Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Cabinet des Ministres de l'Ukraine, signé à Bruxelles le 1er juillet 2002 (2) | Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve bijstand op het gebied van de douane tussen de Regering van het Koninkrijk België en het Kabinet van Ministers van Oekraïne, ondertekend te Brussel op 1 juli 2002 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
21 AVRIL 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral | 21 APRIL 2007. - Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord |
d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le | over wederzijdse administratieve bijstand op het gebied van de douane |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Cabinet des Ministres de | tussen de Regering van het Koninkrijk België en het Kabinet van |
l'Ukraine, signé à Bruxelles le 1er juillet 2002 (1) (2) | Ministers van Oekraïne, ondertekend te Brussel op 1 juli 2002 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en |
Art. 2.Het Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve |
matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le | bijstand op het gebied van de douane tussen de Regering van het |
Cabinet des Ministres de l'Ukraine, signé à Bruxelles le 1er juillet | Koninkrijk België en het Kabinet van Ministers van Oekraïne, |
2002, sortira son plein et entier effet. | ondertekend te Brussel op 1 juli 2002, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 21 avril 2007. | Gegeven te Brussel, 21 april 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2006-2007. | (1) Zitting 2006-2007. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 17 novembre 2006, n° 3-1927/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 17 november 2006, nr. |
Rapport, n° 3-1927/2. | 3-1927/1. - Verslag, nr. 3-1927/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 8 février | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 8 |
2007. | februari 2007. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2911/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2911/1. |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-2911/2. Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 1er mars 2007. (2) Cet Accord entre en vigueur le 1er août 2007, conformément à son article 20. Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Cabinet des Ministres de l'Ukraine Le Gouvernement du Royaume de Belgique et Le Cabinet des Ministres de l'Ukraine, | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2911/2. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 1 maart 2007. (2) Overeenkomstig zijn artikel 20 treedt dit verdrag in werking op 1 augustus 2007. Bilateraal akkoord over wederzijdse administratieve bijstand op het gebied van de douane tussen de Regering van het Koninkrijk België en het Kabinet van Ministers van Oekraïne De Regering van het Koninkrijk België en Het Kabinet van Ministers van Oekraïne, |
désignés ci-après comme les « Parties contractantes » Considérant que les infractions aux lois douanières portent préjudice aux intérêts économiques, commerciaux de leurs pays respectifs, Considérant qu'il est important d'assurer la juste perception des droits de douane et autres taxes et de veiller à ce que les restrictions, les prohibitions et les contrôles soient appliqués correctement, Reconnaissant la nécessité de coopérer à l'échelon international au sujet des questions liées à l'application de leur législation douanière, | hierna de « overeenkomstsluitende partijen » genoemd. Overwegende dat de strafbare feiten op het vlak van de douanewetten nadeel toebrengen aan de economische en commerciële belangen van hun respectieve landen, Overwegende dat het van belang is een juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen te verzekeren en ervoor te zorgen dat verbods-, beperkings- en controlemaatregelen juist worden toegepast, Het belang inziend van de noodzaak om op internationaal niveau samen te werken voor de behandeling van vragen in verband met de toepassing van hun douanewetgeving, |
Vu les instruments pertinents du Conseil de coopération douanière, | Gezien de relevante instrumenten van de Internationale Douaneraad, in |
