← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord portant extinction des traités bilatéraux d'investissement entre Etats membres de l'Union européenne, fait à Bruxelles le 5 mai 2020 (2)(3) "
Loi portant assentiment à l'Accord portant extinction des traités bilatéraux d'investissement entre Etats membres de l'Union européenne, fait à Bruxelles le 5 mai 2020 (2)(3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tot beëindiging van bilaterale investeringsverdragen tussen de lidstaten van de Europese Unie, gedaan te Brussel op 5 mei 2020 (2)(3) |
---|---|
CHAMBRES LEGISLATIVES, CHAMBRE DES REPRESENTANTS | WETGEVENDE KAMERS, KAMER VAN VOLKSVERTEGENWOORDIGERS |
23 FEVRIER 2022. - Loi portant assentiment à l'Accord portant | 23 FEBRUARI 2022. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tot |
extinction des traités bilatéraux d'investissement entre Etats membres | beëindiging van bilaterale investeringsverdragen tussen de lidstaten |
de l'Union européenne, fait à Bruxelles le 5 mai 2020 (1)(2)(3) | van de Europese Unie, gedaan te Brussel op 5 mei 2020 (1)(2)(3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | |
De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij | |
A tous, présents et à venir, Salut. | bekrachtigen, hetgeen volgt : |
La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.Le présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. | |
Art. 2.L'Accord portant extinction des traités bilatéraux |
Art. 2.De Overeenkomst tot beëindiging van bilaterale |
d'investissement entre Etats membres de l'Union européenne, fait à | investeringsverdragen tussen de lidstaten van de Europese Unie, gedaan |
Bruxelles le 5 mai 2020, sortira son plein et entier effet. | te Brussel op 5 mei 2020, zal volkomen gevolg hebben; |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ' s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur Belge. | bekleed en door het Belgisch staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 23 février 2022. | Gegeven te Brussel, 23 februari 2022. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
des Affaires européennes et du Commerce extérieur, | Europese Zaken en Buitenlandse handel, |
S. WILMES | S. WILMES |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
V. VAN QUICKENBORNE | V. VAN QUICKENBORNE |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be): | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): |
Documents: 55-2338 | Stukken: 55-2338 |
Rapport complet: 23/12/2021 | Integraal verslag: 23/12/2021 |
(2)Voir le décret de la Région flamande du 26 novembre 2021 (Moniteur | (2) Zie decreet van het Vlaams Gewest van 26 november 2021 (Belgisch |
belge du 17/12/2021), le décret de la Région wallonne du 20 janvier | Staatsblad van 17/12/2021), decreet van Waals Gewest van 20 januari |
2022 (Moniteur belge du 08/02/2022) et l'ordonnance de la Région de | 2022 (Belgisch Staatsblad van 08/02/2022) en ordonnantie van het |
Bruxelles-Capitale du 24 février 2022 (Moniteur belge du 04/04/2022) (3)Etats liés Accord portant extinction des traités bilatéraux d'investissement entre Etats membres de l'Union européenne AYANT à l'esprit le traité sur l'Union européenne (TUE), le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (TFUE) et les principes généraux du droit de l'Union, AYANT à l'esprit les règles du droit international coutumier telles qu'elles sont codifiées dans la convention de Vienne sur le droit des traités, RAPPELANT que la Cour de justice de l'Union européenne (CJUE) a jugé, dans l'affaire C-478/07, Budejovicky Budvar, que les dispositions d'un accord international conclu entre deux Etats membres ne peuvent s'appliquer dans les relations entre ces deux Etats si elles se révèlent contraires aux traités de l'Union, CONSIDERANT que, conformément à l'obligation qui incombe aux Etats membres de mettre leur ordre juridique en conformité avec le droit de l'Union, ils doivent tirer les conséquences nécessaires du droit de l'Union tel qu'il est interprété dans l'arrêt de la CJUE dans l'affaire C-284/16, Achmea (arrêt Achmea), CONSIDERANT que les clauses d'arbitrage entre investisseurs et Etats figurant dans les traités bilatéraux d'investissement conclus entre des Etats membres de l'Union européenne (traités bilatéraux d'investissement intra-Union) sont contraires aux traités de l'Union et ne peuvent, en raison de cette incompatibilité, être appliquées après la date à laquelle la dernière des parties à un traité bilatéral d'investissement intra-Union est devenue un Etat membre de l'Union européenne, PARTAGEANT la communauté de vues, exprimée dans le présent Accord entre les parties aux traités de l'Union et à des traités bilatéraux d'investissement intra-Union, selon laquelle une telle clause ne peut, de ce fait, servir de fondement juridique à une Procédure d'arbitrage, COMPRENANT que le présent Accord devrait couvrir toutes les procédures d'arbitrage entre investisseurs et Etats se fondant sur des traités bilatéraux d'investissement intra-Union relevant d'une quelconque convention d'arbitrage ou d'un quelconque ensemble de règles | Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 24 februari 2022 (Belgisch Staatsblad van 04/04/2022) (3) Gebonden Staten Overeenkomst tot beëindiging van bilaterale investeringsverdragen tussen de lidstaten van de Europese Unie INDACHTIG het Verdrag betreffende de Europese Unie (VEU) en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) en algemene beginselen van het Unierecht, INDACHTIG de regels van internationaal gewoonterecht zoals neergelegd in het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht (VWVR), ERAAN HERINNEREND dat het Hof van Justitie van de Europese Unie (HvJ-EU) in zaak C-478/07 Budejovicky Budvar heeft gesteld dat bepalingen van een internationale overeenkomst tussen twee lidstaten geen toepassing kunnen vinden in de verhoudingen tussen deze twee staten indien die bepalingen strijdig blijken te zijn met de EU-Verdragen, OVERWEGENDE dat, conform de op de lidstaten rustende verplichting om hun rechtsorde in overeenstemming met het Unierecht te brengen, zij alle nodige consequenties moeten trekken uit het Unierecht zoals dat in het arrest van het HvJ-EU in zaak C-284/16 Achmea (het Achmea-arrest) is uitgelegd, OVERWEGENDE dat bedingen inzake arbitrage tussen investeerder en staat in bilaterale investeringsverdragen tussen de lidstaten van de Europese Unie (bilaterale investeringsverdragen binnen de EU) strijdig zijn met de EU-Verdragen en, als gevolg van deze onverenigbaarheid, geen toepassing kunnen vinden na de datum waarop de laatste van de partijen bij een bilateraal investeringsverdrag binnen de EU een lidstaat van de Europese Unie is geworden, GELEID door hun gezamenlijke opvatting uitgedrukt in deze overeenkomst tussen de Partijen bij de EU-Verdragen en bilaterale investeringsverdragen binnen de EU dat, dientengevolge, een dergelijk beding niet als rechtsgrondslag voor Arbitrageprocedures kan dienen, HET EROVER EENS ZIJNDE dat deze overeenkomst betrekking dient te hebben op alle op bilaterale investeringsverdragen binnen de EU gebaseerde arbitrageprocedures tussen investeerder en staat uit hoofde van enigerlei arbitrageverdrag of reeks arbitrageregels, met inbegrip van het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking |
d'arbitrage, en ce compris la Convention pour le règlement des | tot investeringen tussen staten en onderdanen van andere staten (het |
différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants | ICSID-verdrag) en de ICSID-arbitrageregels, de arbitrageregels van het |
d'autres Etats (la Convention CIRDI) et les Règlements d'arbitrage du | Permanent Hof van Arbitrage (PHA), de arbitrageregels van het |
CIRDI, le Règlement d'arbitrage de la Cour permanente d'arbitrage | Arbitrage-instituut van de Kamer van Koophandel te Stockholm |
