← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République d'Argentine, faite à Buenos Aires le 3 mars 2010 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République d'Argentine, faite à Buenos Aires le 3 mars 2010 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Argentinië, gedaan te Buenos Aires op 3 maart 2010 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
19 JANVIER 2014. - Loi portant assentiment à la Convention sur la | 19 JANUARI 2014. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst |
sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République | betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de |
d'Argentine, faite à Buenos Aires le 3 mars 2010 (1) (2) | Republiek Argentinië, gedaan te Buenos Aires op 3 maart 2010 (1) (2) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de |
Art. 2.De Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het |
Belgique et la République d'Argentine, faite à Buenos Aires le 3 mars 2010, sortira son plein et entier effet. | Koninkrijk België en de Republiek Argentinië, gedaan te Buenos Aires op 3 maart 2010, zal volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.Les modifications aux dispositions des articles 7 à 9 de la |
Art. 3.De wijzigingen van de bepalingen van de artikelen 7 tot 9 van |
Convention, prévues à l'article 10 de la Convention, sortiront leur | de Overeenkomst, voorzien in artikel 10 van de Overeenkomst, zullen |
plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 19 janvier 2014. | Gegeven te Brussel, 19 januari 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Pensions, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Pensioenen, |
A. DE CROO | A. DE CROO |
La Vice-Première Ministre et Ministre des Affaires sociales, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Sociale Zaken, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
La Ministre des Indépendants, | De Minister van Zelfstandigen, |
Mme S. LARUELLE | Mevr. S. LARUELLE |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sénat (www.senate.be) : | (1) Senaat (www.senate.be) : |
Documents : 5-1778. | Stukken : 5-1778. |
Annales du Sénat : 08/11/2012. | Handelingen van de Senaat : 08/11/2012. |
Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 53-2489. | Stukken : 53-2489. |
Compte rendu intégral : 19/12/2012, 20/12/2012. | Integraal verslag : 19/12/2012, 20/12/2012. |
(2) Cette Convention entre en vigueur le 01/01/2016, conformément à | (2) Deze Overeenkomst treedt in werking op 01/01/2016, overeenkomstig |
son article 32. | haar artikel 32. |
CONVENTION | OVEREENKOMST |
sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République | betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de |
d'Argentine | Republiek Argentinië |
LE ROYAUME DE BELGIQUE | HET KONINKRIJK BELGI" |
ET | EN |
LA REPUBLIQUE D'ARGENTINE, | DE REPUBLIEK ARGENTINI", |
ANIMES du désir de régler les rapports réciproques entre les deux | BEZIELD met het verlangen de wederzijdse betrekkingen tussen beide |
Etats dans le domaine de la sécurité sociale, | Staten op het gebied van de sociale zekerheid te regelen, |
SONT CONVENUS de ce qui suit : | ZIJN de hierna volgende bepalingen overeengekomen : |
TITRE I | TITEL I |
Dispositions générales | Algemene bepalingen |
Article 1 | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
1. Pour l'application de la présente Convention : | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst : |
a) Le terme « Etats contractants » désigne : le Royaume de Belgique et | a) Verstaat men onder « Overeenkomstsluitende Staten » : het |
la République Argentine. | Koninkrijk België en de Republiek Argentinië. |
b) Le terme « Belgique » désigne : le Royaume de Belgique; | b) Verstaat men onder « België » : het Koninkrijk België; |
Le terme « Argentine » désigne : la République Argentine. | Verstaat men onder « Argentinië » : de Republiek Argentinië. |
c) Le terme « ressortissant » désigne : | c) Verstaat men onder « onderdaan » : |
En ce qui concerne la Belgique : une personne de nationalité belge; | Voor België : een persoon van Belgische nationaliteit; |
En ce qui concerne l'Argentine : une personne de nationalité argentine. | Voor Argentinië : een persoon van Argentijnse nationaliteit. |
d) Le terme « législation » désigne : les lois et règlements visés à | d) Verstaat men onder « wetgeving » : de wetten en verordeningen |
l'article 2. | bedoeld in artikel 2. |
e) Le terme « autorité compétente » désigne : | e) Verstaat men onder « bevoegde autoriteit » : |
En ce qui concerne la Belgique : les ministres chargés, chacun en ce | |
qui le concerne, de l'application de la législation visée à l'article | Voor België : de ministers die, ieder wat hem betreft, belast zijn met |
2, paragraphe 1 B; | de uitvoering van de wetgeving bedoeld in artikel 2, paragraaf 1 B; |
En ce qui concerne l'Argentine : Le ministère du Travail, de l'Emploi | Voor Argentinië : het ministerie van Arbeid, Tewerkstelling en Sociale |
et de la Sécurité sociale ou celui qui aura la compétence dans l'avenir. | Zekerheid of het ministerie dat bevoegd zal zijn in de toekomst. |
f) Le terme « institution compétente » désigne : l'organisme ou | f) Verstaat men onder « bevoegde instelling » : het orgaan dat of de |
l'autorité chargée d'appliquer, en tout ou en partie, les législations | autoriteit die ermee belast is de in artikel 2 bedoelde wetgevingen |
visées à l'article 2. | geheel of gedeeltelijk toe te passen. |
g) Le terme « organisme de liaison » désigne : l'organisme de | g) Verstaat men onder « verbindingsorgaan » : het orgaan dat zorgt |
coordination et d'information entre les institutions compétentes des | voor de coördinatie en de informatie tussen de bevoegde instellingen |
deux Etats contractants qui interviennent dans l'application de la | van de beide overeenkomstsluitende Staten die betrokken zijn bij de |
présente Convention et dans l'information des personnes intéressées | toepassing van deze Overeenkomst en bij het informeren van de |
sur les droits et obligations qui en découlent. | betrokken personen op het vlak van de rechten en verplichtingen die |
eruit voortvloeien. | |
h) Le terme « période d'assurance » désigne : toute période reconnue | h) Verstaat men onder « verzekeringstijdvak » : elke periode die als |
comme telle par la législation sous laquelle cette période a été | dusdanig wordt erkend bij de wetgeving onder dewelke dit tijdvak werd |
accomplie, ainsi que toute période reconnue par cette législation | vervuld, alsook elke periode die bij deze wetgeving wordt erkend als |
comme équivalente à une période d'assurance. | gelijkgesteld aan een verzekeringstijdvak. |
i) Le terme « prestation » désigne : toute pension ou toute prestation | i) Verstaat men onder « prestatie » : gelijk welk pensioen of gelijk |
en espèces ou en nature prévue en vertu des législations visées à | welke uitkering of verstrekking waarin is voorzien krachtens de |
l'article 2 de la présente Convention, y compris tous compléments, | wetgevingen bedoeld in artikel 2 van deze Overeenkomst, met inbegrip |
majorations ou indexations. | van alle aanvullingen, verhogingen of indexeringen. |
2. Tout terme non défini au paragraphe 1 du présent article a le sens | 2. Elke term die niet is gedefinieerd in paragraaf 1 van dit artikel |
qui lui est attribué par la législation qui s'applique. | heeft de betekenis die daaraan wordt gegeven in de wetgeving die van |
toepassing is. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Champ d'application matériel | Materiële werkingssfeer |
1. La présente Convention s'applique : | 1. Deze Overeenkomst is van toepassing : |
A. En ce qui concerne l'Argentine, aux législations relatives : | A. In Argentinië, op de wetgevingen betreffende : |
a) aux prestations contributives de sécurité sociale, en ce qui | a) de op bijdragebetaling berustende prestaties van de sociale |
concerne les prestations qui découlent de contingences de vieillesse, | zekerheid voor ouderdom, invaliditeit en overleving, beheerd door de |
d'invalidité et de survie, gérées par les organismes nationaux, | nationale organen, de provinciale organen voor overheidsambtenaren of |
provinciaux de fonctionnaires publics ou professionnels, municipaux; | vakmensen en de gemeentelijke organen; |
et, en ce qui concerne le Titre II seulement, aux législations relatives : | en, enkel wat Titel II betreft, op de wetgevingen betreffende : |
b) à la sécurité sociale des travailleurs salariés; | b) de sociale zekerheid voor werknemers; |
c) à la sécurité sociale des travailleurs indépendants. | c) de sociale zekerheid voor zelfstandigen. |
B. En ce qui concerne la Belgique, aux législations relatives : | B. In België, op de wetgevingen betreffende : |
