Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 24/08/2001
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et le Royaume d'Arabie Saoudite portant sur des exemptions réciproques en matière d'impôts sur le revenu et sur les bénéfices, de droits d'importation et de sécurité sociale dans le cadre de l'exercice du transport aérien en trafic international et annexe A, signés à Riyadh le 22 févier 1997 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et le Royaume d'Arabie Saoudite portant sur des exemptions réciproques en matière d'impôts sur le revenu et sur les bénéfices, de droits d'importation et de sécurité sociale dans le cadre de l'exercice du transport aérien en trafic international et annexe A, signés à Riyadh le 22 févier 1997 (2) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Saoudi-Arabië inzake wederkerige vrijstellingen met betrekking tot belastingen naar het inkomen en naar winst, invoerrechten en sociale zekerheid, in het kader van het verrichten van luchtvervoer in internationaal verkeer en bijlage A, ondertekend te Riyadh op 22 februari 1997 (2)
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION INTERNATIONALE INTERNATIONALE SAMENWERKING
24 AOUT 2001. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de 24 AUGUSTUS 2001. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen
Belgique et le Royaume d'Arabie Saoudite portant sur des exemptions het Koninkrijk België en het Koninkrijk Saoudi-Arabië inzake
réciproques en matière d'impôts sur le revenu et sur les bénéfices, de wederkerige vrijstellingen met betrekking tot belastingen naar het
droits d'importation et de sécurité sociale dans le cadre de inkomen en naar winst, invoerrechten en sociale zekerheid, in het
l'exercice du transport aérien en trafic international et annexe A, kader van het verrichten van luchtvervoer in internationaal verkeer en
signés à Riyadh le 22 févier 1997 (1) (2) bijlage A, ondertekend te Riyadh op 22 februari 1997 (1) (2)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière vusée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de grondwet.

Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et le Royaume d'Arabie

Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk belgië en het Koninkrijk

Saoudite portant sur des exemptions réciproques en matière d'impôts Saoudi-Arabië inzake wederkerige vrijstellingen met betrekking tot
sur le revenu et sur les bénéfices, de droits d'importation et de belastingen naar het inkomen en naar winst, invoerrechten en sociale
sécurité sociale dans le cadre de l'exercice du transport aérien en zekerheid, in het kader van het verrichten van luchtvervoer in
trafic international et l'Annexe A, signés à Riyadh le 22 février 1997 internationaal verkeer en Bijlage A, ondertekend te Riyadh op 22
sortiront leur plein et entier effet. februari 1997, zullen volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 24 août 2001. Gegeven te Brussel, 24 augustus 2001.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
L. MICHEL L. MICHEL
Le Ministre des Finances, De Minister van Financiën,
D. REYNDERS D. REYNDERS
La Ministre adjointe au Ministre des Affaires étrangères, De Minister toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken,
Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK
Vu et scellé du sceau de l'Etat : Gezien en met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
_______ _______
Note Nota
(1) Session 2000-2001. (1) Zitting 2000-2001.
Sénat. Senaat.
Documents. - Projet de loi déposé le 20 février 2001, n° 2-665/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 februari 2001, nr.
Rapport, n° 2-665/2. 2-665/1. - Verslag, nr. 2-665/2.
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 3 mai 2001. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 3
Chambre. mei 2001.
Document. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-1234/1. Kamer. Document. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-1234/1.
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 14 juin 2001. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van
(2) Cet Accord est entré en vigueur le 14 novembre 2001. 14 juni 2001. (2) Dit Akkoord is op 14 november 2001 in werking getreden.
Agreement between the Kingdom of Belgium and the Kingdom of Saudi Agreement between the Kingdom of Belgium and the Kingdom of Saudi
Arabia on reciprocal exemptions with respect to taxes on income and Arabia on reciprocal exemptions with respect to taxes on income and
profits, import taxes and social security, relating to the exercise of profits, import taxes and social security, relating to the exercise of
air transport in international traffic air transport in international traffic
The Government of the Kingdom Of Belgium The Government of the Kingdom Of Belgium
and and
The Government of the Kingdom Of Saudi Arabia, The Government of the Kingdom Of Saudi Arabia,
Desiring to conclude an Agreement on reciprocal exemptions with Desiring to conclude an Agreement on reciprocal exemptions with
respect to taxes on income and profits, import taxes and social respect to taxes on income and profits, import taxes and social
security relating to the exercise of air transport in international security relating to the exercise of air transport in international
traffic, traffic,
Have agreed as follows : Have agreed as follows :
PART I PART I
Article 1 Article 1
Definitions Definitions
1. In this Agreement, unless the context otherwise requires : 1. In this Agreement, unless the context otherwise requires :
(a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" (a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State"
mean the Kingdom of Belgium or the Kingdom of Saudi Arabia, as the mean the Kingdom of Belgium or the Kingdom of Saudi Arabia, as the
case may be; case may be;
(b) the term "air transport enterprise of a Contracting State" means : (b) the term "air transport enterprise of a Contracting State" means :
(i) in the case of the Kingdom of Belgium, (i) in the case of the Kingdom of Belgium,
Sabena S.A., Sabena S.A.,
(ii) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, (ii) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia,
Saudi Arabian Airlines Corporation, Saudi Arabian Airlines Corporation,
or any other air transport enterprise which will be designated as or any other air transport enterprise which will be designated as
"designated airline" in accordance with the provisions of the Air "designated airline" in accordance with the provisions of the Air
Transport Agreement between the Kingdom of Belgium and the Kingdom of Transport Agreement between the Kingdom of Belgium and the Kingdom of
Saudi Arabia signed at Riyadh on April 13, 1986, corresponding to Saudi Arabia signed at Riyadh on April 13, 1986, corresponding to
Shaban 4th, 1406 H; Shaban 4th, 1406 H;
(c) the term "exercise of air transport" means the operational (c) the term "exercise of air transport" means the operational
activity of transportation by air of persons, animals, goods and mail, activity of transportation by air of persons, animals, goods and mail,
including sale of tickets and similar documents used for the purpose including sale of tickets and similar documents used for the purpose
of transport; of transport;
(d) the term "international traffic" means any transport by aircraft, (d) the term "international traffic" means any transport by aircraft,
owned, leased or chartered, operated by an enterprise of a Contracting owned, leased or chartered, operated by an enterprise of a Contracting
State, except when such transport is made solely between places in the State, except when such transport is made solely between places in the
other Contracting State; other Contracting State;
(e) the term "competent authority" means : (e) the term "competent authority" means :
(i) in the case of the Kingdom of Belgium, the Minister of Finance or (i) in the case of the Kingdom of Belgium, the Minister of Finance or
his authorised representative, or the Minister who is responsible for his authorised representative, or the Minister who is responsible for
the Administration of the legislation specified in Article 6, as the the Administration of the legislation specified in Article 6, as the
case may be; case may be;
(ii) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, the Ministry of (ii) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, the Ministry of
Finance and National Economy; Finance and National Economy;
(f) the term "import taxes" means : (f) the term "import taxes" means :
(i) in the case of the Kingdom of Belgium, customs duties, excise (i) in the case of the Kingdom of Belgium, customs duties, excise
taxes and value added tax; taxes and value added tax;
(ii) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, customs duties. (ii) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, customs duties.
