← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Burkina Faso concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 18 mai 2001 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Burkina Faso concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 18 mai 2001 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Burkina Faso inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei 2001 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
24 DECEMBRE 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 24 DECEMBER 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Burkina Faso | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Burkina |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | Faso inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
investissements, signé à Bruxelles le 18 mai 2001 (1) (2) (3) | investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei 2001 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement du Burkina Faso concernant l'encouragement et la | Unie en de Regering van Burkina Faso inzake de wederzijdse bevordering |
protection réciproques des investissements, le 18 mai 2001, sortira | en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei |
son plein et entier effet. | 2001, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revétue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 24 décembre 2003. | Gegeven te Brussel, 24 december 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre, adjointe au Ministre des Affaires étrangères, | De Minister, toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, |
Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK | Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2001-2002. | (1) Zitting 2001-2002. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 4 juin 2002, n° 2-1191/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 4 juni 2002, nr. 2-1191/1. |
Rapport fait au nom de la commission, n° 2-1191/2. | - Verslag namens de commissie, nr. 2-1191/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 16 juillet 2002. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 16 juli 2002. |
Vote, séance du 17 juillet 2002. | - Stemming, vergadering van 17 juli 2002. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-1980/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-1980/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
50-1980/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1980/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 16 octobre 2002. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 16 oktober |
Vote, séance du 17 octobre 2002. | 2002. - Stemming, vergadering van17 oktober 2002. |
(2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaams Gewest van 4 |
du 4 avril 2003 (Moniteur belge du 6 mai 2003 Ed. 2), le Décret de la | april 2003 (Belgisch Staatsblad van 6 mei 2003 (Ed. 2), Decreet van |
Région wallonne du 13 novembre 2002 (Moniteur belge du 4 décembre 2002 | het Waalse Gewest van 13 november 2002 (Belgisch Staatsblad van 4 |
- Ed. 2), l'Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 13 juin 2002 | december 2002 - Ed. 2), Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk |
(Moniteur belge du 12 juillet 2002). | Gewest van 13 juni 2002 (Belgisch Staatsblad van 12 juli 2002). |
(3) Cet Accord entrera en vigueur le 13 janvier 2004. | (3) Deze Overeenkomst zal op 13 januari 2004 in werking treden. |
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de |
Gouvernement du Burkina Faso concernant l'encouragement et la | Regering van Burkina Faso inzake de wederzijdse bevordering en |
protection réciproques des investissements | bescherming van investeringen |
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, | DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGI", |
agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de | handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het |
Luxembourg, en vertu d'accords existants, | Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, |
le Gouvernement wallon, | de Vlaamse regering, |
le Gouvernement flamand | de Waalse Regering |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, |
d'une part, | enerzijds, |
et | en |
LE GOUVERNEMENT DU BURKINA FASO, | DE REGERING VAN BURKINA FASO, |
d'autre part, | anderzijds, |
(ci-après dénommés les « Parties contractantes ») | (hierna te noemen de « Overeenkomstsluitende Partijen ») |
VERLANGENDE hun economische samenwerking te versterken door gunstige | |
DESIREUX de renforcer leur coopération économique en créant des | voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | onderdanen van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het |
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; |
l'autre Partie contractante; | |
SONT convenus de ce qui suit : | ZIJN overeengekomen als volgt : |
ARTICLE 1er | ARTIKEL 1 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent Accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. « investeerder » : |
a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | a) de « onderdanen », m.a.w. elk natuurlijk persoon die volgens de |
la législation du Royaume de Belgique, et du grand-duché de Luxembourg | wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of |
ou du Burkina Faso est considérée comme citoyen du Royaume de | van Burkina Faso beschouwd wordt als een onderdaan van respectievelijk |
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou du Burkina Faso | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of Burkina Faso, |
respectivement et qui effectuent des investissements sur le territoire | die conform deze Overeenkomst investeringen doet op het grondgebied |
de l'Etat de l'autre Partie contractante, conformément au présent Accord. | van de Staat van de andere Overeenkomstsluitende Partij; |
b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de « vennootschappen », m.a.w. elk rechtspersoon die wordt |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, et du | opgericht in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk |
grand-duché de Luxembourg ou du Burkina Faso et ayant son siège social | België, het Groothertogdom Luxemburg of Burkina Faso en die zijn |
sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg | maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk |
