← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 10 septembre 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume de Norvège tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Oslo le 14 avril 1988 (2) (3) "
Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 10 septembre 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume de Norvège tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Oslo le 14 avril 1988 (2) (3) | Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 10 september 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Noorwegen tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Oslo op 14 april 1988 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
19 AOUT 2011. - Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles | 19 AUGUSTUS 2011. - Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan |
le 10 septembre 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de | te Brussel op 10 september 2009, tot wijziging van de Overeenkomst |
Belgique et le Royaume de Norvège tendant à éviter la double | tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Noorwegen tot het |
imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le | vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan |
van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het | |
revenu et sur la fortune, signée à Oslo le 14 avril 1988 (1) (2) (3) | vermogen, ondertekend te Oslo op 14 april 1988 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole, fait à Bruxelles le 10 septembre 2009, modifiant |
Art. 2.Het Protocol, gedaan te Brussel op 10 september 2009, tot |
la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume de Norvège | wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het |
tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale | Koninkrijk Noorwegen tot het vermijden van dubbele belasting en tot |
en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Oslo le | het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar |
14 avril 1988, sortira son plein et entier effet. | het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Oslo op 14 april |
1988, zal volkomen gevolg hebben. | |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 19 août 2011. | Gegeven te Brussel, 19 augustus 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerst Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
S. VANACKERE | S. VANACKERE |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, | De Vice-Eerst Minister en Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2010-2011. | (1) Zitting 2010-2011. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 20 avril 2011, n° 5-966/1. | Ontwerp van wet ingediend op 20/04/2011, nr. 5-966/1. |
Amendements 5-966/2. | Amendementen 5-966/2. |
Rapport fait au nom de la commission, n° 5-966/3. | Verslag, nr. 5-966/3. |
Texte adopté par la commission 5-966/4. | Tekst aangenomen door de commissie 5-966/4. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 9 juin 2011. | Bespreking, vergadering van 9 juni 2011. |
Vote, séance du 9 juin 2011. | Stemming, vergadering van 9 juni 2011. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. | Documenten. |
Projet transmis par le Sénat, n° 53-1579/1. | Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-1579/1. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
53-1579/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-1579/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 7 juillet 2011. | Bespreking, vergadering van 7 juli 2011. |
Vote, séance du 7 juillet 2011. | Stemming, vergadering van 7 juli 2011. |
Voir (2) Voir le décret de la Communauté flamande/la Région flamande | (2) Zie het decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van |
du 7 juin 2013 (Moniteur belge du 9 juillet 2013), le décret de la | 7 juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 9 juli 2013), het decreet van de |
Communauté française du 19 avril 2012 (Moniteur belge du 22 juin 2012 | Franse gemeenschap van 19 april 2012 (Belgisch Staatsblad van 22 juni |
- Ed. 2), le décret de la Communauté germanophone du 24 septembre 2012 | 2012 - Ed. 2), het decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24 |
(Moniteur belge du 24 octobre 2012 - Ed. 2), le décret de la Région | september 2012 (Belgisch Staatsblad van 24 oktober 2012 - Ed. 2), het |
wallonne du 26 avril 2012 (Moniteur belge du 22 mai 2012) et | Decreet van het Waalse Gewest van 26 april 2012 (Belgisch Staatsblad |
l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 2 mai 2013 | van 22 mei 2012) en de ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk |
(Moniteur belge du 21 mai 2013). | Gewest van 2 mei 2013 (Belgisch Staatsblad van 21 mei 2013). |
(3) Ce Protocole est entré en vigueur le 19 juillet 2013. | (3) Dit Protocol is in werking getreden op 19 juli 2013. |
Protocol amending the Convention between the Kingdom of Belgium and | Protocol amending the Convention between the Kingdom of Belgium and |
the Kingdom of Norway for the avoidance of double taxation and the | the Kingdom of Norway for the avoidance of double taxation and the |
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on | prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on |
capital, signed at Oslo on 14 april 1988 | capital, signed at Oslo on 14 april 1988 |
The Government of the Kingdom of Belgium | The Government of the Kingdom of Belgium |
and | and |
the Government of the Kingdom of Norway, | the Government of the Kingdom of Norway, |
Desiring to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and | Desiring to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and |
the Kingdom of Norway for the avoidance of double taxation and the | the Kingdom of Norway for the avoidance of double taxation and the |
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on | prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on |
capital, signed at Oslo on 14 April 1988 (hereinafter referred to as « | capital, signed at Oslo on 14 April 1988 (hereinafter referred to as « |
the Convention »), | the Convention »), |
Have agreed as follows : | Have agreed as follows : |
ARTICLE I | ARTICLE I |
The text of Article 27 of the Convention is replaced by the following | The text of Article 27 of the Convention is replaced by the following |
: | : |
« 1. The competent authorities of the Contracting States shall | « 1. The competent authorities of the Contracting States shall |
exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out | exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out |
the provisions of this Convention or to the administration or | the provisions of this Convention or to the administration or |
enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and | enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and |
description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar | description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar |
as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The | as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The |
exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. | exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. |
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State | 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State |
shall be treated as secret in the same manner as information obtained | shall be treated as secret in the same manner as information obtained |
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to | under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to |
persons or authorities (including courts and administrative bodies) | persons or authorities (including courts and administrative bodies) |
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or | concerned with the assessment or collection of, the enforcement or |
