | Doodstraf |
Article 9 | Artikel 9 |
Si les faits à raison desquels l'extradition est demandée sont punis | Indien de feiten op grond waarvan de uitlevering wordt gevraagd, door |
de la peine capitale par la législation de l'Etat requérant, cette | de wet van de verzoekende Partij met de doodstraf worden bestraft, |
peine sera remplacée par celle prévue pour les mêmes faits par la | wordt deze straf vervangen door de straf die voor dezelfde feiten is |
législation de l'Etat requis. | bepaald in de wetgeving van de aangezochte Partij. |
TITRE IV. - Procédure d'extradition | TITEL IV. - Uitleveringsprocedure |
Présentation de la demande | Indiening van het verzoek |
Article 10 | Artikel 10 |
1. La requête sera formulée par écrit et présentée par la voie | 1. Het verzoek moet schriftelijk geschieden en langs diplomatieke weg |
diplomatique. | worden ingediend. |
2. Il sera produit à l'appui de la requête : | 2. Tot staving van het verzoek moeten worden overgelegd : |
a) l'original ou l'expédition authentique soit d'une décision de | a) het origineel of de authentieke uitgifte, hetzij van een |
condamnation exécutoire, soit d'un mandat d'arrêt ou de tout autre | uitvoerbare beslissing van veroordeling, hetzij van een bevel tot |
acte ayant la même force, délivré dans les formes prescrites par la | aanhouding of van elke andere akte met dezelfde kracht, verleend in de |
loi de la Partie requérante; | door de wet van de verzoekende Partij voorgeschreven vorm; |
b) un exposé des faits pour lesquels l'extradition est demandée. Le | b) een uiteenzetting van de feiten waarvoor de uitlevering wordt |
temps et le lieu de leur perpétration, leur qualification légale et | gevraagd. Het tijdstip waarop en plaats waar de feiten gepleegd |
les références aux dispositions légales qui leur sont applicables, | werden, de wettelijke omschrijving ervan en de verwijzing naar de |
seront indiqués le plus exactement possible; | wetsbepalingen die daarop van toepassing zijn, worden zo juist |
mogelijk opgegeven; | |
c) une copie des dispositions légales applicables, ainsi que le | c) een kopie van de toepasselijke wetsbepalingen, alsmede de zo juist |
signalement aussi précis que possible de l'individu réclamé et tous | mogelijke beschrijving van de opgeëiste persoon en alle andere |
autres renseignements de nature à déterminer son identité et sa | inlichtingen dienstig om zijn identiteit en zijn nationaliteit vast te |
nationalité; | stellen; |
d) le texte de la loi ou d'un énoncé des dispositions légales | d) de tekst van de wet of een overzicht van de wetsbepalingen |
décrivant tout délai applicable à la prescription de l'action publique | betreffende de termijnen die van toepassing zijn op de verjaring van |
ou de la peine. | de strafvordering of van de straf. |
Complément d'informations | Aanvullende inlichtingen |
Article 11 | Artikel 11 |
Si les informations communiquées par la Partie requérante se révèlent | Wanneer de door de verzoekende Partij verstrekte inlichtingen niet |
insuffisantes pour permettre à la Partie requise de prendre une | volstaan om het de aangezochte Partij mogelijk te maken een beslissing |
décision en application de la présente Convention, cette dernière | te nemen in toepassing van deze Overeenkomst, vraagt deze Partij de |
Partie demandera le complément d'informations nécessaire; elle pourra | nodige aanvullende inlichtingen; zij kan een termijn stellen voor het |
fixer un délai pour l'obtention de ces informations. | ontvangen van die inlichtingen. |
Règle de spécialité | Specialiteitsregel |
Article 12 | Artikel 12 |
1. L'individu qui aura été livré ne sera ni poursuivi, ni jugé, ni | 1. De uitgeleverde persoon mag wegens een ander, voor de overlevering |
détenu en vue de l'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté, ni | gepleegd feit, dan dat waarop de uitlevering slaat, niet worden |
