← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République d'Albanie, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Tirana le 1er février 1999 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République d'Albanie, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Tirana le 1er février 1999 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, en de Regering van de Republiek Albanië inzake de wederzijds bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tirana op 1 februari 1999 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
20 AOUT 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 20 AUGUSTUS 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, en de Regering van de |
d'Albanie, concernant l'encouragement et la protection réciproques des | Republiek Albanië inzake de wederzijds bevordering en bescherming van |
investissements, fait à Tirana le 1er février 1999 (1) (2) (3) | investeringen, gedaan te Tirana op 1 februari 1999 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement de la République d'Albanie, concernant l'encouragement et | Unie, en de Regering van de Republiek Albanië inzake de wederzijdse |
la protection réciproques des investissements, fait à Tirana le 1er | bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tirana op 1 |
février 1999, sortira son plein et entier effet. | februari 1999, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Nice, le 20 août 2000. | Gegeven te Nice, 20 augustus 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Secretaire d'Etat au Commerce exterieur, | De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Vu et scellé du sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 30 mars 2000, n° 2-390/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 30 maart 2000, nr. 2-390/1. |
Rapport, n° 2-390/2. Texte adopté par la Commision n° 2-390/3. | Verslag, nr. 2-390/2. Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 2-390/3. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 8 juin 2000. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 8 |
Chambre. | juni 2000. |
Documents. - Porjet transmis par le Sénat, n° 50-739/1. Texte adopté | Kamer. Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-739/1. Tekst |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-739/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-739/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 23 juin 2000. Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 23 juni 2000. |
Séance du 6 juillet 2000. | Stemming. Vergadering van 6 juli 2000. |
(2) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 18 | (2) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats- gehad |
septembre 2002, conformément à son article 14, cet accord est entré en vigueur le 18 octobre 2002. | op 18 september 2002, overeenkomstig de bepalingen van artikel 14, is deze overeenkomst op 18 oktober 2002 in werking getreden |
(3) Décret de la Région wallonne du 12 juillet 2001 (Moniteur belge du | (3) Decreet van het Waalse Gewest van 12 juli 2001 (Belgisch |
1er août 2001 ed. 2); décret de la Région flamande du 7 décembre 2001 | Staatsblad van 1 augustus 2001 ed. 2); decreet van het Vlaamse Gewest |
(Moniteur belge du 18 janvier 2002); ordonnance de la Région de | van 7 december 2001 (Belgisch Staatsblad van 18 januari 2002); |
Bruxelles-Capitale du 25 mai 2000 (Moniteur belge du 24 novembre | ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 25 mei 2000 |
2000). | (Belgisch Staatsblad van 24 november 2000). |
ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE | OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCHE-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE, EN DE |
GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'ALBANIE, CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET | REGERING VAN DE REPUBLIEK ALBANIE INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN |
LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS | BESCHERMING VAN INVESTERINGEN |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, | De Regering van het Koninkrijk België, |
agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de | handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het |
Luxembourg, en vertu d'accords existants, | Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, |
le Gouvernement wallon, | de Waalse Regering, |
le Gouvernement flamand, | de Vlaamse Regering en |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | de Regering van het Brussels-Hoofdstedelijk Gewest, |
d'une part, | enerzijds, |
et, | en |
Le Gouvernement de la République d'Albanie, | De Regering van de Republiek Albanië, |
d'autre part, | anderzijds, |
ci-après dénommés "les Parties contractantes", | hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen", |
Désireux d'intensifier leur coopération économique en vue de servir leurs intérêts réciproques à long terme, Ayant pour objectif de créer des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, Reconnaissant que la promotion et la protection des investissements, par la voie du présent Accord, sont de nature à stimuler l'initiative dans ce domaine, sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Pour l'application du présent Accord, 1. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique; il comprend notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes, c) les prêts, obligations, créances et droits à toute prestation contractuelle ayant une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle et industrielle, y compris les droits d'auteur, les droits portant sur les marques de commerce, les noms déposés, les brevets, les procédés techniques, le savoir-faire et le fonds de commerce; e) les droits conférés en vertu du droit ou d'un contrat avec une Partie contractante, notamment ceux relatifs à la prospection, l'exploration, la mise en valeur, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles, pour autant que ces actifs soient investis : (I) en République d'Albanie, conformément aux lois et règlements de cette dernière et à toutes autorisations écrites pouvant être requises; | Geleid door de wens hun economische samenwerking tot wederzijds voordeel op lange termijn te versterken, Met het doel gunstige voorwaarden te scheppen voor investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, In het besef dat de bevordering en bescherming van investeringen op grond van deze Overeenkomst het initiatief op dit gebied zal stimuleren, zijn het volgende overeengekomen: Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst : 1. Omvat de term "investering" alle soorten vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook, en in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede alle andere zakelijke rechten zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van de minoritaire of onrechtstreekse, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) leningen, obligaties, vorderingen op geld en op iedere prestatie krachtens een overeenkomst die economische waarde heeft; d) intellectuele en industriële eigendomsrechten, met inbegrip van auteursrechten, handelsmerken en -namen, octrooien, technologische procédés, know-how en goodwill; e) rechten verleend krachtens de wet of een contract met een Overeenkomstsluitende Partij, daaronder begrepen het recht tot het opsporen, exploreren, ontwikkelen, ontginnen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen; voorzover de vermogensbestanddelen worden geïnvesteerd : (i) in de Republiek Albanië in overeenstemming met haar wetten en voorschriften en met alle schriftelijke vergunningen die hiertoe vereist kunnen zijn; |
(ii) dans le Royaume de Belgique et au Grand-Duché de Luxembourg, | (ii) in het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg in |
conformément à leurs lois et règlements respectifs. | overeenstemming met hun respectieve wetten en voorschriften. |
2. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs | 2. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en |
et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité | kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan |
d'investissements au sens du présent Accord. | de omschrijving ervan als "investering" voor de toepassing van deze |
Overeenkomst. | |
3. Le terme "investisseurs" désigne : | 3. Wordt onder "investeerders" verstaan : |
- en ce qui concerne la République d'Albanie, | - wat de Republiek Albanië betreft, |
a) toute personne physique qui, selon la législation de la République | a) natuurlijke personen die de Albanese nationaliteit bezitten |
d'Albanie, a la nationalité albanaise; | overeenkomstig haar wetten; |
b) toute personne morale constituée conformément à la législation de | b) rechtspersonen die zijn opgericht in overeenstemming met het recht |
la République d'Albanie et ayant son siège social sur le territoire de celle-ci. | van de Republiek Albanië en die zijn gevestigd op haar grondgebied, |
- en ce qui concerne l'Union économique belgo-luxembourgeoise, | - wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, |
a) toute personne physique qui, selon la législation de la Belgique ou | a) iedere natuurlijke persoon die overeenkomstig de Belgische of |
du Luxembourg, est considérée comme citoyen de la Belgique ou du | Luxemburgse wetgeving wordt erkend als onderdaan van België of |
Luxembourg; | Luxemburg; |
b) toute personne morale constituée conformément à la législation de la Belgique ou du Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire de la Belgique ou du Luxembourg. 4. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, droits d'auteurs ou indemnités. 5. Le terme "territoire" signifie, pour chaque Etat contractant, le territoire sur lequel celui-ci exerce sa souveraineté ainsi que la mer territoriale, le plateau continental et les zones sous-marines, sur lesquels cet Etat contractant exerce, conformément au droit international, des droits souverains ou sa juridiction. | b) iedere rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische of Luxemburgse wetgeving en waarvan de zetel op het grondgebied van België of Luxemburg is gevestigd. 4. Omvat de term "opbrengst": de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties en vergoedingen. 5. Omvat de term "grondgebied", met betrekking tot iedere Overeenkomstsluitende Staat, het grondgebied waarover deze de soevereiniteit bezit alsmede de territoriale zee, het continentaal plat en de onderzeese gebieden waarover die Overeenkomstsluitende Staat overeenkomstig het internationale recht soevereine rechten of rechtsmacht uitoefent. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
admet ces investissements en conformité avec sa législation. | grondgebied en laat dergelijke investeringen toe in overeenstemming |
met haar wetgeving. | |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | en uitvoeren van licentiecontracten en overeenkomsten inzake |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voorzover |
activités aient un rapport avec les investissements. | deze activiteiten verband houden met de investeringen. |
