← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de la Conférence islamique, fait à Bruxelles le 4 février 2011 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de la Conférence islamique, fait à Bruxelles le 4 février 2011 (2) (3) | Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Organisatie van de Islamitische Conferentie, gedaan te Brussel op 4 februari 2011 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
19 JANVIER 2016. - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre | 19 JANUARI 2016. - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen |
le Royaume de Belgique et l'Organisation de la Conférence islamique, | het Koninkrijk België en de Organisatie van de Islamitische |
fait à Bruxelles le 4 février 2011 (1) (2) (3) | Conferentie, gedaan te Brussel op 4 februari 2011 (1) (2) (3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | |
De Kamer van Volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij | |
A tous, présents et à venir, Salut. | bekrachtigen hetgeen volgt : |
La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. Art. 2.L'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et |
Art. 2.Het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de |
l'Organisation de la Conférence islamique, fait à Bruxelles le 4 | Organisatie van de Islamitische Conferentie, gedaan te Brussel op 4 |
février 2011, sortira son plein et entier effet. | februari 2011, zal volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.La présente loi produit ses effets le 4 février 2011. |
Art. 3.Deze wet heeft uitwerking met ingang van 4 februari 2011. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 19 janvier 2016. | Gegeven te Brussel, 19 januari 2016. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le ministre des Affaires étrangères et européennes, | De minister van Buitenlandse Zaken en Europese Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le ministre de la Sécurité et de l'Intérieur, | De minister van Veiligheid en Binnenlandse Zaken, |
J. JAMBON | J. JAMBON |
Le Ministre de la Justice, | De minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
La ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, | De minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, |
M. DE BLOCK | M. DE BLOCK |
Le ministre des Finances, | De minister van Financiën, |
J. VAN OVERTVELDT | J. VAN OVERTVELDT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le ministre de la Justice, | De minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 54-1435 | Stukken : 54-1435 |
Compte rendu intégral : 03/12/2015 | Integraal verslag : 03/12/2015 |
(2) Entités fédérées : voir Décret de la Communauté flamande/la Région | (2) Gefedereerde entiteiten : zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/ |
het Vlaamse Gewest van 26/06/2015 (Belgisch Staatsblad van | |
flamande du 26/06/2015 (Moniteur belge du 16/07/2015), Décret de la | 16/07/2015), Decreet van de Franse Gemeenschap van 13/12/2012 |
Communauté française du 13/12/2012 (Moniteur belge du 01/02/2013), | (Belgisch Staatsblad van 01/02/2013), Decreet van de Duitstalige |
Décret de la Communauté germanophone du 24/10/2011 (Moniteur belge du | Gemeenschap van 24/10/2011 (Belgisch Staatsblad van 19/12/2011), |
19/12/2011), Décret de la Région wallonne du 17/01/2013 (Moniteur | Decreet van het Waalse Gewest van 17/01/2013 (Belgisch Staatsblad van |
belge du 04/02/2013), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du | 04/02/2013), Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van |
03/04/2014 (Moniteur belge du 13/05/2014). | 03/04/2014 (Belgisch Staatsblad van 13/05/2014). |
(3) Date d'entrée en vigueur : 01/03/2016. | (3) Datum van inwerkingtreding : 01/03/2016. |
Accord de siège entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de la | Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Organisatie van de |
Conférence islamique | Islamitische Conferentie |
Le Royaume de Belgique, dénommé ci-après « la Belgique », | Het Koninkrijk België, hierna genoemd "België", |
et | en |
L'Organisation de la Conférence islamique, dénommée ci-après « l'OCI | De Organisatie van de Islamitische Conferentie, hierna genoemd "de |
»; | OIC"; |
Vu la Charte de la Conférence islamique, adoptée par la 3me Conférence | Gelet op het Handvest van de Islamitische Conferentie, aangenomen op |
islamique des Ministres de Affaires étrangères réunie à Djeddah du 29 | de 3de Islamitische Conferentie van Ministers van Buitenlandse Zaken |
février au 3 mars 1972 et révisée par la 11e Session du Sommet | gehouden te Djeddah van 29 februari tot 3 maart 1972 en herzien door |
de 11de Zitting van de Islamitische Topconferentie, gehouden te | |
Islamique, tenue à Dakar, Sénégal du 13 au 14 mars 2008; | Dakkar, Senegal van 13 tot 14 maart 2008; |
Répondant au désir de l'OCI, exprimé par la résolution 21/32-POL | Tegemoetkomend aan de wens van de OIC, zoals uitgedrukt door resolutie |
adoptée par la 32ème Session de la Conférence islamique des Ministres | 21/32-POL van de 32ste Zitting van de Islamitische Conferentie van |
des Affaires étrangères, d'installer une Mission permanente | Ministers van Buitenlandse Zaken, om een Permanente Waarnemerzending |
d'observation en Belgique, dénommée ci-après « la Mission »; | in België te vestigen, hierna genoemd "de Zending"; |