ou du Burkina Faso respectivement et qui effectuent des | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of Burkina Faso, |
investissements sur le territoire de l'Etat de l'autre Partie | die conform deze Overeenkomst investeringen doet op het grondgebied |
contractante, conformément au présent Accord. | van de Staat van de andere Overeenkomstsluitende Partij. |
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif | 2. « investeringen » : gelijk welk vermogensbestanddeel en elke |
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature | rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura of in |
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle tels que les droits d'auteur, brevets d'invention, dessins et modèles industriels, marques de commerce ou de service, noms commerciaux, savoir-faire, clientèle et tous les autres droits similaires reconnus par les lois nationales de chaque Partie contractante; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | diensten, die wordt geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen evenals alle andere zakelijke rechten als hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) aandelen, winstbewijzen en elke andere vorm van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met economische waarde; d) intellectuele eigendomsrechten als auteursrechten, octrooien, industriële tekeningen en modellen, handels- of dienstmerken, handelsnamen, know how, goodwill en alle andere door de nationale wetgeving van elke Overeenkomstsluitende Partij erkende soortgelijke rechten; e) krachtens het publiekrecht of een overeenkomst verleende concessies, met name concessies voor de prospectie, de ontginning, de |
de ressources naturelles. | winning of de exploitatie van natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et | Veranderingen in de rechtsvorm waarin activa en kapitalen zijn |
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité | geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun omschrijving als « |
d'investissements au sens du présent Accord. | investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. |
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un | 3. « inkomsten » : de bedragen welke voortvloeien uit een investering |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | en met name doch niet uitsluitend, winsten, interesten, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | kapitaalaangroei, dividenden, royalty's of vergoedingen. |
4. Le terme « territoire » désigne : | 4. « grondgebied » : |
a) en ce qui concerne l'Union economique belgo-luxembourgeoise, le | a) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, het |
terme « territoire » s'applique au territoire du Royaume de Belgique, | grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het |
au territoire du grand-duché de Luxembourg ainsi qu'aux zones | Groothertogdom Luxemburg evenals de maritieme gebieden, d.w.z. de |
maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui | gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van |
s'étendent au-delà des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. b) en ce qui concerne le Burkina Faso; le territoire sous sa souveraineté y compris la mer territoriale ainsi que les zones sous-marines et les autres espaces aériens et maritimes sur lesquels cette partie continentale exerce en conformité avec le droit international, les droits souverains ou une juridiction. | de betreffende Staat uitstrekken en waarin deze overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. b) wat Burkina Faso betreft, het grondgebied waarover Burkina Faso soevereine rechten uitoefent met inbegrip van de territoriale zee en de gebieden onder zee alsmede het luchtruim en de andere maritieme gebieden waarover het continentale gedeelte van Burkina Faso overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van de investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa | Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar |
législation. | wetgeving. |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat met name het sluiten en |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | uitvoeren van licentiecontracten en van overeenkomsten tot |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voorzover |
activités aient un rapport avec les investissements. | deze activiteiten verband houden met de investeringen. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Protection des investissements | Bescherming van de investeringen |
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne seront, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. | 1. Alle rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onverminderd de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in het eerste en tweede lid van dit artikel omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig dan die welke door het internationaal recht zijn erkend. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich echter niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Indemnisation pour expropriation, nationalisation et pertes | Schadeloosstelling wegens onteigening, nationalisatie en verlies |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die rechtstreeks of onrechtstreeks tot gevolg |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | heeft dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
leur appartiennent sur son territoire. | Partij de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | ontnomen. 2. Indien om redenen van openbaar nut, nationale veiligheid of |
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions | nationaal belang, van het bepaalde in lid 1 van dit artikel dient te |
suivantes devront être remplies : | worden afgeweken, moeten de volgende voorwaarden zijn vervuld : |
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | b) ze zijn niet discriminatoir of strijdig met een bijzondere |