notamment la Recommandation du 5 décembre 1953 sur l'assistance | het bijzonder de Aanbeveling van 5 december 1953 over de |
mutuelle administrative, | |
Vu également les Conventions internationales, prévoyant des | administratieve wederzijdse bijstand, |
prohibitions, des restrictions et des mesures particulières de | Gezien eveneens de internationale overeenkomsten inzake bijzondere |
contrôle à l'égard de certaines marchandises, | verbods-, beperkings- en controlemaatregelen ten aanzien van bepaalde goederen, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Définitions | Definities |
Article 1er.Aux fins du présent Accord, on entend par : |
Artikel 1.Voor de toepassing van dit Akkoord verstaat men onder : |
1. « Administrations douanières » : | 1. « Douaneadministraties » : |
Pour le Royaume de Belgique : l'Administration des douanes et accises, | Voor België : de administratie der douane en accijnzen, Ministerie van |
Ministère des Finances, | Financiën, |
Pour l'Ukraine : le Service d'Etat des douanes de l'Ukraine. | Voor Oekraïne : de Douanediensten van Oekraïne. |
2. « Lois douanières » : ensemble des prescriptions légales et | 2. « Douanewetten » : geheel van door de douaneautoriteiten toegepaste |
réglementaires appliquées par les autorités douanières en ce qui | wettelijke bepalingen en voorschriften inzake de in-, uit- en doorvoer |
concerne l'importation, l'exportation et le transit des marchandises, | |
que ces prescriptions se rapportent aux droits de douane, ou à tous | van goederen, zowel die welke de douanerechten en alle andere rechten |
autres droits et taxes, ou encore aux mesures de prohibition, de | en belastingen betreffen als die welke de maatregelen inzake verboden, |
restriction et de contrôle, | beperkingen en controle betreffen, |
3. « Infraction douanière » : toute violation ou tentative de | 3. « Strafbaar feit op het stuk van de douanewetten » : iedere |
violation de la législation douanière, | overtreding of poging van overtreding van de douanewetgeving, |
4. « Personne » : toute personne physique ou morale, | 4. « Persoon » : iedere natuurlijke of rechtspersoon, |
5. « Données à caractère personnel » : les données concernant une | 5. « Persoonsgegevens » : de gegevens die betrekking hebben op een |
personne physique dûment identifiée ou identifiable, | natuurlijke persoon die is of kan worden geïdentificeerd, |
6. « Informations » : tout(e) donnée, document, rapport, copie | 6. « Inlichtingen » : ieder gegeven, document, rapport, voor |
certifiée conforme de ces derniers ou toute autre communication, | eensluidend verklaard afschrift van deze stukken of iedere andere |
7. « Renseignement » : les informations traitées ou analysées afin de | mededeling, 7. « Gegeven » : de verwerkte of geanalyseerde inlichtingen die tot |
fournir des précisions s'agissant d'une infraction douanière, | doel hebben bijzonderheden te geven over een strafbaar feit op het |
stuk van de douanewetten, | |
8. « Administration requérante » : l'administration des douanes qui | 8. « Verzoekende administratie » : de douaneadministratie die een |
formule une demande d'assistance, | verzoek om bijstand opstelt, |
9. « Administration requise » : l'administration des douanes à | 9. « Aangezochte administratie » : douaneadministratie aan wie een |
laquelle une demande d'assistance est adressée. | verzoek om bijstand is gericht. |
Champ d'application de l'assistance | Toepassingsgebied van de bijstand |
Art. 2.1. Les Parties contractantes conviennent de se prêter |
Art. 2.1. De overeenkomstsluitende partijen verlenen elkaar |
mutuellement assistance selon les termes de cet Accord par | wederzijdse bijstand volgens de termen van dit akkoord, door |
l'intermédiaire de leurs administrations douanières afin de prévenir, | tussenkomst van hun douaneadministraties ter voorkoming, opsporing en |
rechercher et réprimer toute infraction aux lois douanières. | bestrijding van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten. |
2. L'assistance prévue par le présent Accord comprend également, à la | 2. De door dit Akkoord bepaalde bijstand omvat eveneens - op verzoek |
demande de l'une des administrations douanières, tous renseignements | van één van de douaneadministraties- het verstrekken van alle gegevens |