2. For the purpose of Part III of this Agreement : 2. For the purpose of Part III of this Agreement :
(a) the term "territory" means : (a) the term "territory" means :
(i) as regards the Kingdom of Belgium : the territory of the Kingdom (i) as regards the Kingdom of Belgium : the territory of the Kingdom
of of
Belgium; Belgium;
(ii) as regards the Kingdom of Saudi Arabia : the territory of the (ii) as regards the Kingdom of Saudi Arabia : the territory of the
Kingdom of Saudi Arabia; Kingdom of Saudi Arabia;
(b) the term "national" means : (b) the term "national" means :
(i) as regards Belgium : a person of Belgian nationality; (i) as regards Belgium : a person of Belgian nationality;
(ii) as regards Saudi Arabia : a person of the nationality of Saudi (ii) as regards Saudi Arabia : a person of the nationality of Saudi
Arabia; Arabia;
(c) the term "employee" means : the employed persons or persons deemed (c) the term "employee" means : the employed persons or persons deemed
equivalent to employed persons, as established by the respective equivalent to employed persons, as established by the respective
legislations. legislations.
PART II PART II
Article 2 Article 2
Taxes covered Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income and profits imposed 1. This Agreement shall apply to taxes on income and profits imposed
in each Contracting State irrespective of the manner in which they are in each Contracting State irrespective of the manner in which they are
levied. levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and profits all taxes 2. There shall be regarded as taxes on income and profits all taxes
imposed on total income, or on elements of income, including taxes on imposed on total income, or on elements of income, including taxes on
gains from the alienation of movable or immovable property. gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in 3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in
particular : particular :
(a) in the case of the Kingdom of Belgium, the income tax on (a) in the case of the Kingdom of Belgium, the income tax on
non-residents or the individual income tax, as the case may be, non-residents or the individual income tax, as the case may be,
including the prepayments and surcharges on these taxes; including the prepayments and surcharges on these taxes;
(b) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, the income tax. (b) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, the income tax.
4. The Agreement shall also apply to any identical or substantially 4. The Agreement shall also apply to any identical or substantially
similar taxes which are imposed after the date of signature of the similar taxes which are imposed after the date of signature of the
Agreement in addition to, or in place of, the taxes mentioned in Agreement in addition to, or in place of, the taxes mentioned in
paragraph 3. paragraph 3.
5. The Agreement shall also apply to import taxes imposed in each 5. The Agreement shall also apply to import taxes imposed in each
Contracting State. Contracting State.
Article 3 Article 3
Tax exemption Tax exemption
1. Income and profits derived by an air transport enterprise of a 1. Income and profits derived by an air transport enterprise of a
Contracting State from the exercise of air transport in international Contracting State from the exercise of air transport in international
traffic shall be exempt from tax in the other Contracting State. traffic shall be exempt from tax in the other Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to income and 2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to income and
profits derived by an air transport enterprise of a Contracting State profits derived by an air transport enterprise of a Contracting State
from its participation in a pool, a joint business or an international from its participation in a pool, a joint business or an international
operating agency. operating agency.
Article 4 Article 4
Remuneration for dependent personal services Remuneration for dependent personal services
Remuneration derived by an employee of an air transport enterprise of Remuneration derived by an employee of an air transport enterprise of
a Contracting State in respect of an employment exercised in an office a Contracting State in respect of an employment exercised in an office
of this enterprise situated in the other Contracting State shall be of this enterprise situated in the other Contracting State shall be
exempt from tax in that other State for a period of 10 years from his exempt from tax in that other State for a period of 10 years from his
first arrival in that other State, provided he is a national of the first arrival in that other State, provided he is a national of the
first-mentioned State and he was not a resident of the other State first-mentioned State and he was not a resident of the other State
immediately before exercising his employment in that State. This immediately before exercising his employment in that State. This
exemption shall only be granted to four employees per calendar year. exemption shall only be granted to four employees per calendar year.
Article 5 Article 5
Exemption of import taxes Exemption of import taxes
Any air transport enterprise of a Contracting State shall be exempt in Any air transport enterprise of a Contracting State shall be exempt in
the other Contracting State from import taxes for the goods listed in the other Contracting State from import taxes for the goods listed in
Annex A attached to this Agreement. Annex A attached to this Agreement.