spécifique; | verbintenis; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. | c) ze gaan vergezeld van bepalingen waarbij wordt voorzien in de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip waarop deze maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waarvan de investeerder onderdaan is of in elke vrij inwisselbare munt. Ze wordt onverwijld gestort en dient vrij te kunnen worden overgemaakt. Ze levert interest op aan de normale commerciële rentevoet vanaf de datum waarop het bedrag werd vastgesteld tot de datum van uitbetaling. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met betrekking tot hun investering verliezen lijden wegens oorlog of een andere vorm van gewapend conflict, revolutie, nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere vorm van vergoeding betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de meest begunstigde natie toekent. 5. Wat de in dit artikel behandelde aangelegenheden betreft, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar grondgebied genieten en niet minder gunstig dan die welke het internationaal recht verleent. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt er zorg voor dat |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de met een investering verband houdende uitkeringen vrij mogen overmaken, inzonderheid : a) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het |
investi; | geïnvesteerde kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. | e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | van een investering op het grondgebied van de andere |
Partie contractante seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, is het toegestaan een evenredig deel (quotité approprié) van hun bezoldiging over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan investeerders van de meest begunstigde natie. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie | investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten |
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, | van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende |
en leur qualité d'assureur. | Partij of de openbare instelling in haar hoedanigheid van verzekeraar. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een |
Parties contractantes ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld of nog door internationale |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les | overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of zullen worden, |
investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des | kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | zich beroepen op de bepalingen welke voor hen het gunstigst zijn. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen een der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de |
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par | andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze |
celles de cet accord particulier. | Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de verbintenissen |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | die zij ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan, te allen tijde na te komen. |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
Règlement des différends relatifs aux investissements | Regeling van investeringsgeschillen |
1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een |
investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende |
contractante fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un | Partij, wordt schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat |
aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus | vergezeld van een memorandum dat naar behoren is toegelicht door de |
diligente. | meest gerede partij. |
Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le | De Partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven het |
différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera | geschil te regelen door onderhandeling en daarbij, indien nodig, deskundig advies in te winnen van een derde of nog door bemiddeling langs diplomatieke weg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. 2. Indien de Partijen niet via een rechtstreekse regeling een minnelijke schikking hebben bereikt of niet binnen zes maanden na de kennisgeving het geschil langs diplomatieke weg hebben kunnen beslechten, wordt het naar keuze van de investeerder voorgelegd aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering is gedaan, dan wel onderworpen aan internationale arbitrage. Te dien einde geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk investeringsgeschil aan arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat de Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve of rechtsmiddelen te verzoeken. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar |
soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix | keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de hierna genoemde |
de l'investisseur : | arbitrageorganen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc dat wordt ingesteld krachtens de |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties inzake |
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); | Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL); |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | |
ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | (I.C.S.I.D.), dat is ingesteld krachtens het te Washington op 18 maart 1965 voor ondertekening opengestelde « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten », voor zover elke Staat die Partij is bij deze Overeenkomst daar lid van is. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil wordt voorgelegd aan arbitrage, overeenkomstig de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D.; - het scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. Indien de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij wordt aangespannen, verzoekt deze de betrokken investeerder schriftelijk het arbitrageorganisme van zijn keuze waaraan het geschil zal worden voorgelegd, kenbaar te maken. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la | 5. Het scheidsgerecht doet uitspraak op grond van het nationaal recht |
Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle | van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en |
l'investissement a été réalisé, y compris les règles relatives aux | de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels |
conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent | inzake conflicten tussen wetgevingen, de bepalingen van deze |
Accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au | Overeenkomst, de bepalingen van de eventueel gesloten bijzondere |
