← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine, signé à Bruxelles le 9 octobre 1985 et aux Echanges de lettres du 9 octobre 1985 et du 29 juin 1998 entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine, signé à Bruxelles le 9 octobre 1985 et aux Echanges de lettres du 9 octobre 1985 et du 29 juin 1998 entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine (2) (3) | Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, ondertekend te Brussel op 9 oktober 1985 en met de Uitwisseling van brieven van 9 oktober 1985 en van 29 juni 1998 tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
21 FEVRIER 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre | 21 FEBRUARI 2006. - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord |
le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine, signé à | tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse |
Bruxelles le 9 octobre 1985 et aux Echanges de lettres du 9 octobre | Eenheid, ondertekend te Brussel op 9 oktober 1985 en met de |
1985 et du 29 juin 1998 entre le Royaume de Belgique et l'Organisation | Uitwisseling van brieven van 9 oktober 1985 en van 29 juni 1998 tussen |
de l'Unité africaine (1) (2) (3) | het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et |
Art. 2.Het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de |
l'Organisation de l'Unité africaine, signé à Bruxelles le 9 octobre | Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, ondertekend te Brussel op 9 |
1985 et les Echanges de lettres du 9 octobre 1985 et du 29 juin 1998 | oktober 1985 en de Uitwisseling van brieven van 9 oktober 1985 en van |
entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine, | 29 juni 1998 tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor |
sortiront leur plein et entier effet. | Afrikaanse Eenheid, zullen volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.La présente loi produit ses effets le 9 octobre 1985. |
Art. 3.Deze wet heeft uitwerking met ingang van 9 oktober 1985. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 21 février 2006. | Gegeven te Brussel, 21 februari 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS. |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006. | (1) Zitting 2005-2006. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 11 octobre 2005, n° 3-1374/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 11 oktober 2005, nr. |
Rapport, n° 3-1374/2. Texte adopté par la Commission. | 3-1374/1. - Verslag, nr. 3-1374/2. Tekst aangenomen door de Commissie. |
Annales parlementaires . - Discussion, séance du 24 novembre 2005. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 24 november |
Vote, séance du 24 novembre 2005. | 2005. - Stemming, vergadering van 24 november 2005. |
Chambre des représentants | Kamer van volksvertegenwoordigers |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2122/1. Rapport. - | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-2122/1. - |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Verslag. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning |
51-2122/2. | ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2122/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 12 janvier 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 12 januari |
Vote, séance du 12 janvier 2006. | 2006. - Stemming, vergadering van 12 januari 2006. |
(2) Ces actes entrent en vigueur en date du 14 juin 2006. | (2) Deze akten treden in werking op 14 juni 2006. |
(3) Dénomination actuelle de l'organisation : Union africaine. | (3) Huidige naam van de organisatie : Afrikaanse Unie. |
Dénomination actuelle du Bureau de l'organisation : Mission permanente. | Huidige naam van het Bureau van de organisatie : Permanente Missie. |
Accord de siège entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de | Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor |
l'Unité africaine | Afrikaanse Eenheid |
Le Royaume de Belgique, ci-après dénommé « la Belgique » et | Het Koninkrijk België, hierna genaamd « België » en de Organisatie |
l'Organisation de l'Unité africaine, instituée par Charte faite à | voor Afrikaanse Eenheid, opgericht door het Handvest opgemaakt te |
Addis Abeba le 25 mai 1963, ci-après dénommée « l'Organisation », | Addis Abeba op 25 mei 1963, hierna genaamd « de Organisatie » |
Constatant que le Conseil des Ministres de l'Organisation a exprimé, | Vaststellende dat de Raad van de ministers van de Organisatie tijdens |
zijn 33e gewone zitting te Monrovia van 6 tot 20 juli 1979 in zijn | |
par sa Résolution CM/Res. 746 (XXXIII) lors de sa 33e session | Resolutie CM/Res. 746 (XXXIII) de wens heeft uitgedrukt, een Permanent |
ordinaire à Monrovia du 6 au 20 juillet 1979, le désir d'établir un | |
Bureau permanent de l'Organisation à Bruxelles, | Bureau van de Organisatie op te richten te Brussel, |
Considérant que les objectifs de l'Organisation sont de favoriser la | Overwegende dat de Organisatie zich tot doel stelt de internationale |
samenwerking te bevorderen door naar behoren rekening te houden met | |
coopération internationale en tenant dûment compte de la Charte des | het Handvest van de Verenigde Naties en de Universele Verklaring van |
Nations unies et de la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, | de Rechten van de Mens, |
