← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan, signé à Bruxelles le 18 mai 2004 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan, signé à Bruxelles le 18 mai 2004 (2) | Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve bijstand op het gebied van de douane tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Azerbeidzjan, ondertekend te Brussel op 18 mei 2004 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
21 AVRIL 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral | 21 APRIL 2007. - Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord |
d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le | over wederzijdse administratieve bijstand op het gebied van de douane |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de |
République d'Azerbaïdjan, signé à Bruxelles le 18 mai 2004 (1) (2) | Republiek Azerbeidzjan, ondertekend te Brussel op 18 mei 2004 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en |
Art. 2.Het Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve |
bijstand op het gebied van de douane tussen de Regering van het | |
matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le | Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Azerbeidzjan, |
Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan, signé à Bruxelles le 18 | ondertekend te Brussel op 18 mei 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
mai 2004, sortira son plein et entier effet. | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | |
Donné à Bruxelles, le 21 avril 2007. | Gegeven te Brussel, 21 april 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2006-2007. | (1) Zitting 2006-2007. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 17 novembre 2006, n° 3-1926/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 17 november 2006, nr. |
Rapport, n° 3-1926/2. | 3-1926/1. - Verslag, nr. 3-1926/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 8 février 2007. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 8 februari |
Vote. Séance du 8 février 2007. | 2007. - Stemming. Vergadering van 8 februari 2007. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2910/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2910/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-2910/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2910/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 1er mars 2007. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 1 maart 2007. |
Séance du 1er mars 2007. | - Stemming. Vergadering van 1 maart 2007. |
(2) Cet Accord est entré en vigueur le 1er juillet 2007. | (2) Dit Akkoord is in werking getreden op 1 juli 2007. |
Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en matière | Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve bijstand op het |
douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le | gebied van de douane tussen de Regering van het Koninkrijk België en |
Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan | de Regering van de Republiek Azerbeidzjan |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan, | de Regering van de Republiek Azerbeidzjan, |
désignés ci-après comme les « Parties contractantes » Considérant que les infractions aux lois douanières portent préjudice aux intérêts économiques et commerciaux de leurs pays respectifs; Considérant qu'il est important d'assurer la juste perception des droits de douane et autres taxes et de veiller à ce que les restrictions, les prohibitions et les contrôles soient appliqués correctement; Reconnaissant la nécessité de coopérer à l'échelon international au sujet des questions liées à l'application de leur législation douanière; Convaincus que la lutte contre les infractions aux lois douanières peut être rendue plus efficace par une étroite coopération entre leurs autorités douanières; Vu les instruments pertinents du Conseil de coopération douanière, | hierna de « Overeenkomstsluitende Partijen » genoemd Overwegende dat de strafbare feiten op het vlak van de douanewetten nadeel toebrengen aan de economische en commerciële belangen van hun respectieve landen; Overwegende dat het van belang is een juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen te verzekeren en ervoor te zorgen dat de beperkingen, verboden en controles juist worden toegepast; Het belang inziend van de noodzaak om op internationaal niveau samen te werken voor de behandeling van vragen in verband met de toepassing van hun douanewetgeving; Ervan overtuigd dat de strijd tegen strafbare feiten op het stuk van de douanewetten doeltreffender kan worden door een nauwe samenwerking tussen hun douaneautoriteiten; Gezien de relevante instrumenten van de Internationale Douaneraad, in |