PART III PART III
Article 6 Article 6
1. This Part shall apply : 1. This Part shall apply :
(a) as regards Belgium : to the legislation concerning the social (a) as regards Belgium : to the legislation concerning the social
security for employed persons; security for employed persons;
(b) as regards Saudi Arabia : to the legislation concerning the social (b) as regards Saudi Arabia : to the legislation concerning the social
security or pensions for employed persons. security or pensions for employed persons.
2. This Part shall also apply to all acts or regulations which will 2. This Part shall also apply to all acts or regulations which will
amend or extend the legislation specified in this Article. amend or extend the legislation specified in this Article.
3. Unless otherwise provided in this Agreement the legislation within 3. Unless otherwise provided in this Agreement the legislation within
the meaning of paragraph 1 shall not include treaties or other the meaning of paragraph 1 shall not include treaties or other
international agreements concluded between one Contracting State and a international agreements concluded between one Contracting State and a
third State, or the legislation promulgated for their specific third State, or the legislation promulgated for their specific
implementation. implementation.
Article 7 Article 7
Unless otherwise provided, this Part shall apply to the persons who Unless otherwise provided, this Part shall apply to the persons who
are subject to the laws of a Contracting State and who are nationals are subject to the laws of a Contracting State and who are nationals
of a Contracting State. of a Contracting State.
Article 8 Article 8
1. Unless otherwise provided in this Article, a person employed within 1. Unless otherwise provided in this Article, a person employed within
the territory of one of the Contracting States shall be subject only the territory of one of the Contracting States shall be subject only
to the legislation of that State even if the person resides in the to the legislation of that State even if the person resides in the
territory of the other State, or if the person's employer or the territory of the other State, or if the person's employer or the
offices of the employer are located in the territory of the other offices of the employer are located in the territory of the other
Contracting State. Contracting State.
2. The rule set forth in paragraph 1 shall be subject to the following 2. The rule set forth in paragraph 1 shall be subject to the following
exception : an employee who is normally employed in the territory of a exception : an employee who is normally employed in the territory of a
Contracting State in a public or private international air transport Contracting State in a public or private international air transport
enterprise of one of the Contracting States and who is sent by his enterprise of one of the Contracting States and who is sent by his
employer to work for that employer in the territory of the other employer to work for that employer in the territory of the other
Contracting State, shall remain subject to the legislation of the Contracting State, shall remain subject to the legislation of the
first Contracting State only, provided that the employment in the first Contracting State only, provided that the employment in the
territory of the other Contracting State is not expected to last for territory of the other Contracting State is not expected to last for
more than 5 years. more than 5 years.
3. The competent authorities may agree to grant an exception to the 3. The competent authorities may agree to grant an exception to the
provisions of paragraph 2 of this Article in the interest of provisions of paragraph 2 of this Article in the interest of
particular employees or particular categories of employees such as particular employees or particular categories of employees such as
managers, provided that any affected employee shall be subject to the managers, provided that any affected employee shall be subject to the
legislation of one of the Contracting States. legislation of one of the Contracting States.
PART IV PART IV
Article 9 Article 9
Mutual agreement procedure Mutual agreement procedure
1. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour 1. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as
to the interpretation or application of this Agreement and shall agree to the interpretation or application of this Agreement and shall agree
on administrative measures necessary to carry out the provisions of on administrative measures necessary to carry out the provisions of
the Agreement. the Agreement.
2. The competent authorities of the Contracting States shall 2. The competent authorities of the Contracting States shall
communicate directly with each other for the application of the communicate directly with each other for the application of the
Agreement. Agreement.
3. If a Contracting State considers it necessary to amend the 3. If a Contracting State considers it necessary to amend the
Agreement, that State may request consultation with the other Agreement, that State may request consultation with the other
Contracting State. Such consultation shall begin within 90 days from Contracting State. Such consultation shall begin within 90 days from
the date of receipt of the request by that other Contracting State and the date of receipt of the request by that other Contracting State and
decisions shall be taken by mutual consent. decisions shall be taken by mutual consent.
Article 10 Article 10
Entry into force Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
latter of the dates on which the respective Governments have notified latter of the dates on which the respective Governments have notified
each other in writing that the procedures required by their respective each other in writing that the procedures required by their respective
laws to bring the Agreement into force have been complied with and its laws to bring the Agreement into force have been complied with and its
provisions shall have effect : provisions shall have effect :
(a) with respect to Article 3, as regards income and profits arising (a) with respect to Article 3, as regards income and profits arising
on or after the first day of January 1976; on or after the first day of January 1976;
(b) with respect to Article 4, as regards remuneration derived on or (b) with respect to Article 4, as regards remuneration derived on or
after the first day of the calendar year in which the Agreement enters after the first day of the calendar year in which the Agreement enters
into force; into force;
(c) with respect to Articles 5 and 8, on the date on which the (c) with respect to Articles 5 and 8, on the date on which the
Agreement enters into force. Agreement enters into force.
Article 11 Article 11
Termination Termination
1. This Agreement shall remain in force indefinitely but either 1. This Agreement shall remain in force indefinitely but either
Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic
channels, by giving notice of termination at least six months before channels, by giving notice of termination at least six months before
the end of any calendar year. In such event the Agreement shall cease the end of any calendar year. In such event the Agreement shall cease
to have effect as regards income, profits and remuneration arising or to have effect as regards income, profits and remuneration arising or
derived after the end of the calendar year in which the notice of derived after the end of the calendar year in which the notice of
termination has been given. termination has been given.
2. If the Agreement is terminated by denunciation, rights regarding 2. If the Agreement is terminated by denunciation, rights regarding
entitlement to or payment of benefits which have been acquired entitlement to or payment of benefits which have been acquired
pursuant to the provisions of Part III of the Agreement shall be pursuant to the provisions of Part III of the Agreement shall be
retained; the Contracting States shall make arrangements dealing with retained; the Contracting States shall make arrangements dealing with
rights in the process of being acquired. rights in the process of being acquired.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by
their respective Governments, have signed this Agreement. their respective Governments, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Brussels this 22nd of February 1997 in the Done in duplicate at Brussels this 22nd of February 1997 in the
English language. English language.