Désireux de conclure un Accord en vue de permettre à l'Organisation | Wensende een overeenkomst te sluiten om de Organisatie toe te laten in |
d'ouvrir un Bureau permanent en Belgique et de préciser le régime des | België een Permanent Bureau te openen en het stelsel van voorrechten, |
privilèges, immunités et facilités nécessaires à l'exercice des | immuniteiten en faciliteiten die nodig zijn voor de uitoefening van de |
fonctions dudit Bureau, | functies van voornoemd Bureau nader te bepalen, |
Ont désigné à cette fin, comme leurs représentants : | Hebben hiertoe aangesteld als hun vertegenwoordigers : |
La Belgique: | België : |
M. L. TINDEMANS, Ministre des Relations extérieures; | de heer L. TINDEMANS, Minister van Buitenlandse Betrekkingen, |
L'Organisation: | De Organisatie : |
M. L. BUZINGO, Directeur du Bureau de l'Organisation de l'Unité | de heer L. BUZINGO, Directeur van het Bureau van de Organisatie voor |
africaine à Bruxelles, | Afrikaanse Eenheid te Brussel; |
Qui, après avoir échangé leurs pouvoirs, | Die, na hun volmachten te hebben uitgewisseld, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
CHAPITRE Ier. - Privilèges et immunités du Bureau | HOOFDSTUK I. - Voorrechten en immuniteiten van het Bureau |
Article 1 | Artikel 1 |
Le Bureau a la personnalité juridique la plus large reconnue aux | Het Bureau heeft de grootste rechtspersoonlijkheid die aan |
personnes morales. Il a notamment la capacité de contracter, | rechtspersonen wordt toegekend. Het heeft met name de mogelijkheid om |
d'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers ainsi que | overeenkomsten te sluiten, roerend en onroerend goed te verkrijgen en |
d'ester en justice. | te vervreemden en in rechte op te treden. |
Article 2 | Artikel 2 |
Les biens et avoirs du Bureau utilisés exclusivement pour l'exercice | De goederen en bezittingen van het Bureau die uitsluitend voor de |
des fonctions officielles, jouissent de l'immunité de juridiction, | uitoefening van de officiële werkzaamheden worden gebruikt, genieten |
sauf dans la mesure où le Bureau y a expressément renoncé dans un cas | immuniteit van rechtsmacht, behalve voorzover het Bureau hieraan |
particulier. Une renonciation distincte est nécessaire pour toute | uitdrukkelijk heeft verzaakt in een speciaal geval. Een afzonderlijke |
mesure d'exécution. | verzaking is noodzakelijk voor elke uitvoeringsmaatregel. |
Article 3 | Artikel 3 |
Les locaux utilisés exclusivement pour l'exercice des fonctions du | De lokalen die uitsluitend worden gebruikt voor de uitoefening van de |
Bureau sont inviolables. | werkzaamheden van het Bureau zijn onschendbaar. |
Le consentement du Directeur du Bureau est requis pour l'accès de ces | De instemming van de Directeur van het Bureau is vereist voor de |
locaux. Toutefois, son consentement est présumé acquis en cas | toegang tot deze lokalen. Zijn instemming wordt echter verondersteld |
d'incendie ou autre sinistre exigeant des mesures de protection | in geval van brand of andere schade die onmiddellijke |
immédiates. | beschermingsmaatregelen vergt. |
La Belgique prendra toutes mesures appropriées afin d'empêcher que les | België zal alle gepaste maatregelen nemen om de lokalen van het Bureau |
te beschermen tegen indringers en tegen het toebrengen van schade en | |
locaux du Bureau soient envahis ou endommagés, la paix du Bureau | om te vermijden dat de rust van het Bureau wordt verstoord of zijn |
troublée ou sa dignité amoindrie. | waardigheid wordt aangetast. |
Article 4 | Artikel 4 |
La résidence officielle du Directeur jouit de la même inviolabilité et | De officiële ambtswoning van de Directeur geniet dezelfde |
protection que les locaux du Bureau. | onschendbaarheid en bescherming als de lokalen van het Bureau. |
Article 5 Les biens et avoirs du Bureau ne peuvent faire l'objet d'aucune forme de réquisition, confiscation, séquestre et autre forme de saisie ou de contrainte, même à des fins de défense nationale ou d'utilité publique. Toutefois, si une expropriation était nécessaire à ces mêmes fins, toutes dispositions appropriées seraient prises afin d'empêcher qu'il soit mis obstacle à l'exercice des fonctions du Bureau et pour qu'une indemnité juste et préalable lui soit versée. La Belgique accordera son assistance pour permettre l'installation ou la réinstallation du Bureau. | Artikel 5 De goederen en bezittingen van het Bureau kunnen niet het voorwerp uitmaken van enige vorm van opvordering, verbeurdverklaring, inbewaringstelling of een andere vorm van beslaglegging of dwang, zelfs niet voor doeleinden van landsverdediging of openbaar nut. Als voor deze zelfde doeleinden echter een onteigening mocht nodig zijn, zouden alle gepaste schikkingen worden getroffen om te verhinderen dat de uitoefening van de werkzaamheden van het Bureau in het gedrang komt en ervoor te zorgen dat het een rechtvaardige en voorafgaande vergoeding ontvangt. België zal zijn medewerking verlenen aan de installatie of herinstallatie van het Bureau. |
Article 6 | Artikel 6 |
Les archives du Bureau et, d'une manière générale, tous les documents | De archieven van het Bureau en van, in het algemeen, alle documenten |
appartenant au Bureau, détenus par lui ou par l'un de ses | die toebehoren aan het Bureau en door hem of één van zijn ambtenaren |