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to | prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to |
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. | the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. |
Such persons or authorities shall use the information only for such | Such persons or authorities shall use the information only for such |
purposes. They may disclose the information in public court | purposes. They may disclose the information in public court |
proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, | proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, |
information received by a Contracting State may be used for other | information received by a Contracting State may be used for other |
purposes when such information may be used for such other purposes | purposes when such information may be used for such other purposes |
under the laws of both States and the competent authority of the | under the laws of both States and the competent authority of the |
supplying State authorises such use. | supplying State authorises such use. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed | 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed |
so as to impose on a Contracting State the obligation : | so as to impose on a Contracting State the obligation : |
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and | (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and |
administrative practice of that or of the other Contracting State; | administrative practice of that or of the other Contracting State; |
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in | (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in |
the normal course of the administration of that or of the other | the normal course of the administration of that or of the other |
Contracting State; | Contracting State; |
(c) to supply information which would disclose any trade, business, | (c) to supply information which would disclose any trade, business, |
industrial, commercial or professional secret or trade process, or | industrial, commercial or professional secret or trade process, or |
information, the disclosure of which would be contrary to public | information, the disclosure of which would be contrary to public |
policy (ordre public). | policy (ordre public). |
4. If information is requested by a Contracting State in accordance | 4. If information is requested by a Contracting State in accordance |
with the provisions of this Article, the other Contracting State shall | with the provisions of this Article, the other Contracting State shall |
use its information gathering measures to obtain the requested | use its information gathering measures to obtain the requested |
information, even though that other State may not need such | information, even though that other State may not need such |
information for its own tax purposes. The obligation contained in the | information for its own tax purposes. The obligation contained in the |
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of | preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of |
this Article but in no case shall such limitations be construed to | this Article but in no case shall such limitations be construed to |
permit a Contracting State to decline to supply information solely | permit a Contracting State to decline to supply information solely |
because it has no domestic interest in such information. | because it has no domestic interest in such information. |
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be | 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be |
construed to permit a Contracting State to decline to supply | construed to permit a Contracting State to decline to supply |
information solely because the information is held by a bank, other | information solely because the information is held by a bank, other |
financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in | financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in |
an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership | an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership |
interests in a person. In order to obtain such information the tax | interests in a person. In order to obtain such information the tax |
administration of the requested Contracting State shall have the power | administration of the requested Contracting State shall have the power |
to ask for the disclosure of information and to conduct investigations | to ask for the disclosure of information and to conduct investigations |
and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic | and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic |
tax laws. » | tax laws. » |
ARTICLE II | ARTICLE II |
Each of the Contracting States shall notify the other Contracting | Each of the Contracting States shall notify the other Contracting |
State, through diplomatic channels, of the completion of the | State, through diplomatic channels, of the completion of the |
procedures required by its law for the bringing into force of this | procedures required by its law for the bringing into force of this |
Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later | Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later |
of these notifications and its provisions shall have effect : | of these notifications and its provisions shall have effect : |
a) with respect to taxes due at source on income credited or payable | a) with respect to taxes due at source on income credited or payable |
on or after January 1 of the year next following the year in which the | on or after January 1 of the year next following the year in which the |
Protocol entered into force; | Protocol entered into force; |
b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods | b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods |
beginning on or after January 1 of the year next following the year in | beginning on or after January 1 of the year next following the year in |
which the Protocol entered into force; | which the Protocol entered into force; |
c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the | c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the |
Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events | Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events |
taking place on or after January 1 of the year next following the year | taking place on or after January 1 of the year next following the year |
in which the Protocol entered into force; | in which the Protocol entered into force; |
d) Article 27 of the Convention signed at Oslo on 14 April 1988 shall | d) Article 27 of the Convention signed at Oslo on 14 April 1988 shall |
continue to be applicable for the taxable years prior to the effect of | continue to be applicable for the taxable years prior to the effect of |
this Protocol. | this Protocol. |
ARTICLE III | ARTICLE III |
This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, | This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, |
shall remain in force as long as the Convention remains in force and | shall remain in force as long as the Convention remains in force and |
shall apply as long as the Convention itself is applicable. | shall apply as long as the Convention itself is applicable. |
In witness whereof, the undersigned duly authorised thereto by their | In witness whereof, the undersigned duly authorised thereto by their |
respective governments, have signed this Protocol. | respective governments, have signed this Protocol. |
Done in duplicate at Brussels, on this 10th day of September 2009, in | Done in duplicate at Brussels, on this 10th day of September 2009, in |