de nature à assurer la juste perception des droits de douane et autres | die de juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen door |
impôts par les administrations douanières. | de douaneadministraties kunnen verzekeren. |
3. Toute assistance est apportée par chaque Partie contractante | 3. Elke overeenkomstsluitende partij verleent bijstand in |
conformément à leurs législations nationales et dans les limites des | overeenstemming met de nationale bepalingen en binnen de grenzen van |
ressources disponibles de ses administrations douanières. | de beschikbare middelen van haar douaneadministraties. |
Art. 3.1. Sur demande, l'administration requise fournit toutes les |
Art. 3.1. De aangezochte administratie verstrekt op verzoek alle |
informations sur la législation et les procédures douanières | |
nationales utiles aux enquêtes menées en ce qui concerne une | inlichtingen over de wetgeving en de nationale douaneprocedures die |
infraction aux lois douanières. | nuttig zijn voor onderzoeken die naar aanleiding van een strafbaar |
2. Chaque administration douanière communique sur demande ou de sa | feit op het stuk van de douanewetten zijn ingesteld. |
propre initiative toutes les informations dont elle dispose sur les | 2. Elke douaneadministratie deelt op verzoek of uit eigen beweging |
questions suivantes : | alle inlichtingen mede die betrekking hebben op de volgende vragen : |
a) nouvelles techniques de lutte contre la fraude douanière dont | a) nieuwe technieken ter bestrijding van de douanefraude die hun |
l'efficacité a été prouvée, | doeltreffendheid reeds bewezen hebben, |
b) nouvelles tendances s'agissant des infractions douanières, et | b) nieuwe tendensen inzake strafbare feiten op het stuk van de |
moyens ou méthodes employés pour les commettre. | douanewetten en de middelen of methodes die gebruikt worden om ze te plegen. |
Cas particuliers d'assistance | Bijzondere gevallen van bijstand |
Art. 4.Sur demande, l'administration requise fournit à |
Art. 4.De aangezochte administratie verstrekt de verzoekende |
l'administration requérante des informations notamment sur les points suivants : | administratie op verzoek inlichtingen over de volgende punten : |
a) la régularité de l'exportation, à partir du territoire douanier de | a) de regelmatigheid van de uitvoer van goederen die in het |
la Partie contractante requise, des marchandises importées dans le | douanegebied van de verzoekende overeenkomstsluitende partij zijn |
territoire douanier de la Partie contractante requérante, | ingevoerd en dit vanaf het douanegebied van de aangezochte |
overeenkomstsluitende partij, | |
b) la régularité de l'importation, dans le territoire douanier de la | b) de regelmatigheid van de invoer, in het douanegebied van de |
Partie contractante requise, des marchandises exportées du territoire | aangezochte overeenkomstsluitende partij, van goederen die uit het |
douanier de la Partie contractante requérante, et le régime douanier | douanegebied van de verzoekende overeenkomstsluitende partij zijn |
sous lequel les marchandises ont éventuellement été placées. | uitgevoerd en het douanestelsel waaronder de goederen eventueel werden |
Art. 5.Sur demande, l'administration requise fournit des informations |
geplaatst. Art. 5.De aangezochte administratie verstrekt op verzoek inlichtingen |
et des renseignements et exerce une surveillance spéciale sur : | en gegevens en houdt een bijzonder toezicht op : |
a) les personnes au sujet desquelles la Partie requérante a des | a) personen van wie de verzoekende partij vermoedt dat zij |
raisons de penser qu'elles commettent ou sont susceptibles de | strafbarefeiten op het stuk van de douanewetten plegen of kunnen |
commettre des infractions aux lois douanières, | plegen, |
b) les marchandises désignées par la Partie requérante comme faisant | b) goederen waarvan de verzoekende partij zegt dat zij het voorwerp |
l'objet d'un trafic irrégulier ou soupçonné d'être irrégulier, à | uitmaken van een onregelmatig verkeer of van een verkeer waarvan men |
destination ou en provenance de son territoire, | vermoedt dat het onregelmatig is, van en naar haar grondgebied, |
c) les moyens de transport soupçonnés d'être utilisés pour commettre | c) transportmiddelen, waarvan vermoed wordt dat ze worden gebruikt |