Désireux de conclure un accord en vue de déterminer les privilèges et immunités nécessaires au fonctionnement de la Mission et au bon accomplissement de la mission de son personnel; Réalisant que de tels privilèges et immunités ne sont pas accordés dans intérêt personnel des bénéficiaires, mais dans le but de garantir le bon fonctionnement de la Mission en représentant l'OCI; Affirmant que les règles du droit international coutumier resteront applicables aux questions non expressément réglées par les dispositions du présent Accord, | Verlangend een overeenkomst te sluiten teneinde de voorrechten en immuniteiten, die vereist zijn voor het functioneren van de Zending en voor de goede uitvoering door het personeel van zijn opdracht, nader te bepalen; Er zich rekenschap van gevend dat dergelijke voorrechten en immuniteiten niet worden toegekend in het persoonlijk voordeel van de betrokkenen, maar om de goede werking te verzekeren van de Zending als vertegenwoordiger van de OIC; Bevestigend dat de regels van het Internationaal Gewoonterecht van toepassing blijven op aangelegenheden die niet uitdrukkelijk door de bepalingen van dit Akkoord werden geregeld, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
CHAPITRE Ier. - Personnalité, privilèges et immunités de la mission | HOOFDSTUK I. - Rechtspersoonlijkheid, voorrechten en immuniteiten van |
permanente d'observation de l'organisation de la Conférence islamique | de permanente waarnemerzending van de Organisatie van de Islamitische Conferentie |
Article 1 | Artikel 1 |
La personnalité et la capacité juridiques sont reconnues à la Mission. | De rechtspersoonlijkheid en rechtsmacht worden toegekend aan de Zending. |
Article 2 | Artikel 2 |
La Mission ainsi que les biens et avoirs de l'OCI utilisés pour | De Zending, evenals de goederen en bezittingen van de OIC die worden |
l'exercice des fonctions officielles de la Mission jouissent de | gebruikt voor de uitoefening van de officiële werkzaamheden van de |
l'immunité de juridiction sauf dans la mesure où la Mission y renonce | Zending genieten immuniteit van rechtsmacht, behalve in de mate dat de |
expressément. Un désistement particulier sera nécessaire pour chaque | Zending er uitdrukkelijk aan verzaakt. Dit laatste dient te gebeuren |
mesure d'application. | voor elke afzonderlijke uitvoeringsmaatregel. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Les biens et avoirs de l'OCI utilisés pour l'exercice des fonctions | 1. De goederen en bezittingen van de OIC, gebruikt voor de uitoefening |
officielles de la Mission ne peuvent faire l'objet d'aucune forme de | van de officiële werkzaamheden van de Zending kunnen niet het voorwerp |
uitmaken van enige vorm van opvordering, verbeurdverklaring, | |
réquisition, confiscation, séquestre ni autre forme de saisie ou de | inbewaringstelling of een andere vorm van beslaglegging of dwang, |
contrainte, même pour des raisons de défense nationale ou d'utilité publique. | zelfs niet om redenen van nationale defensie of openbaar nut. |
2. Si une expropriation était nécessaire, toutes dispositions | 2. Indien een onteigening mocht nodig zijn, worden alle gepaste |
appropriées seraient prises afin d'empêcher qu'il soit fait obstacle à | schikkingen getroffen om te verhinderen dat de uitoefening van de |
l'exercice des fonctions de la Mission. En ce cas la Belgique | werkzaamheden van de Zending in het gedrang komt. In zodanig geval zal |
accordera son assistance pour permettre la réinstallation de la | België zijn medewerking verlenen aan de wederinstallatie van de |
Mission. | Zending. |
Article 4 | Artikel 4 |
Les archives de la Mission et, d'une manière générale, tous documents | Het archief van de Zending en, in het algemeen, alle documenten die |
lui appartenant ou détenus par elle ou par un de ses agents, sont | aan de Zending toebehoren of door de Zending of één van zijn |
inviolables. | personeelsleden worden bijgehouden, zijn onschendbaar. |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Les locaux utilisés exclusivement pour l'exercice des fonctions de | 1. De gebouwen die uitsluitend worden gebruikt voor de uitoefening van |
la Mission sont inviolables. Le consentement du représentant de la | de werkzaamheden van de Zending zijn onschendbaar. De instemming van |
Mission est requis pour l'accès à ses locaux. | de vertegenwoordiger van de Zending is vereist voor de toegang tot |
zijn gebouwen. | |
2. Toutefois, ce consentement est présumé acquis en cas d'urgence | 2. Deze toestemming wordt evenwel geacht verkregen te zijn in geval |
van schade die onmiddellijke beschermingsmaatregelen vergt. | |
exigeant des mesures de protection immédiates. | 3. België zal alle gepaste maatregelen nemen om de gebouwen van de |
3. La Belgique prendra toute mesure appropriée afin d'empêcher que les | Zending te beschermen tegen indringers of tegen het toebrengen van |
locaux de la Mission soient envahis ou endommagés, la paix de la | schade en om te vermijden dat de rust van de Zending wordt verstoord |
Mission troublée ou sa dignité amoindrie. | of haar waardigheid wordt aangetast. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Sans préjudice des dispositions internationales et des dispositions | 1. Onverminderd de toepasselijke internationale en Europese |
communautaires européennes en la matière, la Mission peut détenir | Communautaire bepalingen mag de Zending om het even welke valuta in |
toutes devises et avoir des comptes en toutes monnaies dans la mesure | bezit hebben en rekeningen hebben in welke munteenheid ook voor zover |
nécessaire à l'exécution des opérations répondant à son objet. | dit nodig is voor verrichtingen die aan het doel van de Zending beantwoorden. |