soumis à aucune autre restriction de sa liberté individuelle pour un | vervolgd of berecht, noch met het oog op de tenuitvoerlegging van een |
fait quelconque antérieur à la remise, autre que celui ayant motivé | straf of een veiligheidsmaatregel worden opgesloten, noch aan enige |
andere beperking van zijn persoonlijke vrijheid worden onderworpen, | |
l'extradition, sauf dans les cas suivants : | tenzij in de volgende gevallen : |
a) lorsque la Partie qui l'a livré y consent, une demande sera | a) wanneer de Partij die hem uitgeleverd heeft, daarin toestemt. |
présentée à cet effet, accompagnée des pièces prévues à l'article 10 | Hiertoe wordt een aanvraag ingediend, vergezeld van de in artikel 10 |
et d'un procès-verbal judiciaire consignant les déclarations de | bepaalde stukken en van een gerechtelijk proces-verbaal waarin de |
l'extradé. Ce consentement sera donné lorsque l'infraction pour | verklaringen van de uitgeleverde persoon opgetekend zijn. Die |
laquelle il est demandé entraîne elle-même l'obligation d'extrader aux | toestemming wordt gegeven wanneer het misdrijf, waarvoor ze wordt |
termes de la présente Convention; | gevraagd, naar luid van deze Overeenkomst, zelf de verplichting tot |
uitlevering meebrengt; | |
b) lorsque ayant eu la possibilité de le faire, l'individu extradé n'a | b) wanneer de uitgeleverde persoon, die daartoe de mogelijkheid heeft |
pas quitté dans les 30 jours qui suivent son élargissement définitif, | gehad, binnen dertig dagen na zijn definitieve vrijlating, het |
le territoire de la Partie à laquelle il a été livré ou s'il y est | grondgebied van de partij, waaraan hij uitgeleverd werd, niet heeft |
retourné après l'avoir quitté; | verlaten of indien hij er is teruggekeerd na het te hebben verlaten; |
c) lorsque l'individu extradé a consenti expressément en présence de | c) wanneer de uitgeleverde persoon, in het bijzijn van zijn raadsman, |
son conseil, à être poursuivi, jugé ou à subir sa peine, auquel cas | uitdrukkelijk ermee heeft ingestemd vervolgd en berecht te worden, of |
son consentement sera communiqué à la Partie qui l'a livré. Son | zijn straf te ondergaan. In dat geval wordt zijn instemming |
consentement sera recueilli par procès-verbal établi devant un membre | medegedeeld aan de Partij die hem heeft uitgeleverd. Zijn instemming |
du pouvoir judiciaire qui devra préalablement l'informer des | wordt verworven bij een proces-verbaal opgemaakt voor een lid van de |
conséquences juridiques de tel consentement. | rechterlijke macht, die de uitgeleverde persoon vooraf moet |
voorlichten over de juridische gevolgen van een dergelijke instemming. | |
2. Toutefois, la Partie requérante pourra prendre les mesures | 2. De verzoekende Partij kan evenwel de nodige maatregelen treffen met |
nécessaires en vue, soit de l'interruption de la prescription | het oog op de stuiting van de verjaring overeenkomstig haar wetgeving, |
conformément à sa législation, y compris le recours à une procédure | een verstekprocedure daarin begrepen, of met het oog op een eventuele |
par défaut, soit d'un renvoi éventuel du territoire. | uitzetting uit het grondgebied. |
3. Lorsque la qualification donnée au fait incriminé sera modifiée au | 3. Wanneer de van het ten laste gelegde feit gegeven omschrijving in |
cours de la procédure, l'individu extradé ne sera poursuivi ou jugé | de loop van de rechtspleging wordt gewijzigd, wordt de uitgeleverde |
que dans la mesure où les éléments constitutifs de l'infraction | persoon enkel vervolgd of berecht voorzover de nieuw omschreven |
nouvellement qualifiés permettraient l'extradition. | bestanddelen van het misdrijf uitlevering mogelijk maken. |
Réextradition vers un Etat tiers | Wederuitlevering aan een derde staat |
