Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 19/07/2002
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République d'Arménie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 7 juin 2001 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République d'Arménie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 7 juin 2001 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Armenië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 7 juni 2001 (2) (3)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
19 JUILLET 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 19 JULI 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de
économique belgo-luxembourgeoise et la République d'Arménie concernant Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Armenië inzake
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te
signé à Bruxelles le 7 juin 2001 (1) (2) (3) Brussel op 7 juni 2001 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

République d'Arménie concernant l'encouragement et la protection Unie en de Republiek Armenië inzake de wederzijdse bevordering en
réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 7 juin 2001, bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 7 juni 2001, zal
sortira son plein et entier effet. volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 19 juillet 2002. Gegeven te Brussel, 19 juli 2002.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
L. MICHEL L. MICHEL
La Ministre adjointe au Ministre des Affaires étrangères, De Minister toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken,
Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROEK
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
_______ _______
Notes Nota's
(1) Session 2001-2002. (1) Zitting 2001-2002.
Sénat. Senaat.
Documents. - Projet de loi, déposé le 12 mars 2001, n° 2-1071/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 12 maart 2001, nr.
Rapport, n° 2-1071/2. 2-1071/1. - Verslag, nr. 2-1071/2. -
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 25 avril 2002. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 25 april
séance du 25 avril 2002. 2002. - Stemming, vergadering van 25 april 2002.
Chambre. Kamer.
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-1769/1. Rapport, n° Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaart, nr. 50-1769/1.
50-1769/2. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction Verslag, nr. 1769/2. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan
royale, n° 50-1769/3. de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1769/3.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 23 mai 2002. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 23 mei 2002.
séance du 23 mai 2002. - Stemming, vergadering van 23 mei 2002.
(2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande du 19 juillet 2002 (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 19 juli 2002 (Belgisch
(Moniteur belge du 20 août 2002), le Décret de la Région wallonne du Staatsblad van 20 augustus 2002), Decreet van het Waalse Gewest van 13
13 novembre 2002 (Moniteur belge du 4 décembre 2002) et l'Ordonnance november 2002 (Belgisch Staatsblad van 4 december 2002) en Ordonnantie
de la Région Bruxelles-Capitale du 13 juin 2002 (Moniteur belge du 12 van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 juni 2002 (Belgisch
juillet 2002). Staatsblad van 12 juni 2002).
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 19 novem (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden heeft plaats
bre 2003. Conformément aux dispositions de son article 14, cet Accord entre en vigueur le 19 décembre 2003. ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE, D'UNE PART, ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'ARMENIE, D'AUTRE PART, CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, gevonden op 19 november 2003. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14 treedt deze Overeenkomst in werking op 19 december 2003. OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE, ENERZIJDS, EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK ARMENI", ANDERZIJDS, INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse regering,
le Gouvernement flamand, de Waalse Regering,
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds
et en
le Gouvernement de la République d'Arménie, d'autre part de Regering van de Republiek Armenië, anderzijds,
(ci-après dénommés les "Parties contractantes"), (hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen"),
désireux de renforcer leur coopération économique en créant des verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de
l'autre Partie contractante, andere Overeenkomstsluitende Partij,
sont convenus de ce qui suit : zijn het volgende overeengekomen :
ARTICLE 1 ARTIKEL 1
DEFINITIONS BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN
Pour l'application du présent Accord : Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term :
1. Le terme "investisseurs" désigne : 1. "investeerder" :
a) toute personne physique qui, selon la législation du Royaume de a) elk natuurlijk persoon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk
Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République d'Arménie België of het Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Armenië
wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België of van het
est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique, du grand-duché de Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Armenië;
Luxembourg ou de la République d'Arménie respectivement; b) elke rechtspersoon die is opgericht in overeenstemming met de
b) toute personne morale constituée conformément à la législation du wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of
Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République van de Republiek Armenië en waarvan de maatschappelijke zetel
d'Arménie et ayant son siège social sur le territoire du Royaume de gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België of het
Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République d'Arménie Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Armenië.
respectivement.