sujet de l'investissement et des principes de droit international. | Overeenkomst met betrekking tot de investering en de beginselen van |
het internationaal recht. | |
6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 6. De arbitragevonnissen zijn definitief en bindend voor de partijen |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
ARTICLE 10 Traitement national et nation la plus favorisée Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la plus favorisée. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. | ARTIKEL 10 Nationale behandeling en meest begunstigde natie In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van investeringen genieten de investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de behandeling van meest begunstigde natie. Wat de exploitatie, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of enige andere vorm van vervreemding van investeringen betreft, dient elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die ze toekent aan haar eigen investeerders of de investeerders van een derde Staat, zo deze gunstiger is. Zodanige behandeling behelst geenszins de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. |
ARTICLE 11 | ARTIKEL 11 |
Différends entre les Parties contractantes | Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen |
concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord | betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera | 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande |
Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus | uit vertegenwoordigers van beide Partijen; deze komt op verzoek van de |
diligente et sans délai injustifié. | meest gerede Partij zonder onnodige vertraging bijeen. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans un délai de | 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt |
six mois, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des | het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd |
Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque | aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende |
cas particulier, de la manière suivante : | wijze is samengesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à | Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in |
arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te |
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat | onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, kiezen de twee |
tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. | scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. |
contractante invitera le Président de la Cour internationale de | Wanneer de voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, kan een van |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | de Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale |
Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant | Gerechtshof verzoeken de vereiste benoeming(en) te verrichten. |
de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Vice-Président possède la nationalité de l'une des Parties contractantes ou bien s'il est empêché d'exercer son mandat, le membre le plus ancien de la Cour internationale de Justice qui n'est ressortissant d'aucune des Parties contractantes, sera invité à procéder aux dites nominations. 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | Indien de President van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft, dan wel om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. Indien ook de Vice-President onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen of verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt het oudste lid van het Gerechtshof dat geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht bepaalt zijn eigen procedureregels en doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de scheidsman die zij heeft benoemd. De kosten voortvloeiend uit de benoeming van een derde scheidsman en de werkingskosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | vóór de inwerkingtreding ervan werden gedaan door investeerders van |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. Toutefois, | Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig haar wetgeving en |
le présent Accord ne s'applique pas aux différends survenus | voorschriften. Deze Overeenkomst is evenwel niet van toepassing op de |
antérieurement à son entrée en vigueur. | geschillen die vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst ontstaan |
ARTICLE 13 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. Il pourra être révisé par écrit à la demande de chacune des Parties contractantes douze (12) mois après la notification à l'autre Partie contractante. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. FAIT à Bruxelles, le 18 mai 2001, en deux exemplaires originaux, chacun en langue française et néerlandaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue française prévaudra en cas de divergence d'interprétation. Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg Pour le Gouvernement wallon Pour le Gouvernement flamand Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale | zijn. ARTIKEL 13 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. De Overeenkomst kan op verzoek van elke Overeenkomstsluitende Partij twaalf (12) maanden na kennisgeving van dit verzoek aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, schriftelijk worden herzien. Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste zes maanden voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze ten minste zes maanden voor het einde van een lopende geldigheidstermijn bij kennisgeving op te zeggen. 2. De investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, vallen nog gedurende tien jaar, te rekenen vanaf dat tijdstip, onder de toepassing van deze Overeenkomst. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN te Brussel, op 18 mei 2001, in twee oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse en de Franse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Franse tekst doorslaggevend. Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie Voor de Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg Voor de Vlaamse regering Voor de Waalse Regering Voor de Brusselse Hoofdstedelijke Regering |
Pour le Gouvernement du Burkina Faso | Voor de Regering van Burkina Faso |