Article 13 | Artikel 13 |
Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1er, alinéa b) de l'article 12, | Behalve in het geval waarvan sprake is in artikel 12, eerste lid, b, |
l'assentiment de la Partie requise sera nécessaire pour permettre à la | is de toestemming van de aangezochte Partij vereist opdat de |
Partie requérante de livrer à un Etat tiers l'individu qui lui aura | verzoekende Partij de persoon die haar werd overhandigd en die door |
été remis et qui serait recherché par cet Etat pour des infractions | een derde Staat wordt opgespoord voor misdrijven gepleegd voor de |
antérieures à la remise. La Partie requise pourra exiger la production | overhandiging, aan die derde Staat kan uitleveren. De aangezochte |
des pièces prévues au paragraphe 2 de l'article 10. | Partij kan eisen dat de in artikel 10, tweede lid, bedoelde stukken |
worden overgelegd. | |
Arrestation provisoire | Voorlopige aanhouding |
Article 14 | Artikel 14 |
1. En cas d'urgence, les autorités compétentes de la Partie | 1. In dringende gevallen kan de bevoegde autoriteit van de verzoekende |
requérante, pourront demander l'arrestation provisoire de l'individu | Partij de voorlopige aanhouding van de opgespoorde persoon vragen; de |
recherché; les autorités compétentes de la Partie requise statueront | bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij doet over dit verzoek |
sur cette demande conformément à la loi de cette Partie. | uitspraak overeenkomstig haar wetgeving. |
2. La demande d'arrestation provisoire indiquera l'existence d'une des | 2. Het verzoek tot voorlopige aanhouding vermeldt het bestaan van een |
pièces prévues au paragraphe 2, alinéa a de l'article 10 et fera part | van de stukken bedoeld in artikel 10, tweede lid, a, en maakt melding |
de l'intention d'envoyer une demande d'extradition; elle mentionnera | van het inzicht om een verzoek tot uitlevering te doen toekomen. Het |
l'infraction pour laquelle l'extradition sera demandée, le temps et le | misdrijf waarvoor de uitlevering wordt gevraagd, het tijdstip waarop |
lieu où elle a été commise ainsi que, dans la mesure du possible, le | en de plaats waar het gepleegd werd alsmede, voor zover mogelijk, het |
signalement de l'individu recherché. 3. La demande d'arrestation provisoire sera transmise aux autorités compétentes de la Partie requise soit par la voie diplomatique, soit directement par la voie postale ou télégraphique, soit par l'organisation internationale de Police criminelle, soit par tout autre moyen laissant une trace écrite. Si la transmission n'est pas faite par la voie diplomatique, elle sera aussitôt confirmée par cette voie. L'autorité requérante sera informée sans délai de la suite donnée à sa demande. 4. L'arrestation provisoire pourra prendre fin si, dans un délai de trente jours après l'arrestation, la Partie requise n'a pas été saisie de la demande d'extradition et des pièces mentionnées à l'article 10; elle ne devra en aucun cas, excéder soixante jours après l'arrestation. Toutefois, la mise en liberté provisoire est possible à tout moment, sauf pour la Partie requise à prendre toute mesure qu'elle estimera nécessaire en vue d'éviter la fuite de l'individu réclamé. 5. La mise en liberté ne s'opposera pas à une nouvelle arrestation et à l'extradition si la demande d'extradition parvient ultérieurement. Concours de requêtes | signalement van de opgespoorde persoon, worden medegedeeld. 3. Het verzoek tot voorlopige aanhouding wordt aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij gezonden, hetzij langs diplomatieke weg, hetzij rechtstreeks over de post of per telegram, hetzij langs de Internationale Organisatie voor Criminele Politie (Interpol), hetzij door elk ander middel waarvan een schriftelijk spoor blijft. Wanneer de toezending niet langs diplomatieke weg geschiedt, wordt zij onverwijld langs deze weg bevestigd. Aan de verzoekende autoriteit wordt onverwijld meegedeeld welk gevolg aan haar verzoek werd gegeven. 