2. La Belgique s'engage à lui accorder les autorisations nécessaires | 2. België verbindt er zich toe aan de Zending de nodige toelatingen te |
pour effectuer, suivant les modalités prévues dans les règlements | verlenen om volgens het bepaalde in de toepasselijke nationale |
nationaux et accords internationaux applicables, tous les mouvements | reglementen en internationale overeenkomsten, het fondsenverkeer te |
de fonds auxquels donneront lieu la constitution et l'activité de la | verzekeren dat nodig is voor de oprichting en voor de werkzaamheden |
Mission. | van de Zending. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. La Mission, ses avoirs, revenus et autres biens destinés à son | 1. De Zending, zijn bezittingen, inkomsten en andere goederen, bestemd |
usage officiel sont exonérés de tous impôts directs. | voor haar officieel gebruik, zijn vrijgesteld van alle directe |
2. Aucune exonération d'impôt direct n'est accordée pour les revenus | belastingen. 2. Geen enkele vrijstelling van directe belasting wordt verleend voor |
de la Mission qui proviennent d'une activité industrielle ou | de inkomsten van de Zending die afkomstig zijn van een industriële of |
commerciale qui serait exercée par la Mission ou par un de ses membres | handelsactiviteit, die wordt uitgeoefend door de Zending of door een |
pour le compte de la Mission. | lid van de Zending dat voor haar rekening handelt. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Lorsque la Mission effectue des achats importants de biens | 1. Wanneer de Zending aanzienlijke aankopen van roerend of onroerend |
immobiliers ou mobiliers ou fait exécuter des prestations de service | goed doet of belangrijke diensten laat uitvoeren die strikt |
importantes, strictement nécessaires pour l'exercice de ses activités | noodzakelijk zijn voor de uitoefening van haar officiële werkzaamheden |
officielles et dont le prix comprend des droits indirects ou de la | en waarvan de prijs indirecte rechten of btw bevat, worden, telkens |
T.V.A., des dispositions appropriées sont prises chaque fois qu'il est | wanneer mogelijk de nodige schikkingen getroffen met het oog op de |
possible en vue de la remise ou du remboursement du montant de ces | kwijtschelding of terugbetaling van het bedrag van deze rechten en |
droits et taxes. | belastingen. |
2. Aucune exonération d'impôts indirects n'est accordée pour les | 2. Geen enkele vrijstelling van indirecte belastingen wordt toegekend |
achats effectués par la Mission destinés à l'exercice d'une activité | voor aankopen, verricht door de Zending met het oog op de uitoefening |
industrielle ou commerciale par la Mission ou par un de ses membres | door de Zending, of door een lid van de Zending dat voor haar rekening |
pour le compte de la Mission. | handelt, van een industriële of handelsactiviteit. |
Article 9 | Artikel 9 |
La Mission est exonéré de tous impôts indirects à l'égard des biens | De Zending is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op goederen |
importés, acquis ou exportés par elle ou en son nom pour son usage | die door de Zending of in zijn naam worden ingevoerd, verworven of |
officiel. | uitgevoerd voor officieel gebruik. |
Article 10 | Artikel 10 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en uit de toepassing van de |
dispositions légales et réglementaires concernant l'ordre, la | wetten en voorschriften inzake de openbare orde en veiligheid, |
sécurité, la santé ou la moralité publiques, la Mission peut importer | volksgezondheid of openbare zeden, kan de Zending alle goederen en |
tous biens et publications destinés à son usage officiel. | publicaties invoeren die bestemd zijn voor officieel gebruik. |
Article 11 | Artikel 11 |
La Mission est exonérée de tous impôts indirects à l'égard des | De Zending is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op de |
publications officielles qui lui sont destinées ou qu'elle envoie à | officiële publicaties die voor de Zending bestemd zijn of die het naar |
l'étranger. | het buitenland verstuurt. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les biens appartenant à la Mission et acquis en exemption de taxes ne | De goederen die eigendom zijn van de Zending en die verworven zijn met |
vrijstelling van belastingen, kunnen in België niet worden vervreemd, | |
peuvent être cédés en Belgique, que selon les conditions prescrites | tenzij dit gebeurt onder de in de Belgische wetten en voorschriften |
par les lois et règlements belges. | bepaalde voorwaarden. |
Article 13 | Artikel 13 |
La Mission de n'est pas exonéré des impôts, taxes ou droits qui ne | De Zending is niet vrijgesteld van belastingen, heffingen en rechten |
constituent que la simple rémunération de services d'utilité publique. | die alleen de vergoeding van diensten van openbaar nut betreffen. |
Article 14 | Artikel 14 |
La liberté de communication de la Mission pour ses fins officielles | Het recht van de Zending om voor officiële doeleinden verbindingen te |
est garantie. Sa correspondance officielle est inviolable. | onderhouden is gewaarborgd. De officiële briefwisseling van de Zending |
is onschendbaar. | |
Article 15 | Artikel 15 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de wetten |
dispositions légales et réglementaires, les conditions et modalités | en voorschriften, worden de voorwaarden en toepassingsregelingen van |
d'application des articles 7, 8, 9, 10, 11 et 12 sont déterminées par | de artikelen 7, 8, 9, 10, 11 en 12 vastgelegd door de in België |