des infractions aux lois douanières sur le territoire douanier de la | voor het plegen van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten |
Partie requérante. | in het douanegebied van de verzoekende partij. |
Art. 6.1. Les administrations douanières se communiquent mutuellement, sur demande ou de leur propre initiative, des informations et des renseignements sur les opérations achevées ou envisagées qui constituent ou semblent constituer une infraction aux lois douanières. 2. Dans les cas graves pouvant porter sérieusement atteinte à l'économie, à la santé publique, à la sécurité publique ou à tout autre intérêt vital d'une Partie contractante, l'administration douanière de l'autre Partie contractante fournit, sans délai, des informations et des renseignements de sa propre initiative. Information et renseignement |
Art. 6.1. De douaneadministraties verschaffen elkaar, op verzoek of uit eigen beweging, inlichtingen en gegevens over vastgestelde of voorgenomen handelingen die een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten vormen of doen vermoeden. 2. In de gevallen die de economie, de volksgezondheid, de openbare orde of andere vitale belangen van een overeenkomstsluitende partij ernstig in het gevaar kunnen brengen, verstrekt de douaneadministratie van de andere overeenkomstsluitende partij onverwijld de nodige inlichtingen en gegevens uit eigen beweging. Inlichtingen en gegevens |
Art. 7.1. Les originaux des dossiers, documents et autres données ne sont demandés que dans les cas où des copies ne suffiraient pas. Dans ces cas, lorsque les originaux ne peuvent être fournis, des copies certifiées conformes sont adressées à la Partie requérante. 2. La transmission des originaux des dossiers, documents et autres données s'effectue sans préjudice des droits que la Partie contractante requise ou des tiers auraient acquis sur ces documents. 3. Les originaux des dossiers, documents et autres données ainsi transmis doivent être restitués dans les meilleurs délais. 4. Les informations et les renseignements à échanger conformément au présent accord sont accompagnés de toutes les indications utiles permettant de les interpréter ou de les exploiter. |
Art. 7.1. De originele dossiers, documenten en andere gegevens worden slechts gevraagd wanneer kopieën niet zouden voldoen. Wanneer in die gevallen de originele stukken niet geleverd kunnen worden, worden de voor eensluidend verklaarde afschriften aan de verzoekende partij bezorgd. 2. De originele dossiers, documenten en andere gegevens worden op zodanige wijze bezorgd dat er geen afbreuk wordt gedaan aan de rechten die de aangezochte partij of derden op deze documenten zouden hebben verworven. 3. De aldus bezorgde dossiers, documenten en andere gegevens moeten zo snel mogelijk teruggegeven worden. 4. De in overeenstemming met dit akkoord uit te wisselen inlichtingen en gegevens dienen vergezeld te gaan van alle nuttige aanwijzingen die nodig zijn voor hun interpretatie of hun gebruik. |
Experts et témoins | Deskundigen en getuigen |
Art. 8.Les administrations douanières de chacune des Parties |
Art. 8.De douaneadministraties van elke partij kunnen, op verzoek van |
contractantes peuvent, à la requête de l'administration douanière de | de douaneadministratie van de andere partij, hun ambtenaren machtigen |
l'autre Partie contractante, autoriser leurs agents à comparaître | om op het grondgebied van de andere partij als getuige voor de |
comme témoins devant les tribunaux ou autorités administratives sur le | rechtbanken of de administratieve autoriteiten te verschijnen en om de |
territoire de l'autre Partie, et à produire les dossiers, documents ou | dossiers, documenten of andere gegevens of de voor eensluidend |
autres données, ou les copies de ceux-ci certifiées conformes, qui | verklaarde afschriften van deze stukken, die voor de vervolgingen |
peuvent être jugés essentiels pour les poursuites. Ces agents déposent | noodzakelijk geacht kunnen worden, voor te leggen. Binnen de in de |
dans les limites fixées par l'autorisation, sur les constatations | machtiging vastgelegde grenzen leggen deze ambtenaren getuigenis af |