And the Arabie language, both texts beeing equally authentic. In case And the Arabie language, both texts beeing equally authentic. In case
of divergence of interpretation, the English text shaal prevail. of divergence of interpretation, the English text shaal prevail.
For the Government of the Kingdom of Belgium : For the Government of the Kingdom of Belgium :
Ph. MAYSTADT, Ph. MAYSTADT,
Deputy Prime Minister, Minister of Finance and Foreign Trade Deputy Prime Minister, Minister of Finance and Foreign Trade
For the Government of the Kingdom Of Saudi Arabia : For the Government of the Kingdom Of Saudi Arabia :
I. AL-ASSAF, I. AL-ASSAF,
Minister of Finance and National Economy Minister of Finance and National Economy
Annex A Annex A
List of goods exempted of import taxes List of goods exempted of import taxes
1) Large passengers transport buses for use within the limits of the 1) Large passengers transport buses for use within the limits of the
airport; airport;
2) Medium buses for transport within the limits of the airport; 2) Medium buses for transport within the limits of the airport;
3) Jeep cars for work within the limits of the airport; 3) Jeep cars for work within the limits of the airport;
4) Station wagons for passengers services within the limits of the 4) Station wagons for passengers services within the limits of the
airport; airport;
5) Small cars for use within the limits of the airport; 5) Small cars for use within the limits of the airport;
6) Cars for transport of luggage and consignments within the limits of 6) Cars for transport of luggage and consignments within the limits of
the airport; the airport;
7) Loading/unloading equipment - small cranes for use within the 7) Loading/unloading equipment - small cranes for use within the
limits of the airport; limits of the airport;
8) Pull cars for use within the limits of the airport; 8) Pull cars for use within the limits of the airport;
9) Spare parts for buses and cars mentioned above; 9) Spare parts for buses and cars mentioned above;
10) Other vehicles and parts thereof to be used within the limits of 10) Other vehicles and parts thereof to be used within the limits of
the airport; the airport;
11) Catering utensils : butages, dishes, trays and cups, etc.; 11) Catering utensils : butages, dishes, trays and cups, etc.;
12) Maintenance and repairing equipment; 12) Maintenance and repairing equipment;
13) House furniture and equipment for employees; 13) House furniture and equipment for employees;
14) Luggage tags, air tickets, freight vouchers, administrative and 14) Luggage tags, air tickets, freight vouchers, administrative and
revenue documents such as airway bills, m.c.o. and other forms bearing revenue documents such as airway bills, m.c.o. and other forms bearing
the motto/symbol of the airline; the motto/symbol of the airline;
15) Supplies and equipment to be used inside the aircraft; 15) Supplies and equipment to be used inside the aircraft;
16) Supplies, equipment and parts thereof to be used for the service 16) Supplies, equipment and parts thereof to be used for the service
of aircraft in airports; of aircraft in airports;
17) Communication systems for use within the limits of the airport. Accord entre le Royaume de Belgique et le Royaume d'Arabie Saoudite portant sur des exemptions réciproques en matière d'impôts sur le revenu et sur les bénéfices, de droits d'importation et de sécurité sociale dans le cadre de l'exercice du transport aérien en trafic international Le Gouvernement du Royaume de Belgique et Le Gouvernement du Royaume d'Arabie Saoudite, Désireux de conclure un Accord portant sur des exemptions réciproques en matière d'impôts sur le revenu et sur les bénéfices, de droits d'importation et de sécurité sociale dans le cadre de l'exercice du transport aérien en trafic international, 17) Communication systems for use within the limits of the airport. Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Saoudi-Arabië inzake wederkerige vrijstellingen met betrekking tot belastingen naar het inkomen en naar winst, invoerrechten en sociale zekerheid, in het kader van het verrichten van luchtvervoer in internationaal verkeer De Regering van het Koninkrijk België en De Regering van Het Koninkrijk Saoedi-Arabië, Wensende een Overeenkomst te sluiten inzake wederkerige vrijstellingen met betrekking tot inkomstenbelastingen, invoerrechten en sociale zekerheid, in het kader van het verrichten van luchtvervoer in internationaal verkeer,
Sont convenus des dispositions suivantes : Zijn het volgende overeengekomen :
PARTIE I DEEL I
Article 1er Artikel 1
Définitions Begripsbepalingen
1. Dans le présent Accord, à moins que le contexte n'exige une interprétation différente : 1. In deze Overeenkomst, tenzij het zinsverband anders vereist :
(a) les expressions "un Etat contractant" et "l'autre Etat (a) betekenen de uitdrukkingen "een overeenkomstsluitende Staat" en
contractant" désignent, selon le cas, le Royaume de Belgique ou le "de andere overeenkomstsluitende Staat", het Koninkrijk België of het
Royaume d'Arabie Saoudite; Koninkrijk Saoedi-Arabië, al naar het geval;
(b) l'expression "entreprise de transport aérien d'un Etat (b) betekent de uitdrukking "luchtvaartmaatschappij van een
contractant" désigne : overeenkomstsluitende Staat" :
(i) en ce qui concerne le Royaume de Belgique, la S.A. Sabena, (i) in het Koninkrijk België, Sabena N.V.,
(ii) en ce qui concerne le Royaume d'Arabie Saoudite, la "Saudi Arabian Airlines Corporation", (ii) in het Koninkrijk Saoedi-Arabië, Saudi Arabian Airlines Corporation,
ou toute autre entreprise de transport aérien qui sera désignée comme of elke andere luchtvaartmaatschappij die zal worden aangeduid als
"entreprise de transport aérien désignée" conformément aux "aangewezen luchtvaartmaatschappij" in overeenstemming met de
dispositions de l'Accord entre le Royaume de Belgique et le Royaume bepalingen van de Luchtvaartovereenkomst tussen het Koninkrijk België