(CPA), le Règlement de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de | (Stockholm Chamber of Commerce, SCC), de arbitrageregels van de |
commerce de Stockholm (CCS), le Règlement d'arbitrage de la Chambre de | Internationale Kamer van Koophandel (IKK), de arbitrageregels van de |
commerce internationale (CCI), le Règlement d'arbitrage de la | Commissie van de Verenigde Naties voor internationaal handelsrecht |
Commission des Nations unies pour le droit commercial international | (United Nations Commission on International Trade Law, Uncitral) en |
(CNUDCI) et l'arbitrage ad hoc, | ad-hocarbitrage, |
CONSTATANT, d'une part, qu'il a déjà été mis fin de manière bilatérale | VASTSTELLEND dat sommige bilaterale investeringsverdragen binnen de |
à certains traités bilatéraux d'investissement intra-Union, y compris | EU, met inbegrip van de daarin vervatte horizonclausules, reeds |
leurs clauses de survie, et d'autre part, que d'autres traités | bilateraal zijn beëindigd, en dat andere bilaterale |
bilatéraux d'investissement intra-Union ont été dénoncés de manière | investeringsverdragen binnen de EU reeds unilateraal zijn beëindigd en |
unilatérale et que la période d'application de leurs clauses de survie | dat de toepassingsperiode van de daarin vervatte horizonclausules is |
a expiré, | verstreken, |
RECONNAISSANT que le présent Accord est sans préjudice de la question | HET ERMEE EENS ZIJNDE dat deze overeenkomst de kwestie van de |
de la compatibilité, avec les traités de l'Union, des dispositions de | verenigbaarheid met de EU-Verdragen van materiële bepalingen van |
fond des traités bilatéraux d'investissement intra-Union, | bilaterale investeringsverdragen binnen de EU onverlet laat, |
CONSIDERANT que le présent Accord porte sur les traités bilatéraux | OVERWEGENDE dat deze overeenkomst betrekking heeft op bilaterale |
d'investissement intra-Union; qu'il ne couvre pas les procédures | investeringsverdragen binnen de EU; zij heeft geen betrekking op |
intra-Union fondées sur l'article 26 du traité sur la Charte de | procedures binnen de EU op grond van artikel 26 van het Verdrag inzake |
l'énergie. L'Union européenne et ses Etats membres traiteront cette | het Energiehandvest. De Europese Unie en haar lidstaten zullen zich op |
question ultérieurement, | een later moment over deze aangelegenheid buigen, |
CONSIDERANT que lorsque les investisseurs des Etats membres exercent | OVERWEGENDE dat wanneer investeerders uit de lidstaten een van de |
une des libertés fondamentales, telle que la liberté d'établissement | fundamentele vrijheden, zoals de vrijheid van vestiging of het vrije |
ou la libre circulation des capitaux, ils agissent dans le champ | verkeer van kapitaal, uitoefenen, zij binnen de werkingssfeer van het |
d'application du droit de l'Union et bénéficient dès lors de la | Unierecht handelen en derhalve de bescherming genieten die wordt |
protection conférée par ces libertés et, selon le cas, par le droit | geboden door deze vrijheden en, in voorkomend geval, door het |
dérivé applicable, par la Charte des droits fondamentaux de l'Union | desbetreffende afgeleide recht, door het Handvest van de grondrechten |
européenne et par les principes généraux du droit de l'Union, | van de Europese Unie en door de algemene beginselen van het Unierecht, |
notamment les principes de non-discrimination, de proportionnalité, de | waaronder met name de beginselen van non-discriminatie, evenredigheid, |
sécurité juridique et de protection de la confiance légitime (arrêt de | rechtszekerheid en bescherming van het gewettigd vertrouwen (arrest |
la CJUE dans l'affaire C-390/12, Pfleger, points 30 à 37). Lorsqu'un | van het HvJ-EU in zaak C-390/12 Pfleger, punten 30 tot en met 37). |
Etat membre édicte une mesure dérogeant à une des libertés | Indien een lidstaat een maatregel vaststelt die afwijkt van een van de |
fondamentales garanties par le droit de l'Union, cette mesure entre | door het Unierecht gewaarborgde fundamentele vrijheden, valt die |
dans le champ d'application du droit de l'Union, et les droits | maatregel binnen de werkingssfeer van het Unierecht en zijn de door |
fondamentaux garantis par la Charte s'appliquent également (arrêt de | het Handvest gewaarborgde grondrechten eveneens van toepassing (arrest |
la CJUE dans l'affaire C-685/15, Online Games Handels, points 55 et | van het HvJ-EU in zaak C-685/15 Online Games Handels, punten 55 en |
56), | 56), |
RAPPELANT que les Etats membres sont tenus, au titre de l'article 19, | ERAAN HERINNEREND dat de lidstaten overeenkomstig artikel 19, lid 1, |
paragraphe 1, second alinéa, du TUE, d'établir les voies de recours | tweede alinea, VEU verplicht zijn in de nodige rechtsmiddelen te |
nécessaires pour assurer une protection juridictionnelle effective des | |
droits des investisseurs dans le cadre du droit de l'Union. En | voorzien om daadwerkelijke rechtsbescherming van de rechten van |
particulier, chaque Etat membre doit veiller à ce que ses | investeerders op grond van het Unierecht te verzekeren. Elke lidstaat |
juridictions, au sens du droit de l'Union, satisfassent aux exigences | moet er met name voor zorgen dat zijn rechterlijke instanties, in de |
d'une protection juridictionnelle effective (arrêt de la CJUE dans | zin van het Unierecht, aan de vereisten van een daadwerkelijke |
l'affaire C-64/16, Associaç+o Sindical dos Ju¤zes Portugueses, points | rechtsbescherming voldoen (arrest van het HvJ-EU in zaak C-64/16 |
31 à 37), | Associaç+o Sindical dos Ju¤zes Portugueses, punten 31 tot en met 37), |
RAPPELANT que les différends entre les Parties contractantes | ERAAN HERINNEREND dat geschillen tussen de Overeenkomstsluitende |
concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord en | Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze overeenkomst |
application de l'article 273 du TFUE ne peuvent concerner la légalité | overeenkomstig artikel 273 VWEU geen betrekking hebben op de |
de la mesure qui fait l'objet d'une procédure d'arbitrage entre | rechtmatigheid van de maatregel die het voorwerp uitmaakt van |
investisseur et Etat fondée sur un Traité bilatéral d'investissement | arbitrageprocedures tussen investeerder en staat op grond van een |
couvert par le présent Accord, | onder deze overeenkomst vallend Bilateraal Investeringsverdrag, |
AYANT à l'esprit que les dispositions du présent Accord sont sans | IN AANMERKING NEMENDE dat de bepalingen van deze overeenkomst de |
préjudice de la possibilité, pour la Commission européenne ou un Etat | mogelijkheid onverlet laten dat de Europese Commissie of een lidstaat |
membre, de saisir la CJUE sur la base des articles 258, 259 et 260 du | op grond van de artikelen 258, 259 en 260 VWEU een zaak voor het |
TFUE, | HvJ-EU brengt, |
ERAAN HERINNEREND dat in het licht van de conclusies van de Raad | |
RAPPELANT qu'à la lumière des conclusions du Conseil Ecofin du 11 | (Ecofin) van 11 juli 2017 de lidstaten en de Commissie de besprekingen |
juillet 2017, les Etats membres et la Commission intensifieront sans | onverwijld zullen intensiveren om een volledige, krachtige en |
retard indu leurs discussions en vue de mieux assurer une protection | effectieve bescherming van investeringen binnen de Europese Unie beter |
complète, solide et efficace des investissements au sein de l'Union | te waarborgen. Deze besprekingen hebben onder meer betrekking op de |
européenne. Il s'agira notamment d'évaluer les procédures et | beoordeling van bestaande processen en mechanismen voor |
mécanismes existants de règlement des différends, ainsi que la | geschillenbeslechting, alsook op de noodzaak en, indien de noodzaak is |
nécessité et, le cas échéant, les moyens de créer de nouveaux outils | vastgesteld, de middelen om in het kader van het Unierecht nieuwe |