faites par eux au cours de l'exercice de leurs fonctions. La demande | met betrekking tot hetgeen zij in de uitoefening van hun functie |
hebben waargenomen. Het verzoek om verschijning moet in het bijzonder | |
de comparution doit préciser notamment dans quelle affaire et en | aangeven in welke aangelegenheid en in welke hoedanigheid de ambtenaar |
quelle qualité l'agent sera interrogé. | zal worden gehoord. |
Exécution des demandes | Behandeling van de verzoeken |
Art. 9.Lorsque l'administration requise ne possède pas les |
Art. 9.Wanneer de aangezochte administratie niet over de gevraagde |
informations demandées, elle doit, sous réserve de sa législation | inlichtingen beschikt, moet zij, onder voorbehoud van de nationale |
nationale : | wetsbepalingen : |
a) entreprendre des recherches pour obtenir ces informations, ou | a) onderzoeken instellen om deze inlichtingen te verkrijgen, of |
b) transmettre rapidement la demande à l'autorité compétente, ou | b) het verzoek snel doorsturen naar de bevoegde autoriteit, of |
c) indiquer quelles sont les autorités compétentes en la matière. | c) de bevoegde autoriteiten ter zake aanwijzen. |
Art. 10.1. Sur demande écrite, aux fins des enquêtes concernant une |
Art. 10.1. Op schriftelijk verzoek kunnen de door de verzoekende |
infraction aux lois douanières, les fonctionnaires spécialement | administratie speciaal aangewezen ambtenaren, ten behoeve van de |
désignés par l'administration requérante peuvent, avec l'autorisation | onderzoeken naar een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten, |
de l'administration requise, et sous réserve des conditions imposées | met machtiging van de aangezochte administratie en onder voorbehoud |
le cas échéant par celle-ci : | van de door deze laatste eventueel opgelegde voorwaarden : |
a) consulter dans les bureaux de l'administration requise les | a) in de kantoren van de aangezochte administratie de documenten, |
documents, dossiers et autres données pertinentes détenus dans ces | dossiers en andere relevante gegevens die daar berusten, raadplegen |
bureaux afin d'en extraire les informations concernant cette | met het doel er inlichtingen over dit strafbaar feit in terug te |
infraction, | vinden, |
b) prendre des copies de ces documents, dossiers et autres données | b) kopieën van deze documenten, dossiers en andere relevante gegevens |
pertinentes concernant l'infraction en cause, | over het betrokken strafbaar feit maken, |
c) assister à toute enquête effectuée par l'administration requise sur | c) hun medewerking verlenen aan elk onderzoek dat de aangezochte |
le territoire douanier de la Partie contractante requise, et utile à | administratie op het douanegebied van de aangezochte |
overeenkomstsluitende partij instelt en dat nuttig is voor de | |
l'administration requérante. | verzoekende administratie. |
2. Lorsque, dans les conditions prévues au paragraphe 1er du présent | 2. Wanneer de ambtenaren van de verzoekende administratie zich, onder |
article, des fonctionnaires de l'administration requérante sont | de in paragraaf 1 van dit artikel bepaalde voorwaarden, op het |
présents sur le territoire de l'autre Partie contractante, ils doivent | grondgebied van de andere overeenkomstsluitende partij bevinden, |
à tout moment être en mesure de fournir la preuve qu'ils ont | moeten zij te allen tijde het bewijs kunnen leveren dat zij officieel |
officiellement qualité pour agir. | bevoegd zijn om te handelen. |
3. Ils bénéficient sur place de la même protection et de la même | 3. Zij genieten op dit grondgebied dezelfde bescherming en bijstand |
assistance que celles accordées aux fonctionnaires des douanes de | die aan de douaneambtenaren van de andere overeenkomstsluitende partij |
l'autre Partie contractante par la législation en vigueur sur le | door de op het grondgebied van deze laatste geldende wetgeving zijn |
territoire de cette dernière et sont responsables de toute infraction | toegekend en zijn verantwoordelijk voor ieder strafbaar feit dat zij |
commise le cas échéant. | eventueel zouden begaan. |
Protection de l'information | Bescherming van de inlichtingen |