4. Aan de voorlopige aanhouding kan een einde worden gemaakt indien, binnen een termijn van dertig dagen na de aanhouding, de aangezochte Staat het verzoek tot uitlevering en de in artikel 10 vermelde stukken niet heeft ontvangen; in geen geval mag zij langer duren dan zestig dagen te rekenen van de aanhouding. De voorlopige invrijheidstelling is nochtans te allen tijde mogelijk, maar de aangezochte Partij zal elke maatregel treffen die zij nodig acht om te beletten dat de opgeëiste persoon zou vluchten. 5. De invrijheidstelling is geen beletsel voor een nieuwe aanhouding en voor de uitlevering, indien het verzoek tot uitlevering later toekomt. Samenloop van verzoeken |
Article 15 | Artikel 15 |
Si l'extradition est demandée concurremment par plusieurs Etats, soit | Indien de uitlevering gelijktijdig door verschillende Staten wordt |
gevraagd, hetzij voor hetzelfde feit, hetzij voor verschillende | |
pour le même fait, soit pour des faits différents, la Partie requise | feiten, beslist de aangezochte Partij, met inachtneming van alle |
statuera compte tenu de toutes circonstances et notamment de la | omstandigheden en inzonderheid van de onderscheiden ernst en van de |
gravité relative et du lieu des infractions, des dates respectives des | plaats van de misdrijven, van de onderscheiden data van de verzoeken, |
demandes, de la nationalité de l'individu réclamé et de la possibilité | van de nationaliteit van de opgevraagde persoon en van de mogelijkheid |
d'une extradition ultérieure à un autre Etat. | van een latere uitlevering aan een andere Staat. |
Remise de l'extradé | Overhandiging van de uit te leveren persoon |
Article 16 | Artikel 16 |
1. La Partie requise fera connaître à la Partie requérante par la voie | 1. De aangezochte Partij geeft aan de verzoekende Partij langs de in |
prévue au paragraphe 1er de l'article 10, sa décision sur | artikel 10, eerste lid, bepaalde weg kennis van haar beslissing over |
l'extradition. | de uitleveringsaanvraag. |
2. Tout rejet complet ou partiel sera motivé. | 2. Een volledige of gedeeltelijke afwijzing van het verzoek wordt met |
3. En cas d'acceptation, la Partie requérante sera informée du lieu et | redenen omkleed. 3. In geval van aanvaarding wordt aan de verzoekende Partij kennis |
de la date de remise ainsi que, de la durée de la détention subie en | gegeven van de plaats en van de datum van de overhandiging, alsmede |
van de duur van de hechtenis die de opgevraagde persoon met het oog op | |
vue de l'extradition par l'individu réclamé et qui sera imputée sur la | zijn uitlevering heeft ondergaan, die wordt toegerekend op de duur van |
durée de la peine que l'intéressé devra subir sur le territoire de la | de straf die betrokkene moet ondergaan op het grondgebied van de |
Partie requérante. | verzoekende Partij. |
4. La personne à extrader sera prise en charge par la Partie | 4. De uit te leveren persoon wordt te haren laste genomen door de |
requérante, laquelle supportera les frais de transfert. | verzoekende Partij die de kosten van overbrenging zal dragen. |
5. Sous réserve du cas prévu au paragraphe 6 du présent article, si | 5. Onder voorbehoud van het in het zesde lid van dit artikel bedoelde |
geval, kan de opgevraagde persoon, indien hij op de vastgestelde datum | |
l'individu réclamé n'a pas été reçu à la date fixée, il pourra être | niet werd overgenomen, in vrijheid worden gesteld na het verstrijken |
mis en liberté à l'expiration d'un délai de 30 jours à compter de | van een termijn van dertig dagen te rekenen van die datum; de |
cette date; la Partie requise pourra refuser de l'extrader pour le | aangezochte Partij kan weigeren hem voor hetzelfde feit nog uit te |