et mécanismes ou d'améliorer les outils et mécanismes existants | instrumenten en mechanismen te creëren of ter zake bestaande |
pertinents dans le cadre du droit de l'Union, | instrumenten en mechanismen te verbeteren, |
RAPPELANT que le présent Accord est sans préjudice des mesures et | ERAAN HERINNEREND dat deze overeenkomst verdere maatregelen en acties |
actions supplémentaires qui peuvent s'avérer nécessaires, dans le cadre du droit de l'Union, pour assurer un niveau accru de protection des investissements transfrontières au sein de l'Union européenne et pour créer un environnement réglementaire plus prévisible, plus stable et plus clair afin d'encourager les investissements dans le marché intérieur, CONSIDERANT que les références faites à l'Union européenne dans le présent Accord doivent également s'entendre comme des références faites à son prédécesseur, la Communauté économique européenne, puis la Communauté européenne, jusqu'à ce que l'Union européenne se substitue à celle-ci, SONT CONVENUES DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT : | onverlet laat die in het kader van het Unierecht noodzakelijk kunnen zijn om een hogere mate van bescherming van grensoverschrijdende investeringen binnen de Europese Unie te verzekeren en om een voorspelbaarder, stabieler en duidelijker regelgevingsklimaat tot stand te brengen teneinde investeringen binnen de interne markt te stimuleren, OVERWEGENDE dat de in deze overeenkomst voorkomende verwijzingen naar de Europese Unie ook moeten worden opgevat als verwijzingen naar de voorganger ervan, de Europese Economische Gemeenschap en, vervolgens, de Europese Gemeenschap, totdat deze door de Europese Unie is opgevolgd, HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN: |
SECTION 1 - DEFINITIONS | AFDELING 1 - DEFINITIES |
ARTICLE 1 - Définitions | ARTIKEL 1 - Definities |
Aux fins du présent Accord, on entend par: | Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder: |
1) "Traité bilatéral d'investissement", tout traité d'investissement | 1) "Bilateraal Investeringsverdrag": alle in bijlage A of B genoemde |
mentionné à l'annexe A ou B; | investeringsverdragen; |
2) "Procédure d'arbitrage", toute procédure devant un tribunal | 2) "Arbitrageprocedures": alle procedures voor een scheidsgerecht dat |
arbitral créé pour régler un différend entre un investisseur d'un Etat | is opgericht om een geschil tussen een investeerder uit een lidstaat |
membre de l'Union européenne et un autre Etat membre de l'Union | van de Europese Unie en een andere lidstaat van de Europese Unie te |
européenne conformément à un Traité bilatéral d'investissement; | beslechten in overeenstemming met een Bilateraal Investeringsverdrag; |
3) "Clause d'arbitrage", une clause d'arbitrage entre investisseur et | 3) "Arbitragebeding": een beding inzake arbitrage tussen investeerder |
Etat figurant dans un Traité bilatéral d'investissement qui prévoit | en staat dat is neergelegd in een Bilateraal Investeringsverdrag dat |
une Procédure d'arbitrage; | in Arbitrageprocedures voorziet; |
4) "Procédure d'arbitrage achevée", toute Procédure d'arbitrage ayant | 4) "Beëindigde Arbitrageprocedures": alle Arbitrageprocedures die zijn |
abouti à un accord de règlement transactionnel ou à une sentence | geëindigd met een schikkingsovereenkomst of met een definitieve |
finale rendue avant le 6 mars 2018 lorsque: a) la sentence a été dûment exécutée avant le 6 mars 2018, même en l'absence d'exécution d'une créance connexe de frais de procédure, et qu'aucune contestation, demande de réexamen, action en annulation, procédure d'exécution et aucun contrôle ou autre procédure similaire se rapportant à cette sentence finale n'était en cours au 6 mars 2018; ou b) la sentence a été annulée avant la date d'entrée en vigueur du présent Accord; 5) "Procédure d'arbitrage en cours", toute Procédure d'arbitrage | uitspraak die vóór 6 maart 2018 is gedaan en waarbij: a) vóór 6 maart 2018 op regelmatige wijze aan de uitspraak uitvoering is gegeven, ook al is een daarmee verband houdende vordering tot betaling van gerechtskosten nog niet uitgevoerd of ten uitvoer gelegd, en er op 6 maart 2018 geen betwistings-, heroverwegings-, seponerings-, vernietigings-, tenuitvoerleggings-, herzienings- of andere soortgelijke procedure in verband met een dergelijke definitieve uitspraak aanhangig was, of b) de uitspraak vóór de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst was geseponeerd of vernietigd; 5) "Aanhangige Arbitrageprocedures": alle Arbitrageprocedures die vóór |
ouverte avant le 6 mars 2018 et ne pouvant être qualifiée de Procédure | 6 maart 2018 zijn ingeleid en die niet in aanmerking komen als |
d'arbitrage achevée, quelle que soit la phase dans laquelle elle se | Beëindigde Arbitrageprocedures, ongeacht het stadium waarin deze zich |
trouve à la date d'entrée en vigueur du présent Accord; | op de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst bevinden; |
6) "Procédure d'arbitrage nouvelle", toute Procédure d'arbitrage | 6) "Nieuwe Arbitrageprocedures": alle Arbitrageprocedures die op of na |
ouverte le 6 mars 2018 ou postérieurement à cette date; | 6 maart 2018 zijn ingeleid; |
7) "Clause de survie", toute disposition d'un Traité bilatéral | 7) "Horizonclausule": elke bepaling in een Bilateraal |
d'investissement qui proroge pour une période supplémentaire la | Investeringsverdrag die gedurende een verdere periode de bescherming |
protection des investissements réalisés avant la date d'extinction | verlengt van investeringen die vóór de datum van beëindiging van dat |
dudit Traité. | verdrag zijn gedaan. |
SECTION 2 - DISPOSITIONS RELATIVES A L'EXTINCTION DES TRAITES | AFDELING 2 - BEPALINGEN BETREFFENDE DE BEEINDIGING VAN BILATERALE |
BILATERAUX D'INVESTISSEMENT | INVESTERINGSVERDRAGEN |
ARTICLE 2 - Extinction des Traités bilatéraux d'investissement | ARTIKEL 2 - Beëindiging van Bilaterale Investeringsverdragen |
1. Il est mis fin aux Traités bilatéraux d'investissement énumérés à | 1. De in bijlage A genoemde Bilaterale Investeringsverdragen worden |
l'annexe A conformément aux conditions énoncées dans le présent Accord. | beëindigd in overeenstemming met de voorwaarden van deze overeenkomst. |
2. Il est entendu qu'il est mis fin aux Clauses de survie figurant | 2. Om meer zekerheid te bieden, worden de Horizonclausules van de in |
dans les Traités bilatéraux d'investissement énumérés à l'annexe A | bijlage A genoemde Bilaterale Investeringsverdragen beëindigd in |
conformément au paragraphe 1 du présent article et que ces Clauses de | overeenstemming met lid 1 van dit artikel en hebben zij geen |
survie ne produisent pas d'effets juridiques. | rechtsgevolgen. |
ARTICLE 3 - Annulation des effets éventuels des Clauses de survie | ARTIKEL 3 - Beëindiging van mogelijke gevolgen van Horizonclausules |
Il est mis fin aux Clauses de survie des Traités bilatéraux | Horizonclausules van de in bijlage B genoemde Bilaterale |
d'investissement énumérés à l'annexe B en vertu du présent Accord et | Investeringsverdragen worden beëindigd door deze overeenkomst en |
ces Clauses de survie ne produisent pas d'effets juridiques, | hebben geen rechtsgevolgen, in overeenstemming met de voorwaarden van |
conformément aux conditions énoncées dans le présent Accord. | deze overeenkomst. |
ARTICLE 4 - Dispositions communes | ARTIKEL 4 - Gemeenschappelijke bepalingen |
1. Les Parties contractantes confirment que les Clauses d'arbitrage | 1. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen dat Arbitragebedingen |
sont contraires aux traités de l'Union, et qu'elles sont donc | strijdig zijn met de EU-Verdragen en derhalve geen toepassing kunnen |
inapplicables. En raison de cette incompatibilité entre les Clauses | vinden. Als gevolg van deze onverenigbaarheid tussen Arbitragebedingen |