Article 3 Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Aucune Partie contractante ne soumettra les investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante à un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements de ses propres investisseurs ou aux investissements d'investisseurs de tout autre Etat. 3. Aucune Partie contractante ne soumettra les investisseurs de l'autre Partie contractante, pour ce qui concerne les activités liées à leurs investissements sur son territoire, à un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout autre Etat. 4. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, les investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'une protection et sécurité totales, c'est-à-dire excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 5. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er à 4 du présent article ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. 6. Le présent Accord ne s'étend pas aux privilèges octroyés par l'une des Parties contractantes à tout autre Etat en vertu d'un accord tendant à éviter la double imposition ou de tout autre accord en matière fiscale. | Artikel 3 Bescherming van investeringen 1. Alle rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige behandeling. 2. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kent aan investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling toe die minder gunstig is dan die welke zij toekent aan investeringen van haar eigen investeerders of aan investeringen van investeerders van een derde Staat. 3. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kent aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wat hun werkzaamheden in verband met hun investering op haar grondgebied betreft, een behandeling toe die minder gunstig is dan die welke zij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat. 4. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten investeringen van investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij volledige bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het bezit of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 5. De in lid 1 tot 4 van dit artikel bedoelde behandeling en bescherming zijn niet van toepassing op de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale economische organisatie. 6. Deze Overeenkomst strekt zich niet uit tot de voorrechten door een Overeenkomstsluitende Partij verleend aan een derde Staat op grond van een overeenkomst ter vermijding van dubbele belasting dan wel op grond van gelijk welke overeenkomst op belastinggebied. |
Article 4 | Artikel 4 |
Expropriation | Onteigening |
1. Les investissements effectués par les investisseurs de l'une des | 1. Investeringen van investeerders van een der Overeenkomstsluitende |
Parties contractantes ne seront ni expropriés, ni nationalisés, ni | Partijen worden niet onteigend of genationaliseerd noch worden zij |
soumis à quelque autre mesure ayant des effets similaires à une | onderworpen aan maatregelen die gevolgen hebben die gelijk staan met |
expropriation ou à une nationalisation sur le territoire de l'autre | onteigening of nationalisatie op het grondgebied van de andere |
Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation au paragraphe 1 du présent article, | van lid 1 van dit artikel moet worden afgeweken, dienen de volgende |
les conditions suivantes doivent être remplies : | voorwaarden te worden vervuld: |
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; |
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met bijzondere |
spécifique; | verbintenissen; |
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement sans délai d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur commerciale des investissements expropriés à la date précédant immédiatement l'expropriation ou la date à laquelle celle-ci a été rendue publique, quelle que soit la première de ces deux dates. Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel appartient l'investisseur ou en toute monnaie convertible. Elles seront versées sans retard injustifié et seront effectivement réalisables et librement transférables. En cas de retard supérieur à | c) ze gaan vergezeld van bepalingen die voorzien in de onmiddellijke uitkering van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de onteigende investering onmiddellijk voordat de feitelijke of de voorgenomen onteigening, nationalisatie of gelijkaardige maatregel wordt uitgevoerd of bekendgemaakt, naargelang van welke situatie zich eerder voordoet. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waartoe de investeerder behoort of in een andere omwisselbare munt. Ze dient zonder onnodige vertraging te worden betaald, werkelijk beschikbaar te zijn en vrij te kunnen worden overgemaakt. Indien er vanaf de datum |
un mois à compter de la date de fixation de leur montant, elles | van vaststelling van het bedrag van de schadeloosstelling meer dan één |
porteront intérêt au taux bancaire courant jusqu'à la date de leur | maand verstrijkt, levert ze de gebruikelijke bankrente op tot de datum |
paiement. | van uitbetaling. |
4. Pour les matières réglées par le présent article, les investisseurs | 4. Wat de in dit artikel genoemde aangelegenheden betreft, wordt aan |
de l'une des Parties contractantes jouissent, sur le territoire de | investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het |
l'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de behandeling |
favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que | van de meest begunstigde natie toegekend. Deze behandeling zal in elk |
celui reconnu par le droit international. | geval niet minder gunstig zijn dan die waarin het internationaal recht |
Article 5 Indemnisation dommages Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements sur le territoire de l'autre Partie contractante auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national, révolte, insurrection ou émeute survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, de la part de cette dernière, d'un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout autre Etat en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. Les paiements qui en résultent seront librement transférables. | voorziet. Artikel 5 Schadeloosstelling van verliezen Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met betrekking tot hun investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij verliezen lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden op het grondgebied van de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die niet minder gunstig is dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent. Hieruit voortvloeiende betalingen dienen vrij te kunnen worden overgemaakt. |