a) aux pensions de vieillesse et de survie des travailleurs salariés | a) de ouderdoms- en overlevingspensioenen van werknemers en |
et des travailleurs indépendants; | zelfstandigen; |
b) à l'assurance invalidité des travailleurs salariés, des marins de | b) de invaliditeitsuitkeringen van de werknemers, de zeelieden ter |
la marine marchande et des travailleurs indépendants; | |
et, en ce qui concerne le Titre II seulement, aux législations | koopvaardij en de zelfstandigen; |
relatives : | en, enkel wat Titel II betreft, op de wetgevingen betreffende : |
c) à la sécurité sociale des travailleurs salariés; | c) de sociale zekerheid voor werknemers; |
d) au statut social des travailleurs indépendants. | d) het sociaal statuut van de zelfstandigen. |
2. La présente Convention s'appliquera également à tous les actes | 2. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op alle wetgevende of |
législatifs ou réglementaires qui modifieront ou compléteront les législations énumérées au paragraphe 1 du présent article. La présente Convention s'appliquera aux actes législatifs ou réglementaires qui étendront les régimes existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires s'il n'y a pas, à cet égard, opposition de l'Etat contractant qui modifie sa législation, notifiée à l'autre Etat contractant dans un délai de six mois à partir de la publication officielle desdits actes. La présente Convention n'est pas applicable aux actes législatifs ou réglementaires instituant une nouvelle branche de sécurité sociale, sauf si un accord intervient à cet effet entre les autorités compétentes des deux Etats contractants. | reglementaire akten die de in paragraaf 1 van dit artikel vermelde wetgevingen zullen wijzigen of aanvullen. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten waarbij de bestaande regelingen tot nieuwe categorieën van gerechtigden uitgebreid zullen worden, indien de overeenkomstsluitende Staat die zijn wetgeving heeft gewijzigd zich daartegen niet verzet; in geval van verzet moet dit binnen een termijn van zes maanden met ingang van de officiële bekendmaking van bedoelde akten aan de andere overeenkomstsluitende Staat betekend worden. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten die een nieuwe tak van de sociale zekerheid instellen, behalve indien te dien einde tussen de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten een akkoord wordt getroffen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Champ d'application personnel | Persoonlijke werkingssfeer |
A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, celle-ci | Tenzij deze Overeenkomst anders bepaalt, is ze van toepassing op de |
s'applique aux personnes, quelle que soit leur nationalité, qui sont | personen, ongeacht hun nationaliteit, op wie de wetgevingen vermeld in |
soumises ou qui ont acquis des droits en vertu des législations | |
mentionnées à l'article 2 ainsi qu'aux ayants droits, aux membres de | artikel 2 van toepassing zijn of die krachtens die wetgevingen rechten |
la famille et aux survivants des personnes mentionnées ci-dessus. | hebben verworven, alsmede op hun rechthebbenden, hun gezinsleden en |
hun nagelaten betrekkingen. | |
Article 4 | Artikel 4 |
Egalité de traitement | Gelijke behandeling |
A moins qu'il n'en soit autrement disposé dans la présente Convention, | Tenzij er in deze Overeenkomst anders over bepaald is, hebben de in |
les personnes visées à l'article 3 sont soumises aux obligations et | artikel 3 bedoelde personen de rechten en verplichtingen |
sont admises au bénéfice de la législation de chaque Etat contractant | voortvloeiende uit de wetgeving van elke overeenkomstsluitende Staat |
dans les mêmes conditions que les ressortissants de cet Etat. | onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van deze Staat. |
Article 5 | Artikel 5 |
Exportation des prestations | Uitvoer van prestaties |
1. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, les | 1. Tenzij er in deze Overeenkomst anders over bepaald is, mogen de |
prestations acquises en vertu de la législation de l'un des Etats | prestaties verworven krachtens de wetgeving van een van beide |
contractants ne peuvent être suspendues, ni subir aucune réduction ou | overeenkomstsluitende Staten, niet geschorst noch verminderd of |
modification du fait que le bénéficiaire séjourne ou réside sur le | gewijzigd worden op grond van het feit dat de gerechtigde verblijft of |
territoire de l'autre Etat contractant. | woont op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat. |
2. Les prestations de vieillesse et de survie dues par l'un des Etats | 2. De ouderdoms- en overlevingsprestaties die krachtens de wetgeving |
contractants sont payées aux ressortissants de l'autre Etat | van een van de overeenkomstsluitende Staten verschuldigd zijn, worden |
contractant qui résident sur le territoire d'un Etat tiers dans les | aan de onderdanen van de andere Staat die wonen op het grondgebied van |
mêmes conditions que s'il s'agissait de ressortissants du premier Etat | een derde Staat uitbetaald onder dezelfde voorwaarden als gold het |
contractant résidant sur le territoire de cet Etat tiers. | onderdanen van eerstgenoemde Staat die wonen op het grondgebied van |
3. Les dispositions du paragraphe précédent sont également applicables | deze derde Staat. 3. De bepalingen van de vorige paragraaf gelden eveneens voor de |
aux prestations pour invalidité définitive octroyées par l'institution | prestaties voor blijvende invaliditeit toegekend door de bevoegde |
compétente argentine quand les titulaires ressortissants de l'autre | Argentijnse instelling wanneer de gerechtigden die onderdaan zijn van |
Etat résident dans un Etat tiers. | de andere Staat in een derde Staat wonen. |
Article 6 | Artikel 6 |
Clauses de réduction ou de suspension | Verminderings- of schorsingsclausules |
1. Elke bepaling inzake vermindering of schorsing van een prestatie | |
1. Toute clause de réduction ou de suspension de prestation prévue par | waarin de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten |
la législation d'un Etat contractant, applicable en cas de cumul d'une | voorziet en die van toepassing is in geval van samenloop van een |
prestation avec d'autres prestations de sécurité sociale ou avec | prestatie met andere prestaties van sociale zekerheid of met andere |
d'autres revenus ou du fait de l'exercice d'une activité | inkomsten of door het feit van de uitoefening van beroepsarbeid op het |
professionnelle sur le territoire de cet Etat contractant, est | grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat, is eveneens van |
également applicable aux prestations dues en vertu de la législation | toepassing op de prestaties verschuldigd krachtens de wetgeving van de |
de l'autre Etat contractant ou aux revenus obtenus ou du produit d'une | andere overeenkomstsluitende Staat of op de inkomsten uit of de winst |
activité professionnelle exercée sur le territoire de cet autre Etat | van een beroepsactiviteit uitgeoefend op het grondgebied van deze |
contractant. | andere overeenkomstsluitende Staat. |
2. Toutefois, pour l'application de cette règle, il n'est pas tenu | 2. Voor de toepassing van deze regel wordt er evenwel geen rekening |
compte de prestations de même nature qui sont liquidées par les | gehouden met gelijkaardige prestaties die worden uitbetaald door de |
organismes compétents des deux Etats contractants, conformément aux | bevoegde organen van de beide overeenkomstsluitende Staten, |
dispositions des articles 12 et 16 de la présente Convention. | overeenkomstig de bepalingen van artikelen 12 en 16 van deze Overeenkomst. |
TITRE II | TITEL II |
DISPOSITIONS DETERMINANT LA LEGISLATION APPLICABLE | BEPALINGEN BETREFFENDE DE TOEPASSELIJKE WETGEVING |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles générales | Algemene regels |
1. Sous réserve des articles 8 à 10 de la présente Convention, la | 1. Onder voorbehoud van artikelen 8 tot 10 van deze Overeenkomst, |
législation applicable est déterminée conformément aux dispositions | wordt de toepasselijke wetgeving bepaald overeenkomstig de hierna |
suivantes : | volgende bepalingen : |