d'Arabie Saoudite en matière de Transport Aérien, signé à Riyadh le 13 en het Koninkrijk Saoedi-Arabië, ondertekend te Riyadh op 13 april
avril 1986, correspondant au 4 Shaban 1406 H; 1986, zijnde de 4e Shaban, 1406 H;
(c) l'expression "exercice du transport aérien" désigne l'activité (c) betekent de uitdrukking "het verrichten van luchtvervoer" de
d'exploitation consistant à transporter par air des personnes, des bedrijfsactiviteit die bestaat in het vervoer door de lucht van
animaux, des marchandises et du courrier, en ce compris la vente de personen, dieren, goederen en post, met inbegrip van de verkoop van
billets et de documents analogues utilisés aux fins de transport; vervoersbewijzen en soortgelijke documenten gebruikt voor vervoersdoeleinden;
(d) l'expression "trafic international" désigne tout transport (d) betekent de uitdrukking "internationaal verkeer" elk vervoer door
effectué au moyen d'un aéronef exploité par une entreprise d'un Etat een luchtvaartuig, in eigendom, geleast of gecharterd, dat door een
contractant qui est propriétaire, locataire ou affréteur de cet onderneming van een overeenkomstsluitende Staat wordt geëxploiteerd,
aéronef, sauf lorsque ce transport n'a lieu qu'entre des points situés behalve indien dergelijk vervoer slechts gebeurt tussen in de andere
dans l'autre Etat contractant; overeenkomstsluitende Staat gelegen plaatsen;
(e) l'expression "autorité compétente" désigne : (e) betekent de uitdrukking "bevoegde autoriteit" :
(i) en ce qui concerne le Royaume de Belgique, le Ministre des (i) in het Koninkrijk België, de Minister van Financiën of zijn
Finances ou son représentant autorisé, ou le Ministre responsable de bevoegde vertegenwoordiger, of de Minister die verantwoordelijk is
l'Administration de la législation spécifiée à l'article 6, selon le voor de Administratie van de wetgeving, bedoeld in artikel 6, al naar
cas; het geval;
(ii) en ce qui concerne le Royaume d'Arabie Saoudite, le Ministère des (ii) in het Koninkrijk Saoedi-Arabië, het Ministerie van Financiën en
Finances et de l'Economie nationale; Nationale Economie;
(f) l'expression "droits d'importation" désigne : (f) betekent de uitdrukking "invoerrechten" :
(i) en ce qui concerne le Royaume de Belgique, les droits de douanes, (i) in het Koninkrijk België, douanerechten, accijnzen en belasting
les droits d'accises et la taxe sur la valeur ajoutée; over de toegevoegde waarde;
(ii) en ce qui concerne le Royaume d'Arabie Saoudite, les droits de (ii) in het Koninkrijk Saoedi-Arabië, douanerechten.
douane. 2. Au sens de la Partie III du présent Accord : 2. Voor de toepassing van Deel III van deze Overeenkomst :
(a) le terme "territoire" désigne : (a) betekent de uitdrukking "territorium" :
(i) en ce qui concerne le Royaume de Belgique : le territoire du (i) met betrekking tot het Koninkrijk België : het grondgebied van het
Royaume de Belgique; Koninkrijk België;
(ii) en ce qui concerne le Royaume d'Arabie Saoudite : le territoire (ii) met betrekking tot het Koninkrijk Saoedi-Arabië : het grondgebied
du Royaume d'Arabie Saoudite; van het Koninkrijk Saoudi-Arabië;
(b) le terme "national" désigne : (b) betekent de uitdrukking "onderdaan" :
(i) en ce qui concerne la Belgique : une personne possédant la (i) met betrekking tot België : een persoon die de Belgische
nationalité belge; nationaliteit bezit;
(ii) en ce qui concerne l'Arabie Saoudite : une personne possédant la (ii) met betrekking tot Saoedi-Arabië : een persoon die de
nationalité de l'Arabie Saoudite; nationaliteit van Saoedi-Arabië bezit;
(c) le terme "salarié" désigne : les personnes salariées ou assimilées (c) betekent de uitdrukking "werknemer" : de personen in dienstverband
aux personnes salariées, selon les législations respectives. of de personen die worden geacht te zijn gelijkgesteld met personen in
dienstverband, zoals bepaald door de respectievelijke wetgevingen.
PARTIE II DEEL II
Article 2 Impôts visés 1. Le présent Accord s'applique aux impôts sur le revenu et sur les bénéfices perçus dans chacun des Etats contractants, quel que soit le système de perception. 2. Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur les bénéfices les impôts perçus sur le revenu total, ou sur des éléments du revenu, y compris les impôts sur les gains provenant de l'aliénation de biens mobiliers ou immobiliers. 3. Les impôts actuels auxquels s'applique l'Accord sont notamment : (a) en ce qui concerne le Royaume de Belgique, l'impôt des non-résidents ou l'impôt des personnes physiques, selon le cas, y compris les précomptes et les centimes additionnels auxdits impôts; (b) en ce qui concerne le Royaume d'Arabie Saoudite, l'impôt sur le revenu. 4. L'Accord s'applique aussi aux impôts de nature identique ou analogue qui seraient établis après la date de signature de l'Accord Artikel 2 Belastingen waarop de overeenkomst van toepassing is 1. Deze Overeenkomst is van toepassing op belastingen naar het inkomen en naar de winst die, ongeacht de wijze van heffing, worden geheven in elke overeenkomstsluitende Staat. 2. Als belastingen naar het inkomen en naar de winst worden beschouwd alle belastingen die worden geheven naar het gehele inkomen, of naar bestanddelen van het inkomen, daaronder begrepen belastingen naar voordelen verkregen uit de vervreemding van roerende of onroerende goederen. 3. De bestaande belastingen waarop de Overeenkomst van toepassing is, zijn met name : a) in het Koninkrijk België, de belasting van niet-inwoners of de personenbelasting, al naar het geval, met inbegrip van de voorheffingen en de opcentiemen op die belastingen; b) in het Koninkrijk Saoedi-Arabië, de inkomstenbelasting. 4. De Overeenkomst is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen gelijksoortige belastingen die na de datum van de ondertekening van de
et qui s'ajouteraient aux impôts cités au paragraphe 3 ou qui les Overeenkomst naast of in de plaats van de in paragraaf 3 vermelde
remplaceraient. belastingen worden geheven.