notamment la Recommandation du 5 décembre 1953 sur l'assistance | het bijzonder de Aanbeveling van 5 december 1953 over de |
mutuelle administrative; | administratieve wederzijdse bijstand; |
Vu également les Conventions internationales à lesquelles les deux | Gezien eveneens de internationale overeenkomsten waarvan beide |
Parties contractantes sont membres prévoyant des prohibitions, des | Overeenkomstsluitende Partijen lid zijn over verboden, beperkingen en |
restrictions et des mesures particulières de contrôle à l'égard de | bijzondere controlemaatregelen ten aanzien van bepaalde goederen; |
certaines marchandises; | |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Définitions | Definities |
Article 1er | Artikel 1 |
Aux fins du présent Accord, on entend par : | Voor de toepassing van dit Akkoord verstaat men onder : |
1. « Autorités douanières » : | 1. « Douaneautoriteiten » : |
Pour la Belgique : l'Administration des douanes et accises, Ministère | Voor België : de Administratie der douane en accijnzen, Ministerie van |
des Finances; | Financiën; |
Pour la République d'Azerbaïdjan : le Comité d'Etat des Douanes; | Voor de Republiek Azerbeidzjan : het Staatscomité der douane; |
2. « Lois douanières » : ensemble des prescriptions légales et | 2. « Douanewetten » : geheel van de door de douaneadministraties |
réglementaires appliquées par les autorités douanières en ce qui | toegepaste wettelijke bepalingen en voorschriften inzake de in-, uit- |
concerne l'importation, l'exportation et le transit des marchandises, | |
que ces prescriptions se rapportent aux droits de douane, ou à tous | en doorvoer van goederen, zowel die welke de douanerechten als alle |
autres droits et taxes, ou encore aux mesures de prohibition, de | andere rechten en belastingen betreffen als die welke de maatregelen |
restriction et de contrôle; | inzake verboden, beperkingen en controle betreffen; |
3. « Infraction douanière » : toute violation ou tentative de | 3. « Strafbaar feit op het stuk van de douanewetten » : iedere |
violation de la législation douanière; | overtreding of poging tot overtreding van de douanewetgeving; |
4. « Personne » : toute personne physique ou morale; | 4. « Persoon » : iedere natuurlijke of rechtspersoon; |
5. « Données à caractère personnel » : les données concernant une | 5. « Persoonsgegevens » : de gegevens die betrekking hebben op een |
personne physique dûment identifiée ou identifiable; | natuurlijke persoon die is of kan worden geïdentificeerd; |
6. « Informations » : tout(e) donnée, document, rapport, copie | 6. « Inlichtingen » : ieder gegeven, document, rapport, voor |
certifiée conforme de ces derniers ou toute autre communication; | eensluidend verklaard afschrift van deze stukken of iedere andere |
7. « Renseignement » : les informations traitées et/ou analysées afin | mededeling; 7. « Gegeven » : de verwerkte en/of geanalyseerde inlichtingen die tot |
de fournir des précisions s'agissant d'une infraction douanière; | doel hebben bijzonderheden te geven over een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten; |
8. « Administration requérante » : l'administration des douanes qui | 8. « Verzoekende administratie » : de douaneadministratie die een |
formule une demande d'assistance; | verzoek om bijstand opstelt; |
9. « Administration requise » : l'administration des douanes à | 9. « Aangezochte administratie » : douaneadministratie aan wie een |
laquelle une demande d'assistance est adressée. | verzoek om bijstand is gericht. |
Champ d'application de l'assistance | Toepassingsgebied van de bijstand |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Les Parties contractantes conviennent de se prêter mutuellement | 1. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar wederzijds |
assistance par l'intermédiaire de leurs autorités douanières afin de | bijstand door tussenkomst van hun douaneadministraties ter voorkoming, |
prévenir, rechercher et réprimer toute infraction aux lois douanières. | opsporing en bestrijding van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten. |