d'arbitrage et les traités de l'Union, à compter de la date à laquelle | en de EU-Verdragen kan vanaf de datum waarop de laatste van de |
la dernière des parties à un Traité bilatéral d'investissement est devenue un Etat membre de l'Union européenne, la Clause d'arbitrage figurant dans un tel Traité bilatéral d'investissement ne peut servir de fondement juridique à une Procédure d'arbitrage. 2. L'extinction, conformément à l'article 2, des Traités bilatéraux d'investissement énumérés à l'annexe A et l'extinction, conformément à l'article 3, des Clauses de survie des Traités bilatéraux d'investissement énumérés à l'annexe B prennent effet, en ce qui concerne chacun de ces Traités, dès l'entrée en vigueur du présent Accord pour les Parties contractantes concernées, conformément à l'article 16. | partijen bij een Bilateraal Investeringsverdrag een lidstaat van de Europese Unie werd, het Arbitragebeding in een dergelijk Bilateraal Investeringsverdrag niet als rechtsgrondslag voor Arbitrageprocedures dienen. 2. De beëindiging in overeenstemming met artikel 2 van de in bijlage A genoemde Bilaterale Investeringsverdragen en de beëindiging in overeenstemming met artikel 3 van Horizonclausules van de in bijlage B genoemde Bilaterale Investeringsverdragen worden voor elk dergelijk verdrag van kracht zodra deze overeenkomst voor de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen overeenkomstig artikel 16 in werking treedt. |
SECTION 3 - DISPOSITIONS RELATIVES AUX RECOURS EXERCES EN VERTU DE | AFDELING 3 - BEPALINGEN BETREFFENDE VORDERINGEN OP GROND VAN |
TRAITES BILATERAUX D'INVESTISSEMENT | BILATERALE INVESTERINGSVERDRAGEN |
ARTICLE 5 - Procédures d'arbitrage nouvelles | ARTIKEL 5 - Nieuwe Arbitrageprocedures |
Les Clauses d'arbitrage ne peuvent servir de fondement juridique à des | Arbitragebedingen dienen niet als rechtsgrondslag voor Nieuwe |
Procédures d'arbitrage nouvelles. | Arbitrageprocedures. |
ARTICLE 6 - Procédures d'arbitrage achevées | ARTIKEL 6 - Beëindigde Arbitrageprocedures |
1. Nonobstant l'article 4, le présent Accord n'affecte pas les | 1. Onverminderd artikel 4 doet deze overeenkomst geen afbreuk aan |
Procédures d'arbitrage achevées. Ces procédures ne peuvent être rouvertes. | Beëindigde Arbitrageprocedures. Deze procedures worden niet heropend. |
2. En outre, le présent Accord ne porte pas atteinte à un quelconque | 2. Daarnaast doet deze overeenkomst geen afbreuk aan elke overeenkomst |
accord destiné à régler à l'amiable un différend faisant l'objet d'une | om een geschil ten aanzien waarvan vóór 6 maart 2018 een |
Procédure d'arbitrage ouverte avant le 6 mars 2018. | Arbitrageprocedure is ingeleid, in der minne te schikken. |
ARTICLE 7 - Obligations des Parties contractantes en ce qui concerne les Procédures d'arbitrage en cours et les Procédures d'arbitrage nouvelles Lorsque les Parties contractantes sont des parties à des Traités d'investissement bilatéraux sur la base desquels a été ouverte une Procédure d'arbitrage en cours ou une Procédure d'arbitrage nouvelle, elles doivent: a) dans le cadre d'une coopération mutuelle et sur la base de la déclaration figurant à l'annexe C, informer les tribunaux d'arbitrage des conséquences juridiques de l'arrêt Achmea telles qu'elles sont décrites à l'article 4; et b) lorsqu'elles sont parties à une procédure judiciaire concernant une sentence arbitrale rendue sur la base d'un Traité bilatéral | ARTIKEL 7 - Plichten van de Overeenkomstsluitende Partijen in verband met Aanhangige Arbitrageprocedures en Nieuwe Arbitrageprocedures Ingeval de Overeenkomstsluitende Partijen partijen zijn bij Bilaterale Investeringsverdragen op grond waarvan Aanhangige Arbitrageprocedures of Nieuwe Arbitrageprocedures zijn ingeleid, zijn zij ertoe gehouden: a) in onderlinge samenwerking en met gebruikmaking van de verklaring in bijlage C, scheidsgerechten te informeren over de rechtsgevolgen van het Achmea-arrest zoals beschreven in artikel 4; en b) ingeval zij partij zijn in een gerechtelijke procedure betreffende een arbitrale uitspraak die op grond van een Bilateraal |
d'investissement, demander à la juridiction nationale compétente, y | Investeringsverdrag is gedaan, de bevoegde nationale rechter - ook als |
het om een rechter uit een derde land gaat - te vragen om, al | |
compris dans tout pays tiers, d'annuler ladite sentence arbitrale ou | naargelang het geval, de arbitrale uitspraak te seponeren of te |
de s'abstenir de la reconnaître et de l'exécuter, selon le cas. | vernietigen, dan wel zich te onthouden van de erkenning of |
ARTICLE 8 - Mesures transitoires liées aux Procédures d'arbitrage en | tenuitvoerlegging ervan. ARTIKEL 8 - Overgangsmaatregelen in verband met Aanhangige |
cours | Arbitrageprocedures |
1. Lorsqu'un investisseur est partie à une Procédure d'arbitrage en | 1. Indien een investeerder partij is in een Aanhangige |
cours et qu'il n'a pas contesté la mesure faisant l'objet du différend | Arbitrageprocedure en de maatregel die het voorwerp van het geschil |
devant la juridiction nationale compétente, les mesures transitoires | uitmaakt niet bij de bevoegde nationale rechter is aangevochten, zijn |
visées aux articles 9 et 10 s'appliquent. | de overgangsmaatregelen van de artikelen 9 en 10 van toepassing. |
2. Lorsqu'une sentence définitive constatant que la mesure contestée | 2. Wanneer vóór de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst |
ne relève pas du Traité bilatéral d'investissement concerné, ou ne | een definitieve uitspraak wordt gedaan waarin wordt vastgesteld dat de |
l'enfreint pas, est rendue avant la date d'entrée en vigueur du | bestreden maatregel niet onder het betrokken Bilaterale |
Investeringsverdrag valt of dat Bilaterale Investeringsverdrag niet | |
présent Accord, les mesures transitoires visées au présent article ne | schendt, zijn de in dit artikel bedoelde overgangsmaatregelen niet van |
s'appliquent pas. | toepassing. |
3. Si une Procédure d'arbitrage en cours inclut des demandes | 3. Indien de betrokken Overeenkomstsluitende Partij in het kader van |
reconventionnelles de la Partie contractante concernée, le présent | een Aanhangige Arbitrageprocedure tegenvorderingen heeft ingesteld, |
article et les articles 9 et 10 s'appliquent mutatis mutandis à ces | zijn dit artikel en de artikelen 9 en 10 van overeenkomstige |
demandes. | toepassing op die vorderingen. |
4. La Partie contractante concernée et l'investisseur peuvent | 4. De betrokken Overeenkomstsluitende Partij en de investeerder kunnen |
également convenir de tout autre règlement approprié du différend, y | ook overeenstemming bereiken over een andere passende beslechting van |
compris d'un règlement à l'amiable, à condition que cette solution | het geschil, zoals onder meer een minnelijke schikking, op voorwaarde |
soit conforme au droit de l'Union. | dat de oplossing in overeenstemming is met het Unierecht. |
ARTICLE 9 - Dialogue structuré pour les Procédures d'arbitrage en | ARTIKEL 9 - Gestructureerde dialoog voor Aanhangige |
cours | Arbitrageprocedures |
1. Un investisseur qui est partie à une Procédure d'arbitrage en cours | 1. Een investeerder die partij is in een Aanhangige |
peut demander à la Partie contractante concernée par cette procédure | Arbitrageprocedure, kan de bij deze procedure betrokken |
de s'engager dans une procédure de règlement transactionnel en | Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig dit artikel verzoeken een |
application du présent article, à condition que: | schikkingsprocedure in te leiden op voorwaarde dat: |
a) la Procédure d'arbitrage en cours ait été suspendue à la suite | a) de Aanhangige Arbitrageprocedure is opgeschort op grond van een |
d'une demande à cet effet présentée par l'investisseur; et | verzoek in die zin door de investeerder; en |