même fait. | leveren. |
6. En cas de force majeure empêchant la remise ou la réception de | 6. Indien de uit te leveren persoon wegens overmacht niet kan |
l'individu à extrader, la Partie intéressée en informera l'autre | overgeleverd of overgenomen worden, geeft de betrokken partij voor het |
Partie, avant l'expiration du délai; les deux Parties se mettront | verstrijken van de termijn, hiervan kennis aan de andere partij; beide |
d'accord sur une nouvelle date de remise et les dispositions du | partijen komen alsdan overeen over een nieuwe overleveringsdatum en de |
paragraphe 5 du présent article seront applicables. | bepalingen van het vijfde lid van dit artikel vinden toepassing. |
Ajournement de la remise | Verdaging van de overlevering |
Article 17 | Artikel 17 |
La Partie requise pourra, après avoir statué sur la demande | Na uitspraak te hebben gedaan over het verzoek tot uitlevering, kan de |
d'extradition, ajourner la remise de l'individu réclamé pour qu'il | aangezochte Partij de overlevering van de opgevraagde persoon |
puisse être poursuivi par elle ou, s'il a déjà été condamné, pour | uitstellen opdat hij door haar kan worden vervolgd of, wanneer hij |
qu'il puisse purger, sur son territoire, une peine encourue à raison | reeds veroordeeld is, opdat hij op haar grondgebied de straf zou |
d'un fait autre que celui pour lequel l'extradition est demandée. | kunnen uitzitten, die hij heeft opgelopen wegens een ander feit dan |
dat waarvoor de uitlevering is gevraagd. | |
Remise d'objets | Overhandiging van voorwerpen |
Article 18 | Artikel 18 |
1. En cas d'extradition, la Partie requise saisira et remettra dans la | 1. In geval van uitlevering, en voor zover zulks door haar eigen |
wetgeving is toegelaten worden door de aangezochte Partij, de | |
mesure permise par sa législation, les objets : | voorwerpen in beslag genomen en overhandigd : |
a) qui peuvent servir de pièces à conviction, | a) die als overtuigingsstukken kunnen dienen |
ou | of |
b) qui, provenant de l'infraction, auraient été trouvés au moment de | b) die afkomstig zijn van het misdrijf en op het ogenblik van de |
l'arrestation en la possession de l'individu réclamé ou seraient | aanhouding in het bezit van de opgevraagde persoon werden gevonden of |
découverts ultérieurement. | later worden ontdekt. |
2. La remise des objets visés au paragraphe 1er du présent article | 2. De overhandiging van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde |
sera effectuée même dans le cas où l'extradition déjà accordée ne | voorwerpen geschiedt zelfs ingeval de reeds toegestane uitlevering |
pourrait avoir lieu par suite de la mort ou de l'évasion de l'individu | niet kan plaats hebben tengevolge van de dood of de ontvluchting van |
réclamé. | de opgevraagde persoon. |
3. Lorsque lesdits objets seront susceptibles de saisie ou de | 3. Wanneer bedoelde voorwerpen op het grondgebied van de aangezochte |
partij vatbaar zijn voor beslag en verbeurdverklaring, kan deze partij | |
confiscation sur le territoire de la Partie requise, cette dernière | ze ten behoeve van een aan de gang zijnde strafgeding, tijdelijk |
pourra, aux fins d'une procédure pénale en cours, les garder | bewaren of onder beding van teruggave overhandigen. |
temporairement ou les remettre sous condition de restitution. | 4. De rechten welke de aangezochte Partij of derden op die voorwerpen |
4. Sont toutefois réservés les droits que la Partie requise ou des | zouden verkregen hebben, blijven echter voorbehouden. Indien zulke |
tiers auraient acquis sur ces objets. Si de tels droits existent, les | rechten bestaan, moeten de voorwerpen, eens het geding beëindigd is, |
objets seront, le procès terminé, restitués le plus tôt possible et | zo spoedig mogelijk en kosteloos aan de aangezochte Partij worden |