2. L'assistance prévue par le présent Accord comprend également, si la | 2. De door dit Akkoord bepaalde bijstand omvat eveneens - op verzoek |
demande en est faite par une autorité douanière, tous renseignements | van een van de douaneadministraties - het verstrekken van alle |
de nature à assurer la juste perception des droits de douane et autres | gegevens die de juiste heffing van de douanerechten en andere |
impôts par les autorités douanières. | belastingen door de douaneadministraties kunnen verzekeren. |
3. Toute assistance est apportée par chaque Partie contractante | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent bijstand in |
conformément aux dispositions légales et administratives qu'elle | overeenstemming met de wettelijke en administratieve bepalingen die |
applique et dans les limites de la compétence et des ressources | zij toepast en binnen de grenzen van de bevoegdheid en de beschikbare |
disponibles de ses autorités douanières. | middelen van haar douaneadministraties. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Sur demande, l'administration requise fournit toutes les | 1. De aangezochte administratie verstrekt op verzoek alle inlichtingen |
informations sur la législation et les procédures douanières | over de wetgeving en de nationale douaneprocedures die nuttig zijn |
nationales utiles aux enquêtes menées en ce qui concerne une | voor onderzoeken die naar aanleiding van een strafbaar feit op het |
infraction aux lois douanières. | |
2. Chaque administration des douanes communique sur demande ou de sa | stuk van de douanewetten zijn ingesteld. |
propre initiative toutes les informations dont elle dispose sur les | 2. Elke douaneautoriteit deelt op verzoek of uit eigen beweging alle |
questions suivantes : | inlichtingen mede die betrekking hebben op de volgende vragen : |
a) nouvelles techniques de lutte contre la fraude douanière dont | a) nieuwe technieken ter bestrijding van de douanefraude die hun |
l'efficacité a été prouvée; | doeltreffendheid reeds bewezen hebben; |
b) nouvelles tendances s'agissant des infractions douanières, et | b) nieuwe tendensen inzake strafbare feiten op het stuk van de |
moyens ou méthodes employés pour les commettre. | douanewetten en de middelen of methodes die gebruikt worden om ze te plegen. |
Cas particuliers d'assistance | Bijzondere gevallen van bijstand |
Article 4 | Artikel 4 |
Sur demande, l'administration requise fournit à l'administration | De aangezochte administratie verstrekt de verzoekende administratie op |
requérante des informations notamment sur les points suivants : | verzoek inlichtingen over de volgende punten : |
a) la légalité de l'exportation, à partir du territoire douanier de la | a) de regelmatigheid van de uitvoer van goederen die in het |
Partie contractante requise, des marchandises importées dans le | douanegebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij zijn |
territoire douanier de la Partie contractante requérante; | ingevoerd en dit vanaf het douanegebied van de aangezochte |
Overeenkomstsluitende Partij; | |
b) la légalité de l'importation, dans le territoire douanier de la | b) de regelmatigheid van de invoer, in het douanegebied van de |
Partie contractante requise, des marchandises exportées du territoire | aangezochte Overeenkomstsluitende Partij, van goederen die uit het |
douanier de la Partie contractante requérante, et le régime douanier | douanegebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij zijn |
sous lequel les marchandises ont éventuellement été placées. | uitgevoerd en het douanestelsel waaronder de goederen eventueel werden geplaatst. |
Article 5 | Artikel 5 |
Sur demande, l'administration requise fournit des informations et des | De aangezochte administratie verstrekt op verzoek inlichtingen en |
renseignements et exerce une surveillance spéciale sur : | gegevens over en houdt een bijzonder toezicht op : |
a) les personnes au sujet desquelles la Partie contractante requérante | a) personen van wie de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij |
a des raisons de penser qu'elles commettent ou peuvent commettre des | vermoedt dat zij strafbare feiten op het stuk van de douanewetten |
infractions aux lois douanières; | plegen of kunnen plegen; |
b) les marchandises désignées par la Partie contractante requérante | b) goederen waarvan de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij zegt |