b) si une sentence a déjà été rendue dans le cadre de la Procédure | b) indien in de Aanhangige Arbitrageprocedure reeds een uitspraak is |
d'arbitrage en cours, mais n'a pas encore été définitivement exécutée, | gedaan maar deze nog niet definitief ten uitvoer is gelegd of |
l'investisseur s'engage à ne pas ouvrir de procédure, dans un Etat | uitgevoerd, de investeerder toezegt geen procedure voor de erkenning, |
membre ou dans un pays tiers, en vue de la reconnaissance de cette sentence, de son exécution ou de son paiement ou, si une telle procédure a déjà été ouverte, à en demander la suspension. La Partie contractante concernée doit répondre par écrit dans un délai de deux mois conformément aux paragraphes 2 à 4. Une Partie contractante peut également demander à un investisseur concerné par une Procédure d'arbitrage en cours de s'engager dans une procédure de règlement transactionnel en application du présent article. L'investisseur peut accepter par écrit, dans un délai de deux mois, sous réserve du respect des conditions prévues au premier alinéa, points a) et b). | uitvoering, tenuitvoerlegging of betaling ervan in een lidstaat of een derde land in te leiden, dan wel, indien een dergelijke procedure reeds is ingeleid, te vragen dat deze wordt opgeschort. De betrokken Overeenkomstsluitende Partij antwoordt binnen twee maanden schriftelijk in overeenstemming met de leden 2, 3 en 4. Een Partij kan een investeerder die bij een Aanhangige Arbitrageprocedure is betrokken, ook verzoeken overeenkomstig dit artikel een schikkingsprocedure in te leiden. De investeerder kan dit verzoek binnen twee maanden schriftelijk aanvaarden, mits de in de eerste alinea, onder a) en b), beschreven voorwaarden zijn vervuld. |
La réponse de la Partie contractante concernée ou l'acceptation écrite | In voorkomend geval moet in het antwoord door de betrokken |
de l'investisseur doit indiquer, le cas échéant, que la procédure de | Overeenkomstsluitende Partij of in de aanvaarding door de investeerder |
règlement transactionnel est ouverte par cette réponse ou acceptation. | worden vermeld dat de schikkingsprocedure daarbij is ingeleid. |
2. Une procédure de règlement transactionnel ne peut être engagée que | 2. Een schikkingsprocedure mag enkel worden ingeleid binnen zes |
dans les six mois suivant l'extinction, en application de l'article 2 | maanden na de beëindiging, overeenkomstig artikel 2 of 3 van deze |
ou 3 du présent Accord, du Traité bilatéral d'investissement sur la | overeenkomst, van het Bilaterale Investeringsverdrag op grond waarvan |
base duquel a été ouverte la Procédure d'arbitrage en cours, par | de Aanhangige Arbitrageprocedure is ingeleid, door overeenkomstig lid |
l'introduction d'une demande conformément au paragraphe 1 du présent article. | 1 van dit artikel daarom te verzoeken. |
3. Une procédure de règlement transactionnel est engagée si la CJUE ou | 3. Er wordt een schikkingsprocedure ingeleid indien het HvJ-EU of een |
une juridiction nationale a jugé, dans un arrêt devenu définitif, que | nationale rechter in een in kracht van gewijsde gegane beslissing |
la mesure étatique contestée dans la procédure visée au paragraphe 1 | heeft geoordeeld dat de staatsmaatregel die in de in lid 1 bedoelde |
enfreint le droit de l'Union. | procedure wordt bestreden, het Unierecht schendt. |
4. Une procédure de règlement transactionnel ne peut être engagée si | 4. Er wordt geen schikkingsprocedure ingeleid indien het HvJ-EU of een |
la CJUE ou une juridiction nationale a jugé, dans un arrêt devenu | nationale rechter in een in kracht van gewijsde gegane beslissing |
définitif, que la mesure étatique contestée dans la procédure visée au | |
paragraphe 1 n'enfreint pas le droit de l'Union. Il en va de même si | heeft geoordeeld dat de staatsmaatregel die in de in lid 1 bedoelde |
procedure wordt bestreden, het Unierecht niet schendt. Hetzelfde geldt | |
la Commission européenne a adopté une décision, devenue définitive, | indien de Europese Commissie een definitief geworden besluit heeft |
selon laquelle la mesure n'enfreint pas le droit de l'Union. | vastgesteld waarin wordt geoordeeld dat de maatregel het Unierecht |
5. Si une procédure judiciaire visant à obtenir un arrêt tel qu'il est | niet schendt. 5. Ingeval een gerechtelijke procedure aanhangig is die ten doel heeft |
visé au paragraphe 3 ou 4 est en cours, la Partie contractante | een in lid 3 of 4 bedoelde beslissing te verkrijgen, stelt de |
concernée en informe l'investisseur dans la réponse prévue au | betrokken Overeenkomstsluitende Partij de investeerder in zijn in lid |
paragraphe 1. L'ouverture de la procédure de règlement transactionnel | 1 bedoelde antwoord van dit feit in kennis. De inleiding van de |
est suspendue jusqu'à ce que la procédure judiciaire ait abouti à une | schikkingsprocedure wordt opgeschort totdat de gerechtelijke procedure |
décision devenue définitive. La Partie contractante concernée informe | in een in kracht van gewijsde gegane beslissing is uitgemond. De |
l'investisseur de cette décision dans un délai de deux semaines. Il en | betrokken Overeenkomstsluitende Partij stelt de investeerder binnen |
twee weken van een dergelijke beslissing in kennis. Hetzelfde geldt | |
va de même si la Commission européenne a adopté une décision qui n'est | indien de Europese Commissie een besluit heeft vastgesteld dat nog |
pas encore devenue définitive. | niet definitief is geworden. |
6. Une procédure de règlement transactionnel peut être ouverte si une | 6. Er kan een schikkingsprocedure worden ingeleid indien een mogelijke |
infraction potentielle au droit de l'Union due à la mesure étatique | schending van het Unierecht die wordt veroorzaakt door de |
contestée dans la procédure visée au paragraphe 1 peut être identifiée | staatsmaatregel die in de in lid 1 bedoelde procedure wordt bestreden, |
et si ni le paragraphe 3 ni le paragraphe 4 ne s'applique. | kan worden vastgesteld en noch lid 3, noch lid 4 van toepassing is. |
7. Un facilitateur impartial supervise la procédure de règlement | 7. Op de schikkingsprocedure wordt toezicht uitgeoefend door een |
transactionnel afin que les parties aboutissent, dans un cadre | onpartijdige facilitator met de bedoeling buiten gerecht en arbitrage |
extrajudiciaire et non arbitral, à un règlement amiable, licite et | om tussen de partijen tot een minnelijke, rechtmatige en billijke |
équitable du différend faisant l'objet de la Procédure d'arbitrage. La | schikking te komen van het geschil dat het voorwerp van de |
procédure de règlement transactionnel est impartiale et | Arbitrageprocedure uitmaakt. De schikkingsprocedure is onpartijdig en |
confidentielle. Chaque partie à la procédure de règlement | vertrouwelijk. Elke partij in de schikkingsprocedure heeft het recht |
transactionnel a le droit de faire connaître son point de vue. | haar standpunten kenbaar te maken. |
8. Le facilitateur est désigné d'un commun accord entre l'investisseur | 8. De facilitator wordt aangewezen in onderlinge overeenstemming |
et la Partie contractante concernée qui agit en qualité de | tussen de investeerder en de betrokken Overeenkomstsluitende Partij |
défenderesse dans le cadre de la Procédure d'arbitrage en cours. Le | die als verweerder in de desbetreffende Aanhangige Arbitrageprocedure |
facilitateur est choisi parmi des personnes offrant toutes les | optreedt. De facilitator wordt gekozen uit personen wier |
garanties d'indépendance et d'impartialité et possédant les | onafhankelijkheid en onpartijdigheid boven elke twijfel verheven is en |
qualifications nécessaires, notamment une connaissance approfondie du | die over de nodige kwalificaties, waaronder een grondige kennis van |
droit de l'Union. Le facilitateur n'est pas un ressortissant de l'Etat | het Unierecht, beschikken. De facilitator is geen onderdaan van de |