sans frais à la Partie requise, sauf renonciation de cette dernière. | teruggegeven, tenzij deze laatste afstand ervan doet. |
Transit | Transit |
Article 19 | Artikel 19 |
1. Le transit à travers le territoire de l'une des Parties | 1. Transit over het grondgebied van een van de Overeenkomstsluitende |
contractantes sera accordé sur demande adressée par la voie prévue au | Partijen wordt toegestaan nadat een verzoek op de in artikel 10, |
paragraphe 1er de l'article 10 et aux conditions requises pour | eerste lid, bepaalde wijze en met inachtneming van de voor een |
l'extradition sauf toutefois, en ce qui concerne les pièces à produire | uitlevering gestelde voorwaarden, werd ingezonden; wat de over te |
que seuls les documents prévus au paragraphe 2, alinéa a) et b) de | leggen stukken betreft, zijn alleen de bescheiden bedoeld in artikel |
l'article 10 seront nécessaires. Il ne sera pas tenu compte des | 10, § 2, a en b, vereist. Er wordt geen rekening gehouden met de |
conditions prévues à l'article 2, paragraphe 1er et relatives à la | voorwaarden gesteld in artikel 2, § 1, betreffende de duur van de |
durée des peines. | straffen. |
2. Dans le cas où la voie aérienne sera utilisée, il sera fait | 2. Geschiedt de transit langs de lucht, dan dient de volgende |
application des dispositions suivantes : | procedure in acht te worden genomen : |
a) lorsqu'aucun atterrissage ne sera prévu, la Partie requérante | a) wanneer geen tussenlanding is voorzien, waarschuwt de verzoekende |
avertira la Partie dont le territoire sera survolé, attestera | Partij de Partij waarvan het grondgebied zal overvlogen worden, |
l'existence d'une des pièces prévues au paragraphe 2, alinéa a), de | bevestigt ze het bestaan van een van de in artikel 10, § 2, a, |
l'article 10 et assurera que d'après les éléments en sa possession, le | bedoelde stukken en geeft ze de verzekering dat volgens de in haar |
transit ne pourrait être refusé sur base de la présente Convention et | bezit zijnde gegevens de transit niet zou kunnen geweigerd worden op |
spécialement des articles 4 et 9. Dans le cas d'atterrissage fortuit, | grond van deze Overeenkomst, in het bijzonder van de artikelen 4 en 9. |
la notification d'emploi de la voie aérienne produira les effets de la | In geval van onvoorziene tussenlanding heeft de aanzegging dat de |
demande d'arrestation provisoire visée à l'article 14 et la Partie | luchtweg gebruikt wordt de uitwerking van het in artikel 14 bedoelde |
requérante adressera une demande régulière de transit; | verzoek tot voorlopige aanhouding en moet de verzoekende Partij een |
regelmatig verzoek tot transit indienen; | |
b) lorsqu'un atterrissage sera prévu, la Partie requérante adressera | b) wanneer een tussenlanding is voorzien, moet de verzoekende Partij |
une demande régulière de transit. | een regelmatig verzoek tot transit doen. |
Infractions militaires | Militaire misdrijven |
Article 20 | Artikel 20 |
La présente Convention ne s'applique pas dans le cas d'infractions | Deze Overeenkomst is niet van toepassing op zuiver militaire |
purement militaires. | misdrijven. |
Langues à employer | Te gebruiken talen |
Article 21 | Artikel 21 |
Les pièces à produire seront rédigées dans la langue de la Partie | De over te leggen stukken worden gesteld in de taal van de verzoekende |
requérante. Toutefois, les pièces qui ne seraient pas établies en | Partij. De stukken echter die niet in het Frans zijn gesteld, dienen |
langue française seront accompagnées d'une traduction française | vergezeld te gaan van een met het origineel eensluidend verklaarde |
certifiée conforme à l'original. | vertaling in het Frans. |
Frais | Kosten |
Article 22 | Artikel 22 |
1. Les frais occasionnés par l'extradition sur le territoire de la | 1. De voor de uitlevering op het grondgebied van de aangezochte Partij |