le Ministre compétent en Belgique pour ces matières fiscales. | bevoegde Minister van Financiën. |
CHAPITRE II. - Statut du personnel | HOOFDSTUK II. - Statuut van het personeel |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Les représentants du Secrétariat général de l'OCI et des Etats | 1. De vertegenwoordigers van het Secretariaat-generaal van de OIC en |
Parties à la Charte de la Conférence islamique, leurs conseillers et | van de Partijen bij Handvest van de Islamitische Conferentie, hun |
experts techniques ainsi que les fonctionnaires de l'OIC résidant ou | adviseurs en technische experten, evenals de ambtenaren van de OIC die |
travaillant hors de Belgique, jouissent, lorsqu'ils participent aux | buiten België hun verblijfplaats hebben, genieten, wanneer zij in |
travaux de la Mission en Belgique, pendant l'exercice de leurs | België de werkzaamheden van de Zending bijwonen, bij de uitoefening |
fonctions et au cours de leurs déplacements à destination ou en | van hun taken en tijdens de reizen van en naar de vergaderplaats, de |
provenance du lieu de la réunion des privilèges et immunités suivants | volgende voorrechten en immuniteiten : |
: a) immunité d'arrestation ou de détention; | a) immuniteit van arrestatie of gevangenhouding; |
b) immunité de juridiction pour leurs paroles, leurs écrits et tous | b) immuniteit van enige rechtsvervolging met betrekking tot alle door |
les actes accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions | hen tijdens de vervulling van hun functies gesproken of geschreven |
officielles; cette immunité subsiste même si les intéressés ont cessé | woorden en verrichte handelingen; deze immuniteit blijft ook gelden na |
d'exercer leurs fonctions; | het uitdoven van hun functies; |
c) inviolabilité de tous papiers, documents et matériels officiels | c) onschendbaarheid van alle papieren, documenten en officiële stukken |
utilisés pour le travail qu'ils effectuent pour le compte de l'OIC; | gebruikt in het kader van de taken die zij voor de OIC uitvoeren; |
d) droit de faire usage de codes et d'expédier ou de recevoir des | d) het recht codes te gebruiken en papieren, briefwisseling of |
papiers, de la correspondance ou des matériels officiels par courriers | officiële stukken te versturen of te ontvangen per koerier of in |
ou par valises scellées; | verzegelde tassen voor hun communicaties met de OIC; |
e) exemption, pour eux-mêmes ainsi que pour leur conjoint légal et | e) vrijstelling met betrekking tot henzelf en hun samenwonende |
leurs enfants mineurs, à charge et vivant à leur foyer, de toutes | echtgeno(o)t(e) en inwonende minderjarige kinderen ten laste, van |
mesures restrictives relatives à l'immigration, de toutes formalités | immigratiebeperkingen, van vreemdelingenregistratie en van alle |
d'enregistrement des étrangers et de toutes obligations de service | verplichtingen van nationale dienstplicht gedurende hun verblijf op |
national lorsqu'ils séjournent sur le territoire de la Belgique ou s'y | het Belgisch grondgebied of wanneer ze er op doorreis zijn in de |
trouvent en transit dans l'exercice de leurs fonctions; | uitoefening van hun functies; |
f) les mêmes facilités en ce qui concerne les restrictions monétaires | f) dezelfde faciliteiten met betrekking tot valuta- en |
ou de change que celles qui sont accordées aux représentants de | wisselbeperkingen als degene die worden toegekend aan |
gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; | vertegenwoordigers van buitenlandse regeringen op tijdelijke officiële |
g) les mêmes immunités et facilités en ce qui concerne leurs bagages | zending; g) dezelfde immuniteiten en faciliteiten met betrekking tot hun |
personnels que celles qui sont accordées aux fonctionnaires d'Etats | persoonlijke bezittingen als degene die worden toegekend aan |
étrangers en mission officielle temporaire. | |
2. Les privilèges et immunités sont accordés aux personnes visées au | ambtenaren van vreemde Staten op tijdelijke officiële zending. |
paragraphe 1 du présent article non pour leur bénéfice personnel mais | 2. De voorrechten en immuniteiten worden aan de in lid 1 van dit |
artikel vermelde personen niet toegekend voor hun persoonlijk | |
dans le but d'assurer en toute indépendance l'exercice de leurs | voordeel, maar met het doel de onafhankelijke uitoefening van hun |
fonctions en ce qui concerne l'OCI. Par conséquent, toutes les | functies in verband met de OIC te verzekeren. Derhalve hebben alle |
personnes qui jouissent desdits privilèges et immunités ont le devoir | personen die de voornoemde voorrechten en immuniteiten genieten, de |
d'observer à tous autres égards les lois et règlements belges. | plicht in alle andere opzichten de Belgische wetten en reglementen na te komen. |
3. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article ne sont pas | 3. Het bepaalde in de leden 1 van dit artikel is niet van toepassing |
applicables à l'égard des personnes qui sont ressortissantes belges ou | op Belgische staatsburgers of op permanente verblijfshouders in |
résidents permanents en Belgique. | België. |
Article 17 | Artikel 17 |
Le Chef de la Mission et son adjoint bénéficient des immunités, | Het Hoofd van de Zending en diens adjunct genieten dezelfde |
privilèges et facilités reconnus aux membres du personnel diplomatique | voorrechten, immuniteiten en faciliteiten als de diplomatieke |
des missions diplomatiques. Leur conjoint, n'exerçant aucune | personeelsleden van de diplomatieke missies. Hun inwonende |