membre dans lequel l'investissement a été réalisé, ni de l'Etat membre | lidstaat waarin de investering heeft plaatsgevonden en evenmin van de |
d'origine de l'investisseur, et n'est pas en situation de conflit | lidstaat van herkomst van de investeerder, en verkeert niet in een |
d'intérêts. En l'absence d'un commun accord sur le choix du | belangenconflict. Indien binnen een maand na de inleiding van de |
facilitateur impartial dans le mois suivant l'ouverture de la | schikkingsprocedure geen onderlinge overeenstemming over de keuze van |
procédure de règlement transactionnel, l'investisseur ou la Partie | een onpartijdige facilitator wordt bereikt, verzoekt de investeerder |
contractante concernée agissant en qualité de défenderesse dans le | of de betrokken Overeenkomstsluitende Partij die als verweerder in de |
cadre de la Procédure d'arbitrage en cours demande au directeur | desbetreffende Aanhangige Arbitrageprocedure optreedt, de |
général du service juridique de la Commission européenne de désigner | directeur-generaal van de Juridische Dienst van de Europese Commissie |
un ancien membre de la Cour de justice de l'Union européenne qui doit | een voormalig lid van het Hof van Justitie van de Europese Unie aan te |
nommer, après consultation de chacune des parties au différend, une | wijzen, die, na raadpleging van elke partij bij het geschil, een |
personne remplissant les critères définis au présent paragraphe. | persoon aanstelt die aan de in dit lid beschreven criteria voldoet. In |
L'annexe D contient un barème d'honoraires indicatif pour le | bijlage D is een indicatieve vergoedingsregeling voor de facilitator |
facilitateur. | vastgelegd. |
9. Le facilitateur demande à l'investisseur et à l'Etat membre dans | 9. De facilitator vraagt de investeerder en de lidstaat waarin de |
lequel a été réalisé l'investissement de lui présenter leurs | investering heeft plaatsgevonden, binnen twee maanden na de |
observations écrites dans les deux mois suivant sa nomination. Si la | aanstelling van de facilitator schriftelijke opmerkingen in te dienen. |
procédure de règlement transactionnel a été ouverte sur la base du | Indien de schikkingsprocedure op grond van lid 6 is ingeleid, kan de |
paragraphe 6, le facilitateur peut demander à la Commission européenne | facilitator de Europese Commissie vragen binnen twee maanden advies |
de lui remettre dans les deux mois un avis sur les questions du | uit te brengen over de desbetreffende kwesties die met het Unierecht |
verband houden. | |
dossier liées au droit de l'Union. | 10. De facilitator organiseert op onpartijdige wijze de |
10. Le facilitateur organise les négociations en vue du règlement | schikkingsonderhandelingen en staat de partijen bij opdat uiterlijk |
transactionnel et apporte son aide aux parties de manière impartiale, | zes maanden na de aanstelling van de facilitator, dan wel na een |
aux fins de parvenir à un règlement amiable dans les six mois suivant | eventueel door de partijen overeen te komen langere termijn, een |
sa nomination, ou dans le délai plus long éventuellement convenu entre | minnelijke schikking wordt bereikt. De partijen nemen te goeder trouw |
les parties. Les parties participent de bonne foi à ce processus. Ce | deel aan dat proces. De facilitator houdt daarbij terdege rekening met |
faisant, le facilitateur tient dûment compte des arrêts de la CJUE ou | zowel de beslissingen van het HvJ-EU of een nationale rechter, als met |
des juridictions nationales ainsi que des décisions de la Commission | besluiten van de Europese Commissie die definitief zijn geworden, |
européenne qui sont devenues définitives, et des avis mentionnés dans | alsmede met het in de laatste zin van lid 9 bedoelde advies. De |
la dernière phrase du paragraphe 9. Il tient également compte des | facilitator houdt ook rekening met de maatregelen die de betrokken |
mesures prises par la Partie contractante concernée pour se conformer | Overeenkomstsluitende Partij heeft getroffen om aan de desbetreffende |
aux arrêts pertinents de la CJUE et de la jurisprudence de la CJUE sur | beslissingen van het HvJ-EU gevolg te geven, en met de jurisprudentie |
l'étendue de la réparation des dommages dans le cadre du droit de | van het HvJ-EU met betrekking tot de omvang van schadeloosstellingen |
l'Union. | uit hoofde van het Unierecht. |
11. Si aucun règlement à l'amiable n'est intervenu dans le délai visé | 11. Indien binnen de in lid 10 genoemde termijn geen minnelijke |
au paragraphe 10, les parties à la procédure proposent, dans un délai | schikking wordt bereikt, stellen de partijen in de procedure binnen |
d'un mois, un règlement acceptable de leur point de vue. Chaque | een maand een voor hen aanvaardbare schikking voor. Elk voorstel wordt |
proposition est communiquée par écrit et sans retard indu à l'autre | onverwijld schriftelijk aan de andere partij in de procedure |
partie à la procédure pour observations. Le facilitateur organise de | meegedeeld voor het maken van opmerkingen. De facilitator organiseert |
nouvelles négociations sur cette base, en vue de trouver une solution | verdere onderhandelingen op die basis met de bedoeling een wederzijds |
mutuellement acceptable au différend. | aanvaardbare oplossing voor het geschil te vinden. |
12. Dans un délai d'un mois à compter de la communication des | 12. Binnen een maand na de mededeling van de voorstellen en rekening |
propositions, et en tenant compte de l'échange de vues supplémentaire prévu au paragraphe 11, le facilitateur présente une proposition écrite finale de règlement à l'amiable modifié. Dans un délai d'un mois à compter de la réception de cette proposition, chaque partie à la procédure décide d'accepter ou non la proposition finale et communique cette décision par écrit à l'autre partie. 13. Si une partie à la procédure n'accepte pas la proposition finale, elle fournit sans retard indu à l'autre partie une explication écrite de ses motivations, en en retirant au besoin les informations confidentielles. Chaque partie à la procédure supporte ses propres dépens ainsi que la moitié des honoraires du facilitateur et des frais de logistique de la procédure de règlement transactionnel. 14. Si un accord est trouvé sur les conditions du règlement transactionnel, les parties à la procédure acceptent ces conditions sans tarder et d'une manière juridiquement contraignante. Les conditions du règlement transactionnel: a) doivent inclure: i) l'obligation pour l'investisseur de retirer sa demande d'arbitrage, de renoncer à l'exécution d'une sentence déjà rendue mais pas encore définitivement exécutée ou, le cas échéant, de tenir compte de toute indemnisation déjà versée dans le cadre de la Procédure d'arbitrage en cours, afin d'éviter une double indemnisation; et ii) l'engagement de s'abstenir d'engager des Procédures d'arbitrage nouvelles; et b) peuvent prévoir la renonciation à tous les autres droits et réclamations liés à la mesure qui fait l'objet de la procédure visée au paragraphe 1. | houdend met de in lid 11 bedoelde verdere gedachtewisseling doet de facilitator een definitief schriftelijk voorstel voor een gewijzigde minnelijke schikking. Binnen een maand na ontvangst van dat voorstel beslist elke partij in de procedure of zij het definitieve voorstel aanvaardt en deelt zij die beslissing schriftelijk mee aan de andere partij. 13. Indien een partij in de procedure het definitieve voorstel niet aanvaardt, verstrekt zij de andere partij in de procedure onverwijld een schriftelijke uiteenzetting van de redenen daarvoor, waarbij daaruit, waar nodig, vertrouwelijke informatie wordt verwijderd. Elke partij in de procedure draagt haar eigen kosten en de helft van de vergoedingen voor de facilitator en in verband met de logistiek van de schikkingsprocedure. 14. Indien overeenstemming over de voorwaarden van de schikking wordt bereikt, aanvaarden de partijen in de procedure deze voorwaarden onverwijld op juridisch bindende wijze. De voorwaarden van de schikking: a) moeten: i) een op de investeerder rustende verplichting omvatten om de arbitragevordering in te trekken of om van de uitvoering van een reeds gedane maar nog niet definitief ten uitvoer gelegde of uitgevoerde uitspraak af te zien, dan wel, in voorkomend geval, om rekening te houden met elke compensatie die eerder in de Aanhangige Arbitrageprocedure is betaald teneinde dubbele compensatie te vermijden, en ii) een verbintenis omvatten om af te zien van de inleiding van Nieuwe Arbitrageprocedures, en b) kunnen een bepaling omvatten waarin afstand wordt gedaan van alle andere rechten en vorderingen in verband met de maatregel die het voorwerp van de in lid 1 bedoelde procedure uitmaakt. |