2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque, 2. "investeringen" : alle soorten vermogensbestanddelen zoals elke
tel que tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of
services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke
économique, quel qu'il soit. economische sector ook.
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het
investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes ou royalties. bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. "opbrengst" : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's.
4. Le terme "territoire" désigne : 4. "grondgebied" :
(a) en ce qui concerne le Royaume de Belgique et le grand-duché de a) wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft,
Luxembourg, le territoire du Royaume de Belgique, le territoire du het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het
grand-duché de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de
territoriales de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, betreffende Staat uitstrekken en waarin laatstgenoemde, overeenkomstig
conformément au droit international, ses droits souverains et sa het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen
juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de
des ressources naturelles; natuurlijke rijkdommen;
(b) en ce qui concerne la République d'Arménie, le territoire de la b) wat de Republiek Armenië betreft, het grondgebied van de Republiek
République d'Arménie. Armenië.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
PROMOTION DES INVESTISSEMENTS BEVORDERING VAN INVESTERINGEN
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar
contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met
législation. haar wetgeving.
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera, en 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in overeenstemming met haar
conformité avec sa législation, la conclusion et l'exécution de wetgeving het sluiten en uitvoeren van licentieovereenkomsten en
contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, overeenkomsten inzake commerciële, administratieve of technische
administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un bijstand toe, voor zover deze activiteiten verband houden met zodanige
rapport avec les investissements. investeringen.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
PROTECTION DES INVESTISSEMENTS 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. BESCHERMING VAN INVESTERINGEN 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
CESSION DES INVESTISSEMENTS ET INDEMNISATION Y RELATIVE OVERDRACHT VAN EN SCHADELOOSSTELLING VOOR INVESTERINGEN
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks
leur appartiennent sur son territoire. de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen.
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de
suivantes devront être remplies : volgende voorwaarden te worden vervuld :
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere
spécifique; verbintenissen;
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling
indemnité, conformément à la législation de chacune des Parties van schadeloosstelling, overeenkomstig de wetgeving van elke
Contractantes. Overeenkomststluitende Partij.
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de
investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen
rendues publiques. werden genomen of bekendgemaakt.
Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan
l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie de investeerder onderdaan is of in een andere omwisselbare munt. Ze
convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen worden
transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet
depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van
paiement. uitbetaling.
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding,
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling
dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette toegekend die tenminste gelijk is aan die welke aan investeerders van
dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée. de meest begunstigde natie wordt verleend.
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere
contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is
son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar
traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par grondgebied genieten en die in elk geval niet minder gunstig is dan de
les règles générales du droit international. gebruikelijke regels van het internationaal recht.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
TRANSFERTS OVERMAKINGEN
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de
andere Overeenkomstsluitende Partij nadat deze aan hun
Partie contractante, après qu'ils se soient acquittés de leurs belastingverplichtingen hebben voldaan, de toelating om alle met een
obligations fiscales, le libre transfert de tous les paiements investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze
relatifs à un investissement, et notamment : omvatten in het bijzonder :
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te
l'investissement; behouden of uit te breiden;
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen,
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties,
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de
du personnel expatrié; bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel;
c) des revenus des investissements; c) de opbrengst van investeringen;
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het
investi; geïnvesteerd kapitaal;
e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. e) de in toepassing van Artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling.
2. Les personnes physiques ressortissantes de chacune des Parties 2. De natuurlijke personen die onderdaan zijn van beide
contractantes autorisées, au titre d'un investissement réalisé par un Overeenkomstsluitende Partijen, die uit hoofde van een investering
investisseur de l'une des Parties contractantes, à travailler sur le door een investeerder van één der Overeenkomstsluitende Partijen
territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisées toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere
Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan hun
à effectuer des transferts. verdiensten over te maken.