a) la personne qui exerce une activité professionnelle sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la législation de cet Etat; b) une personne qui exerce une activité salariée à bord d'un navire battant pavillon d'un Etat Contractant est soumise à la législation de l'Etat dans lequel il a sa résidence habituelle; c) la personne qui fait partie du personnel navigant d'une entreprise effectuant, pour le compte d'autrui ou pour son propre compte, des transports internationaux aérien de passagers ou de marchandises et ayant son siège sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la législation de ce dernier Etat. Cependant, lorsque l'entreprise a, sur le territoire de l'autre Etat contractant, une succursale ou une représentation permanente, le travailleur salarié que celle-ci occupe est soumis à la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle se trouve. 2. En cas d'exercice simultané d'une activité professionnelle | a) op de persoon die een beroepsactiviteit verricht op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing; b) op de persoon die loonarbeid verricht aan boord van een schip dat onder de vlag vaart van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van de Staat waar hij zijn gebruikelijke woonplaats heeft van toepassing; c) op de persoon die deel uitmaakt van het vliegend personeel van een onderneming die voor rekening van een derde of voor eigen rekening internationaal luchtvervoer van passagiers of goederen verricht en wier zetel gevestigd is op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing. Wanneer de onderneming echter een filiaal of een permanente vertegenwoordiging heeft op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, is op de werknemers die ze tewerkstelt de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan dit filiaal of deze permanente vertegenwoordiging zich bevindt van toepassing. 2. In geval van gelijktijdige uitoefening van een zelfstandige |
indépendante en Belgique et salariée en Argentine, l'activité exercée | beroepsbezigheid in België en loonarbeid in Argentinië, wordt de |
en Argentine est assimilée à une activité salariée exercée en | activiteit uitgeoefend in Argentinië, voor de vaststelling van de |
Belgique, en vue de la fixation des obligations qui résultent de la | verplichtingen voortvloeiend uit de Belgische wetgeving betreffende |
législation belge relative au statut social des travailleurs | het sociaal statuut van de zelfstandigen, gelijkgesteld met loonarbeid |
indépendants. | in België. |
Article 8 | Artikel 8 |
Règles particulières | Bijzondere regels |
1. a) Le travailleur salarié qui, étant au service d'une entreprise | 1. a) De werknemer die, in dienst zijnde van een onderneming die op |
ayant sur le territoire de l'un des Etats contractants son siége principal ou une succursale, dont il relève normalement, est détaché temporairement par cette entreprise sur le territoire de l'autre Etat contractant pour y effectuer un travail pour le compte de cette entreprise, est soumis uniquement à la législation du premier Etat contractant comme s'il continuait à être occupé sur son territoire à la condition que la durée prévisible du travail qu'il doit effectuer n'excède pas vingt-quatre mois et qu'il ne soit pas envoyé en remplacement d'un autre travailleur parvenu au terme de la période de son détachement. | het grondgebied van een van de overeenkomstsluitende Staten haar hoofdzetel of een filiaal heeft, waaronder hij normaal ressorteert, door deze onderneming tijdelijk wordt gedetacheerd naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat om er een werk uit te voeren voor rekening van deze onderneming, valt enkel onder de toepassing van de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat, alsof hij werkzaam bleef op diens grondgebied, op voorwaarde dat de te verwachten duur van het door hem uit te voeren werk geen vierentwintig maanden overschrijdt en dat hij niet wordt uitgezonden ter vervanging van een andere werknemer wiens detacheringsperiode is afgelopen. |
b) Les dispositions du littéra a) sont également applicables aux | b) De bepalingen van littera a) zijn eveneens van toepassing op de |
membres de la famille qui accompagnent ce travailleur salarié sur le | gezinsleden die deze werknemer vergezellen op het grondgebied van de |
territoire de l'autre Etat contractant, à moins qu'ils n'exercent une | andere overeenkomstsluitende Staat, tenzij ze loonarbeid of een |
activité salariée ou indépendante sur le territoire de cet Etat | zelfstandige beroepsbezigheid uitoefenen op het grondgebied van deze |
contractant. | overeenkomstsluitende Staat. |
2. Dans le cas où le détachement visé au paragraphe 1 du présent | 2. Wanneer de in paragraaf 1 van dit artikel bedoelde detachering |
article se poursuit au delà de 24 mois, les autorités compétentes des | langer duurt dan 24 maanden, kunnen de bevoegde autoriteiten van beide |
deux Etats contractants ou les institutions compétentes désignés par | overeenkomstsluitende Staten of de bevoegde instellingen aangeduid |
ces autorités compétentes peuvent se mettre d'accord pour que le | door deze bevoegde autoriteiten overeenkomen dat enkel de wetgeving |
travailleur salarié reste soumis uniquement à la législation du | van de eerste overeenkomstsluitende Staat van toepassing blijft op de |
premier Etat contractant. Toutefois, cette prolongation ne peut être | werknemer. Deze verlenging mag evenwel niet worden toegekend voor een |
accordée pour une période excédant trente-six mois. Elle doit être | periode van meer dan zesendertig maanden en moet worden aangevraagd |
sollicitée avant la fin de la période initiale de vingt-quatre mois. | voor het einde van de aanvankelijke periode van vierentwintig maanden. |
3. Le paragraphe 1 du présent article est applicable lorsqu'une personne envoyée par son employeur du territoire d'un Etat contractant sur le territoire d'un pays tiers est envoyé ensuite par cet employeur du territoire du pays tiers vers le territoire de l'autre Etat contractant. 4. Lorsqu'une personne assujettie à la législation d'un Etat contractant et qui exerce habituellement une activité indépendante sur le territoire de cet Etat contractant exerce temporairement une activité indépendante similaire, uniquement sur le territoire de l'autre Etat contractant, cette personne reste uniquement soumise à la | 3. Paragraaf 1 van dit artikel is van toepassing wanneer een persoon, nadat hij door zijn werkgever van het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat naar het grondgebied van een derde land is gestuurd, door deze werkgever van het grondgebied van het derde land naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat wordt gestuurd. 4. Wanneer een persoon op wie de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat van toepassing is en die gewoonlijk als zelfstandige werkt op het grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat, tijdelijk een gelijkaardige zelfstandige activiteit uitoefent, enkel op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, is |
législation du premier Etat contractant comme si elle continuait à | op deze persoon enkel de wetgeving van de eerste Overeenkomstsluitende |
travailler sur le territoire du premier Etat contractant, à la | Staat van toepassing, alsof deze persoon werkzaam bleef op het |
condition que la durée prévisible de l'activité indépendante sur le | grondgebied van de eerste overeenkomstsluitende Staat, op voorwaarde |
territoire de l'autre Etat contractant n'excède pas vingt-quatre mois. | dat de te verwachten duur van de zelfstandige activiteit op het |
5. Dans le cas où l'activité indépendante sur le territoire de l'autre | grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat geen |
vierentwintig maanden overschrijdt. | |
Etat contractant visée au paragraphe 4 du présent article se poursuit | 5. Wanneer de in paragraaf 4 van dit artikel bedoelde zelfstandige |
au delà de vingt-quatre mois, les autorités compétentes des deux Etats | activiteit langer duurt dan 24 maanden, kunnen de bevoegde |
contractants ou les institutions compétentes désignées par ces | autoriteiten van beide overeenkomstsluitende Staten of de bevoegde |
autorités compétentes peuvent se mettre d'accord pour que le | instellingen aangeduid door deze bevoegde autoriteiten overeenkomen |
travailleur indépendant reste soumis uniquement à la législation du | dat enkel de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat van |
premier Etat contractant. Toutefois, cette prolongation ne peut être | toepassing blijft op de zelfstandige. Deze verlenging mag evenwel niet |
accordée pour une période excédant trente-six mois. Elle doit être | worden toegekend voor een periode van meer dan zesendertig maanden en |
sollicitée avant la fin de la période initiale de vingt-quatre mois. | moet worden aangevraagd voor het einde van de aanvankelijke periode |
van vierentwintig maanden. | |
6. Dans les cas visés aux paragraphes 4 et 5 du présent article, les | 6. In de gevallen bedoeld in paragrafen 4 en 5 van dit artikel, moeten |
personnes concernées doivent préalablement prouver être couvertes en | de betrokken personen vooraf bewijzen dat ze verzekerd zijn voor |