Article 6 | Artikel 6 |
Rapatriement des investissements et des revenus | Overbrenging van investeringen en opbrengsten |
1. Chaque Partie contractante garantit, en ce qui concerne les | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt, ten aanzien van |
investissements effectués par les investisseurs de l'autre Partie | investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
contractante, le transfert libre et sans délai des investissements et | Partij, de vrije en onmiddellijke overmaking van de investeringen en |
de leurs revenus. | van hun opbrengsten. |
Les transferts s'effectueront sans retard, dans la monnaie librement | De overmaking dient zonder vertraging te geschieden, in de vrij |
convertible dans laquelle l'investissement a été effectué, ou dans | inwisselbare valuta waarin de investering is gedaan, of in een andere |
toute autre monnaie librement convertible à convenir entre | vrij inwisselbare valuta die tussen de investeerder en de betrokken |
l'investisseur et la Partie contractante concernée. | Overeenkomstsluitende Partij is overeengekomen. |
2. Ces transferts incluent notamment, mais non exclusivement : | 2. De overmakingen omvatten in het bijzonder, doch niet uitsluitend: |
a) le capital et les fonds supplémentaires destinés à maintenir ou à | a) kapitaal en bijkomende bedragen bestemd om de investering in stand |
développer l'investissement; | te houden of te vergroten; |
b) les bénéfices, les intérêts, les dividendes et les autres revenus | b) winsten, interesten, dividenden en andere lopende inkomsten uit |
courants des investissements; | investeringen; |
c) les fonds destinés au remboursement d'emprunts; | c) gelden voor terugbetaling van leningen; |
d) les redevances et les indemnités; | d) royalties en honoraria; |
e) le produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de l'investissement. 3. Les ressortisants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement soumis aux dispositions du présent Accord sur le territoire de l'autre Partie contractante sont autorisés à transférer dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans retard injustifié l'exécution des transferts prévus par le présent Article et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | e) de opbrengsten van de gehele dan wel gedeeltelijke verkoop of liquidatie van de investering. 3. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een door deze Overeenkomst gedekte investering toelating hebben om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het toegestaan een passend deel van hun bezoldiging over te maken naar het land van oorsprong. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelatingen die vereist zijn om de in dit artikel vermelde overmakingen onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in soortgelijke gevallen worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. |
Article 7 | Artikel 7 |
Taux de Change | Wisselkoersen |
1. Les transferts de devises visés par le présent Accord sont | 1. Alle in deze Overeenkomst vermelde overmakingen van gelden |
effectués : | geschieden : |
a) aux taux de change applicables à la date du transfert, | a) tegen de wisselkoers die geldt op de datum van overmaking, |
b) conformément à la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat | b) in overeenstemming met de deviezenregeling die van kracht is in de |
sur le territoire duquel l'investissement a été effectué. | Staat op wiens grondgebied de investering werd gedaan. |
2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés | 2. De wisselkoers mag in geen geval minder gunstig zijn dan die welke |
aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu | wordt toegekend aan de investeerders van de meest begunstigde natie, |
d'engagements spécifiques prévus dans des accords ou des arrangements | voornamelijk uit hoofde van bijzondere verbintenissen vastgelegd in |
conclus en matière de protection des investissements. | een overeenkomst of regeling inzake de bescherming van investeringen. |
3. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. | 3. De aangerekende wisselkoers dient in ieder geval billijk en |
Article 8 Subrogation 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. Au même titre que lesdits investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer les droits desdits investisseurs et faire valoir les revendications y relatives. La subrogation des droits s'étend également aux droits de transfert et | rechtvaardig te zijn. Artikel 8 Subrogatie 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen schadevergoeding uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de betreffende openbare instelling als verzekeraar gesubrogeerd is in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders. De verzekeraar is ingevolge de subrogatie gerechtigd de rechten van de investeerders uit te oefenen en aanspraak te maken op de betreffende schadevergoeding in dezelfde hoedanigheid als bedoelde investeerders en binnen de grenzen van de op die wijze overgedragen rechten. Subrogatie in rechten is ook van toepassing op de rechten van |
au recours à l'arbitrage visés aux articles 6 et 11. | overmaking of arbitrage, als bedoeld in de artikelen 6 en 11. |
Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de la | Zodanige rechten worden uitgeoefend door de verzekeraar naar |
quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par | evenredigheid van het risico dat door het verzekeringscontract is |