ARTICLE 10 - Accès aux juridictions nationales | ARTIKEL 10 - Toegang tot de nationale rechtbanken |
1. Un investisseur est en droit d'invoquer, dans les délais prévus au | 1. Een investeerder heeft binnen de in lid 2 bedoelde termijn recht op |
paragraphe 2, les recours juridictionnels prévus par le droit national | toegang tot de rechtsmiddelen uit hoofde van het nationale recht tegen |
contre une mesure contestée dans le cadre d'une Procédure d'arbitrage | een in een Aanhangige Arbitrageprocedure bestreden maatregel, ook al |
en cours, même après l'expiration des délais de recours nationaux, à | zijn de nationale termijnen voor het instellen van een vordering |
condition que: | verstreken, op voorwaarde dat: |
a) l'investisseur se retire de la Procédure d'arbitrage en cours et renonce à tous droits et réclamations au titre du Traité bilatéral d'investissement concerné, ou renonce à l'exécution d'une sentence déjà rendue mais pas encore définitivement exécutée, et renonce à engager des Procédures d'arbitrage nouvelles: i) dans les six mois suivant l'extinction du Traité bilatéral d'investissement sur la base duquel a été ouverte la Procédure d'arbitrage en cours, s'il n'a pas été recouru au dialogue structuré prévu à l'article 9; ii) dans les six mois suivant la date à laquelle la Partie contractante concernée a rejeté la demande de l'investisseur d'engager | a) de investeerder de Aanhangige Arbitrageprocedure intrekt en afstand doet van alle rechten en vorderingen uit hoofde van het desbetreffende Bilaterale Investeringsverdrag, dan wel afziet van de uitvoering van een reeds gedane maar nog niet definitief ten uitvoer gelegde of uitgevoerde uitspraak en zich ertoe verbindt af te zien van de inleiding van een Nieuwe Arbitrageprocedure: i) binnen zes maanden na de beëindiging van het Bilaterale Investeringsverdrag op grond waarvan de Aanhangige Arbitrageprocedure is ingeleid, ingeval geen gebruik is gemaakt van de gestructureerde dialoog waarin artikel 9 voorziet; ii) binnen zes maanden, te rekenen vanaf de datum waarop de betrokken Overeenkomstsluitende Partij het verzoek van de investeerder afwijst |
un dialogue structuré en application de l'article 9, paragraphes 1 et 6; ou iii) dans les six mois suivant la date à laquelle la dernière des parties a communiqué sa décision en application de l'article 9, paragraphe 12, s'il a été recouru au dialogue structuré prévu à l'article 9; b) l'accès à la juridiction nationale soit utilisé pour introduire une demande fondée sur le droit national ou le droit de l'Union; et c) le cas échéant, aucun accord de règlement transactionnel n'ait été conclu à la suite du dialogue structuré prévu à l'article 9. | om overeenkomstig artikel 9, leden 1 en 6, een gestructureerde dialoog aan te gaan; of iii) binnen zes maanden, te rekenen vanaf de datum waarop de laatste van de partijen overeenkomstig artikel 9, lid 12, haar beslissing meedeelt, ingeval is gebruikgemaakt van de gestructureerde dialoog waarin artikel 9 voorziet; b) van de toegang tot de nationale rechter zal worden gebruikgemaakt om een vordering op grond van het nationale of het Unierecht in te stellen; en c) in voorkomend geval, geen schikkingsovereenkomst is bereikt als |
2. Les délais nationaux d'accès aux juridictions nationales prévus au | gevolg van de gestructureerde dialoog waarin artikel 9 voorziet. |
paragraphe 1 sont réputés courir à compter de la date à laquelle l'investisseur, selon le cas, se retire de la Procédure d'arbitrage en cours ou renonce à l'exécution d'une sentence déjà rendue mais pas encore définitivement exécutée, et renonce à engager des Procédures d'arbitrage nouvelles conformément au paragraphe 1, point a), et ces délais obéissent à la durée prescrite par le droit national applicable. 3. Il est entendu que les dispositions des Traités bilatéraux d'investissement auxquels il a été mis fin en application du présent Accord ne sont pas considérées comme faisant partie du droit applicable dans les procédures engagées devant une juridiction nationale en vertu du présent Accord. 4. Il est entendu que les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme créant de nouvelles voies de recours juridictionnel qui ne seraient pas accessibles à l'investisseur en vertu du droit national applicable. | 2. De krachtens lid 1 geldende nationale termijnen voor de toegang tot de nationale rechter worden geacht aan te vangen op de datum waarop de investeerder zich uit de desbetreffende Aanhangige Arbitrageprocedure terugtrekt, dan wel overeenkomstig lid 1, onder a), afziet van de uitvoering van een reeds gedane maar nog niet definitief ten uitvoer gelegde of uitgevoerde uitspraak en zich ertoe verbindt af te zien van de inleiding van een Nieuwe Arbitrageprocedure, al naargelang het geval; de duur van deze termijnen is die welke bij het toepasselijke nationale recht wordt voorgeschreven. 3. Om meer zekerheid te bieden, worden de bepalingen van op grond van deze overeenkomst beëindigde Bilaterale Investeringsverdragen geacht geen deel uit te maken van het toepasselijke recht in procedures die op grond van deze overeenkomst bij een nationale rechter zijn ingeleid. 4. Om meer zekerheid te bieden, mag het bepaalde in dit artikel niet worden uitgelegd als de creatie van nieuwe rechtsmiddelen die uit hoofde van het toepasselijke nationale recht niet beschikbaar zouden zijn voor de investeerder. |
5. Les juridictions nationales tiennent compte de toute indemnisation | 5. De nationale rechter houdt rekening met elke compensatie die eerder |
déjà versée dans le cadre de la Procédure d'arbitrage en cours, afin | in de Aanhangige Arbitrageprocedure is betaald teneinde dubbele |
d'éviter une double indemnisation. | compensatie te vermijden. |
SECTION 4 - DISPOSITIONS FINALES | AFDELING 4 - SLOTBEPALINGEN |
ARTICLE 11 - Dépositaire | ARTIKEL 11 - Depositaris |
1. Le secrétaire général du Conseil de l'Union européenne est | 1. De secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie treedt op |
dépositaire du présent Accord. | als depositaris van deze overeenkomst. |
2. Le secrétaire général du Conseil de l'Union européenne notifie aux | 2. De secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie stelt de |
Parties contractantes: | Overeenkomstsluitende Partijen in kennis van: |
a) toute décision d'application provisoire prise conformément à l'article 17; | a) elk besluit inzake voorlopige toepassing overeenkomstig artikel 17; |
b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou | b) de nederlegging van elke akte van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation conformément à l'article 15; | goedkeuring overeenkomstig artikel 15; |
c) la date d'entrée en vigueur du présent Accord conformément à | c) de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst krachtens |
l'article 16, paragraphe 1; | artikel 16, lid 1; |