Art. 11.1. Les informations ou les renseignements reçus dans le cadre de l'assistance administrative conformément au présent Accord doivent être utilisés exclusivement aux fins du présent Accord et par les administrations douanières, sauf lorsque la Partie contractante qui a fourni ces informations autorise par écrit leur utilisation à d'autres fins ou par d'autres autorités. 2. Les informations ou les renseignements reçus conformément au présent Accord doivent être considérés comme confidentiels et bénéficierd'une protection au moins équivalente à celle prévue pour les informations ou les renseignements de même nature par la |
Art. 11.1. De binnen het raam van de administratieve bijstand overeenkomstig dit Akkoord verkregen inlichtingen of gegevens mogen uitsluitend voor de doeleinden van dit akkoord en door de douaneadministraties worden gebruikt, behalve wanneer de overeenkomstsluitende partij die deze inlichtingen heeft verstrekt, het gebruik ervan voor andere doeleinden of door andere autoriteiten uitdrukkelijk toestaat. 2. De in overeenstemming met dit Akkoord verkregen inlichtingen of gegevens moeten als vertrouwelijk worden beschouwd en een bescherming genieten die minstens gelijkwaardig is met die die voor de inlichtingen of gegevens van dezelfde aard door de nationale wetgeving |
législation nationale de la Partie contractante qui les reçoit. | van de overeenkomstsluitende partij die ze ontvangt, is vastgesteld. |
Dérogations | Afwijkingen |
Art. 12.1. L'assistance prévue par le présent Accord peut être |
Art. 12.1. De door dit Akkoord bepaalde bijstand kan worden |
geweigerd, wanneer deze bijstand zou kunnen leiden tot aantasting van | |
refusée lorsqu'elle est de nature à porter atteinte à la souveraineté, | de soevereiniteit, de veiligheid, de openbare orde of andere |
à la sécurité, à l'ordre public ou à d'autre intérêts nationaux | wezenlijke nationale belangen van één van de twee |
essentiels d'une des deux Parties contractantes, si elle implique la | overeenkomstsluitende partijen, wanneer de bijstand de schending van |
violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel, ou est | een industrieel, commercieel of beroepsgeheim tot gevolg heeft of |
incompatible avec les dispositions légales et administratives | onverenigbaar is met de door deze overeenkomstsluitende partij |
appliquées par cette Partie contractante. | toegepaste wetsbepalingen en administratieve voorschriften. |
2. Lorsque l'administration requérante n'est pas en mesure de | 2. Wanneer de verzoekende administratie niet in staat is een |
satisfaire une demande de même nature qui serait présentée par l'administration requise, elle signale le fait dans l'exposé de sa demande. Dans un tel cas, l'administration requise a toute latitude pour déterminer la suite à donner à cette demande. 3. L'assistance peut être différée par l'administration requise lorsqu'elle perturbe une enquête, des poursuites judiciaires ou une procédure en cours. Dans ce cas, l'administration requise consulte l'administration requérante pour déterminer si l'assistance peut être apportée sous réserve que soient remplies les conditions imposées éventuellement par l'administration requise. 4. Dans les cas où il ne peut être donné suite à une demande | gelijksoortig verzoek dat door de aangezochte administratie zou zijn ingediend, in te willigen, vermeldt zij dit in de uiteenzetting van haar verzoek. In een dergelijk geval heeft de aangezochte administratie de algehele vrijheid om over het gevolg dat aan dit verzoek moet worden gegeven, te beslissen. 3. De bijstand kan door de aangezochte administratie worden uitgesteld wanneer dit een onderzoek, rechtsvervolgingen of een procedure aan de gang verstoort. In dat geval raadpleegt de aangezochte administratie de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder voorbehoud dat de door de aangezochte administratie eventueel opgelegde voorwaarden zijn vervuld. 4. Wanneer aan een verzoek om bijstand geen gevolg kan worden gegeven, |
d'assistance, l'administration requérante en est immédiatement | wordt de verzoekende administratie hiervan onmiddellijk verwittigd aan |
avertie, avec un exposé des motifs et des circonstances qui peuvent | de hand van een uiteenzetting van de redenen en omstandigheden die |
être importants pour la suite de l'affaire. | voor het vervolg van de zaak belangrijk kunnen zijn. |