5. L'Accord s'applique aussi aux droits d'importation perçus dans 5. De Overeenkomst is ook van toepassing op de invoerrechten die in
chacun des Etats contractants. elke overeenkomstsluitende Staat worden geheven.
Article 3 Artikel 3
Exemption d'impôt Belastingvrijstelling
1. Les revenus et les bénéfices qu'une entreprise de transport aérien 1. Inkomsten en winst, verkregen door een luchtvaartmaatschappij van
d'un Etat contractant tire de l'exercice du transport aérien en trafic een overeenkomstsluitende Staat uit het verrichten van luchtvervoer in
international sont exemptés d'impôt dans l'autre Etat contractant. internationaal verkeer zijn vrijgesteld van belasting in de andere
overeenkomstsluitende Staat.
2. Les dispositions du paragraphe 1er s'appliquent aussi aux revenus 2. De bepalingen van paragraaf 1 zijn ook van toepassing op inkomsten
et bénéfices qu'une entreprise de transport aérien d'un Etat en winst verkregen door een luchtvaartmaatschappij van een
contractant tire de sa participation à un pool, une exploitation en overeenkomstsluitende Staat uit de deelneming in een pool, een
commun ou un organisme international d'exploitation. gemeenschappelijk bedrijf of een internationaal bedrijfslichaam.
Article 4 Artikel 4
Rémunérations de professions dépendantes Beloningen voor niet-zelfstandige diensten
Les rémunérations qu'un salarié d'une entreprise de transport aérien Beloningen verkregen door een werknemer van een luchtvaartmaatschappij
d'un Etat contractant reçoit au titre d'un emploi salarié exercé dans van een overeenkomstsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking
un bureau de cette entreprise situé dans l'autre Etat contractant sont die wordt uitgeoefend in een kantoor van die maatschappij dat in de
andere overeenkomstsluitende Staat is gelegen, worden vrijgesteld van
exemptés d'impôt dans cet autre Etat pendant une période de 10 ans à belasting in die andere Staat gedurende een tijdvak van 10 jaar dat
compter de sa première arrivée dans cet autre Etat, à condition qu'il aanvangt bij de eerste aankomst van de werknemer in die andere Staat,
soit un national du premier Etat et qu'il n'ait pas été un résident de op voorwaarde dat hij een onderdaan is van de eerstgenoemde Staat en
l'autre Etat immédiatement avant d'exercer son emploi dans cet Etat. dat hij, onmiddellijk vóór het uitoefenen van zijn dienstbetrekking in
de andere Staat, geen inwoner van de andere Staat was. Die
Cette exemption n'est accordée qu'à quatre salariés par année civile. vrijstelling zal aan slechts vier werknemers per kalenderjaar worden toegestaan.
Article 5 Artikel 5
Exemption de droits d'importation Vrijstelling van invoerrechten
Elke luchtvaartmaatschappij van een overeenkomstsluitende Staat zal in
Toute entreprise de transport aérien d'un Etat contractant est de andere overeenkomstsluitende Staat zijn vrijgesteld van
exemptée dans l'autre Etat contractant de droits d'importation sur les invoerrechten voor de goederen die zijn opgenomen in de lijst die als
biens énumérés à l'Annexe A jointe au présent Accord. Bijlage A aan deze Overeenkomst is toegevoegd.
PARTIE III DEEL III
Article 6 Artikel 6
1. La présente Partie s'applique : 1. Dit Deel is van toepassing op :
(a) en ce qui concerne la Belgique : à la législation en matière de (a) in België : de wetgeving inzake de sociale zekerheid van personen
sécurité sociale relative aux salariés; in dienstbetrekking;
(b) en ce qui concerne l'Arabie Saoudite : à la législation en matière (b) in Saoedi-Arabië : de wetgeving inzake de sociale zekerheid of de
de sécurité sociale ou de pensions relative aux salariés. pensioenen van personen in dienstbetrekking.
2. Cette Partie s'applique aussi à toutes les lois ou tous les 2. Dit Deel is ook van toepassing op alle wetten of regelingen die de
règlements qui modifieraient ou étendraient la législation visée dans in dit artikel genoemde wetgevingen zullen aanpassen of uitbreiden.
le présent article. 3. A moins que le présent Accord n'en dispose autrement, la 3. Tenzij deze Overeenkomst anders bepaalt, omvat de wetgeving zoals
législation au sens du paragraphe 1er ne comprend pas les traités ou bedoeld in paragraaf 1 niet de verdragen of andere internationale
autres accords internationaux conclus entre un Etat contractant et un overeenkomsten die zijn gesloten tussen een overeenkomstsluitende
Etat tiers, ni la législation promulguée en vue de leur application Staat en een derde Staat, of de wetgeving die werd afgekondigd voor
spécifique. hun specifieke tenuitvoerbrenging.
Article 7 Artikel 7
Sauf disposition contraire, la présente Partie s'applique aux Tenzij anders bepaald, is dit Deel van toepassing op personen die
personnes qui sont soumises à la législation d'un Etat contractant et onderworpen zijn aan de wetten van een overeenkomstsluitende Staat en
qui sont des nationaux d'un Etat contractant. die onderdanen zijn van een overeenkomstsluitende Staat.