occupation à caractère lucratif, et leurs enfants mineurs, à charge et | echtgeno(o)t(e) die geen winstgevende activiteit uitoefent en |
vivant à leur foyer, bénéficient des avantages reconnus au conjoint et | inwonende kinderen ten laste genieten dezelfde voordelen als de |
aux enfants mineurs du personnel diplomatique. | echtgeno(o)t(e) en de minderjarige kinderen van de leden van het |
diplomatiek personeel. | |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Tous les fonctionnaires et agents de la Mission, y inclus ceux | 1. Alle ambtenaren en personeelsleden van de Zending, met inbegrip van |
mentionnés à l'article 17 du présent Accord, de bénéficient : | deze vermeld in artikel 17 van dit Akkoord, genieten : |
a) de l'exonération de tout impôt sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par l'OCI et ce à compter du jour où ces revenus seront soumis à un impôt au profit de l'OCI sous réserve de reconnaissance par la Belgique du système d'impôt interne; la Belgique se réserve la possibilité de tenir compte de ces traitements, émoluments et indemnités pour le calcul du montant de l'impôt à percevoir sur les revenus imposables provenant d'autres sources; b) des facilités reconnues aux fonctionnaires des organisations internationales en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change. | a) vrijstelling van belastingen op de salarissen, emolumenten en vergoedingen die hen door de OIC worden gestort, met ingang van de dag waarop deze inkomsten onderworpen zijn aan een belasting ten voordele van de OIC, onder voorbehoud dat België het intern belastingstelsel erkent; België behoudt zich het recht voor deze salarissen, emolumenten en vergoedingen in aanmerking te nemen voor de berekening van de belasting die moet worden geheven op uit andere bronnen afkomstige belastbare inkomsten; b) wat de monetaire of wisselreglementeringen betreft, de faciliteiten die worden toegekend aan ambtenaren van internationale organisaties. |
2. Tous les fonctionnaires et agents de la Mission de bénéficient de : | 2. De ambtenaren en personeelsleden van de Zending genieten : |
a) l'immunité de juridiction pour les actes accomplis en leur qualité | a) vrijstelling van rechtsvervolging voor daden die ze in hun |
officielle, y compris leurs paroles et écrits, cette immunité | officiële hoedanigheid hebben verricht, met inbegrip van hun woorden |
persistant après cessation de leurs fonctions; | en geschriften; deze immuniteit blijft van kracht na de beëindiging |
van hun functies; | |
b) l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents officiels. | b) onschendbaarheid voor al hun officiële papieren en documenten. |
3. Tous les fonctionnaires et agents de la Mission, ainsi que leur | 3. Alle ambtenaren en personeelsleden van de Zending, hun samenwonende |
conjoint légal et leurs enfants mineurs, à charge et vivant à leur | echtgeno(o)t(e) en inwonende minderjarige kinderen ten laste, zijn |
foyer, ne sont pas soumis aux dispositions limitant l'immigration ni | niet onderworpen aan de maatregelen tot beperking van de immigratie of |
aux formalités d'enregistrement des étrangers. Cette dérogation est | aan de registratieformaliteiten voor vreemdelingen. Deze afwijking |
accordée conformément à la législation belge en la matière. | wordt toegekend overeenkomstig de Belgische wetgeving ter zake. |
4. La Mission notifie l'arrivée et le départ de ses fonctionnaires à | 4. De Zending stelt de Directie Protocol van de Federale |
la Direction du Protocole du Service public fédéral Affaires | Overheidsdienst Buitenlandse Zaken in kennis van de aankomst en het |
étrangères et notifie également les renseignements spécifiés ci après | vertrek van haar ambtenaren en doet mededeling van alle hierna nader |
au sujet de tous ses fonctionnaires et agents : | omschreven gegevens omtrent haar ambtenaren en personeelsleden : |
a) nom et prénom | a) naam en voornaam |
b) lieu et date de naissance | b) geboorteplaats en -datum |
c) sexe | c) geslacht |
d) nationalité | d) nationaliteit |
e) résidence principale (commune, rue, numéro) | e) hoofdverblijfplaats (gemeente, straat, nummer) |
f) état civil | f) burgerlijke staat |
g) composition du ménage | g) samenstelling van het gezin |
h) le régime de protection sociale choisi par le membre du personnel. | h) het stelsel van sociale zekerheid gekozen door het personeelslid. |
Tout changement des données spécifiées ci avant doit être signalé dans | Elke wijziging van de bovenstaande gegevens moet binnen twee weken ter |
les deux semaines à la Direction du Protocole du Service public | kennis worden gebracht van de directie Protocol van de Federale |
fédéral Affaires étrangères. | Overheidsdienst Buitenlandse Zaken. |
Article 19 | Artikel 19 |
1. Les dispositions de l'article 18.1 a) ne s'appliquent ni aux | 1. Het bepaalde in artikel 18.1 a) is niet van toepassing op de |
pensions et rentes versées par l'OCI à ses anciens fonctionnaires et | pensioenen en rentes die de OIC betaalt aan haar vroegere ambtenaren |
agents en Belgique ou à leurs ayant droits, ni aux traitements, | en personeelsleden in België of aan hun rechthebbenden, noch op de |
émoluments et indemnités versés par l'OCI ou par la Mission à ses | salarissen, emolumenten en vergoedingen die de OIC of de Zending |
agents engagés pour une durée de moins d'un an ou qui n'occupent pas | betaald heeft aan haar personeelsleden die werden aangeworven voor de |
un emploi permanent de l'OCI eu égard à la mission et aux règles | duur van minder dan een jaar, of die bij de OIC geen vaste betrekking |