matière de soins de santé dans l'Etat d'envoi. | geneeskundige verzorging in de Zendstaat. |
Article 9 | Artikel 9 |
Fonctionnaires, membres des missions diplomatiques et des postes | Ambtenaren, leden van diplomatieke missies en consulaire posten |
consulaires 1. Les membres du personnel des missions diplomatiques et des postes | 1. Op de personeelsleden van de diplomatieke missies en consulaire |
consulaires sont soumis aux dispositions de la Convention de Vienne | posten zijn de bepalingen van de Conventie van Wenen inzake |
sur les relations diplomatiques du 18 avril 1961 ainsi qu'à celles de | diplomatieke betrekkingen van 18 april 1961 en van de Conventie van |
la Convention de Vienne sur les relations consulaires du 24 avril 1963. | Wenen inzake consulaire betrekkingen van 24 april 1963 van toepassing. |
2. Les personnes engagées par une mission diplomatique ou par un poste | 2. De personen die in dienst zijn genomen door een diplomatieke missie |
consulaire de l'un des Etats contractants sur le territoire de l'autre | of een consulaire post van een van de overeenkomstsluitende Staten op |
het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, zijn | |
Etat contractant sont soumises à la législation de ce dernier Etat | onderworpen aan de wetgeving van laatstgenoemde overeenkomstsluitende |
contractant. | Staat. |
Lorsque la mission diplomatique ou le poste consulaire de l'un des | Wanneer de diplomatieke missie of de consulaire post van een van de |
Etats contractants occupe des personnes qui sont soumises à la | overeenkomstsluitende Staten personen tewerkstelt die onderworpen zijn |
législation de l'autre Etat contractant, la mission ou le poste doit | aan de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat, moet de |
tenir compte des obligations imposées aux employeurs par la | missie of de post rekening houden met de verplichtingen die de |
législation de ce dernier Etat contractant. | wetgeving van laatstgenoemde overeenkomstsluitende Staat de werkgevers oplegt. |
3. Les dispositions du paragraphe 2 du présent article sont | 3. De bepalingen van paragraaf 2 van dit artikel zijn naar analogie |
applicables par analogie aux personnes occupées au service privé d'une | toepasselijk op de personen die tewerkgesteld zijn in private dienst |
personne visée au paragraphe 1 du présent article. | van een persoon bedoeld in paragraaf 1 van dit artikel. |
4. Les dispositions des paragraphes 1 à 3 du présent article ne sont | 4. De bepalingen van paragrafen 1 tot 3 van dit artikel zijn niet van |
pas applicables aux membres honoraires d'un poste consulaire ni aux | toepassing op de ereleden van een consulaire post noch op de personen |
personnes occupées au service privé de ces personnes. | tewerkgesteld in private dienst van deze personen. |
5. Les fonctionnaires et le personnel assimilé sont soumis à la | 5. Op de ambtenaren en het gelijkgesteld personeel is de wetgeving van |
législation de l'Etat contractant dont relève l'administration qui les | toepassing van de overeenkomstsluitende Staat waaronder de |
occupe. Ces personnes sont, à cet effet, considérées comme résidant | administratie valt die hen tewerkstelt. Deze personen worden, met het |
sur le territoire de cet Etat contractant, même si elles se trouvent | oog hierop, beschouwd als wonend op het grondgebied van deze |
sur le territoire de l'autre Etat contractant. | overeenkomstsluitende Staat, zelfs indien ze zich op het grondgebied |
6. Les dispositions du présent article sont également applicables aux | van de andere overeenkomstsluitende Staat bevinden. |
membres de la famille accompagnant les personnes visées aux | 6. De bepalingen van dit artikel zijn ook toepasselijk op de |
paragraphes 1 et 5, qui vivent sur le territoire de l'Etat contractant | gezinsleden van de personen bedoeld in paragrafen 1 en 5, die op het |
d'accueil, à moins qu'ils n'exercent eux-mêmes une activité | grondgebied van de ontvangende overeenkomstsluitende Staat wonen, |
professionnelle. | tenzij ze zelf een beroepsactiviteit uitoefenen. |
Article 10 | Artikel 10 |
Dérogations | Afwijkingen |
Les autorités compétentes ou l'institution compétente désignée par | In het belang van bepaalde verzekerden of categorieën van verzekerden |
celles-ci peuvent prévoir, d'un commun accord, dans l'intérêt de | kunnen de bevoegde autoriteiten of de door deze autoriteiten |
certains assurés ou de certaines catégories d'assurés, des dérogations | aangewezen instelling, na gemeen overleg, voorzien in afwijkingen van |
aux dispositions des articles 7 à 9. | de bepalingen van artikelen 7 tot 9. |
TITRE III | TITEL III |
DISPOSITIONS CONCERNANT LES PRESTATIONS | BEPALINGEN BETREFFENDE DE PRESTATIES |
CHAPITRE 1 | HOOFDSTUK 1 |
TOTALISATION - REGLES GENERALES | SAMENTELLING - ALGEMENE REGELS |
Article 11 | Artikel 11 |
Totalisation des périodes d'assurance | Samentelling van de verzekeringstijdvakken |
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, | 1. Onder voorbehoud van de bepalingen van paragraaf 2 van dit artikel |
les périodes d'assurance et les périodes assimilées, accomplies | worden, voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht |
conformément à la législation sur les prestations de l'un des Etats | op prestaties, de verzekeringstijdvakken en de gelijkgestelde |
contractants, sont totalisées en tant que de besoin, à la condition | periodes, vervuld overeenkomstig de wetgeving betreffende de |
qu'elles ne se superposent pas avec les périodes d'assurance | prestaties van een van de overeenkomstsluitende Staten, in de nodige |
accomplies sous la législation de l'autre Etat contractant, en vue de | mate samengeteld met de verzekeringstijdvakken vervuld onder de |
l'acquisition, du maintien ou du recouvrement du droit aux | wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat, op voorwaarde dat |
prestations. | zij elkaar niet overlappen. |
Lorsque deux périodes reconnues comme périodes assimilées à une période d'assurance coïncident, seule la période accomplie dans l'Etat contractant où l'intéressé a travaillé avant cette période, est prise en compte. 2. Lorsque la législation de l'un des deux Etats contractants subordonne l'octroi de certaines prestations à la condition que les périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée, ne sont totalisées, pour l'admission au bénéfice de ces prestations, que les périodes d'assurance accomplies ou reconnues équivalentes dans la même profession dans l'autre Etat contractant. | Wanneer twee periodes die erkend zijn als periodes gelijkgesteld aan een verzekeringstijdvak samenvallen, wordt enkel de periode vervuld in de overeenkomstsluitende Staat waar de betrokkene werkte voor deze periode in aanmerking genomen. 2. Wanneer de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld, worden, voor het genieten van deze prestaties, slechts de verzekeringstijdvakken samengeteld die in hetzelfde beroep in de andere overeenkomstsluitende Staat werden vervuld of als gelijkwaardig erkend zijn. |
3. Lorsque la législation de l'un des deux Etats contractants | 3. Wanneer de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten |
subordonne l'octroi de certaines prestations à la condition que les | de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van de |
périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession | voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden |
déterminée et lorsque ces périodes n'ont pu donner droit auxdites | vervuld en wanneer deze tijdvakken geen recht op deze prestaties |
prestations, lesdites périodes sont considérées comme valables pour la | hebben kunnen geven, worden deze tijdvakken beschouwd als geldig voor |
liquidation des prestations prévues par le régime général pour | de vaststelling van de prestaties waarin is voorzien bij de algemene |
l'Argentine et par le régime général des travailleurs salariés pour la | regeling voor Argentinië en bij de algemene regeling voor werknemers |
Belgique. | voor België. |
Article 12 | Artikel 12 |
Calcul des prestations | Berekening van de prestaties |
1. Lorsque la personne satisfait aux conditions requises par la | 1. Wanneer de persoon voldoet aan de voorwaarden die bij de wetgeving |
législation de l'un des deux Etats contractants pour avoir droit aux | van een van beide overeenkomstsluitende Staten zijn vereist om recht |
prestations sans qu'il soit nécessaire de procéder à la totalisation, | te hebben op de prestaties zonder te moeten overgaan tot samentelling, |
l'institution compétente de l'Etat concerné calcule le droit à la | berekent de bevoegde instelling van de betrokken Staat het recht op de |