fonctionnaires sont inviolables en quelque endroit qu'ils se trouvent. | worden bijgehouden, zijn, waar ze zich ook bevinden, onschendbaar. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Le Bureau peut détenir toutes devises et avoir des comptes en | 1. Het Bureau mag alle valuta in bezit hebben en rekeningen hebben in |
toutes monnaies dans la mesure nécessaire à l'exécution des opérations | welke munteenheid ook voor zover dit nodig is voor verrichtingen die |
répondant à son objet. | aan zijn doel beantwoorden. |
2. La Belgique s'engage à lui accorder les autorisations nécessaires | 2. België verbindt zich ertoe aan het Bureau de nodige toelatingen te |
pour effectuer, suivant les modalités prévues dans les règlements | verlenen om, volgens het bepaalde in de toepasselijke nationale |
nationaux et accords internationaux applicables, tous les mouvements | reglementen en internationale overeenkomsten, het fondsenverkeer te |
de fonds auxquels donneront lieu la constitution et l'activité du | verzekeren dat nodig is voor de oprichting en de werkzaamheden van het |
Bureau. | Bureau. |
Article 8 | Artikel 8 |
Le Bureau, ses avoirs, revenus et autres biens sont exonérés de tous | Het Bureau, zijn bezittingen, inkomsten en andere goederen zijn |
impôts directs. | vrijgesteld van alle directe belastingen. |
Article 9 | Artikel 9 |
Lorsque le Bureau effectue des achats importants de bien immobiliers | Wanneer het Bureau aanzienlijke aankopen van roerend of onroerend goed |
ou mobiliers ou fait exécuter des prestations importantes, strictement | verricht of gebruik maakt van belangrijke verrichtingen die strikt |
nécessaires pour l'exercice de ses activités officielles et dont le | noodzakelijk zijn voor de uitoefening van zijn officiële werkzaamheden |
prix comprend des droits indirects ou des taxes à la vente, des | en waarvan de prijs indirecte rechten bevat of belastingen op de |
dispositions appropriées sont prises chaque fois qu'il est possible en | verkoop, worden de nodige schikkingen getroffen, telkens wanneer |
vue de la remise ou du remboursement du montant de ces droits et | nodig, met het oog op de kwijtschelding of terugbetaling van het |
taxes. | bedrag van deze rechten en belastingen. |
Article 10 | Artikel 10 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
dispositions communautaires et de l'application des dispositions | communautaire beschikkingen en uit de toepassing van de wettelijke of |
légales ou réglementaires, prohibitives ou restrictives concernant | reglementaire verbodsbepalingen of beperkende bepalingen inzake de |
l'ordre ou la sécurité publics, la santé ou la moralité publiques, le | openbare orde of openbare veiligheid, volksgezondheid of openbare |
zeden, kan het Bureau worden vrijgesteld van alle indirecte | |
Bureau peut importer en exonération de tous impôts indirects, tous | belastingen voor de invoering van alle goederen en publicaties die |
biens et publications destinés à son usage officiel. | bestemd zijn voor officieel gebruik. |
Article 11 | Artikel 11 |
Le Bureau est exonéré de tous impôts indirects à l'égard de ses | Het Bureau is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op de |
publications officielles dont il assure la diffusion gratuite. | officiële publicaties die het gratis verspreidt. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les biens appartenant au Bureau ne peuvent être cédés en Belgique, à | De goederen die eigendom zijn van het Bureau kunnen niet in België |
moins que ce ne soit à des conditions prescrites par les lois et | worden vervreemd, tenzij tegen de in de Belgische wetten en |
règlements belges. | reglementen bepaalde voorwaarden. |
Article 13 | Artikel 13 |
Le Bureau ne demandera pas l'exonération des impôts, taxes et droits | Het Bureau zal geen vrijstelling van belastingen, heffingen en rechten |
qui ne constituent que la simple rémunération de services d'utilité | vragen die alleen de vergoeding van diensten van openbaar nut |
publique. | betreffen. |
Article 14 | Artikel 14 |
La Belgique garantit la liberté de communication du Bureau pour ses | België garandeert het Bureau de vrijheid van verbinding voor alle |
fins officielles. La correspondance du Bureau est inviolable. | officiële doeleinden. De briefwisseling van het Bureau is onschendbaar. |
CHAPITRE II. - Représentants des Etats membres de l'Organisation | HOOFDSTUK II. - Vertegenwoordigers van de lidstaten van de Organisatie |
participant aux travaux du Bureau | die deelnemen aan de werkzaamheden van het Bureau |
Article 15 | Artikel 15 |
Les représentants des Etats parties à la Charte de l'Organisation | De Vertegenwoordigers van de Staten die partij zijn bij het Handvest |
participant aux travaux du Bureau, ainsi que leurs conseillers et | van de Organisatie, die deelnemen aan de werkzaamheden van het Bureau |
experts techniques, jouissent, pendant l'exercice de leurs fonctions, | alsook hun adviseurs en technisch deskundigen genieten, tijdens de |
des privilèges, immunités ou facilités d'usage. | uitoefening van hun functies, de gebruikelijke voorrechten, |
immuniteiten en faciliteiten. | |
CHAPITRE III. - Statut du Directeur, Directeur adjoint et agents du | HOOFDSTUK III. - Statuut van de Directeur, de Adjunct-Directeur en de |
Bureau | ambtenaren van het Bureau |
Article 16 | Artikel 16 |
Sous réserve des dispositions de l'article 17 du présent accord, le | Onder voorbehoud van het bepaalde in artikel 17 van dit akkoord, |