statutaires de cette Organisation. | bekleden gelet op de opdracht en de statutaire regels van deze |
2. Les conditions et procédures d'application de l'article 18.1 a) | Organisatie. 2. De voorwaarden en procedureregels voor de toepassing van artikel |
sont déterminées par le Ministre des Finances du gouvernement fédéral | 18.1 a) worden vastgelegd door de Minister van Financiën van de |
belge. | Belgische federale regering. |
Article 20 | Artikel 20 |
1. Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | 1. Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de wetten |
dispositions légales et réglementaires, les fonctionnaires et agents | en voorschriften, genieten de ambtenaren en personeelsleden van de |
de la Mission, hormis ceux mentionnés à l'article 16, jouissent du | Zending, behalve die als vermeld in artikel 16 en 17, het recht om |
droit pendant la période de douze mois suivant leur première prise de | tijdens een periode van twaalf maanden volgend op het tijdstip waarop |
fonctions d'importer ou d'acquérir, en franchise des droits de douane | zij voor de eerste maal hun functie hebben opgenomen, hun meubelen en |
et de la taxe sur la valeur ajoutée, les meubles meublants et une | hun persoonlijk voertuig vrij van douanerechten en belasting over de |
voiture automobile destinée à leur usage personnel. | toegevoegde waarde in te voeren of aan te kopen. |
2. Le Ministre des Finances du gouvernement fédéral belge fixe les | 2. De Minister van Financiën van de Belgische federale regering legt |
limites et les conditions d'application du présent article. | de grenzen en toepassingsvoorwaarden van dit artikel vast. |
Article 21 | Artikel 21 |
La Belgique n'est pas tenue d'accorder à ses propres ressortissants ou | België is niet verplicht de in dit Akkoord vastgelegde voordelen, |
résidents permanents les avantages, privilèges et immunités, à | voorrechten en immuniteiten, behalve die waarin artikel 18.1 a) |
l'exception de ceux mentionnés à l'article 18.1 a) du présent accord. | voorziet, aan eigen onderdanen of vaste ingezetenen toe te kennen. |
Article 22 | Artikel 22 |
Pour l'exercice de leurs fonctions officielles auprès de la Mission, | Voor de uitoefening van hun officiële functies bij de Zending zijn de |
les fonctionnaires et agents de la Mission ne sont pas soumis à la | ambtenaren en personeelsleden van de Zending niet onderworpen aan de |
législation belge en matière d'emploi de la main d'oeuvre étrangère et | Belgische wetgeving inzake tewerkstelling van buitenlandse |
en matière d'exercice par les étrangers des activités professionnelles | arbeidskrachten en inzake de uitoefening door buitenlanders van |
indépendantes. | zelfstandige beroepsactiviteiten. |
Article 23 | Artikel 23 |
La Mission remettra avant le 1 mars de chaque année à tous les | Voor 1 maart van elk jaar zal de Zending aan alle begunstigden een |
bénéficiaires une fiche spécifiant outre leur nom et adresse, le | fiche overhandigen waarop hun naam en adres, het bedrag van de |
montant des traitements, émoluments, indemnités, pensions ou rentes | salarissen, emolumenten, vergoedingen, pensioenen of rentes staan |
que l'OCI ou la Mission leur a versés au cours de l'année précédente. | vermeld die hen gedurende het voorgaande jaar door de OIC of door de |
Zending werden gestort. | |
En ce qui concerne les traitements, émoluments et indemnités passibles | Wat de lonen, emolumenten en vergoedingen betreft die zijn onderworpen |
de l'impôt perçu au profit de l'OCI, cette fiche mentionne également | aan een belasting ten voordele van de OIC, vermeldt deze fiche |
le montant de cet impôt. | eveneens het bedrag van deze belasting. |
De même, le double des fiches sera transmis directement par l'OCI | Het dubbel van de fiches zal door de Zending vóór voornoemde datum |
avant la même date à l'administration fiscale belge compétente. | rechtstreeks aan de bevoegde Belgische fiscale administratie worden |
doorgestuurd. | |
Article 24 | Artikel 24 |
1. Les fonctionnaires et agents de la Mission qui ne sont pas | 1. De ambtenaren en personeelsleden van de Zending die geen Belgisch |
ressortissants belges ou qui n'ont pas leur résidence principale en | onderdaan zijn of hun hoofdverblijfplaats niet in België hebben, en er |
Belgique et qui n'y exercent aucune autre occupation de caractère | geen enkele andere winstgevende activiteit uitoefenen dan die welke |
lucratif que celle requise par leurs fonctions peuvent opter pour | door hun officiële functies is vereist, kunnen kiezen voor aansluiting |
l'affiliation aux régimes de sécurité sociale applicables membres du | bij de sociale zekerheidsstelsels die van toepassing zijn op de |
personnel de l'OCI, selon les règles prévus par ces régimes. Ce droit | ambtenaren en personeelsleden van de OIC volgens de regels die op deze |
d'option ne peut être exercé qu'une seule fois et dans les deux | stelsels van toepassing zijn. Dit keuzerecht kan slechts eenmaal |
semaines suivant l'entrée en fonction du fonctionnaire ou agent de la | worden uitgeoefend en dit binnen de twee weken volgend op de |
Mission. Il doit, dans le même délai, être notifié conformément à | indiensttreding van het personeelslid bij de Zending. Het moet, binnen |
l'article 18.4. | dezelfde termijn, worden medegedeeld overeenkomstig artikel 18.4. |
2. La Mission assurera l'affiliation au régime de sécurité sociale | 2. De Zending dient ervoor te zorgen dat haar ambtenaren |