Partie requise seront à la charge de cette Partie. | veroorzaakte kosten vallen ten laste van die Partij. |
2. Les frais occasionnés par le transit à travers le territoire de la | 2. De kosten veroorzaakt door transit over het grondgebied van de |
Partie requise du transit seront à la charge de la Partie requérante. | Partij aan wie de toelating tot transit werd gevraagd, vallen ten |
laste van de verzoekende Partij. | |
Réglement des différends | Regeling van geschillen |
Article 23 | Artikel 23 |
Tout différend occasionné par l'interprétation ou l'application de la | Geschillen die voortvloeien uit de uitlegging of de toepassing van |
présente convention sera résolu par la voie diplomatique. | deze Overeenkomst worden langs diplomatieke weg opgelost. |
Il est créé une commission mixte consultative, composée de | Er wordt een gemengde raadgevende commissie ingesteld, bestaande uit |
représentants des Ministères des Affaires Etrangères et de la Justice, | vertegenwoordigers van de Ministeries van Buitenlandse Zaken en |
qui se réunira périodiquement à la demande de l'un ou de l'autre Etat, | Justitie, die op geregelde tijdstippen vergadert op verzoek van een |
afin de faciliter le réglement des problèmes qui surgiront de | van beide Staten, teneinde de regeling van de problemen die uit de |
l'application de cette Convention. | toepassing van deze Overeenkomst kunnen voortvloeien, te |
TITRE V. - Dispositions finales | vergemakkelijken. TITEL V. - Slotbepalingen |
Article 24 | Artikel 24 |
La présente Convention abroge la Convention d'extradition et | |
d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique | De Overeenkomst betreffende uitlevering en wederzijdse rechtshulp in |
et le Royaume du Maroc ainsi que le Protocole additionnel, signés à | strafzaken tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko, en |
Rabat, le 27 février 1959, dans la mesure où ceux-ci visent la matière | het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 27 februari 1959, |
voor zover zij betrekking hebben op uitlevering, worden door deze | |
de l'extradition. | Overeenkomst opgeheven. |
Article 25 | Artikel 25 |
Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie | Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij kennis |
l'accomplissement des procédures requises par sa Constitution pour | van de vervulling van de bij haar Grondwet opgelegde formaliteiten |
l'entrée en vigueur de la présente Convention. Celle-ci prendra effet | voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze Overeenkomst gaat |
le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications. La présente Convention est conclue pour une durée illimitée. Chacune des deux Parties peut la dénoncer au moyen d'une notification écrite adressée par voie diplomatique à l'autre Partie. La dénonciation prendra effet six mois après la date de son envoi. En foi de quoi, les représentants des deux Etats autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention et l'ont revêtue de leur sceau. Fait à Bruxelles, le 7 juillet 1997 en double exemplaire, en langue française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant également | in de eerste dag van de tweede maand die volgt op de laatste kennisgeving. Deze Overeenkomst is gesloten voor onbeperkte duur. Elke Partij kan de Overeenkomst opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving die de andere Partij langs diplomatieke weg wordt bezorgd. De opzegging wordt van kracht zes maanden na toezending ervan. Ten blijke waarvan, de daartoe gemachtigde vertegenwoordigers van beide Staten, deze Overeenkomst hebben ondertekend en er hun zegel hebben aan gehecht. Gedaan te Brussel, op 7 juli 1997, in twee exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. |
foi. |