Directeur et le Directeur adjoint du Bureau - ainsi que leur conjoint | genieten de Directeur en de Adjunct-Directeur van het Bureau, alsook |
et leurs enfants mineurs vivant à leur foyer - bénéficient des | de echtgenote en de inwonende minderjarige kinderen, de immuniteiten, |
immunités, privilèges et facilités reconnus aux membres du personnel | voorrechten en faciliteiten die worden toegekend aan leden van het |
diplomatique des missions diplomatiques. | diplomatiek personeel van de diplomatieke missies. |
La liste des autres fonctionnaires du Bureau qui bénéficient du statut | De lijst van de overige ambtenaren van het Bureau die het statuut |
énoncé au paragraphe 1 du présent article sera arrêtée périodiquement | genieten bedoeld in lid 1 van dit artikel zal periodiek worden |
de commun accord entre les parties au présent Accord, tenant compte | vastgesteld na onderling overleg tussen de partijen bij het akkoord, |
des activités officielles du Bureau. | met inachtneming van de officiële werkzaamheden van het Bureau. |
Article 17 | Artikel 17 |
1. Le Directeur, le Directeur adjoint et les agents du Bureau | 1. De Directeur, de Adjunct-Directeur en de ambtenaren van het Bureau |
bénéficient de l'exonération de tout impôt sur les traitements, | genieten een vrijstelling van elke belasting op lonen, emolumenten en |
émoluments et indemnités qui leur sont versés par l'Organisation et ce à partir du jour où ces revenus sont soumis à un impôt au profit de ladite Organisation. 2. La Belgique a toutefois le droit de prendre en considération lesdits revenus pour calculer le montant de l'impôt à percevoir sur les revenus imposables des bénéficiaires, provenant d'autres sources. 3. L'exonération d'impôt visée dans le présent article ne s'applique pas aux pensions et rentes versées par l'Organisation à ses anciens directeurs, directeurs adjoints et agents ou à leurs ayants droit. | vergoedingen die de Organisatie hen uitbetaalt en dit vanaf de dag dat deze inkomsten zijn onderworpen aan een belasting ten voordele van voornoemde Organisatie. 2. België heeft echter het recht om bovenvermelde inkomsten in aanmerking te nemen voor de berekening van de belasting die moet worden geheven op de elders verkregen belastbare inkomsten van de begunstigden. 3. De in dit artikel bedoelde vrijstelling van belasting is niet van toepassing op de pensioenen en rentes die de Organisatie betaalt aan haar vroegere directeurs, adjunct-directeurs en ambtenaren of aan hun rechthebbenden. |
Article 18 | Artikel 18 |
Les agents du Bureau: | De ambtenaren van het Bureau : |
a) bénéficient de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis | a) zijn vrijgesteld van rechtsvervolging voor handelingen die ze |
en leur qualité officielle, y compris leurs paroles et écrits; cette | hebben verricht in hun officiële hoedanigheid, met inbegrip van hun |
immunité persiste après la cessation de leurs fonctions; | woorden en geschriften; deze vrijstelling blijft van kracht na de |
beëindiging van hun functies; | |
b) jouissent de l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents | b) genieten de onschendbaarheid voor al hun officiële documenten en |
officiels; | papieren; |
c) jouissent avec les membres de leur famille vivant à leur foyer, des | c) genieten met de inwonende gezinsleden dezelfde uitzonderingen op de |
mêmes exceptions aux dispositions limitant l'immigration que celles | beschikkingen met betrekking tot immigratiebeperking dan welke |
généralement reconnues aux membres du personnel des organisations | doorgaans worden toegekend aan de personeelsleden van internationale |
internationales. | organisaties. |
Article 19 | Artikel 19 |
Les agents du Bureau jouissent, en ce qui concerne les réglementations | De ambtenaren van het Bureau genieten, wat de monetaire of |
monétaires ou de change, des facilités reconnues aux fonctionnaires | wisselreglementeringen betreft, de faciliteiten die worden toegekend |
des organisations internationales. | aan ambtenaren van internationale organisaties. |
Article 20 | Artikel 20 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
dispositions du Traité instituant la Communauté économique européenne | bepalingen van het Verdrag ter oprichting van de Europese Economische |
et de l'application des dispositions légales ou réglementaires, les | Gemeenschap en de toepassing van de wettelijke of reglementaire |
agents du Bureau jouissent du droit, à l'occasion de leur première | bepalingen, genieten de ambtenaren van het Bureau het recht om ter |
prise de fonctions en Belgique, d'importer en franchise leur mobilier, | gelegenheid van hun eerste dienstaanvaarding in België, hun huisraad |
y compris leurs véhicules automobiles, ainsi que leurs effets | vrij van douanerechten in te voeren, met inbegrip van hun voertuigen |
personnels et du droit, à la cessation de leurs fonctions en Belgique, | en hun persoonlijke bezittingen en genieten zij het recht om bij de |
d'exporter en franchise les objets et effets en leur possession. | beëindiging van hun functies in België de goederen en voorwerpen in |
hun bezit vrij van douanerechten uit te voeren. | |
Article 21 | Artikel 21 |
Les agents du Bureau qui n'exercent en Belgique aucune autre activité | De ambtenaren van het Bureau die in België geen enkele winstgevende |