Article 8 Artikel 8
1. A moins que le présent article n'en dispose autrement, une personne 1. Tenzij dit artikel anders bepaalt, is een persoon die in
employée sur le territoire de l'un des Etats contractants est dienstverband werkt in het territorium van één van de
exclusivement soumise à la législation de cet Etat même si la personne overeenkomstsluitende Staten enkel onderworpen aan de wetgeving van
réside sur le territoire de l'autre Etat, ou si l'employeur de cette die Staat, zelfs indien de persoon in het territorium van de andere
personne ou les bureaux de cet employeur sont situés sur le territoire Staat woont, of indien de werkgever van de persoon of de kantoren van
de l'autre Etat contractant. de werkgever gevestigd zijn in het territorium van de andere Staat.
2. Il est fait exception à la règle énoncée au paragraphe 1 dans le 2. De bepaling uiteengezet in paragraaf 1 geldt niet in het volgende
cas suivant : un salarié qui est normalement employé sur le territoire uitzonderingsgeval : een werknemer die normaal in dienstverband werkt
d'un Etat contractant dans une entreprise de transport aérien in het territorium van een overeenkomstsluitende Staat voor een
international publique ou privée de l'un des Etats contractants et qui openbare of particuliere internationale luchtvaartmaatschappij van één
est détaché sur le territoire de l'autre Etat contractant par son van de overeenkomstsluitende Staten en die van zijn werkgever de
employeur en vue de travailler pour celui-ci, reste exclusivement opdracht heeft gekregen om voor die werkgever te gaan werken in het
soumis à la législation du premier Etat contractant, à condition que territorium van de andere overeenkomstsluitende Staat, blijft enkel
la durée prévisible de l'emploi sur le territoire de l'autre Etat onderworpen aan de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende
Staat, op voorwaarde dat men niet verwacht dat de dienstbetrekking in
contractant n'excède pas 5 ans. het territorium van de andere overeenkomstsluitende Staat langer dan 5
3. Les autorités compétentes peuvent décider d'autoriser une exception jaar zal duren. 3. De bevoegde autoriteiten kunnen akkoord gaan om een uitzondering
aux dispositions du paragraphe 2 du présent article dans l'intérêt de toe te staan op de bepalingen van paragraaf 2 van dit artikel in het
certains salariés ou de certaines catégories de salariés tels que les belang van bepaalde werknemers of bepaalde categorieën van werknemers
cadres, à condition que tout salarié concerné soit soumis à la zoals bedrijfsleiders, op voorwaarde dat elke betrokken werknemer
législation de l'un des Etats contractants. onderworpen is aan de wetgeving van één van de overeenkomstsluitende Staten.
PARTIE IV DEEL IV
Article 9 Procédure amiable 1. Les autorités compétentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l'interprétation ou l'application du présent Accord et se concertent au sujet des mesures administratives nécessaires à l'exécution des dispositions de l'Accord. 2. Les autorités compétentes des Etats contractants communiquent directement entre elles pour l'application de l'Accord. 3. Si un Etat contractant considère que l'Accord doit être amendé, cet Etat peut introduire une demande de consultation auprès de l'autre Artikel 9 Regeling voor onderling overleg 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten trachten moeilijkheden of twijfelpunten die mochten rijzen met betrekking tot de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst in onderlinge overeenstemming op te lossen en plegen overleg omtrent de administratieve maatregelen die voor de uitvoering van de bepalingen van de Overeenkomst nodig zijn. 2. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten kunnen zich rechtstreeks met elkander in verbinding stellen voor de toepassing van de Overeenkomst. 3. Indien een overeenkomstsluitende Staat het nodig acht om de Overeenkomst aan te passen, kan die Staat een onderhoud aanvragen met de andere overeenkomstsluitende Staat. Dergelijk onderhoud vangt aan
Etat contractant. Cette consultation est entamée dans les 90 jours à binnen de 90 dagen vanaf de dag van de ontvangst van het verzoek door
compter de la date de réception de la requête par cet autre Etat de andere Staat en beslissingen worden genomen met onderlinge
contractant et les décisions sont prises d'un commun accord. goedkeuring.
Article 10 Artikel 10
Entrée en vigueur Inwerkingtreding
Le présent Accord entrera en vigueur le trentième jour qui suit la Deze Overeenkomst zal in werking treden op de dertigste dag na de
laatste datum waarop de respectievelijke Regeringen elkaar
seconde des dates auxquelles les Gouvernements respectifs se sont schriftelijk in kennis hebben gesteld van de voltooiing van de
notifié par écrit que les procédures requises par leurs législations procedures die door hun respectievelijke wetgevingen voor de
respectives pour l'entrée en vigueur de l'Accord ont été accomplies et inwerkingtreding van de Overeenkomst zijn vereist en haar bepalingen
ses dispositions s'appliqueront : zullen van toepassing zijn :
(a) en ce qui concerne l'article 3, aux revenus et bénéfices a) wat betreft artikel 3, met betrekking tot inkomsten en winst die
recueillis à partir du 1er janvier 1976; zijn ontstaan op of na 1 januari 1976;
(b) en ce qui concerne l'article 4, aux rémunérations reçues à partir b) wat betreft artikel 4, met betrekking tot beloningen die werden
du premier jour de l'année civile au cours de laquelle l'Accord verkregen op of na de eerste dag van het kalenderjaar waarin de
entrera en vigueur; Overeenkomst in werking treedt;
(c) en ce qui concerne les articles 5 et 8, à la date d'entrée en c) wat betreft artikelen 5 en 8, op de datum waarop de Overeenkomst in
vigueur de l'Accord. werking treedt.