prestation directement sur base des périodes d'assurance accomplies | prestatie rechtstreeks op basis van de in deze overeenkomstsluitende |
dans cet Etat contractant et uniquement en fonction de sa propre | Staat vervulde verzekeringstijdvakken en enkel ingevolge de eigen |
législation. | wetgeving. |
Cette institution procède aussi au calcul du montant de la prestation | Deze instelling berekent ook het bedrag van de prestatie dat zou |
qui serait obtenu par application des règles prévues au paragraphe 2 | bekomen worden na toepassing van de regels voorzien in paragraaf 2 van |
du présent article. Le montant le plus élevé est seul retenu. | dit artikel. Enkel het hoogste bedrag wordt weerhouden. |
En ce qui concerne la Belgique, le présent paragraphe est uniquement applicable aux prestations de vieillesse et de survie. 2. Si une personne peut prétendre à une prestation à laquelle elle a droit uniquement compte tenu de la totalisation des périodes effectuée conformément à l'article 11, les règles suivantes s'appliquent : a) l'institution compétente concernée calcule le montant théorique de la prestation qui serait dû si toutes les périodes d'assurance accomplies en vertu des législations des deux Etats contractants avaient été accomplies uniquement sous la législation qu'elle applique; b) l'institution compétente concernée calcule ensuite le montant dû, sur la base du montant visé au littera a), au prorata de la durée des périodes d'assurance accomplies sous sa seule législation par rapport à la durée de toutes les périodes d'assurance comptabilisées en vertu | Wat België betreft, is deze paragraaf enkel van toepassing op de ouderdoms- en overlevingsprestaties. 2. Indien een persoon aanspraak kan maken op een prestatie waarvan het recht enkel is ontstaan ingevolge de samentelling van de verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig artikel 11, zijn de volgende regels van toepassing : a) de betrokken bevoegde instelling berekent het theoretisch bedrag van de prestatie die verschuldigd zou zijn indien alle verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgevingen van beide overeenkomstsluitende Staten enkel zouden vervuld zijn geweest overeenkomstig de wetgeving die ze toepast; b) de betrokken bevoegde instelling berekent vervolgens het verschuldigd bedrag, op basis van het bedrag bedoeld in littera a), naar verhouding van de duur van de verzekeringstijdvakken enkel vervuld volgens haar wetgeving tot de duur van alle |
du littera a). | verzekeringstijdvakken samengeteld krachtens littera a). |
3. Le simple fait que la présente Convention lui est applicable ne | 3. Het feit alleen dat deze Overeenkomst op hem van toepassing is, kan |
peut avoir pour effet de réduire les droits de l'intéressé. | niet leiden tot de vermindering van de rechten van de betrokkene. |
Article 13 | Artikel 13 |
Détermination de l'invalidité | Bepaling van de invaliditeit |
1. Pour la détermination de la réduction de la capacité de travail aux | 1. Voor de bepaling van de vermindering van de arbeidsgeschiktheid met |
fins d'octroi des prestations correspondantes d'invalidité, | het oog op de toekenning van de overeenkomstige |
l'institution compétente de chacune des Etats contractants effectue | invaliditeitsprestaties, voert de bevoegde instelling van elk van de |
son évaluation conformément à la législation qu'elle applique. | overeenkomstsluitende Staten haar evaluatie uit overeenkomstig de |
2. Aux fins d'application des dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, | wetgeving die ze toepast. 2. Voor de toepassing van de bepalingen van paragraaf 1 van dit |
l'institution compétente de l'Etat contractant sur le territoire | artikel stelt de bevoegde instelling van de overeenkomstsluitende |
duquel réside le demandeur met à disposition de l'institution | Staat op het grondgebied waarvan de aanvrager woont de medische |
compétente de l'autre Etat, à la demande de celle-ci et gratuitement, | verslagen en documenten die ze in haar bezit heeft op aanvraag gratis |
les rapports et documents médicaux qu'elle a en sa possession. | ter beschikking van de bevoegde instelling van de andere Staat. |
3. A la demande de l'institution compétente de l'Etat contractant dont | 3. Op aanvraag van de bevoegde instelling van de overeenkomstsluitende |
il est fait application de la législation, l'institution compétente de | Staat wiens wetgeving wordt toegepast, voert de bevoegde instelling |
l'Etat contractant sur le territoire duquel réside le demandeur | van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan de |
effectue les examens médicaux nécessaires à l'évaluation de la | aanvrager woont, de nodige medische onderzoeken uit voor de evaluatie |
situation du demandeur. Les examens médicaux qui relèvent du seul | van de situatie van de aanvrager. De medische onderzoeken die |
intérêt de la première institution susmentionnée sont intégralement | uitsluitend van belang zijn voor de eerstgenoemde instelling worden |
pris en charge par celle-ci, selon les modalités fixées dans | volledig door deze instelling ten laste genomen, volgens de regels |
l'arrangement administratif prévu par l'article 19. | vastgesteld in de administratieve schikking voorzien in artikel 19. |
Article 14 | Artikel 14 |
Nouveau calcul des prestations | Herberekening van de prestaties |
1. Si, en raison de l'augmentation du coût de la vie, de la variation | 1. Indien wegens de verhoging van de kosten voor levensonderhoud, |
du niveau des salaires ou d'autres causes d'adaptation, les | wegens de variatie van het loonpeil of om andere aanpassingsredenen de |
prestations de vieillesse, de survie ou d'invalidité de l'un des Etats | ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsuitkeringen van één van de |
contractants sont modifiées d'un pourcentage ou montant déterminé, | overeenkomstsluitende Staten worden gewijzigd met een bepaald |
l'autre Etat contractant ne doit pas procéder à un nouveau calcul des | percentage of bedrag, moet de andere overeenkomstsluitende Staat niet |
prestations de vieillesse, de survie ou d'invalidité. | overgaan tot een herberekening van de ouderdoms-, overlevings- of |
invaliditeitsuitkeringen. | |
2. Par contre, en cas de modification du mode d'établissement ou des | 2. Daarentegen, in geval van verandering van de wijze van vaststelling |
règles de calcul des prestations de vieillesse, de survie ou | of van de berekeningsregels van de ouderdoms-, overlevings- of |
d'invalidité, un nouveau calcul est effectué conformément aux articles | invaliditeitsuitkeringen, worden de uitkeringen opnieuw berekend |
12 ou 16. | overeenkomstig Artikel 12 of 16. |
CHAPITRE 2 | HOOFDSTUK 2 |
APPLICATION DE LA LEGISLATION BELGE | TOEPASSING VAN DE BELGISCHE WETGEVING |
Article 15 | Artikel 15 |
Pour l'acquisition, le maintien ou le recouvrement du droit aux | Voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op |
prestations d'invalidité, les dispositions de l'article 11 sont | invaliditeitsprestaties zijn de bepalingen van artikel 11 naar |
applicables par analogie. | analogie van toepassing. |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Si le droit aux prestations belges d'invalidité est ouvert | 1. Indien het recht op Belgische invaliditeitsprestaties enkel |
uniquement par totalisation des périodes d'assurance argentines et | ontstaat door samentelling van de verzekeringstijdvakken van |
belges effectuées conformément à l'article 15, le montant de la | Argentinië en van België vervuld overeenkomstig artikel 15, wordt het |
prestation due est déterminé suivant les modalités arrêtées par | bedrag van de verschuldigde prestatie vastgesteld volgens de |
l'article 12, paragraphe 2. | modaliteiten bepaald bij artikel 12, paragraaf 2. |
2. Lorsque le droit aux prestations belges d'invalidité est ouvert | 2. Wanneer het recht op de Belgische invaliditeitsprestaties ontstaat |
sans qu'il soit nécessaire de faire appel aux dispositions de | zonder dat een beroep moet worden gedaan op de bepalingen van artikel |
l'article 15, et que le montant résultant de l'addition de la | 15, en het bedrag opgeleverd door de samentelling van de Argentijnse |
prestation argentine et de la prestation belge calculée selon le | |
paragraphe 1 du présent article, est inférieur au montant de la | prestatie met de Belgische prestatie berekend volgens paragraaf 1 van |
dit artikel, kleiner is dan het bedrag van de prestatie verschuldigd | |
prestation due sur base de la seule législation belge, l'institution | op basis van enkel de Belgische wetgeving, kent de Belgische bevoegde |
belge compétente alloue un complément égal à la différence entre la | instelling een supplement toe, dat gelijk is aan het verschil tussen |