lucrative que celle résultant de leurs fonctions auprès du Bureau, de | activiteit uitoefenen, behalve die welke voortvloeit uit hun functie |
même que les membres de leur famille vivant à leur foyer et n'exerçant | bij het Bureau, evenals hun inwonende gezinsleden die in België geen |
en Belgique aucune occupation privée de caractère lucratif, ne sont | enkele winstgevende privé-bezigheid uitvoeren, zijn niet onderworpen |
pas soumis à la législation belge en matière d'emploi de la | aan de Belgische wetgeving inzake tewerkstelling van buitenlandse |
main-d'oeuvre étrangère et en matière d'exercice par les étrangers des | arbeidskrachten en inzake de uitoefening door buitenlanders van |
activités professionnelles indépendantes. | zelfstandige beroepsactiviteiten. |
Le Bureau est tenu de notifier l'arrivée et le départ desdites | Het Bureau is ertoe gehouden de aankomst en het vertrek van deze |
personnes et, le cas échéant, la date de la cessation de leurs | personen en, in voorkomend geval, de datum van de stopzetting van hun |
fonctions; ces personnes auront droit à un titre de séjour spécial. | functies te melden. Deze personen zullen recht hebben op een bijzondere verblijfstitel. |
Article 22 | Artikel 22 |
1. En matière de sécurité sociale, les agents du Bureau en Belgique | 1. Inzake sociale zekerheid kunnen de ambtenaren van het Bureau in |
qui ne sont ni ressortissants ni résidents permanents de la Belgique | België die geen Belgische onderdaan zijn of geen vaste verblijfplaats |
et n'y exercent aucune occupation de caractère lucratif autre que | hebben in België, en er geen enkele winstgevende activiteit uitoefenen |
celle requise par leurs fonctions officielles peuvent opter pour | dan deze vereist door hun officiële functies, kiezen voor de |
l'application de la législation belge. | toepassing van de Belgische wetgeving. |
2. Ce droit d'option ne peut s'exercer qu'une seule fois et dans les | 2. Dit keuzerecht kan slechts eenmaal toegestaan worden en wel binnen |
trois mois de la prise de fonctions en Belgique. | de drie maanden na de dienstaanvaarding in België. |
3. En ce qui concerne les personnes ayant opté pour le régime belge, | 3. Wat de personen die voor het Belgische stelsel hebben gekozen |
le Bureau applique la législation belge sur la sécurité sociale. | betreft, past het Bureau de Belgische wetgeving inzake de sociale |
zekerheid toe. | |
4. En ce qui concerne les personnes ayant décliné le régime belge, le | 4. Wat de personen die niet voor het Belgische stelsel hebben gekozen |
Bureau a le devoir de veiller à ce qu'elles soient effectivement | betreft, dient het Bureau ervoor te zorgen dat zij werkelijk worden |
couvertes par un régime de sécurité sociale adéquat et la Belgique | gedekt door een passend stelsel van sociale zekerheid en dat België de |
pourra obtenir du Bureau le remboursement des frais occasionnés par | kosten die elke bijstand van sociale aard met zich meebrengt, van het |
toute assistance de caractère social. | Bureau terugbetaald krijgt. |
Article 23 | Artikel 23 |
La Belgique n'est pas tenue d'accorder à ses propres ressortissants ou | België is niet verplicht zijn eigen onderdanen of personen die |
résidents permanents les avantages, privilèges et immunités du présent | duurzaam verblijf houden de voordelen, voorrechten en immuniteiten te |
accord. | verlenen van dit akkoord. |
Toutefois, ils bénéficieront de l'immunité de juridiction pour les | Zij zullen echter de immuniteit van rechtsmacht genieten voor de |
actes accomplis en leur qualité officielle, y compris leurs paroles et écrits. | handelingen die zij in hun officiële hoedanigheid verrichten, met inbegrip van hun woorden en geschriften. |
CHAPITRE IV. - Dispositions générales | HOOFDSTUK IV. - Algemene Bepalingen |
Article 24 | Artikel 24 |
Les privilèges et immunités sont accordés aux agents uniquement dans | De voorrechten en immuniteiten worden uitsluitend toegekend aan de |
l'intérêt du Bureau et non à leur avantage personnel. Le Secrétaire | ambtenaren in het belang van het Bureau en niet tot hun persoonlijk |
voordeel. De Secretaris-generaal van de Organisatie heeft het recht en | |
général de l'Organisation a le droit et le devoir de lever l'immunité | de plicht de immuniteit op te heffen in alle gevallen waarin deze aan |
dans tous les cas où cette immunité entraverait l'action de la justice | de loop van de gerechtigheid in de weg kan staan en waarin zij kan |
et où elle peut être levée sans porter préjudice aux intérêts du | worden opgeheven zonder schade te berokkenen aan de belangen van het |
Bureau. | Bureau. |
Article 25 | Artikel 25 |
Les personnes mentionnées à l'article 18 ne jouissent d'aucune | De personen vermeld in artikel 18 genieten geen enkele immuniteit van |
immunité de juridiction en ce qui concerne les cas d'infraction à la | rechtsmacht voor de gevallen van inbreuk op de reglementering inzake |
réglementation sur la circulation des véhicules automobiles ou de | het zich in het verkeer begeven van voertuigen of schade berokkend |
dommages causés par un véhicule automobile. | door een voertuig. |
Article 26 | Artikel 26 |
Le Bureau et les agents du Bureau en Belgique doivent se conformer à | Het Bureau en de ambtenaren van het Bureau in België dienen zich te |
toutes les obligations imposées par les lois et règlements belges en | houden aan alle verplichtingen die de Belgische wetten en |