l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la | gedekt en door de investeerder die aanspraak kan maken op de waarborg |
quotité du risque non couverte par le contrat. | naar evenredigheid van het risico dat niet door het |
verzekeringscontract is gedekt. | |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Article 9 | Artikel 9 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen gedaan ingevolge een bijzondere overeenkomst gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent | andere Overeenkomstsluitende Partij zijn gedekt door de bepalingen van |
Accord et par celles de cet accord particulier. | deze Overeenkomst en door die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich te allen tijde borg |
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre | te staan voor de nakoming van de door haar aangegane verbintenissen |
Partie contractante. | jegens investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. |
Article 10 | Artikel 10 |
Différends entre les parties contractantes | Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen |
1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans retard injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties, à un tribunal d'arbitrage qui sera, pour chaque cas particulier, constitué de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre et ces deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers, qui | 1. Elk geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de interpretatie of toepassing van deze Overeenkomst wordt, indien mogelijk, langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie die is samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie zal binnen een redelijke termijn ingaan op het verzoek van de meest gerede Partij. 3. Indien het geschil niet kan worden beslecht door de gemengde commissie, wordt het op verzoek van één van beide Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht dat voor elk afzonderlijk geval als volgt wordt samengesteld: Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman en beide scheidsmannen benoemen een onderdaan van een derde Staat tot |
exercera la fonction de président du tribunal. Les arbitres seront | Voorzitter. De scheidsmannen worden benoemd binnen drie maanden, de |
désignés dans un délai de trois mois, le Président dans un délai de | Voorzitter binnen vijf maanden, vanaf de datum waarop één der |
cinq mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij |
contractantes aura fait part à l'autre Partie contractante de son | te kennen heeft gegeven dat zij het geschil wenst voor te leggen aan |
intention de soumettre le différend à un tribunal d'arbitrage. | een scheidsgerecht. |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | Indien deze termijnen niet in acht worden genomen, kan elke |
contractante invitera le Président de la Cour internationale de | Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationale Hof |
Justice à procéder aux nominations requises. | van Justitie verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour internationale de Justice est empêché | Indien de Voorzitter van het Internationale Hof van Justitie |
d'exercer cette fonction ou s'il est ressortissant de l'un ou l'autre | verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van één |
Etat contractant, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si le Vice-Président ne peut exercer cette fonction ou s'il est ressortissant de l'un ou l'autre Etat contractant, le membre le plus ancien en rang de la Cour qui soit disponible et non- ressortissant de l'un ou l'autre Etat contractant sera invité à procéder aux nominations nécessaires. 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la | der Overeenkomstsluitende Staten, wordt de Vice-Voorzitter verzocht de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Vice-Voorzitter verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van één der Overeenkomstsluitende Staten, wordt het in dienstjaren oudste lid van het Hof, dat beschikbaar is en geen onderdaan is van één der Overeenkomstsluitende Staten verzocht de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde gerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het neemt zijn beslissingen met een meerderheid van stemmen; deze zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar |
désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du | benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van |
troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront | de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden |
supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
Article 11 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, pareil différend sera réglé à l'amiable entre les parties au différend ou par conciliation par voie diplomatique entre les Parties contractantes. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de la réception de la notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur concerné, soit au tribunal compétent de la Partie contractante en cause, soit à l'arbitrage international. | Artikel 11 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van enig investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een naar behoren toegelicht memorandum. Het geschil wordt door de betrokken partijen zo mogelijk in der minne geschikt. Zoniet wordt langs diplomatieke weg een beslechtingsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen ingesteld. 2. Indien geen rechtstreekse minnelijke schikking tussen de partijen bij het geschil tot stand wordt gebracht of indien het geschil niet langs diplomatieke weg wordt beslecht binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het naar keuze van de betrokken investeerder, voorgelegd aan een bevoegd gerecht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil, dan wel aan internationale arbitrage. |