Article 11 Artikel 11
Dénonciation 1. Le présent Accord restera en vigueur indéfiniment mais chacun des Etats contractants pourra dénoncer l'Accord par la voie diplomatique au moins six mois avant la fin de toute année civile. Dans ce cas, l'Accord cessera de s'appliquer aux revenus, bénéfices et rémunérations recueillis ou réalisés après la fin de l'année civile au cours de laquelle l'Accord aura été dénoncé. 2. Si l'accord est dénoncé, les droits aux allocations ou le paiement d'avantages acquis conformément aux dispositions de la Partie III de l'Accord seront maintenus; les Etats contractants prendront des dispositions en ce qui concerne les droits en cours d'acquisition. En foi de quoi, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Beëindiging 1. Deze Overeenkomst blijft voor onbepaalde tijd van kracht, maar elk van de overeenkomstsluitende Staten kan ten minste zes maanden vóór het einde van elk kalenderjaar, aan de andere overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg een opzegging doen toekomen. In dergelijk geval zal de Overeenkomst ophouden van toepassing te zijn met betrekking tot inkomsten, winst en beloningen die zijn ontstaan of werden verkregen na het einde van het kalenderjaar waarin de kennisgeving van de beëindiging is gedaan. 2. Indien de Overeenkomst wordt beëindigd door opzegging, zullen de rechten als uitkeringsgerechtigde of inzake betaling van uitkeringen, die verkregen zijn ingevolge de bepalingen van Deel III van de Overeenkomst, worden behouden; de overeenkomstsluitende Staten zullen regelingen treffen met betrekking tot de gevallen waarvoor de beslissing inzake het verkrijgen van de rechten nog in beraad is. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Fait à Riyadh, le 22 février 1997, en double exemplaire, en langue Gedaan in tweevoud te Riyadh op 22 februari 1997, in de Engelse en de
anglaise et en langue arabe, les deux textes étant également Arabische taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek. In geval
authentiques. En cas de divergence d'interprétation, le texte anglais prévaudra. van verschil in interpretatie, is de Engelse tekst beslissend.
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : Voor de Regering van het Koninkrijk België :
Ph. MAYSTADT, Ph. MAYSTADT,
Vice-Premier Ministre, Vice-Eerste Minister,
Ministre des Finances et du Commerce extérieur Minister van Financiën en Buitenlandse Handel
Pour le Gouvernement du Royaume d'Arabie Saoudite : Voor de Regering van het Koninkrijk Saoedi-Arabië :
I. AL-ASSAF, I. AL-ASSAF,
Ministre des Finances et de l'Economie nationale Minister van Financiën en Nationale Economie
Annexe A Bijlage A
Liste des biens exemptés de droits d'importation Lijst van goederen die zijn vrijgesteld van invoerrechtenlijst
1) Gros autobus destinés au transport de passagers dans les limites de 1) Grote passagiersvervoerbussen voor het gebruik binnen de grenzen
l'aéroport; van de luchthaven;
2) Autobus moyens destinés au transport dans les limites de 2) Middelgrote bussen, voor het vervoer binnen de grenzen van de
l'aéroport; luchthaven;
3) Jeeps automobiles destinées à être utilisées dans les limites de 3) Wagens van het type "Jeep", voor het gebruik binnen de grenzen van
l'aéroport; de luchthaven;
4) Breaks destinés au service des passagers dans les limites de 4) Wagens van het type "Station Wagon", voor passagiersdiensten binnen
l'aéroport; de grenzen van de luchthaven;
5) Petites automobiles destinées à être utilisées dans les limites de 5) Kleine wagens voor het gebruik binnen de grenzen van de luchthaven;
l'aéroport; 6) Automobiles destinées au transport de bagages et de marchandises 6) Wagens, voor het vervoer van bagage en consignatiezendingen binnen
consignées dans les limites de l'aéroport; de grenzen van de luchthaven;
7) Matériel de chargement/déchargement - petites grues destinées à 7) Uitrusting, voor het laden en lossen - kleine kranen voor het
être utilisées dans les limites de l'aéroport; gebruik binnen de grenzen van de luchthaven;
8) Automobiles de type "Pull car" destinées à être utilisées dans les limites de l'aéroport; 9) Pièces détachées pour les autobus et automobiles précités; 10) Autres véhicules et pièces pour ces véhicules destinés à être utilisés dans les limites de l'aéroport; 11) Ustensiles de restauration : "butages", plats, plateaux et tasses, etc.; 12) Matériel d'entretien et de réparation; 13) Mobilier et équipement ménager destinés aux salariés; 14) Etiquettes à bagages, billets d'avion, "freight vouchers", documents administratifs et fiscaux tels que les lettres de transport aérien, m.c.o. (miscellaneous charge orders) et autres formulaires portant le logo/symbole de la compagnie aérienne; 15) Fournitures et matériel destinés à être utilisés à l'intérieur des avions; 16) Fournitures, matériel et pièces détachées destinés à la révision des avions dans les aéroports; 17) Systèmes de communication destinés à être utilisés dans les 8) Wagens van het type "Pull Car" voor het gebruik binnen de grenzen van de luchthaven; 9) Reserve-onderdelen voor de bovenvermelde bussen en wagens; 10) Andere voertuigen en hun onderdelen voor het gebruik binnen de grenzen van de luchthaven; 11) Hotelbenodigdheden : "butages", borden, schotels en kopjes, etc.; 12) Uitrusting, voor het onderhoud en de herstelling; 13) Huisraad en uitrusting voor werknemers; 14) Bagagekaartjes, vliegtickets, vrachtbewijsstukken, administratieve en fiscale documenten zoals luchtvrachtbrieven, m.c.o. (miscellaneous charge order) en andere formulieren die het motto of logo van de luchtvaartmaatschappij dragen; 15) Voorraad en uitrusting die worden gebruikt in het luchtvaartuig; 16) Voorraad, uitrusting en onderdelen ervan die worden gebruikt voor het onderhoud van luchtvaartuigen in luchthavens; 17) Communicatiesystemen voor het gebruik binnen de grenzen van de
limites de l'aéroport. luchthaven.
^