matière d'assurance de responsabilité civile pour l'utilisation de | reglementeringen opleggen inzake verzekering van burgerlijke |
tout véhicule automobile. | aansprakelijkheid voor het gebruik van een voertuig. |
Article 27 | Artikel 27 |
Les dispositions de l'alinéa 1er de l'article 5 du présent accord ne | De bepalingen van het eerste lid van artikel 5 van dit akkoord zijn |
sont pas d'application dans le cas où une enquête est nécessaire lors | niet van toepassing in het geval er een onderzoek moet worden |
d'un accident causé par un véhicule automobile appartenant au Bureau | ingesteld bij een ongeval veroorzaakt door een voertuig dat eigendom |
ou circulant pour son compte ou en cas d'infraction à la | is van het Bureau of dat voor zijn rekening rijdt of in geval van |
réglementation de la circulation automobile ou d'accidents causés par | overtreding van het verkeersreglement of ongevallen veroorzaakt door |
un tel véhicule. | een dergelijk voertuig. |
Article 28 | Artikel 28 |
Le Directeur, le Directeur adjoint et les agents du Bureau | De Directeur, de Adjunct-Directeur en de ambtenaren van het Bureau |
collaboreront en tout temps avec les autorités belges compétentes en | werken te allen tijde samen met de bevoegde Belgische autoriteiten om |
vue de faciliter la bonne administration de la justice, d'assurer | de goede rechtsbedeling te vergemakkelijken, de naleving van het |
l'observation des règlements de police et d'éviter tout abus auquel | politiereglement te waarborgen en elk misbruik te vermijden waartoe de |
pourraient donner lieu les privilèges, immunités et facilités prévus | voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit akkoord voorziet, |
dans le présent Accord. | kunnen aanleiding geven. |
Article 29 | Artikel 29 |
Le Bureau remettra, avant le 1er mars de chaque année, à tous les | Vóór 1 maart van elk jaar zal het Bureau aan alle begunstigden een |
bénéficiaires, une fiche spécifiant outre leurs nom et adresse, le | fiche overhandigen waarop hun naam en adres, het bedrag van de lonen, |
montant des traitements, émoluments, indemnités, pensions ou rentes | emolumenten, vergoedingen, pensioenen of rentes staan vermeld die |
qu'il leur a versés au cours de l'année précédente. En ce qui concerne | gedurende het voorgaande jaar werden gestort. Wat de lonen, |
les traitements, émoluments et indemnités passibles de l'impôt perçu | emolumenten en vergoedingen betreft die zijn onderworpen aan een |
au profit de l'Organisation, cette fiche mentionnera également le | belasting ten voordele van de Organisatie, vermeldt deze fiche |
montant de cet impôt. | eveneens het bedrag van deze belasting. |
Un double des fiches sera transmis directement par le Bureau, avant la | Voor deze datum doet het Bureau een kopie van de fiches toekomen aan |
même date, au Ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur | het Ministerie van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en |
et de la Coopération au Développement. | Ontwikkelingssamenwerking. |
Article 30 | Artikel 30 |
Le Bureau et ses agents sont tenus de se conformer aux dispositions du | Het Bureau en zijn ambtenaren dienen zich te houden aan de bepalingen |
présent accord ainsi qu'aux lois et règlements belges. | van dit akkoord en aan de Belgische wetten en reglementen. |
CHAPITRE V. - Dispositions finales | HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen |
Article 31 | Artikel 31 |
Le présent Accord sera ratifié par la Belgique et approuvé par le | Dit akkoord zal worden bekrachtigd door België en door de Raad van |
Conseil des Ministres de l'Organisation de l'Unité africaine et les | ministers van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid en de |
instruments seront échangés à Bruxelles. | instrumenten zullen in Brussel worden uitgewisseld. |
Il restera en vigueur soit pour la durée de l'établissement du Bureau | Het blijft van kracht, hetzij voor de duur van de vestiging van het |
en Belgique, soit jusqu'à l'expiration d'un délai d'un an à partir de | Bureau in België, hetzij tot de verstrijking van een termijn van één |
la date à laquelle l'une des Parties notifiera à l'autre son intention | jaar vanaf de datum waarop een van de Partijen de andere kennis geeft |
d'y mettre fin. | van haar voornemen om het akkoord te beëindigen. |
En foi de quoi, les soussignés ont signé le présent Accord. | Ter blijke waarvan de ondergetekenden dit akkoord hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 9 octobre 1985, en deux exemplaires, en langue | Gedaan te Brussel op 9 oktober 1985, in tweevoud, in de Franse taal, |
française, les deux textes faisant également foi. | zijnde beide teksten gelijkelijk rechtsgeldig. |
Bruxelles, le 9 octobre 1985. | Brussel, 9 oktober 1985. |
M. Leo TINDEMANS | De heer Leo TINDEMANS |
Ministre des Relations extérieures | Minister van Buitenlandse Betrekkingen |
Bruxelles | Brussel |
M. le Ministre, | Geachte Heer Minister, |
Au moment de signer l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et | Naar aanleiding van de ondertekening van het Zetelakkoord tussen het |
l'Organisation de l'Unité africaine, j'ai l'honneur d'attirer plus | Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, heb ik de |
particulièrement votre attention sur ce qui suit: | eer met name het volgende onder uw aandacht te brengen : |