belge de ses fonctionnaires et agents qui sont des ressortissants | personeelsleden die Belgisch onderdaan zijn of hun hoofdverblijfplaats |
belges ou qui ont leur résidence principale en Belgique, ainsi que de | in België hebben, alsmede de ambtenaren en personeelsleden die niet |
ses autres fonctionnaires et agents qui n'ont pas opté pour les | gekozen hebben voor de sociale bescherming van de OIC, aangesloten |
régimes de sécurité sociale de l'OCI. | worden bij het Belgische sociale zekerheidsstelsel. |
3. L'OCI s'engage à garantir à ses fonctionnaires et agents en | 3. De OIC verbindt zich ertoe haar Ambtenaren personeelsleden die een |
fonction en Belgique qui sont affiliés à ses propres régimes de | functie uitoefenen in België en die aangesloten zijn bij haar sociale |
sécurité sociale, ainsi qu'à leur conjoint légal et leurs enfants | zekerheidstelsels, evenals aan hun samenwonende echtgeno(o)t(e) en |
mineurs, à charge et vivant à leur foyer, visés à l'article 18.3, des | inwonende kinderen ten laste zoals vermeld onder artikel 18.3, |
avantages équivalant à ceux prévus par le régime belge de sécurité | voordelen te garanderen die gelijk zijn aan die waarin het Belgische |
sociale. | sociale zekerheidsstelsel voorziet. |
4. La Belgique peut obtenir de la Mission ou de l'OCI le remboursement | 4. België kan van de Zending of van de OIC de kosten terugbetaald |
des frais occasionnés pour toute assistance de caractère social | krijgen van elke bijstand van sociale aard die het mocht hebben |
qu'elle serait amenée à fournir aux fonctionnaires et agents de l'OCI, | verleend aan de Ambtenaren en personeelsleden van de OIC, |
affectés à la Mission, qui sont affiliés aux régimes de sécurité | tewerkgesteld bij de Zending, die aangesloten zijn bij de sociale |
sociale applicables aux fonctionnaires et agents de l'OCI. Cette | zekerheidsstelsels die op de personeelsleden van de OIC van toepassing |
disposition s'applique par analogie à leur conjoint légal et leurs | zijn. Deze bepaling is naar analogie eveneens van toepassing op hun |
enfants mineurs, à charge et vivant à leur foyer, visés à l'article | samenwonende echtgeno(o)t(e) en inwonende kinderen ten laste zoals |
18.3. | vermeld onder artikel 18.3. |
CHAPITRE III. - Dispositions générales | HOOFDSTUK III. - Algemene bepalingen |
Article 25 | Artikel 25 |
Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires et agents | De voorrechten en immuniteiten worden uitsluitend toegekend aan de |
de la Mission uniquement dans l'intérêt de l'OCI et non à leur | ambtenaren en personeelsleden van de Zending in het belang van de OIC |
avantage personnel. Le Secrétaire général de l'OCI a le droit et le | en niet tot hun persoonlijk voordeel. De Secretaris-Generaal van de |
devoir de lever l'immunité dans tous les cas où cette immunité | OIC dient de immuniteit op te heffen in alle gevallen waarin ze een |
entraverait l'action de la justice et où elle peut être levée sans | belemmering kan vormen voor de rechtsbedeling en voor zover ze kan |
porter préjudice au bon fonctionnement de la Mission. | worden opgeheven zonder de goede werking van de Zending in gevaar te brengen. |
Article 26 | Artikel 26 |
Sans préjudice des droits conférés à la Mission et à ses | Onverminderd de aan de Zending en aan haar ambtenaren en |
fonctionnaires et agents par le présent Accord, la Belgique conserve | personeelsleden verleende rechten, behoudt België het recht om alle |
le droit de prendre toutes les précautions utiles dans l'intérêt de sa sécurité. | nuttige voorzorgen te nemen in het belang van zijn veiligheid. |
Article 27 | Artikel 27 |
1. Les personnes mentionnées aux articles 17 et 18, ne jouissent | 1. De personen vermeld in de artikelen 17 en 18 van hoofdstuk II, |
d'aucune immunité de juridiction en ce qui concerne les cas | genieten geen enkele immuniteit van rechtsmacht voor de gevallen van |
d'infractions à la réglementation sur la circulation des véhicules | inbreuk op de reglementering inzake het zich in het verkeer begeven |
automobiles ou de dommages causés par un véhicule automobile. | van voertuigen of schade berokkend door een motorvoertuig. |
2. La Mission et ses fonctionnaires et agents doivent se conformer à | 2. De Zending en haar ambtenaren en personeelsleden dienen zich te |
toutes les obligations imposées par la législation belge en matière | houden aan alle verplichtingen die de Belgische wetgeving inzake |
d'assurance de responsabilité civile pour l'utilisation de tout | wettelijke-aansprakelijkheids-verzekering voor het gebruik van een |
véhicule automobile. | motorvoertuig oplegt. |
Article 28 | Artikel 28 |
La Mission et tous ses fonctionnaires et agents collaboreront en tout | De Zending en al haar ambtenaren en personeelsleden werken te allen |
temps avec les autorités belges compétentes en vue de faciliter la | tijde samen met de bevoegde Belgische autoriteiten om de goede |
bonne administration de la justice, d'assurer l'observation des | rechtsbedeling te vergemakkelijken, de naleving van het |
règlements de police et d'éviter tout abus de privilèges, immunités et | politiereglement te waarborgen en elk misbruik te vermijden waartoe de |
voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit Akkoord voorziet, | |
facilités prévus dans le présent Accord. | kunnen aanleiding geven. |
Article 29 | Artikel 29 |
L'OCI, la Mission ainsi que leurs fonctionnaires et agents sont tenus | De OIC, de Zending en al hun ambtenaren en personeelsleden dienen zich |