the English language. | the English language. |
Protocole modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et le | Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk |
België en het Koninkrijk Noorwegen tot het vermijden van dubbele | |
Royaume de Norvège tendant à éviter la double imposition et à prévenir | belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake |
l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, | belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Oslo |
signée à Oslo le 14 avril 1988 | op 14 april 1988 |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
Le Gouvernement du Royaume de Norvège, | De Regering van het Koninkrijk Noorwegen, |
Désireux de modifier la Convention entre le Royaume de Belgique et le | Wensende de Overeenkomst te wijzigen tussen het Koninkrijk België en |
Royaume de Norvège tendant à éviter la double imposition et à prévenir | het Koninkrijk Noorwegen tot het vermijden van dubbele belasting en |
tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen | |
l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, | naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Oslo op 14 april |
signée à Oslo le 14 avril 1988 (ci-après dénommée « la Convention »), | 1988 (hierna te noemen « de Overeenkomst »), |
Sont convenus des dispositions suivantes : | Zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE Ier | ARTIKEL I |
Le texte de l'article 27 de la Convention est remplacé par les | De tekst van artikel 27 van de Overeenkomst wordt vervangen door de |
dispositions suivantes : | volgende tekst : |
« 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les | « 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten |
renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les | wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn |
dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou l'application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1er et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l'autorité compétente de l'Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation : | voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, voor zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen van deze inlichtingen melding maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande het voorafgaande, mogen de inlichtingen die door een overeenkomstsluitende Staat zijn ontvangen voor andere doeleinden worden gebruikt indien ze overeenkomstig de wetgeving van beide Staten voor die andere doeleinden mogen worden gebruikt en indien de bevoegde autoriteit van de Staat die de inlichtingen verstrekt, de toestemming geeft voor dat gebruik. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen : |
(a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation | (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving |
et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat | en de administratieve praktijk van die of van de andere |
contractant; | overeenkomstsluitende Staat; |
(b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur | (b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de |
la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est | wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de |
soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 du présent article | beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die |
sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat | beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een |
contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que | overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen |
ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. | te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij |
die inlichtingen. | |
5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en | 5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel |
aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de | aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan |
refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci | om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat |
sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un | de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële |
trust, une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant | instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een |
qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent | persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger |
aux droits de propriété d'une personne. En vue d'obtenir ces | of een vertrouwenspersoon of omdat de inlichtingen betrekking hebben |
renseignements, l'administration fiscale de l'Etat contractant requis | op eigendomsbelangen in een persoon. Teneinde zulke inlichtingen te |
a le pouvoir de demander la communication de renseignements et de | verkrijgen heeft de belastingadministratie van de aangezochte |
procéder à des investigations et à des auditions nonobstant toute | overeenkomstsluitende Staat de bevoegdheid om te vragen inlichtingen |
bekend te maken en om een onderzoek en verhoren in te stellen, | |
disposition contraire de sa législation fiscale interne. » | niettegenstaande andersluidende bepalingen in de binnenlandse |
ARTICLE II Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à l'autre Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le Protocole entrera en vigueur à la date de la seconde de ces notifications et ses dispositions seront applicables : a) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; b) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; c) en ce qui concerne les autres impôts perçus par ou pour le compte des Etats contractants, à tout autre impôt dû au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole. | belastingwetgeving van die Staat. » ARTIKEL II Elk van de overeenkomstsluitende Staten stelt de andere overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de procedures die door zijn wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Protocol is vereist. Het Protocol zal in werking treden op de datum van de laatste van deze kennisgevingen en de bepalingen ervan zullen van toepassing zijn : a) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen : op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden; b) met betrekking tot andere belastingen geheven naar inkomsten van belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden; c) met betrekking tot alle andere belastingen die worden geheven door of namens de overeenkomstsluitende Staten : op elke andere belasting die verschuldigd is ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden. |
d) L'article 27 de la Convention signée à Oslo le 14 avril 1988 | d) Artikel 27 van de op 14 april 1988 te Oslo ondertekende |
continuera à être applicable en ce qui concerne les périodes | Overeenkomst blijft van toepassing voor de belastbare tijdperken die |
imposables antérieures à la prise d'effet du présent Protocole. | aan de uitwerking van dit Protocol voorafgaan. |
ARTICLE III | ARTIKEL III |
Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, | Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, |
restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur | zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal |
et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. | van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. |
En foi de quoi, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk |
Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. | gevolmachtigd door hun respectieve regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 10 septembre 2009, en double exemplaire, en | Gedaan in tweevoud te Brussel, op 10 september 2009, in de Engelse |
langue anglaise. | taal. |