La portée des articles 17 et 29 de l'Accord de siège affecte le | De draagwijdte van de artikelen 17 en 29 van het Zetelakkoord raakt |
caractère souverain de l'Organisation de l'Unité africaine et pourrait | aan de soevereine aard van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid en |
donc entraver le bon fonctionnement du Bureau établi à Bruxelles. De | zou derhalve aan de goede werking van het Bureau dat in Brussel |
gevestigd is, in de weg kunnen staan. Met betrekking tot de lonen, | |
plus, les traitements, émoluments et indemnités, visés à l'article 17, | emolumenten en vergoedingen als bedoeld in artikel 17, eerste lid, van |
§ 1er, de l'Accord de siège, et versés par l'Organisation de l'Unité | het Zetelakkoord, die de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid |
africaine aux directeur, directeurs adjoints et agents du Bureau, | uitbetaalt aan de directeur, de adjunct-directeurs en de ambtenaren |
tiennent déjà compte de la condition relative à un impôt interne. | van het Bureau, wordt daarenboven al rekening gehouden met de |
Je me permets d'insister pour que vous examiniez ces articles, en vue | voorwaarde inzake een interne belasting. |
de trouver une solution adéquate. | Ik ben zo vrij U met aandrang te verzoeken deze artikelen nader te |
Tenant compte des éléments qui précèdent je vous prie, M. le Ministre, | bestuderen ten einde een passende oplossing te vinden. |
de bien vouloir différer l'application des articles visés jusqu'à ce | Met inachtneming van het voorgaande moge ik U, Mijnheer de Minister, |
qu'une décision soit prise de commun accord. | verzoeken de toepassing van de bedoelde artikelen uit te stellen tot |
Je saisis cette occasion, M. le Ministre, de vous renouveler | in gemeenschappelijk overleg een beslissing wordt genomen. |
l'assurance de ma très haute considération. | Ik maak van deze gelegenheid gebruik, Mijnheer de Minister, om de |
verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te hernieuwen. | |
L. BUZINGO | L. BUZINGO |
Directeur du Bureau de l'Organisation de l'Unité africaine | Directeur van het Bureau van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid |
Bruxelles, le 9 octobre 1985. | Brussel, 9 oktober 1985. |
M. L. BUZINGO | De heer L. BUZINGO |
Directeur du Bureau de l'Organisation de l'Unité Africaine | Directeur van het Bureau van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid |
Avenue de Cortenberg 66 | Kortenberglaan 66 |
1040 Bruxelles | 1040 Brussel |
M. le Directeur, | Geachte Heer Directeur, |
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du 9 octobre 1985, | Ik ontving in goede orde uw brief van 9 oktober 1985 die luidt als |
ayant la teneur suivante : | volgt : |
« Au moment de signer l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique | « Naar aanleiding van de ondertekening van het Zetelakkoord tussen het |
et l'Organisation de l'Unité Africaine, j'ai l'honneur d'attirer plus | Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, heb ik de |
particulièrement votre attention sur ce qui suit: | eer met name het volgende onder uw aandacht te brengen : |
La portée des articles 17 et 29 de l'Accord de siège affecte le | De draagwijdte van de artikelen 17 en 29 van het Zetelakkoord raakt |
caractère souverain de l'Organisation de l'Unité africaine et pourrait | aan de soevereine aard van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid en |
donc entraver le bon fonctionnement du Bureau établi à Bruxelles. De | zou derhalve aan de goede werking van het Bureau dat in Brussel |
gevestigd is, in de weg kunnen staan. Met betrekking tot de lonen, | |
plus, les traitements, émoluments et indemnités, visés à l'article 17, | emolumenten en vergoedingen als bedoeld in artikel 17, eerste lid, van |
het Zetelakkoord, die de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid | |
§ 1er, de l'Accord de siège, et versés par l'Organisation de l'Unité | uitbetaalt aan de directeur, de adjunct-directeurs en de ambtenaren |
africaine aux directeur, directeurs adjoints et agents du Bureau, | van het Bureau, wordt daarenboven al rekening gehouden met de |
tiennent déjà compte de la condition relative à un impôt interne. Je me permets d'insister pour que vous examiniez ces articles, en vue de trouver une solution adéquate. Tenant compte des éléments qui précèdent je vous prie, M. le Ministre, de bien vouloir différer l'application des articles visés jusqu'à ce qu'une décision soit prise de commun accord. » J'ai l'honneur de vous faire savoir que je marque mon accord à votre demande et que le problème soulevé sera examiné avec une attention particulière. Veuillez agréer, M. le Directeur, l'assurance de ma très, haute considération. | voorwaarde inzake een interne belasting. Ik ben zo vrij U met aandrang te verzoeken deze artikelen te bestuderen ten einde een passende oplossing te vinden. Met inachtneming van het voorgaande moge ik U, Mijnheer de Minister, verzoeken de toepassing van de bedoelde artikelen uit te stellen tot in gemeenschappelijk overleg een beslissing wordt genomen. » Ik heb de eer u te melden dat ik instem met uw verzoek en dat het vraagstuk waarvan sprake in uw brief met de grootste aandacht zal worden onderzocht. Met de meeste hoogachting, |
L. TINDEMANS | L. TINDEMANS |
Ministre des Relations extérieures | Minister van Buitenlandse Betrekkingen |