somme des deux prestations précitées et le montant dû en vertu de la | de som van beide voormelde prestaties en het bedrag verschuldigd |
seule législation belge. | krachtens enkel de Belgische wetgeving. |
Article 17 | Artikel 17 |
Nonobstant les dispositions de l'article 15, dans les cas visés à | Niettegenstaande de bepalingen van artikel 15, is er, in de gevallen |
l'article 16, paragraphe 1, aucune prestation d'invalidité n'est due | bedoeld in artikel 16, paragraaf 1, geen enkele invaliditeitsprestatie |
par la Belgique lorsque les périodes d'assurance accomplies sous sa | verschuldigd door België wanneer de verzekeringstijdvakken vervuld |
législation, antérieurement à la réalisation du risque, n'atteignent | overeenkomstig de Belgische wetgeving vóór de realisatie van het |
pas, dans leur ensemble, une année. | risico in hun geheel geen jaar bereiken. |
Article 18 | Artikel 18 |
Par dérogation à l'article 5 de la présente Convention, le titulaire | In afwijking van artikel 5 van deze Overeenkomst blijft de |
d'une prestation d'invalidité de la législation belge conserve le | rechthebbende op een invaliditeitsprestatie van de Belgische wetgeving |
bénéfice de cette prestation au cours d'un séjour dans l'autre Etat, | verder deze prestatie genieten tijdens een tijdelijk verblijf in de |
lorsque ce séjour a été préalablement autorisé par l'institution | andere Staat wanneer dit tijdelijk verblijf vooraf werd toegestaan |
compétente belge. Toutefois, cette autorisation ne peut être refusée | door de Belgische bevoegde instelling. Deze toelating kan evenwel |
que lorsque le séjour se situe dans la période au cours de laquelle, | enkel worden geweigerd wanneer het tijdelijk verblijf plaatsheeft in |
en vertu de la législation belge, l'institution compétente belge doit | de periode tijdens dewelke de Belgische bevoegde instelling krachtens |
procéder à l'évaluation ou la révision de l'état d'invalidité. | de Belgische wetgeving de invaliditeitstoestand moet evalueren of herzien. |
TITRE IV | TITEL IV |
DISPOSITIONS DIVERSES | DIVERSE BEPALINGEN |
Article 19 | Artikel 19 |
Missions des autorités compétentes | Taken van de bevoegde autoriteiten |
Les autorités compétentes : | De bevoegde autoriteiten : |
a) prennent, par arrangement administratif, les mesures nécessaires | a) nemen bij administratieve schikking de nodige maatregelen voor de |
pour l'application de la présente Convention et désignent les | toepassing van deze Overeenkomst en duiden de verbindingsorganen en de |
organismes de liaison et les institutions compétentes; | bevoegde instellingen aan; |
b) définissent les procédures d'entraide administrative, en ce compris | b) leggen de procedures van administratieve samenwerking vast alsook |
la répartition des dépenses liées à l'obtention de certificats | de betalingsmodaliteiten voor de kosten voor geneeskundige, |
médicaux, administratifs et autres, nécessaires pour l'application de | administratieve en andere getuigschriften die noodzakelijk zijn voor |
la présente Convention; | de toepassing van deze Overeenkomst; |
c) se communiquent directement toutes informations concernant les | c) verstrekken elkaar rechtstreeks alle inlichtingen met betrekking |
mesures prises pour l'application de la présente Convention; | tot de ter uitvoering van deze Overeenkomst getroffen maatregelen; |
d) se communiquent, dans les plus brefs délais et directement, toute | d) verstrekken elkaar rechtstreeks en zo spoedig mogelijk alle |
modification de leur législation susceptible d'affecter l'application | wijzigingen van hun wetgeving die van aard zijn invloed te hebben op |
de la présente Convention. | de toepassing van deze Overeenkomst. |
Article 20 | Artikel 20 |
Collaboration administrative | Administratieve samenwerking |
1. Pour l'application de la présente Convention, les autorités | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst bieden de bevoegde |
compétentes ainsi que les institutions compétentes de chacun des Etats | autoriteiten en de bevoegde instellingen van elk van beide |
contractants se prêtent réciproquement leurs bons offices, comme s'il | overeenkomstsluitende Staten elkaar hun goede diensten aan, als gold |
s'agissait de l'application de leur propre législation. Cette entraide | het de toepassing van hun eigen wetgeving. Deze onderlinge |
est en principe gratuite; toutefois, les autorités compétentes peuvent | samenwerking is in principe kosteloos; de bevoegde autoriteiten kunnen |
evenwel overeenkomen bepaalde kosten te vergoeden. | |
convenir du remboursement de certains frais. | 2. Het voordeel van de vrijstellingen of verminderingen van taksen, |
2. Le bénéfice des exemptions ou réductions de taxes, de droits de | zegel-, griffie- of registratierechten, bepaald bij de wetgeving van |
timbre, de greffe ou d'enregistrement prévues par la législation de | een van beide overeenkomstsluitende Staten voor de stukken of |
l'un des Etats contractants pour les pièces ou documents à produire en | documenten die bij toepassing van de wetgeving van deze Staat moeten |
application de la législation de cet Etat, est étendu aux pièces et | overgelegd worden, wordt verruimd tot gelijkaardige voor de toepassing |
documents analogues à produire en application de la législation de | van de wetgeving van de andere Staat over te leggen stukken en |
l'autre Etat. | documenten. |
3. Tous actes et documents à produire en application de la présente | 3. Alle voor de toepassing van deze Overeenkomst over te leggen akten |
Convention sont dispensés du visa de légalisation des autorités | en documenten worden vrijgesteld van het geldigverklaringsvisum van de |
diplomatiques ou consulaires. | diplomatieke of consulaire overheden. |
4. Pour l'application de la présente Convention, les autorités | 4. Voor de toepassing van deze Overeenkomst zijn de bevoegde |
compétentes et les organismes de liaison des Etats contractants sont | autoriteiten en de verbindingsorganen van de overeenkomstsluitende |
habilités à correspondre directement entre eux. La correspondance peut | Staten ertoe gemachtigd rechtstreeks met elkaar te corresponderen. Het |
se faire dans une des langues officielles des Etats contractants. | corresponderen mag geschieden in een van de officiële talen van de |
overeenkomstsluitende Staten. | |
Article 21 | Artikel 21 |
Communication de données à caractère personnel | Uitwisseling van persoonlijke gegevens |
1. Les institutions des deux Etats contractants sont autorisées à se | 1. De instellingen van de beide overeenkomstsluitende Staten zijn |
communiquer, aux fins de l'application du présent accord, des données | gemachtigd om voor de toepassing van deze overeenkomst persoonlijke |
à caractère personnel, y compris des données relatives aux revenus des | gegevens uit te wisselen, met inbegrip van gegevens met betrekking tot |
personnes dont la connaissance est nécessaire à l'institution d'un | het inkomen van de personen, die de instelling van een |
Etat contractant, pour l'application d'une législation de sécurité | overeenkomstsluitende Staat nodig heeft voor de toepassing van een |
sociale ou d'assistance sociale. | wetgeving inzake sociale zekerheid of sociale bijstand. |
2. La communication par l'institution d'un Etat contractant de données | 2. Bij het meedelen van persoonlijke gegevens door de instelling van |
à caractère personnel est soumise au respect de la législation en | een overeenkomstsluitende Staat dient de wetgeving inzake bescherming |
matière de protection des données de cet Etat contractant. | van gegevens van deze overeenkomstsluitende Staat te worden nageleefd. |
3. La conservation, le traitement ou la diffusion de données à | 3. Op de bewaring, de verwerking en de verspreiding van persoonlijke |
caractère personnel par l'institution de l'Etat contractant auquel | gegevens door de instelling van de overeenkomstsluitende Staat waaraan |
elles sont communiquées sont soumis à la législation en matière de | ze worden meegedeeld, is de wetgeving inzake de bescherming van |
protection des données de cet Etat contractant. | gegevens van deze overeenkomstsluitende Staat van toepassing. |
4. Les données visées au présent article ne peuvent être utilisées à | 4. De gegevens bedoeld in dit artikel mogen voor geen andere doelen |
d'autres fins que à l'application des législations relatives à la | worden gebruikt dan de toepassing van een wetgeving inzake sociale |
sécurité sociale ou l'assistance sociale. | zekerheid of sociale bijstand. |