comme faisant l'objet d'un trafic illicite ou soupçonné d'être | dat zij het voorwerp uitmaken van een onregelmatig vervoer of van een |
illicite, à destination ou en provenance de son territoire; | vervoer waarvan men vermoedt dat het onregelmatig is, van en naar |
zijn/haar grondgebied; | |
c) les moyens de transport soupçonnés d'être utilisés pour commettre | c) transportmiddelen, waarvan vermoed wordt dat ze worden gebruikt |
des infractions aux lois douanières sur le territoire douanier de la | voor het plegen van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten |
Partie contractante requérante. | in het douanegebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Les autorités douanières se communiquent mutuellement, sur demande | 1. De douaneautoriteiten verschaffen elkaar, op verzoek of uit eigen |
ou de leur propre initiative, des informations et des renseignements | beweging, inlichtingen en gegevens over vastgestelde of voorgenomen |
sur les opérations achevées ou envisagées qui constituent ou semblent | handelingen die een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten |
constituer une infraction aux lois douanières. | vormen of doen vermoeden. |
2. Dans les cas graves pouvant porter sérieusement atteinte à | 2. In de gevallen die de economie, de volksgezondheid, de openbare |
l'économie, à la santé publique, à la sécurité publique, ou à tout | orde of andere vitale belangen van een Overeenkomstsluitende Partij |
autre intérêt vital d'une Partie contractante, l'autorité douanière de | ernstig in het gevaar kunnen brengen, verstrekt de douaneautoriteit |
l'autre Partie contractante fournit, sans délai, des informations et | van de andere Overeenkomstsluitende Partij onverwijld de nodige |
des renseignements de sa propre initiative. | inlichtingen en gegevens uit eigen beweging. |
Informations et renseignements | Inlichtingen en gegevens |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Les originaux des dossiers, documents et autres données ne sont demandés que dans les cas où des copies ne suffiraient pas. Dans ces cas, lorsque les originaux ne peuvent être fournis, des copies certifiées conformes sont adressées à la Partie contractante requérante. 2. La transmission des originaux des dossiers, documents et autres données s'effectue sans préjudice des droits que la Partie contractante requise ou des tiers auraient acquis sur ces documents. 3. Les dossiers, documents et autres données ainsi transmis doivent être restitués dans les meilleurs délais. 4. Les informations et les renseignements à échanger conformément au présent Accord sont accompagnés de toutes les indications utiles | 1. De originele dossiers, documenten en andere gegevens worden slechts gevraagd wanneer kopieën niet zouden voldoen. Wanneer in die gevallen de originele stukken niet geleverd kunnen worden, worden de voor eensluidend verklaarde afschriften aan de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij bezorgd. 2. De originele dossiers, documenten en andere gegevens worden op zodanige wijze bezorgd dat er geen afbreuk wordt gedaan aan de rechten die de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij of derden op deze documenten zouden hebben verworven. 3. De aldus bezorgde dossiers, documenten en andere gegevens moeten zo snel mogelijk teruggegeven worden. 4. De in overeenstemming met dit Akkoord uit te wisselen inlichtingen en gegevens dienen vergezeld te gaan van alle nuttige aanwijzingen die |
permettant de les interpréter ou de les exploiter. | nodig zijn voor hun interpretatie of hun gebruik. |
Experts et témoins | Deskundigen en getuigen |
Article 8 | Artikel 8 |
Les autorités douanières de chacune des Parties contractantes peuvent, | De douaneautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij kunnen, op |
à la requête des autorités douanières de l'autre partie, autoriser | verzoek van de douaneadministraties van de andere |
leurs agents à comparaître comme témoins devant les tribunaux ou autorités administratives sur le territoire de l'autre partie, et à produire les dossiers, documents ou autres données, ou les copies de ceux-ci certifiées conformes, qui peuvent être jugés essentiels pour les poursuites. Ces agents déposent dans les limites fixées par l'autorisation sur les constatations faites par eux au cours de l'exercice de leurs fonctions. La demande de comparution doit préciser entre autres dans quelle affaire et en quelle qualité l'agent sera interrogé. Exécution des demandes | Overeenkomstsluitende Partij, hun ambtenaren machtigen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij als getuige voor de rechtbanken of de administratieve autoriteiten te verschijnen en om de dossiers, documenten of andere gegevens of de voor eensluidend verklaarde afschriften van deze stukken, die voor de vervolgingen noodzakelijk geacht kunnen worden, over te leggen. Binnen de in de machtiging vastgelegde grenzen leggen deze ambtenaren getuigenis af met betrekking tot hetgeen zij in de uitoefening van hun functie hebben waargenomen. Het verzoek om verschijning moet onder andere aangeven in welke aangelegenheid en in welke hoedanigheid de ambtenaar zal worden gehoord. Behandeling van de verzoeken |
Article 9 | Artikel 9 |
Lorsque l'administration requise ne possède pas les informations | Wanneer de aangezochte administratie niet over de gevraagde |
demandées, elle doit, conformément des dispositions légales et | inlichtingen beschikt, moet zij, overeenkomstig de nationale |
administratives nationales : | wetsbepalingen en administratieve voorschriften : |
a) entreprendre des recherches pour obtenir ces informations; ou | a) onderzoeken instellen om deze inlichtingen te verkrijgen; of |
b) transmettre rapidement la demande à l'autorité compétente; ou | b) het verzoek snel doorsturen naar de bevoegde autoriteit; of |
c) indiquer quelles sont les autorités compétentes en la matière. | c) de bevoegde autoriteiten terzake aanwijzen. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Sur demande écrite, aux fins des enquêtes concernant une infraction | 1. Op schriftelijk verzoek kunnen de door de verzoekende administratie |
aux lois douanières, les fonctionnaires spécialement désignés par | speciaal aangewezen ambtenaren, ten behoeve van de onderzoeken naar |
l'administration requérante peuvent, avec l'autorisation de | een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten, met machtiging van |
l'administration requise, et sous réserve des conditions imposées le | de aangezochte administratie en met inachtneming van de door deze |
cas échéant par celle-ci : | laatste eventueel opgelegde voorwaarden : |
a) consulter dans les bureaux de l'administration requise les documents, dossiers et autres données pertinentes détenus dans ces bureaux afin d'en extraire les informations concernant cette infraction; b) prendre des copies de ces documents, dossiers et autres données pertinentes concernant l'infraction en cause; c) assister à toute enquête effectuée par l'administration requise sur le territoire douanier de la Partie contractante requise, et utile à l'administration requérante. | a) in de kantoren van de aangezochte administratie de documenten, dossiers en andere relevante gegevens die daar berusten, raadplegen met het doel er inlichtingen over dit strafbaar feit in terug te vinden; b) kopieën van deze documenten en dossiers maken en andere relevante gegevens over het betrokken strafbaar feit verzamelen; c) hun medewerking verlenen aan elk onderzoek dat de aangezochte administratie op het douanegebied van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij instelt en dat nuttig is voor de verzoekende administratie. 2. Wanneer de ambtenaren van de verzoekende administratie zich, onder |
2. Lorsque, dans les conditions prévues au paragraphe 1 du présent | de in paragraaf 1 van dit artikel bepaalde voorwaarden, op het |
article, des fonctionnaires de l'administration requérante sont | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij bevinden, |
présents sur le territoire de l'autre Partie contractante, ils doivent | moeten zij te allen tijde het bewijs kunnen leveren dat zij officieel |
à tout moment être en mesure de fournir la preuve qu'ils ont | bevoegd zijn om te handelen. |
officiellement qualité pour agir. | 3. Zij genieten op dit grondgebied dezelfde bescherming en bijstand |
3. Ils bénéficient sur place de la même protection et de la même | die aan de douaneambtenaren van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
assistance que celles accordées aux fonctionnaires des douanes de | door de op het grondgebied van deze laatste geldende wetgeving zijn |
l'autre Partie contractante par la législation en vigueur sur le | toegekend en zijn verantwoordelijk voor ieder strafbaar feit dat zij |
territoire de cette dernière et sont responsables de toute infraction | |
commise le cas échéant. | eventueel zouden begaan. |
Confidentialité de l'information | Vertrouwelijkheid van de inlichtingen |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Les informations ou les renseignements reçus dans le cadre de | 1. De binnen het raam van de administratieve bijstand overeenkomstig |
l'assistance administrative conformément au présent Accord doivent | dit Akkoord verkregen inlichtingen of gegevens mogen uitsluitend voor |
être utilisés exclusivement aux fins du présent Accord et par les | de doeleinden van dit Akkoord en door de douaneadministraties worden |
autorités douanières, sauf lorsque la Partie contractante qui a fourni | gebruikt, behalve wanneer de Overeenkomstsluitende Partij die deze |
ces informations autorise expressément leur utilisation à d'autres | inlichtingen heeft verstrekt, het gebruik ervan voor andere doeleinden |
fins ou par d'autres autorités. | of door andere autoriteiten uitdrukkelijk toestaat. |
2. Les informations ou les renseignements reçus conformément au | 2. De in overeenstemming met dit Akkoord verkregen inlichtingen of |
présent Accord doivent être considérés comme confidentiels et | gegevens moeten als vertrouwelijk worden beschouwd en een bescherming |
bénéficierd'une protection au moins équivalente à celle prévue pour | genieten die minstens gelijkwaardig is met die die voor de |
les informations ou les renseignements de même nature par la | inlichtingen of gegevens van dezelfde aard door de nationale wetgeving |
législation nationale de la Partie contractante qui les reçoit. | van de Overeenkomstsluitende Partij die ze ontvangt, is vastgesteld. |
Exceptions | Uitzonderingen |
Article 12 | Artikel 12 |
1. L'assistance prévue par le présent Accord peut être refusée | 1. De door dit Akkoord bepaalde bijstand kan worden geweigerd, wanneer |
deze bijstand zou kunnen leiden tot aantasting van de soevereiniteit, | |
lorsqu'elle est de nature à porter atteinte à la souveraineté, à la | de veiligheid, de openbare orde of andere wezenlijke nationale |
sécurité, à l'ordre public ou à d'autres intérêts nationaux essentiels | belangen van soevereiniteit van één van de twee Overeenkomstsluitende |
de souveraineté d'une des deux Parties contractantes, si elle implique | Partijen, of wanneer de bijstand de schending van een industrieel, |
la violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel, ou | commercieel of beroepsgeheim tot gevolg heeft of onverenigbaar is met |
est incompatible avec les dispositions légales et administratives | de door deze Overeenkomstsluitende Partij toegepaste wetsbepalingen en |
appliquées par cette Partie contractante. | administratieve voorschriften. |
2. Lorsque l'administration requérante n'est pas en mesure de | 2. Wanneer de verzoekende administratie niet in staat is een |
satisfaire une demande de même nature qui serait présentée par l'administration requise, elle signale le fait dans l'exposé de sa demande. Dans un tel cas, l'administration requise a toute latitude pour déterminer la suite à donner à cette demande. 3. L'assistance peut être différée par l'administration requise lorsqu'elle perturbe une enquête, des poursuites judiciaires ou une procédure en cours. Dans ce cas, l'administration requise consulte l'administration requérante pour déterminer si l'assistance peut être apportée sous réserve que soient remplies les conditions imposées éventuellement par l'administration requise. 4. Dans le cas où il ne peut être donné suite à une demande d'assistance, la Partie contractante en est immédiatement avertie, avec un exposé des motifs et des circonstances qui peuvent être importants pour la suite de l'affaire. Forme et contenu des demandes d'assistance | gelijksoortig verzoek dat door de aangezochte administratie zou zijn ingediend, in te willigen, vermeldt zij dit in de uiteenzetting van haar verzoek. In een dergelijk geval heeft de aangezochte administratie de algehele vrijheid om over het gevolg dat aan dit verzoek moet worden gegeven, te beslissen. 3. De bijstand kan door de aangezochte administratie worden uitgesteld wanneer dit een onderzoek, rechtsvervolgingen of een procedure aan de gang verstoort. In dat geval raadpleegt de aangezochte administratie de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder voorbehoud dat de door de aangezochte administratie eventueel opgelegde voorwaarden zijn vervuld. 4. Wanneer aan een verzoek om bijstand geen gevolg kan worden gegeven, wordt de Overeenkomstsluitende Partij hiervan onmiddellijk verwittigd en geïnformeerd over aan de hand van een uiteenzetting van de redenen en omstandigheden die voor het vervolg van de zaak belangrijk kunnen zijn. Vorm en inhoud van de verzoeken om bijstand |
Article 13 | Artikel 13 |
1. Les demandes faites en vertu du présent Accord sont présentées par | 1. De krachtens dit Akkoord gedane verzoeken gebeuren schriftelijk. De |
écrit. Les documents nécessaires à l'exécution de ces demandes doivent | documenten die nodig zijn voor de behandeling van deze verzoeken, |
y être joints. Si la situation l'exige, des demandes verbales peuvent | moeten bijgevoegd zijn. Indien de toestand dit vereist, kunnen |
également être acceptées, mais celles-ci doivent être confirmées dans | mondelinge verzoeken eveneens aanvaard worden, maar ze moeten zo |
les meilleurs délais par écrit. | spoedig mogelijk schriftelijk worden bevestigd. |
2. Les demandes conformément au paragraphe 1er du présent article, | 2. De overeenkomstig paragraaf 1 van dit artikel gedane verzoeken |
comprennent les renseignements suivants : | bevatten de volgende gegevens : |
a) l'autorité dont émane la demande; | a) de autoriteit van wie het verzoek uitgaat; |
b) la nature de la procédure en cause; | b) de aard van de betrokken procedure; |
c) l'objet et le motif de la demande; | c) het voorwerp en de reden van het verzoek; |
d) les noms et adresses des parties concernées par la procédure s'ils | d) de namen en adressen van de partijen die in de procedure betrokken |
sont connus; | zijn, indien ze gekend zijn; |
e) une brève description de l'affaire en cause et la mention des | e) een korte beschrijving van de zaak in kwestie en de opgave van de |
dispositions légales en jeu. | toe te passen wettelijke bepalingen. |
Coûts | Kosten |
Article 14 | Artikel 14 |
1. Les autorités douanières renoncent à toute réclamation pour le | 1. De douaneautoriteiten doen afstand van iedere aanspraak op |
remboursement des frais résultant de l'application du présent Accord, à l'exception des dépenses pour témoins, ainsi que des honoraires versés aux experts et aux interprètes autres que des agents administratifs. Les frais ne seront engagés, à ce titre qu'avec l'accord préalable de l'Etat requérant. 2. Si des frais élevés et inhabituels doivent ou devront être encourus pour donner suite à la demande, les Parties contractantes se concertent pour déterminer les conditions dans lesquelles la demande sera satisfaite, ainsi que la manière dont ces frais seront pris en charge. | terugbetaling van de kosten die uit de toepassing van dit Akkoord voortvloeien, met uitzondering van de uitgaven voor getuigen evenals de vergoedingen voor deskundigen en tolken die geen administratief beambte zijn. De kosten worden pas gemaakt na voorafgaand akkoord van de verzoekende Staat. 2. Indien er hoge en ongewone kosten moeten of zullen moeten gemaakt worden om aan het verzoek gevolg te geven, plegen de Overeenkomstsluitende Partijen overleg teneinde de voorwaarden waaronder het verzoek zal worden ingewilligd en de wijze waarop deze kosten ten laste zullen worden genomen, te bepalen. |
3. Les frais entraînés par application des articles 8 et 10, | 3. De kosten die voortvloeien uit de toepassing van de artikelen 8 en |
paragraphe 1er, sont à la charge de la Partie requérante. | 10, paragraaf 1, zijn ten laste van de verzoekende Partij. |
Mise en oeuvre de l'Accord | Uitvoering van het Akkoord |
Article 15 | Artikel 15 |
1. Les autorités douanières respectives prennent les dispositions pour | 1. De respectieve douaneadministraties nemen maatregelen opdat de |
que l'assistance soit effectuée par communication directe entre les | bijstand via rechtstreekse communicatie tussen de daartoe aangewezen |
fonctionnaires désignés à cet effet. | ambtenaren zou geschieden. |
2. Les autorités douanières arrêtent des dispositions détaillées pour | 2. De douaneautoriteiten stellen gedetailleerde bepalingen op om de |
faciliter la mise en oeuvre du présent Accord. | uitvoering van dit Akkoord te vergemakkelijken. |
3. Les autorités douanières s'efforcent de résoudre de concert toute | 3. De douaneautoriteiten proberen in goed overleg een oplossing te |