Bruxelles, le 29 juin 1998. | Brussel, 29 juni 1998. |
M. E. DERYCKE | De heer E. DERYCKE |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Rue des Petits Carmes 15 | Karmelietenstraat 15 |
1000 Bruxelles | 1000 Brussel |
M. le Ministre, | Geachte Heer Minister, |
Au moment d'introduire un système d'impôt interne pour le personnel du | Naar aanleiding van de invoering van een systeem van interne belasting |
bureau de Bruxelles de l'Organisation de l'Unité africaine, j'ai | ten behoeve van het personeel van het Bureau van de Organisatie voor |
l'honneur de vous apporter les précisions ci-dessous, relatives à la | Afrikaanse Eenheid dat te Brussel gevestigd is, heb ik de eer U met |
portée des articles 17 et 29 de l'Accord de siège: | betrekking tot de draagwijdte van de artikelen 17 en 29 van het |
L'Organisation de l'Unité africaine certifie verser aux membres de son personnel un salaire net, et ce, depuis son établissement en Belgique; l'impôt interne, fixé d'une manière autonome et souveraine par l'Organisation de l'Unité africaine, est inclus dans les ressources de celle-ci. L'Organisation de l'Unité africaine s'engage à communiquer au Gouvernement belge le système d'impôt interne qu'elle a adopté, au cours de l'année qui suit la ratification de l'Accord de siège. Au cas où vous pouvez marquer accord sur cette interprétation, la présente lettre et votre réponse feront partie intégrante de l'Accord de siège. Veuillez agréer, M. le Ministre, l'assurance de ma très haute considération. Pour l'Organisation de l'Unité africaine, | Zetelakkoord de volgende toelichtingen te verstrekken : De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid verklaart dat ze sinds ze in België gevestigd is, aan haar personeelsleden een netto-salaris uitbetaalt. De interne belasting, die de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid op autonome en soevereine wijze heeft vastgesteld, maakt deel uit van de middelen van de Organisatie. De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid verbindt zich ertoe de Belgische Regering ervan in kennis te stellen welk systeem van interne belasting ze heeft ingevoerd tijdens het jaar volgend op de bekrachtiging van het Zetelakkoord. Indien deze interpretatie uw instemming heeft, zullen deze brief en uw antwoord integraal deel uitmaken van het Zetelakkoord. Met de meeste hoogachting, Namens de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, |
Wawa Ossay LEBA | Wawa Ossay LEBA |
Directeur Bruxelles, le 29 juin 1998. M. SALIM AHMED SALIM Secrétaire général de l'O.U.A. M. le Secrétaire général, J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du 29 juin 1998, dont la teneur suit: « Au moment d'introduire un système d'impôt interne pour le personnel du bureau de Bruxelles de l'Organisation de l'Unité africaine, j'ai l'honneur de vous apporter les précisions ci-dessous, relatives à la portée des articles 17 et 29 de l'Accord de siège: L'Organisation de l'Unité africaine certifie verser aux membres de son personnel un salaire net, et ce, depuis son établissement en Belgique; l'impôt interne, fixé d'une manière autonome et souveraine par l'Organisation de l'Unité africaine, est inclus dans les ressources de celle-ci. L'Organisation de l'Unité africaine s'engage à communiquer au Gouvernement belge le système d'impôt interne qu'elle a adopté, au cours de l'année qui suit la ratification de l'Accord de siège. » J'ai l'honneur de vous faire savoir que je marque mon accord sur cette proposition et que votre lettre et ma réponse constituent un accord qui fera partie intégrante de l'Accord de siège. Je saisis cette occasion, M. le Secrétaire général, pour vous renouveler l'assurance de ma très haute considération. Pour le Ministre des Affaires étrangères, Hugo FONDER Ambassadeur | Directeur Brussel, 29 juni 1998. De heer SALIM AHMED SALIM Secretaris-generaal van de O.A.E. Geachte Heer Secretaris-generaal, Ik ontving in goede orde uw brief van 29 juni 1998 die luidt als volgt : « Naar aanleiding van de invoering van een systeem van interne belasting ten behoeve van het personeel van het Bureau van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid dat te Brussel gevestigd is, heb ik de eer U met betrekking tot de draagwijdte van de artikelen 17 en 29 van het Zetelakkoord de volgende toelichtingen te verstrekken : De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid verklaart dat ze sinds ze in België gevestigd is, aan haar personeelsleden een netto-salaris uitbetaalt. De interne belasting, die de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid op autonome en soevereine wijze heeft vastgesteld, maakt deel uit van de middelen van de Organisatie. De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid verbindt zich ertoe de Belgische Regering ervan in kennis te stellen welk systeem van interne belasting ze heeft ingevoerd tijdens het jaar volgend op de bekrachtiging van het Zetelakkoord. » Ik heb de eer u te melden dat ik instem met dit voorstel en dat uw brief en mijn antwoord een overeenkomst vormen die integraal deel zal uitmaken van het Zetelakkoord Ik maak van deze gelegenheid gebruik, Mijnheer de Secretaris-generaal, om de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te hernieuwen. Namens de Minister van Buitenlandse Zaken, Hugo FONDER Ambassadeur |
Président du CISCHIC | Voorzitter van het CISHIC |