Article 22 Demandes, déclarations et recours Les demandes, déclarations ou recours qui auraient dû être introduits, selon la législation d'un Etat contractant, dans un délai déterminé, auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de cet Etat, sont recevables s'ils sont introduits dans le même délai auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de l'autre Etat contractant. En ce cas, l'autorité, l'organisme ou la juridiction ainsi saisi transmet sans délai ces demandes, déclarations ou recours à l'autorité, à l'organisme ou à la juridiction du premier Etat contractant soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités compétentes des Etats contractants. La date à laquelle ces demandes, déclarations ou recours ont été introduits auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de l'autre Etat contractant est considérée comme la date d'introduction auprès de l'autorité, de l'organisme ou de la juridiction compétente pour en connaître. Une demande ou un document ne peut être rejeté parce qu'il est rédigé dans une langue officielle de l'autre Etat contractant. | Artikel 22 Aanvragen, verklaringen en rechtsmiddelen Aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen die, krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, binnen een bepaalde termijn hadden moeten ingediend worden bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van deze Staat, zijn ontvankelijk indien zij binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van de andere overeenkomstsluitende Staat. In dit geval laat de/het aldus aangezochte autoriteit, orgaan of rechtscollege deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen onverwijld geworden aan de autoriteit, het orgaan of het rechtscollege van de eerste overeenkomstsluitende Staat, ofwel rechtstreeks ofwel door toedoen van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten. De datum waarop deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen werden ingediend bij een autoriteit, een orgaan of een rechtscollege van de andere overeenkomstsluitende Staat wordt beschouwd als datum van indiening bij de/het ten deze bevoegde autoriteit, orgaan of rechtscollege dat bevoegd is om er kennis van te nemen. Een aanvraag of een document mag niet van de hand worden gewezen omdat ze opgesteld zijn in een officiële taal van de andere overeenkomstsluitende Staat. |
Article 23 | Artikel 23 |
Paiement des prestations | Uitbetaling van de prestaties |
Les organismes débiteurs de prestations en vertu de la présente | De uitbetalingsinstellingen van prestaties ingevolge deze Overeenkomst |
Convention les payeront valablement dans la monnaie de leur Etat. | kunnen er zich geldig van kwijten in de munt van hun Staat. |
Les transferts qui résultent de l'application de la présente | Overdrachten ingevolge de toepassing van deze Overeenkomst worden |
Convention ont lieu conformément aux accords en vigueur en cette | verricht overeenkomstig de tussen beide overeenkomstsluitende Staten |
matière entre les deux Etats contractants. | ter zake van kracht zijnde akkoorden. |
Les dispositions de la législation d'un Etat contractant en matière de | De bepalingen van de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat |
contrôle des changes ne peuvent faire obstacle au libre transfert des | inzake controle op de wisseloperaties mogen geen belemmering zijn voor |
montants financiers résultant de l'application de la présente | de vrije overdracht van geldbedragen ingevolge de toepassing van deze |
Convention. | Overeenkomst. |
Article 24 | Artikel 24 |
Règlement des différends | Bijleggen van geschillen |
Les différends relatifs à l'interprétation et à l'exécution de la | Geschillen over de interpretatie en de uitvoering van deze |
présente Convention seront réglés, dans la mesure du possible, par les | Overeenkomst zullen in de mate van het mogelijke geregeld worden door |
autorités compétentes. | de bevoegde autoriteiten. |
Article 25 | Artikel 25 |
Procédures d'exécution | Procedures tot uitvoering |
1. Les décisions exécutoires rendues par un tribunal de l'une des | 1. De uitvoerbare beslissingen uitgesproken door een rechtbank van een |
Etats contractants, ainsi que les actes exécutoires rendus par | van de overeenkomstsluitende Staten, evenals de uitvoerbare akten van |
l'autorité ou l'institution de l'un des Etats contractantes, relatifs | de autoriteit of de instelling van een van de overeenkomstsluitende |
à des cotisations ou contributions de sécurité sociale et à d'autres | Staten met betrekking tot bijdragen of heffingen inzake sociale |
demandes, notamment de récupération de prestations indues, sont | zekerheid en andere verzoeken, inzonderheid voor de terugvordering van |
reconnus sur le territoire de l'autre Etat contractant. | onverschuldigde prestaties, worden erkend op het grondgebied van de |
andere overeenkomstsluitende Staat. | |
2. La reconnaissance peut être refusée uniquement lorsqu'elle est | 2. De erkenning kan slechts worden geweigerd wanneer ze onverenigbaar |
incompatible avec les principes légaux de l'Etat contractant sur le | is met de wettelijke beginselen van de overeenkomstsluitende Staat op |
territoire duquel la décision ou l'acte doit être exécuté. | het grondgebied waarvan de beslissing of akte moet worden uitgevoerd. |
3. La procédure d'exécution des décisions et actes devenus définitifs | 3. De procedure tot uitvoering van de onherroepelijk geworden |
doit être en conformité avec la législation régissant l'exécution de | beslissingen en akten moet in overeenstemming zijn met de wetgeving |
van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan de | |
tels décisions et actes de l'Etat contractant sur le territoire duquel | uitvoering plaatsvindt die de uitvoering van dergelijke beslissingen |
l'exécution a lieu. La décision ou l'acte est accompagné d'un | en akten regelt. De beslissing of akte dient vergezeld te zijn van een |
certificat attestant de son caractère exécutoire. | attest dat de afdwingbaarheid ervan bevestigt. |
4. Les cotisations et contributions dues ont, dans le cadre d'une | 4. De verschuldigde bijdragen en heffingen hebben, in het kader van |
procédure d'exécution, de faillite ou de liquidation forcée sur le | een procedure tot uitvoering, faillissement of gedwongen vereffening |
territoire de l'autre Etat contractant, le même rang de priorité que | op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, dezelfde |
les créances équivalentes sur le territoire de cet Etat contractant. | graad van voorrang als de overeenkomstige schuldvorderingen op het |
grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat. | |
5. Les créances devant faire l'objet d'un recouvrement ou d'un | 5. De schuldvorderingen die het voorwerp moeten zijn van een |
recouvrement forcé sont protégées par les mêmes garanties et | terugvordering of een gedwongen terugvordering zijn beschermd met |
dezelfde waarborgen en voorrechten als vorderingen van dezelfde aard | |
privilèges que des créances de même nature d'une institution située | van een instelling die gelegen is op het grondgebied van de |
sur le territoire de l'Etat contractant sur lequel le recouvrement ou | overeenkomstsluitende Staat waarop de terugvordering of de gedwongen |
le recouvrement forcé s'opère. | terugvordering geschiedt. |
Article 26 | Artikel 26 |
Recouvrement de paiements indus | Terugvordering van niet-verschuldigde betalingen |
Lorsque l'institution de l'un des Etats a versé à un bénéficiaire de | Wanneer de instelling van één van de Staten aan een rechthebbende op |
prestations une somme qui excède celle à laquelle il a droit, cette institution peut, dans les conditions et limites prévues par la législation qu'elle applique, demander à l'institution de l'autre Etat débiteur de prestations en faveur de ce bénéficiaire, de retenir le montant payé en trop sur les sommes que celle-ci verse audit bénéficiaire. Cette dernière institution opère la retenue dans les conditions et limites prévues pour une telle compensation par la législation qu'elle applique comme s'il s'agissait de sommes versées en trop par elle-même et transfère le montant retenu à l'institution créancière. | uitkeringen een groter bedrag heeft uitbetaald dan waarop hij recht heeft, kan deze instelling, op de wijze en binnen de grenzen als bepaald in de wetgeving die ze toepast, aan de instelling van de andere Staat die uitkeringen aan deze rechthebbende verschuldigd is, vragen om het te veel betaalde bedrag in te houden op de bedragen die ze aan bedoelde rechthebbende betaalt. Laatstgenoemde instelling houdt het bedrag in op de wijze en binnen de grenzen als voor een dergelijke schuldvergelijking is bepaald bij de wetgeving die ze toepast alsof het door deze instelling zelf te veel betaalde bedragen betreft en maakt het ingehouden bedrag over aan de crediteurinstelling. |