Forme et contenu des demandes d'assistance | Vorm en inhoud van de verzoeken om bijstand |
Art. 13.1. Les demandes faites en vertu du présent Accord sont |
Art. 13.1. De krachtens dit akkoord gedane verzoeken gebeuren |
présentées par écrit. Les documents nécessaires à l'exécution de ces | schriftelijk. De documenten die nodig zijn voor de behandeling van |
demandes doivent y être joints. Si la situation l'exige, des demandes | deze verzoeken, moeten bijgevoegd zijn. Indien de toestand dit |
verbales peuvent également être acceptées, mais doivent être | vereist, kunnen mondelinge verzoeken eveneens aanvaard worden, maar ze |
confirmées par écrit. | moeten schriftelijk worden bevestigd. |
2. Les demandes faites conformément au paragraphe 1er du présent | 2. De overeenkomstig paragraaf 1 van dit artikel gedane verzoeken |
article comprennent les renseignements suivants : | bevatten de volgende gegevens : |
a) l'autorité dont émane la demande; | a) de autoriteit van wie het verzoek uitgaat; |
b) la nature de la procédure en cause; | b) de aard van de betrokken procedure; |
c) l'objet et le motif de la demande; | c) het voorwerp en de reden van het verzoek; |
d) les noms et adresses des parties concernées par la procédure s'ils | d) de namen en adressen van de partijen die in de procedure betrokken |
sont connus; | zijn, indien ze gekend zijn; |
e) une brève description de l'affaire en cause et la mention des | e) een korte beschrijving van de zaak in kwestie en de opgave van de |
dispositions légales en jeu. | toe te passen wettelijke bepalingen. |
Coûts | Kosten |
Art. 14.1. Les administrations douanières renoncent à toute |
Art. 14.1. De douaneadministraties doen afstand van iedere aanspraak |
réclamation pour le remboursement des frais résultant de l'application du présent Accord, à l'exception des dépenses pour témoins, ainsi que des honoraires versés aux experts et aux interprètes autres que des agents administratifs. Les frais ne seront engagés, à ce titre qu'avec l'accord préalable de la Partie requérante. 2. Si des frais élevés et inhabituels doivent ou devront être encourus pour donner suite à la demande, les Parties contractantes se concertent pour déterminer les conditions dans lesquelles la demande sera satisfaite, ainsi que la manière dont ces frais seront pris en charge. | op terugbetaling van de kosten die uit de toepassing van dit akkoord voortvloeien, met uitzondering van de uitgaven voor getuigen evenals de vergoedingen voor deskundigen en tolken die geen administratief beambte zijn. De kosten worden pas gemaakt na voorafgaand akkoord van de verzoekende partij. 2. Indien er hoge en ongewone kosten moeten of zullen moeten gemaakt worden om aan het verzoek gevolg te geven, plegen de overeenkomstsluitende partijen overleg teneinde de voorwaarden waaronder het verzoek zal worden ingewilligd en de wijze waarop deze kosten ten laste zullen worden genomen, te bepalen. |
3. Les frais entraînés par application des articles 8 et 10, paragraphe 1er, sont à la charge de la Partie contractante requérante. Application Art. 15.1. Le présent Accord est applicable aux territoires douaniers des deux Parties contractantes tels qu'ils sont définis par leurs législations nationales. 2. Toute information d'intérêt pour l'Union européenne en matière de fraude et d'irrégularité douanière qui serait communiquée par l'administrations douanière de l'Ukraine à l'administration douanière du Royaume de Belgique peut être retransmise immédiatement par cette dernière à la Commission européenne. 3. Cette communication peut se faire automatiquement sans autorisation préalable de la Partie contractante qui a fourni les renseignements. Art. 16.1. Les administrations douanières des deux Parties contractantes prennent des dispositions pour que les agents de leurs services chargés de prévenir, de rechercher ou de poursuivre les infractions douanières soient en relations personnelles et directes en vue d'échanger des renseignements. 2. La liste des agents spécialement désignés à cette fin est notifiée à l'administration douanière de l'autre Partie. Règlement des différends Art. 17.1. Les modalités d'application du présent Accord sont fixées à l'amiable par les administrations douanières des deux Parties contractantes. 