3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est | 3. In geval van internationale arbitrage wordt het geschil ter |
soumis au Centre international pour le Règlement des Différends | beslechting door arbitrage voorgelegd aan het Internationaal Centrum |
relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour | voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat werd |
le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats | opgericht door het "Verdrag inzake de regeling van geschillen met |
et ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, | betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere |
le 18 mars 1965. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend relatif aux investissements soit soumis à ce Centre en vue de son règlement par arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulevera d'objection, ni pendant la procédure d'arbitrage ni pendant l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur de l'autre Partie contractante aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie du dommage en exécution d'un contrat d'assurance. 5. Le C.I.R.D.I. statuera sur la base : | Staten", opengesteld voor ondertekening te Washington op 18 maart 1965. Daartoe stemt elke Overeenkomstsluitende Partij bij voorbaat onvoorwaardelijk in met de onderwerping van enig investeringsgeschil aan bedoeld Centrum, met het oog op de beslechting door arbitrage. Deze instemming betekent dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en gerechtelijke middelen te verzoeken. 4. Gedurende de arbitrage of de tenuitvoerlegging van een uitspraak kan de Overeenkomstsluitende Partij die bij het geschil is betrokken niet het bezwaar opperen dat de investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij ter uitvoering van een verzekeringscontract een volledige of gedeeltelijke schadevergoeding heeft ontvangen. 5. Het I.C.S.I.D. neemt een beslissing op grond van : |
- du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur | - het nationale recht, met inbegrip van de regels inzake |
le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les | wetsconflicten, van de bij het geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
règles relatives aux conflits de lois; | Partij op wier grondgebied de investering werd gedaan; |
- des dispositions du présent Accord; | - de bepalingen van deze Overeenkomst; |
- des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de | - de bepalingen in de bijzondere overeenkomst die met betrekking tot |
l'investissement concerné; | de investering in kwestie mocht zijn gesloten; |
- des principes du droit international. | - de beginselen van het internationale recht. |
6. Les sentences du C.I.R.D.I. sont définitives et obligatoires pour | 6. De uitspraken van het I.C.S.I.D. zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | brengt de uitspraken ten uitvoer in overeenstemming met haar nationale wetgeving. |
Article 12 | Artikel 12 |
Application d'autres règles | Toepassing van andere bepalingen |
Si les dispositions législatives de l'une des Parties contractantes ou | Indien de wetsbepalingen van een Overeenkomstsluitende Partij of reeds |
les obligations découlant du droit international en vigueur | bindende internationale verplichtingen dan wel verplichtingen die door |
actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | |
contractantes contiennent des dispositions de caractère général ou | de Overeenkomstsluitende Partijen zullen worden onderschreven, |
particulier par l'effet desquelles les investissements des | ongeacht of het algemene of bijzondere bepalingen betreft, waardoor |
investisseurs de l'autre Partie contractante bénéficient d'un | investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
traitement plus favorable que celui accordé par le présent Accord, les | Partij een gunstiger behandeling krijgen dan die waarin deze |
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des | Overeenkomst voorziet, hebben de investeerders van de andere |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | Overeenkomstsluitende Partij recht op de toepassing van de meest |
gunstige bepalingen. | |
Article 13 | Artikel 13 |
Investissements antérieurs | Voorafgaande investeringen |
Le présent Accord s'applique également aux investissements | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
effectués,avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une | de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie | investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied |
contractante en conformité avec la législation de cette dernière. | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de |
wetgeving van laatstgenoemde. | |
Article 14 | Artikel 14 |
Entrée en vigueur, durée et dénonciation | Iwerkingtreding, duur en beëindiging |
1. Le présent Accord entrera en vigueur trente jours à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. 2. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Tirana, le 1er février 1999 en deux exemplaires originaux, chacun en langue, française, néerlandaise, anglaise et albanaise, tous | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking dertig dagen na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een periode van tien jaar. 2. Tenzij er door één van beide Overeenkomstsluitende Partijen ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Tiaran, op 1 februari 1999 in twee oorspronkelijke exemplaren elk in de Nederlandse, Franse, Engelse en Albanese taal, |
les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise fera foi | alle teksten gelijkelijk authentiek. De tekst in de Engelse taal |
en cas de divergence d'interprétation. | beslist ingeval van verschil in interpretatie. |