d) la date d'entrée en vigueur du présent Accord pour chaque Partie | d) de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst voor elke |
contractante conformément à l'article 16, paragraphe 2. | Overeenkomstsluitende Partij krachtens artikel 16, lid 2. |
3. Le secrétaire général du Conseil de l'Union européenne publie | 3. De secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie maakt deze |
l'Accord au Journal officiel de l'Union européenne. | overeenkomst bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie. |
ARTICLE 12 - Annexes | ARTIKEL 12 - Bijlagen |
1. Les annexes du présent Accord font partie intégrante de celui-ci. | 1. De bijlagen bij deze overeenkomst vormen een integrerend onderdeel |
2. Si un Traité bilatéral d'investissement mentionné à l'annexe A | daarvan. 2. Indien een in bijlage A genoemd Bilateraal Investeringsverdrag niet |
n'est plus en vigueur à la date à laquelle le présent Accord entre en | van kracht is op de datum waarop deze overeenkomst voor de |
vigueur pour les Parties contractantes concernées, mais que les | desbetreffende Overeenkomstsluitende Partijen in werking treedt, maar |
investissements effectués avant sa date d'extinction peuvent encore | indien vóór de beëindiging van dit verdrag gedane investeringen op |
entrer dans son champ d'application en vertu de sa Clause de survie, | grond van de in het verdrag opgenomen Horizonclausule nog wel binnen |
il est considéré comme un Traité bilatéral d'investissement mentionné | de werkingssfeer ervan kunnen vallen, wordt het als een in bijlage B |
à l'annexe B. | genoemd Bilateraal Investeringsverdrag beschouwd. |
ARTICLE 13 - Réserves | ARTIKEL 13 - Voorbehouden |
Aucune réserve ne peut être faite au présent Accord. | Bij deze overeenkomst kan geen enkel voorbehoud worden gemaakt. |
ARTICLE 14 - Règlement des différends | ARTIKEL 14 - Geschillenbeslechting |
1. Les différends entre les Parties contractantes concernant | 1. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de |
l'interprétation ou l'application du présent Accord sont, dans la | uitlegging of toepassing van deze overeenkomst worden, indien |
mesure du possible, réglés à l'amiable. | mogelijk, in der minne geschikt. |
2. Si un différend entre les Parties contractantes ne peut être réglé | 2. Indien een geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen niet |
à l'amiable dans les 90 jours, il est soumis à la CJUE conformément à | binnen een termijn van 90 dagen in der minne kan worden geschikt, |
wordt het geschil op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende | |
l'article 273 du TFUE à la demande de l'une des Parties contractantes | Partijen bij het geschil overeenkomstig artikel 273 VWEU aan het |
au différend. | HvJ-EU voorgelegd. |
3. Il est entendu que le présent article constitue un compromis au | 3. Om meer zekerheid te bieden, vormt dit artikel een compromis tussen |
sens de l'article 273 du TFUE. | de Overeenkomstsluitende Partijen in de zin van artikel 273 VWEU. |
ARTICLE 15 - Ratification, approbation ou acceptation | ARTIKEL 15 - Bekrachtiging, goedkeuring of aanvaarding |
Le présent Accord est soumis à ratification, acceptation ou | Deze overeenkomst dient te worden bekrachtigd, goedgekeurd of |
approbation. | aanvaard. |
Les Parties contractantes déposent leurs instruments de ratification, | De Overeenkomstsluitende Partijen leggen hun akte van bekrachtiging, |
d'approbation ou d'acceptation auprès du dépositaire. | aanvaarding of goedkeuring neer bij de depositaris. |
ARTICLE 16 - Entrée en vigueur | ARTIKEL 16 - Inwerkingtreding |
1. Le présent Accord entre en vigueur 30 jours civils après la date à | 1. Deze overeenkomst treedt in werking 30 kalenderdagen na de datum |
laquelle le dépositaire reçoit le deuxième instrument de ratification, | waarop de depositaris de tweede akte van bekrachtiging, goedkeuring of |
d'approbation ou d'acceptation. | aanvaarding ontvangt. |
2. Pour chaque Partie contractante qui le ratifie, l'accepte ou | 2. Voor elke Overeenkomstsluitende Partij die deze overeenkomst |
l'approuve après son entrée en vigueur conformément au paragraphe 1, | bekrachtigt, goedkeurt of aanvaardt na de inwerkingtreding ervan |
le présent Accord entre en vigueur 30 jours civils après la date de dépôt par ladite Partie contractante de son instrument de ratification, d'approbation ou d'acceptation. 3. Lorsqu'une Partie contractante qui est partie à une Procédure d'arbitrage en cours ratifie, approuve ou accepte le présent Accord, elle doit, avant que le présent Accord n'entre en vigueur pour ce qui la concerne, en informer l'autre partie à la procédure. Cette communication indique notamment si cette ratification, approbation ou acceptation a pour effet de mettre fin au Traité bilatéral d'investissement concerné ou si l'autre Partie contractante à ce Traité doit encore ratifier, approuver ou accepter ledit Traité. | overeenkomstig lid 1, treedt hij in werking 30 kalenderdagen na de datum van neerlegging door deze Overeenkomstsluitende Partij van haar akte van bekrachtiging, goedkeuring of aanvaarding. 3. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij die partij is in een Aanhangige Arbitrageprocedure deze overeenkomst bekrachtigt, goedkeurt of aanvaardt, stelt zij vóór de inwerkingtreding van deze overeenkomst voor die Partij, de andere partij in de procedure van dit feit in kennis. Deze kennisgeving bevat een vermelding of het desbetreffende Bilaterale Investeringsverdrag door die bekrachtiging, goedkeuring of aanvaarding is beëindigd, dan wel of de bekrachtiging, goedkeuring of aanvaarding door de andere Overeenkomstsluitende Partij bij dat verdrag nog niet heeft plaatsgevonden. |
ARTICLE 17 - Application provisoire | ARTIKEL 17 - Voorlopige toepassing |
1. Les Parties contractantes peuvent, conformément à leurs propres | 1. Overeenkomstig hun grondwettelijke bepalingen kunnen de |
règles constitutionnelles, décider d'appliquer le présent Accord à | Overeenkomstsluitende Partijen besluiten deze overeenkomst voorlopig |
titre provisoire. Les Parties contractantes notifient cette décision | toe te passen. De Overeenkomstsluitende Partijen stellen de |
au dépositaire. | |
2. Si les parties à un Traité bilatéral d'investissement décident | depositaris van een dergelijk besluit in kennis. |
toutes deux d'appliquer le présent Accord à titre provisoire, les | 2. Wanneer beide partijen bij een Bilateraal Investeringsverdrag |
dispositions du présent Accord s'appliquent, en ce qui concerne ce | hebben besloten deze overeenkomst voorlopig toe te passen, worden de |
Traité, 30 jours civils à compter de la date de la dernière décision | bepalingen van deze overeenkomst op dit verdrag van toepassing 30 |
kalenderdagen na de datum waarop het laatste besluit tot voorlopige | |
d'application provisoire. | toepassing is genomen. |
ARTICLE 18 - Textes faisant foi Le présent Accord, rédigé en un exemplaire unique en langues allemande, anglaise, bulgare, croate, danoise, espagnole, estonienne, française, grecque, hongroise, italienne, lettone, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine, slovaque, slovène et tchèque, tous les textes faisant également foi, est déposé dans les archives du dépositaire. Donné à Bruxelles, le 5 mai 2020. | ARTIKEL 18 - Authentieke teksten Deze overeenkomst, opgesteld in één exemplaar in de Bulgaarse, de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Franse, de Griekse, de Hongaarse, de Italiaanse, de Kroatische, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese, de Roemeense, de Sloveense, de Slowaakse, de Spaanse en de Tsjechische taal, waarbij alle teksten gelijkelijk authentiek zijn, wordt neergelegd in het archief van de depositaris. Gedaan te Brussel, op 5 mei 2020. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |