Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 21/04/2007
← Retour vers "Loi réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés royaux et ministériels d'origine fédérale et modifiant la loi du 31 mai 1961 relative à l'emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l'entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires, les lois sur l'emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966, ainsi que la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone "
Loi réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés royaux et ministériels d'origine fédérale et modifiant la loi du 31 mai 1961 relative à l'emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l'entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires, les lois sur l'emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966, ainsi que la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone Wet tot regeling van de bekendmaking in het Duits van de wetten en de koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid en tot wijziging van de wet van 31 mei 1961 betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het opmaken, bekendmaken en inwerkingtreden van wetten en verordeningen, van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966, alsook van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN
21 AVRIL 2007. - Loi réglant la publication en langue allemande des 21 APRIL 2007. - Wet tot regeling van de bekendmaking in het Duits van
lois et arrêtés royaux et ministériels d'origine fédérale et modifiant de wetten en de koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de
la loi du 31 mai 1961 relative à l'emploi des langues en matière federale overheid en tot wijziging van de wet van 31 mei 1961
législative, à la présentation, à la publication et à l'entrée en betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het opmaken,
vigueur des textes légaux et réglementaires, les lois sur l'emploi des bekendmaken en inwerkingtreden van wetten en verordeningen, van de
langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966, wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op
ainsi que la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles 18 juli 1966, alsook van de wet van 31 december 1983 tot hervorming
pour la Communauté germanophone (1) der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap (1)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt :
CHAPITRE Ier. - Disposition générale HOOFDSTUK I. - Algemene bepaling

Article 1er.La présente loi règle un matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

CHAPITRE II. - Modification de la loi du 31mai 1961 relative à HOOFDSTUK II. - Wijziging van de wet van 31 mei 1961 betreffende het
l'emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la gebruik der talen in wetgevingszaken, het opmaken, bekendmaken en
publication et à l'entrée en vigueur des textes légaux et inwerkingtreden van wetten en verordeningen
réglementaires

Art. 2.L'article 1er de la loi du 31 mai 1961 relative à l'emploi des

Art. 2.Artikel 1 van de wet van 31 mei 1961 betreffende het gebruik

langues en matière législative, à la présentation, à la publication et der talen in wetgevingszaken, het opmaken, bekendmaken en
à l'entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires, est inwerkingtreden van wetten en verordeningen wordt aangevuld met de
complété par les alinéas suivants : volgende leden :
« Le Service central de traduction allemande du Service public fédéral « De Centrale Dienst voor Duitse vertaling van de Federale
Intérieur assure la traduction des lois en langue allemande. Sur la Overheidsdienst Binnenlandse Zaken staat in voor de vertaling van de
proposition du Service central précité et après avis du Gouvernement wetten in de Duitse taal. Op voorstel van die Centrale Dienst en na
de la Communauté germanophone, le Ministre de la Justice arrête tous advies van de Regering van de Duitstalige Gemeenschap stelt de
les trois mois la liste des lois à traduire en langue allemande en minister van Justitie om de drie maanden de lijst vast van de wetten
fonction de l'intérêt qu'elles présentent pour les habitants de la die in het Duits moeten worden vertaald, afhankelijk van het belang
région de langue allemande et en accordant la priorité aux textes dat ze hebben voor de inwoners van het Duitse taalgebied en met
principaux ainsi qu'à l'établissement de coordinations officieuses en vooraang voor de voornaamste teksten, alsook voor het tot stand
langue allemande. Dans l'accomplissement de ce travail de traduction, brengen van officieuze coördinaties in het Duits. Bij het verrichten
le Service central précité applique les règles de terminologie van dat vertaalwerk neemt de genoemde Centrale Dienst de regels van
juridique telles qu'elles sont établies pour la langue allemande. rechtsterminologie in acht zoals die zijn vastgesteld voor het Duits.
La traduction allemande des lois est publiée au Moniteur belge dans un De Duitse vertaling van de wetten wordt in het Belgisch Staatsblad
délai raisonnable après leur publication en français et en bekendgemaakt binnen een redelijke termijn na de bekendmaking ervan in
néerlandais. » het Nederlands en in het Frans. »
CHAPITRE III. - Modification des lois sur l'emploi des langues en HOOFDSTUK III. - Wijziging van de wetten op het gebruik van de talen
matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966 in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966

Art. 3.A l'article 56 des lois sur l'emploi des langues en matière

Art. 3.In artikel 56 van de wetten op het gebruik van de talen in

administrative, coordonnées le 18 juillet 1966, modifié par la loi du bestuurzaken, gecoördineerd op 18 juli 1966, gewijzigd bij de wet van
20 juillet 1979, sont apportées les modifications suivantes : 20 juli 1979, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) le § 1er, alinéa 6, est abrogé; a) § 1, zesde lid, wordt opgeheven;
b) le § 2 est remplacé par la disposition suivante : b) § 2 wordt vervangen als volgt :
« § 2. Chaque ministre assure la traduction allemande des arrêtés « § 2. Iedere minister zorgt in zijn bevoegdheidsfeer voor de Duitse
royaux et ministériels dans la sphère de ses attributions et dresse à vertaling van koninklijke en ministeriële besluiten. Hij stelt daartoe
cette fin tous les trois mois, après avis du Gouvernement de la om de drie maanden na advies van de Regering van de Duitstalige
Communauté germanophone, la liste des arrêtés à traduire en langue Gemeenschap de lijst vast van de besluiten die in het Duits moeten
allemande en fonction de l'intérêt qu'ils présentent pour les worden vertaald, afhankelijk van het belang dat zij hebben voor de
habitants de la région de langue allemande et en accordant la priorité inwoners van het Duitse taalgebied en met voorrang voor de voornaamste
aux textes principaux ainsi qu'à l'établissement de coordinations teksten, alsook voor het tot stand brengen van officieuze coördinaties
officieuses en langue allemande. Il peut se faire aider en cela par le in het Duits. Hij kan zich daarin laten bijstaan door de Centrake
Service central de traduction allemande. Dans l'accomplissement de ce Dienst voor Duitse vertaling. Bij het verrichten van dat vertaalwerk
travail de traduction, le ministre compétent applique les règles de neemt de bevoegde minister de terminologische regels in acht die zijn
vastgesteld voor het Duits.
terminologie telles qu'elles sont établies pour la langue allemande. De Duitse vertaling van de koninklijke en ministeriële besluiten
La traduction allemande des arrêtés royaux et ministériels d'origine afkomstig van de federale overheid wordt in het Belgisch Staatsblad
fédérale est publiée au Moniteur belge dans un délai raisonnable après bekendgemaakt binnen een redelijke termijn na de bekendmaking ervan in
leur publication en français et en néerlandais. »; het Nederlands en in het Frans. »;
c) l'article est complété par un § 3, libellé comme suit : c) het artikel wordt aangevuld met een § 3, luidende :
« § 3. Les lois et règlements peuvent prescrire en outre un autre mode « § 3. De wetten en verordeningen kunnen bovendien een andere wijze
de publication des arrêtés royaux et ministériels, ainsi que des van bekendmaking van de koninklijke en ministeriële besluiten, alsook
traductions visées au § 2. » van de in § 2 bedoelde vertalingen voorschrijven. »
CHAPITRE IV. - Modifications de la loi du 31 décembre 1983 de réformes HOOFDSTUK IV. - Wijzigingen van de wet van 31 december 1983 tot
institutionnelles pour la Communauté germanophone hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap

Art. 4.L'article 76 de la loi du 31 décembre 1983 de réformes

Art. 4.Artikel 76 van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der

institutionnelles pour la Communauté germanophone, inséré par la loi instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap, ingevoegd bij de wet van
du 18 juillet 1990, est abrogé. 18 juli 1990, wordt opgeheven.

Art. 5.L'article 77 de la même loi, inséré par la loi du 18 juillet

Art. 5.Artikel 77 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 18 juli

1990, est abrogé. 1990, wordt opgeheven.
CHAPITRE V. - Disposition transitoire HOOFDSTUK V. - Overgangsbepaling

Art. 6.Jusqu'à l'entrée en vigueur de l'article 4, l'article 76 de la

Art. 6.Tot de inwerkingtreding van artikel 4, wordt artikel 76 van de

loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de
Communauté germanophone, inséré par la loi du 18 juillet 1990, est Duitstalige Gemeenschap, ingevoegd bij de wet van 18 juli 1990,
modifié par la disposition suivante : gewijzigd als volgt :
a) le § 1er, 1°, est remplacé par la disposition suivante : a) § 1, 1°, wordt vervangen als volgt :
« 1° d'établir et de diffuser la traduction en langue allemande des « 1° het opstellen en verspreiden van de vertaling in het Duits van de
lois et arrêtés royaux et ministériels d'origine fédérale; »; wetten en koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid; »;
b) in § 2, aan het slot van de eerste volzin, worden de woorden «
b) in fine du § 2, première phrase, les mots « visée à l'article 77 » bedoeld in artikel 77 » vervangen door de woorden « voor de Duitse
sont remplacés par les mots « pour la terminologie juridique allemande »; rechtsterminologie »;
c) le § 3 est remplacé par la disposition suivante : c) § 3 wordt vervangen als volgt :
« § 3. Les traductions visées au § 1er, 1°, sont publiées au Moniteur « § 3. De vertalingen bedoeld in § 1, 1°, worden in het Belgisch
belge . » Staatsblad bekendgemaakt. »
CHAPITRE VI. - Entrée en vigueur HOOFDSTUK VI. - Inwerkingtreding

Art. 7.§ 1er. Les articles 2 à 4 de la présente loi entrent en

Art. 7.§ 1. De artikelen 2 tot 4 van deze wet treden in werking op de

vigueur à la date fixée par le Roi par arrêté délibéré en Conseil des door de Koning te bepalen datum, bij een besluit vastgelegd na overleg
Ministres et, au plus tard, un an après que le gouvernement aura in de Ministerraad, en uiterlijk één jaar na de evaluatie door de
procédé à l'évaluation des crédits à accorder. Cette évaluation devra regering van de toe te kennen kredieten. Die evaluatie dient plaats te
être faite avant le 1er janvier 2008. vinden vóór 1 januari 2008.
Su au 1er janvier 2009, le Roi n'a pas pris un arrêté en application Indien, overeenkomstig het eerste lid, de Koning op 1 januari 2009
de l'alinéa 1er, l'entrée en vigueur des articles 2 à 4 sera effective geen besluit heeft genomen, zal de inwerkingtreding van de artikelen 2
à cette date. tot 4 vanaf die datum van kracht zijn.
§ 2. L'article 5 entre en vigueur le jour de l'établissement des § 2. Artikel 5 treedt in werking op de dag van de vaststelling van de
règles de terminologie juridique pour la langue allemande. regels van de Duitse rechtsterminologie.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 21 avril 2007. Gegeven te Brussel, 21 april 2007
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l'Intérieur, De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
Mme L. ONKELINX Mevr. L. ONKELINX
_______ _______
Note Nota
(1) Session ordinaire 2005-2006. (1) Gewone zitting 2005-2006.
Sénat : Senaat :
Documents parlementaires. - Proposition de loi, n° 3-1496/1. - Parlementaire bescheiden. - Wetsvoorstel, nr. 3-1496/1. -
Amendements, n° 3-1496/2. - Avis du Conseil d'Etat, n° 3-1496/3. - Amendementen, nr. 3-1496/2. - Advies van de Raad van State, nr.
Amendements, n° 3-1496/4. - Rapport, n° 3-1496/5. - Texte adopté par 3-1496/3. - Amendementen, nr. 3-1496/4. - Verslag, nr. 3-1496/5. -
la commission, n° 3-1496/6. Tekst aangenomen door de commissie, nr. 3-1496/6.
Annales du Sénat : 6 juillet 2006. Handelingen van de Senaat : 6 juli 2006.
Chambre des représentants : Kamer van volksvertegenwoordigers :
Document parlementaire. - Projet transmis par le Sénat, n° 2612/1. Parlementaire bescheid. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr.
Session ordinaire 2006-2007. 2612/1. Gezone zitting 2006-2007.
Chambre des représentants : Kamer van volksvertegenwoordigers :
Documents parlementaires. - Avis du Conseil d'Etat, n° 2612/2. - Parlementaire bescheiden. - Advies van de Raad van State, nr. 2612/2.
Amendements, n° 2612/3. - Rapport, n° 2612/4. - Texte adopté par la - Amendementen, nr. 2612/3. - Verslag, nr. 2612/4. - Tekst aangenomen
commission, n° 2612/5. - Texte adopté en séance plénière et renvoyé au door de commissie, nr. 2612/5. - Tekst aangenomen in plenaire
Sénat, n° 2612/6. vergadering en teruggezonden aan de Senaat, nr. 2612/6.
Compte rendu intégral : 1er mars 2007. Integraal verslag : 1 maart 2007.
Sénat : Senaat :
Documents parlementaires. - Projet amendé par la Chambre des Parlementaire bescheiden. - Ontwerp geamendeerd door de Kamer van
représentants, n° 3-1496/7. - Rapport, n° 3-1496/8. - Texte adopté en volksvertegenwoordigers, nr. 3-1496/7. - Verslag, nr. 3-1496/8. -
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter
séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 3-1496/9. bekrachtiging voorgelegd, nr. 3-1496/9.
Annales du Sénat : 15 mars 2007. Handelingen van de Senaat : 15 maart 2007.
^