2. Tout différend soulevé par l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie diplomatique. Entrée en vigueur Art. 18.Cet Accord prend effet le premier jour du troisième mois suivant la date de réception de la dernière notification d'une des Parties contractantes concernant l'accomplissement des procédures requises par sa législation nationale. Modifications Art. 19.Après cinq années à dater de l'entrée en vigueur du présent Accord et à la demande de l'une des Parties contractantes, les représentants des administrations douanières se réunissent en vue de réexaminer ledit Accord. Dénonciation Art. 20.1. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée, mais chacune des Parties contractantes peut le dénoncer à tout moment par notification effectuée par voie diplomatique. 2. La dénonciation prendra effet six mois à compter de la date de la notification de la dénonciation à l'autre Partie contractante. Les procédures en cours au moment de la dénonciation doivent néanmoins être achevées conformément aux dispositions du présent Accord. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 1er juillet 2002, en double exemplaire chacun en langues française, néerlandaise et ukrainienne, les trois textes |
3. De kosten die voortvloeien uit de toepassing van de artikelen 8 en 10, paragraaf 1, zijn ten laste van de verzoekende partij. Toepassing Art. 15.1. Dit Akkoord is van toepassing op de douanegebieden van de twee overeenkomstsluitende partijen zoals zij door de wettelijke bepalingen die op de overeenkomstsluitende partijen van toepassing zijn, precies zijn vastgesteld. 2. Iedere inlichting van belang voor de Europese Unie inzake fraude en onregelmatigheden op het gebied van de douane die door de douaneadministratie van Oekraïne aan de douaneadministratie van het Koninkrijk België zou zijn medegedeeld, kan door deze laatste onmiddellijk aan de Europese Commissie worden doorgegeven. 3. Deze mededeling kan automatisch gebeuren zonder voorafgaand akkoord van de overeenkomstsluitende partij die de inlichting heeft verstrekt. Art. 16.1. De respectieve douaneadministraties van de twee overeenkomstsluitende partijen nemen maatregelen opdat de gegevensuitwisseling op rechtstreekse en persoonlijke wijze tussen de ambtenaren aangewezen voor de voorkoming, de opsporing en vervolging van inbreuken op de douanewetten, zou kunnen geschieden. 2. De lijst van ambtenaren die hiervoor in het bijzonder werden aangewezen, wordt aan de douaneadministratie van de andere overeenkomstsluitende partij meegedeeld. Beslechting van geschillen Art. 17.1. De douaneadministraties van de twee overeenkomstsluitende partijen leggen in onderling overleg de toepassingsmodaliteiten van dit Akkoord vast. 2. Elk geschil inzake de uitlegging of toepassing van dit Akkoord wordt via diplomatieke weg geregeld. Inwerkingtreding Art. 18.Dit Akkoord treedt in werking op de eerste dag van de derde maand volgend op de datum waarop de laatste overeenkomstsluitende partij de andere overeenkomstsluitende partij in kennis stelt van de uitvoering van de procedures die door haar nationale regelgeving zijn vereist. Wijzigingen Art. 19.Vijf jaar na de inwerkingtreding van dit Akkoord en op verzoek van één van de partijen komen de vertegenwoordigers van beide douaneadministraties bijeen om dit Akkoord opnieuw te bestuderen. Opzegging Art. 20.1. Dit Akkoord wordt voor onbepaalde tijd gesloten maar iedere overeenkomstsluitende partij kan het op ieder tijdstip opzeggen door middel van een langs diplomatieke weg gedane kennisgeving. 2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van kennisgeving van de opzegging aan de andere overeenkomstsluitende partij. De procedures die op het ogenblik van de opzegging nog aan de gang zijn, moeten evenwel beëindigd worden, in overeenstemming met de bepalingen van dit akkoord. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun respectieve regeringen, dit Akkoord hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 1 juli 2002, in twee exemplaren waarvan ieder exemplaar in de Nederlandse, Franse en Oekraïense taal is opgemaakt en |
faisant également foi. | de drie teksten zodoende gelijkelijk authentiek zijn. |