difficulté ou doute soulevés par l'interprétation ou l'application du | vinden voor de moeilijkheden of twijfels die de interpretatie of de |
présent Accord. | toepassing van dit Akkoord oproept. |
Application | Toepassing |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Le présent Accord est applicable aux territoires douaniers des deux | 1. Dit Akkoord is van toepassing op de douanegebieden van de twee |
Overeenkomstsluitende Partijen zoals zij door de wettelijke en | |
Parties contractantes tels qu'ils sont définis par les dispositions | administratieve bepalingen die binnen de Overeenkomstsluitende |
légales et administratives applicables à ces dernières. | Partijen van toepassing zijn, precies zijn vastgesteld. |
2. Toute information d'intérêt communautaire en matière de fraude et | 2. Iedere inlichting van communautair belang inzake fraude en |
d'irrégularité douanière qui serait communiquée par les autorités | onregelmatigheden op het gebied van de douane die door de |
douanières de la République d'Azerbaïdjan aux autorités douanières de | douaneautoriteiten van de Republiek Azerbeidzjan aan de |
Belgique peut être retransmise immédiatement par ces dernières à la | douaneadministratie van België zou zijn medegedeeld, kan door deze |
Commission européenne. | laatste onmiddellijk aan de Europese Commissie worden doorgegeven. |
3. Cette communication peut se faire automatiquement sans autorisation | 3. Deze mededeling kan automatisch gebeuren zonder voorafgaand akkoord |
préalable de la Partie contractante qui a fourni le renseignement. | van de Overeenkomstsluitende Partij die de inlichting heeft verstrekt. |
Entrée en vigueur et dénonciation | Inwerkingtreding en opzegging |
Article 17 | Artikel 17 |
1. L'Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois à | 1. Het Akkoord zal in werking treden de eerste dag van de tweede maand |
compter de la réception de la dernière note diplomatique par laquelle | volgend op de ontvangst van de laatste diplomatieke nota, waarbij de |
la Partie contractante notifie à l'autre Partie contractante | Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij |
l'accomplissement de ses procédures internes en vue de l'entrée en | kennis geeft van de voltooiing van zijn interne procedures met het oog |
vigueur de l'Accord. | op de inwerkingtreding van het Akkoord. |
2. Après cinq années à dater de l'entrée en vigueur du présent Accord | 2. Vijf jaar na de inwerkingtreding van dit Akkoord of op verzoek van |
ou à la demande de l'une des Parties contractantes, les autorités | één van de Overeenkomstsluitende Partijen komen de |
douanières se réunissent en vue de réexaminer ledit Accord. | douaneadministraties bijeen om dit Akkoord opnieuw te bestuderen. |
Article 18 1. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée, mais chacune des Parties contractantes peut le dénoncer à tout moment par notification effectuée par voie diplomatique. 2. La dénonciation prendra effet six mois à compter de la date de la notification de la dénonciation à l'autre Partie contractante. Les procédures en cours au moment de la dénonciation doivent néanmoins être achevées conformément aux dispositions du présent Accord. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 18 mai 2004, en double exemplaire chacun en langues anglaise, française, néerlandaise et azerbaïdjanaise, les 4 textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte en anglais prévaudra. | Artikel 18 1. Dit Akkoord wordt voor onbepaalde tijd gesloten maar iedere Overeenkomstsluitende Partij kan het op ieder tijdstip opzeggen door middel van een langs diplomatieke weg gedane kennisgeving. 2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van kennisgeving van de opzegging aan de andere Overeenkomstsluitende Partij. De procedures die op het ogenblik van de opzegging nog aan de gang zijn, moeten evenwel beëindigd worden, in overeenstemming met de bepalingen van dit Akkoord. Ten blijke waarvan, de ondergetekenden daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen dit Akkoord hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 18 mei 2004, in twee exemplaren waarvan ieder exemplaar in het Engels, het Frans, het Nederlands en het Azerbeidzjaans is opgemaakt en de vier teksten gelijkelijk authentiek zijn. In geval van verschil van interpretatie heeft de Engelse tekst |
voorrang. |