Article 27 | Artikel 27 |
Coopération en matière de lutte contre les fraudes | Samenwerking inzake fraudebestrijding |
Outre la mise en oeuvre des principes généraux de coopération | Naast de toepassing van de algemene principes inzake administratieve |
administrative, les autorités compétentes conviendront, dans un | samenwerking, zullen de bevoegde autoriteiten in een administratieve |
arrangement administratif, des modalités selon lesquelles elles se | schikking regels overeenkomen volgens welke ze hun medewerking |
prêtent leur concours pour lutter contre les fraudes qui dépassent les | verlenen aan de bestrijding van fraude inzake |
frontières d'un Etat contractant en matière de cotisations et de | socialezekerheidsbijdragen en -prestaties die de grenzen van een |
prestations de sécurité sociale, en particulier pour ce qui concerne | overeenkomstsluitende Staat overschrijdt, in het bijzonder wat de |
la résidence effective des personnes, l'appréciation des ressources, | werkelijke woonplaats van de personen, de raming van het inkomen, de |
le calcul des cotisations et les cumuls de prestations. | berekening van de bijdragen en het cumuleren van prestaties betreft. |
TITRE V | TITEL V |
DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES | OVERGANGS- EN SLOTBEPALINGEN |
Article 28 | Artikel 28 |
Eventualités antérieures à l'entrée en vigueur de la Convention | Gebeurtenissen voorafgaand aan de inwerkingtreding van de Overeenkomst |
1. La présente Convention s'applique également aux éventualités qui se | 1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op gebeurtenissen die |
sont réalisées antérieurement à son entrée en vigueur. | zich hebben voorgedaan vóór zij van kracht werd. |
2. La présente Convention n'ouvre pas de droit au payement de | 2. Deze Overeenkomst doet geen recht ontstaan op de betaling van |
prestations pour une période antérieure à son entrée en vigueur. | prestaties voor een tijdvak dat aan haar inwerkingtreding voorafgaat. |
3. Toute période d'assurance accomplie sous la législation de l'un des | 3. Ieder verzekeringstijdvak dat onder de wetgeving van een van de |
Etats contractants avant la date d'entrée en vigueur de la présente | overeenkomstsluitende Staten werd vervuld vóór de inwerkingtreding van |
Convention est prise en considération pour la détermination du droit à | deze Overeenkomst wordt in aanmerking genomen voor het vaststellen van |
une prestation octroyée conformément aux dispositions de ladite | het recht op een overeenkomstig de bepalingen van voormelde |
Convention. | Overeenkomst toegekende prestatie. |
4. La présente Convention ne s'applique pas aux droits qui ont été | 4. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op rechten die werden |
liquidés de manière définitive par l'octroi d'une indemnité | vastgesteld door toekenning van een forfaitaire uitkering of door |
forfaitaire ou par le remboursement de cotisations. | terugbetaling van bijdragen. |
Article 29 | Artikel 29 |
Révision, prescription, déchéance | Herziening, verjaring, verval |
1. Toute prestation qui n'a pas été liquidée ou qui a été suspendue à | 1. Elke prestatie die niet werd vereffend of die werd geschorst wegens |
cause de la nationalité de l'intéressé ou en raison de sa résidence | de nationaliteit van de belanghebbende of wegens diens woonplaats op |
sur le territoire de l'Etat contractant autre que celui où se trouve | het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat dan die waar |
l'organisme débiteur est, à la demande de l'intéressé, liquidée ou | de uitbetalingsinstelling zich bevindt, wordt, op verzoek van de |
rétablie à partir de l'entrée en vigueur de la présente Convention. | belanghebbende, vereffend of hervat met ingang van de inwerkingtreding |
van deze Overeenkomst. | |
2. Les droits des intéressés ayant obtenu, antérieurement à l'entrée | 2. De rechten van de belanghebbenden die vóór de inwerkingtreding van |
en vigueur de ladite Convention, la liquidation d'une prestation ou | voormelde Overeenkomst de vaststelling van een pensioen of een rente |
d'une rente, sont révisés à leur demande, compte tenu des dispositions | hebben verkregen, worden op hun verzoek herzien, rekening gehouden met |
de ladite Convention. En aucun cas, une telle révision ne doit avoir | de bepalingen van voormelde Overeenkomst. In geen geval mag dergelijke |
pour effet de réduire les droits antérieurs des intéressés. | herziening als gevolg hebben dat de vroegere rechten van de |
belanghebbenden verminderd worden. | |
3. Si la demande visée aux paragraphes 1 ou 2 du présent article est | 3. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel |
wordt ingediend binnen een termijn van twee jaar ingaand op de datum | |
présentée dans un délai de deux ans à partir de la date d'entrée en | dat deze Overeenkomst van kracht wordt, zijn de overeenkomstig de |
vigueur de la présente Convention, les droits ouverts conformément aux | bepalingen van voormelde Overeenkomst verkregen rechten verworven met |
dispositions de ladite Convention sont acquis à partir de cette date, | ingang van deze datum, zonder dat de bepalingen van de wetgeving van |
sans que les dispositions de la législation de l'un ou de l'autre Etat | de ene of van de andere overeenkomstsluitende Staat betreffende het |
contractant, relatives à la déchéance ou à la prescription des droits, | verval of de verjaring van rechten, tegen belanghebbende mogen |
soient opposables aux intéressés. | ingeroepen worden. |
4. Si la demande visée aux paragraphes 1 ou 2 du présent article est | 4. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel |
présentée après l'expiration d'un délai de deux ans suivant l'entrée | wordt ingediend na het verstrijken van een termijn van twee jaar |
en vigueur de la présente Convention, les droits qui ne sont pas | ingaand op de datum dat deze Overeenkomst van kracht wordt, worden de |
frappés de déchéance ou qui ne sont pas prescrits sont acquis à partir | rechten die vervallen noch verjaard zijn slechts verkregen vanaf de |
de la date de la demande, sous réserve de dispositions plus favorables | datum van het verzoek, onder voorbehoud van gunstigere bepalingen in |
de la législation de l'Etat contractant concerné. | de wetgeving van de betrokken overeenkomstsluitende Staat. |
Article 30 | Artikel 30 |
Durée | Duur |
Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan worden | |
La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. Elle | opgezegd door één van de overeenkomstsluitende Staten door middel van |
pourra être dénoncée par un des Etats contractants par notification | een schriftelijke kennisgeving die via diplomatieke weg aan de andere |
écrite adressée par voie diplomatique à l'autre Etat contractant, avec | overeenkomstsluitende Staat wordt bezorgd, met een opzeggingstermijn |
un préavis de douze mois. | van twaalf maanden. |
Article 31 | Artikel 31 |
Garantie des droits acquis ou en voie d'acquisition | Waarborg voor verworven rechten of rechten in wording |
En cas de dénonciation de la présente Convention, les droits et | In geval van opzegging van deze Overeenkomst worden de rechten op en |
paiements des prestations acquises en vertu de ladite Convention | de uitkeringen van prestaties verworven krachtens voormelde |
seront maintenus. Les Etats contractants prendront des arrangements en | Overeenkomst gehandhaafd. De overeenkomstsluitende Staten nemen de |
ce qui concerne les droits en voie d'acquisition. | nodige schikkingen met betrekking tot de rechten in wording. |
Article 32 Entrée en vigueur La présente Convention sera ratifiée conformément à la législation interne de chacun des Etats contractants. Elle entrera en vigueur le premier jour du troisième mois qui suivra la date à laquelle les deux Etats contractants ont échangé, par voie diplomatique, les instruments de ratification. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. FAIT à Buenos Aires, le 3 mars 2010, en double exemplaire, en langues espagnole, française et néerlandaise, les trois textes faisant | Artikel 32 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst zal bekrachtigd worden overeenkomstig de interne wetgeving van elk van de overeenkomstsluitende Staten. Ze treedt in werking de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum waarop de beide overeenkomstsluitende Staten via diplomatieke weg de bekrachtigingsinstrumenten hebben uitgewisseld. TEN BLIJKE WAARVAN de behoorlijk daartoe gemachtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN te Buenos Aires, op 3 maart 2010, in tweevoud, in de Spaanse, Franse en Nederlandse taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk |
également foi. | rechtsgeldig. |