3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers
au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant die op de datum van overmaking van toepassing is op contante
dans la monnaie utilisée. transacties in de gebruikte munt.
4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, is om de overmaking zonder onnodige vertraaging uit te voeren, zonder
sans autres charges que les taxes et frais usuels. andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten.
5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan
à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
SUBROGATION SUBROGATIE
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie investeerders op grond van een voor een investering verleende
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende
en leur qualité d'assureur. openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden.
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen
légalement ou contractuellement à ces derniers. laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten.
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
REGLES APPLICABLES TOEPASBARE REGELS
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene
Parties contractantes ou par des conventions internationales en Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen
contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig
favorables. zijn.
ARTICLE 8 ARTIKEL 8
ACCORDS PARTICULIERS BIJZONDERE OVEREENKOMSTEN
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst
Accord et par celles de cet accord particulier. en aan die van de bijzondere overeenkomst.
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere
investisseurs de l'autre Partie contractante. Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen.
ARTICLE 9 REGLEMENT DES DIFFERENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : ARTIKEL 9 REGELING VAN INVESTERINGSGESCHILLEN 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen :
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrage-regels van
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); (U.N.C.I.T.R.A.L.);
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs - het Internationale Centrum voor Beslechting van
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij de onderhavige Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze voorwaarde is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de regels van de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. 5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent Accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de l'investissement et des principes du droit international. 6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour uitvoering van een verzekeringspolis of van de in Artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en op het grondgebied waarvan de investering werd gedaan alsmede op grond van de bepalingen van deze Overeenkomst, van de bepalingen van de met betrekking tot de investering eventueel gesloten bijzondere overeenkomst en van de beginselen van internationaal recht. 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
TRAITEMENT NATIONAL ET NATION LA PLUS FAVORISEE NATIONALE BEHANDELING EN MEEST BEGUNSTIGDE NATIE
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favorisée. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie Contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de behandeling van meest begunstigde natie. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens participatie in of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. Het bepaalde is niet van toepassing op belastingzaken.
ARTICLE 11 DIFFERENDS ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES CONCERNANT L'INTERPRETATION OU L'APPLICATION DU PRESENT ACCORD 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties. Celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un ARTIKEL 11 GESCHILLEN TUSSEN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN BETREFFENDE DE UITLEGGING OF TOEPASSING VAN DEZE OVEREENKOMST 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen
tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende
manière suivante : wijze wordt samengesteld :
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen, de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen.
ARTICLE 12 ARTIKEL 12
INVESTISSEMENTS ANTERIEURS VORIGE INVESTERINGEN
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. wetten en voorschriften van laatstgenoemde.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
AMENDEMENTS ET MODIFICATIONS WIJZIGINGEN EN VERANDERINGEN
Le présent Accord pourra faire l'objet d'amendements et de Wijzigingen en veranderingen van deze Overeenkomst kunnen door de
modifications moyennant le consentement mutuel des Parties Overeenkomstsluitende Partijen in onderling overleg worden
contractantes. Les amendements et les modifications prendront la forme
de protocoles additionnels et formeront partie indissociable de aangebracht. Ze worden aangebracht in de vorm van Aanvullende
l'Accord. Les amendements et les modifications entreront en vigueur Protocollen en maken integrerend deel uit van deze Overeenkomst.
selon les modalités prescrites par l'Article 14 du présent Accord. Wijzigingen en veranderingen treden in werking op de in artikel 14 van
ARTICLE 14 ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à deze Overeenkomst voorgeschreven wijze. ARTIKEL 14 INWERKINGTREDING EN DUUR 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van
la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een
leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging.
date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent accord. behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze
Overeenkomst hebben ondertekend.
Fait à Bruxelles, le 7 juin 2001, en deux exemplaires originaux, Gedaan te Brussel, 7 juni 2001, op in twee oorspronkelijke exemplaren
chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et arménienne, in de Nederlandse, de Franse, de Armeense en de Engelse taal, zijnde
tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.
^