de respecter les lois et les règlements belges ainsi que les décisions | te houden aan de Belgische wetten en voorschriften en aan de te hunnen |
de justice rendues à leur égard. | opzichte gedane uitspraken. |
Article 30 | Artikel 30 |
La Belgique n'encourt du fait de l'activité de la Mission sur son | België draagt ten aanzien van de werkzaamheden van de Zending op zijn |
territoire aucune responsabilité internationale quelconque pour les | grondgebied generlei internationale aansprakelijkheid voor een daad of |
actes et omissions de la Mission ou pour ceux de ses fonctionnaires et | nalatigheid van de Zending, noch voor een daad of nalatigheid van de |
agents agissant ou s'abstenant d'agir dans le cadre de leurs | ambtenaren en personeelsleden van de Zending die in het kader van hun |
fonctions. | functie een daad stellen of nalaten te stellen. |
Article 31 | Artikel 31 |
1. Toute divergence de vues concernant l'application ou | 1. Alle uiteenlopende standpunten aangaande de toepassing of |
l'interprétation du présent Accord, qui n'a pas pu être réglée par des | interpretatie van dit Akkoord die niet geregeld konden worden middels |
pourparlers directs entre les Parties, peut être soumise, par l'une | rechtstreeks overleg tussen de Partijen, kunnen door één van de |
des Parties, à l'appréciation d'un tribunal d'arbitrage composé de | Partijen worden voorgelegd aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie |
trois membres. | leden. |
2. Les Parties désignent chacun un membre du tribunal d'arbitrage. | 2. De Partijen benoemen elk een lid van het scheidsgerecht. |
3. Le troisième membre du tribunal d'arbitrage est désigné par les | 3. Het derde lid van het scheidsgerecht wordt benoemd door beide |
deux Parties après consultation. | Partijen na overleg. |
4. Le troisième membre sera le Président du tribunal d'arbitrage. | 4. Het derde lid wordt Voorzitter van het scheidsgerecht. |
5. En cas de désaccord au sujet de la personne du troisième membre du | 5. Ingeval geen overeenstemming kan worden bereikt aangaande de |
tribunal d'arbitrage, ce dernier est désigné par le Président de la | persoon van het derde lid van het scheidsgerecht, wordt deze laatste |
Cour Internationale de Justice à la requête des Parties. | op verzoek van de Partijen benoemd door de Voorzitter van het |
Internationaal Gerechtshof. | |
6. Le tribunal d'arbitrage est saisi par l'une ou l'autre Partie par | 6. Een Partij maakt een zaak bij het scheidsgerecht aanhangig door |
voie de requête. | middel van een verzoekschrift. |
7. Le tribunal d'arbitrage fixe sa propre procédure. | 7. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast. |
CHAPITRE IV. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IV. - Slotbepalingen |
Article 32 | Artikel 32 |
L'OCI notifiera à la Direction du Protocole du Service public fédéral | De OIC stelt de Directie Protocol van de Federale Overheidsdienst |
Affaires étrangères chaque modification substantielle à la Charte de | Buitenlandse Zaken in kennis van elke substantiële wijziging van het |
la Conférence islamique, ainsi que toute modification substantielle à | Handvest van de Islamitische Conferentie en van elke substantiële |
l'activité de la Mission. | wijziging van de activiteiten van de Zending in België. |
Article 33 | Artikel 33 |
Chacune des Parties notifie à l'autre l'accomplissement des procédures | Elke partij stelt de andere partij ervan in kennis dat aan de voor de |
constitutionnelles et légales internes requises pour la mise en | inwerkingtreding van dit Akkoord vereiste interne grondwettelijke en |
vigueur du présent Accord. | wettelijke procedures is voldaan. |
L'Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit | Het Akkoord treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die |
la date d'échange de la dernière notification. | volgt op de datum van de laatste kennisgeving. |
Le présent accord peut faire l'objet de révision à la demande d'une | Dit Akkoord kan op verzoek van een partij worden herzien. |
des Parties. En foi de quoi, les Représentants du Royaume de Belgique et de | Ten blijke waarvan de vertegenwoordigers van het Koninkrijk België en |
l'Organisation de la Conférence islamique ont signé le présent Accord. | van de Organisatie van de Islamitische Conferentie dit Akkoord hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles le 4 février 2011, en deux exemplaires, en langues | Gedaan te Brussel op 4 februari 2011, in tweevoud, in de Nederlandse, |
française, anglaise et néerlandaise, les trois textes faisant | Engelse en Franse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk |
également foi. En cas de divergence d'interprétation entre les textes, | rechtsgeldig. In geval van verschil van interpretatie tussen de |
le texte en langue anglaise prévaudra. | teksten, zal de Engelse tekst voorrang hebben. |
Pour l'Organisation de la Conférence islamique : | Voor de Organisatie van de Islamitische Conferentie : |
Mojtaba AMIRI VAHID, | Mojtaba AMIRI VAHID, |
Représentant de l'O.C.I. | Vertegenwoordiger van de O.I.C. |
Pour le Royaume De Belgique : | Voor het Koninkrijk België : |
Johan VAN DESSEL, | Johan VAN DESSEL, |
Ministre plénipotentiaire. | Gevolmachtigd Minister. |
"Cette signature engage également la Communauté française, la | "Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse |
Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, | Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het |
la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale" | Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest" |