Loi portant assentiment au Second Protocole, fait à Paris le 24 juin 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et l'Australie tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à Canberra le 13 octobre 1977, telle que modifiée par le Protocole signé à Canberra le 20 mars 1984, et adaptant la législation fiscale belge à certaines dispositions dudit Second Protocole (2) (3) | Wet houdende instemming met het Tweede Protocol, gedaan te Parijs op 24 juni 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en Australië tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te Canberra op 13 oktober 1977, zoals gewijzigd door het Protocol, ondertekend te Canberra op 20 maart 1984, en tot aanpassing van de Belgische belastingwetgeving aan sommige bepalingen van voormeld Tweede Protocol (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
19 AOUT 2011. - Loi portant assentiment au Second Protocole, fait à | 19 AUGUSTUS 2011. - Wet houdende instemming met het Tweede Protocol, |
Paris le 24 juin 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de | gedaan te Parijs op 24 juni 2009, tot wijziging van de Overeenkomst |
Belgique et l'Australie tendant à éviter la double imposition et à | tussen het Koninkrijk België en Australië tot het vermijden van |
prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à | dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met |
betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te Canberra | |
Canberra le 13 octobre 1977, telle que modifiée par le Protocole signé | op 13 oktober 1977, zoals gewijzigd door het Protocol, ondertekend te |
à Canberra le 20 mars 1984, et adaptant la législation fiscale belge à | Canberra op 20 maart 1984, en tot aanpassing van de Belgische |
certaines dispositions dudit Second Protocole (1) (2) (3) | belastingwetgeving aan sommige bepalingen van voormeld Tweede Protocol (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Second Protocole, fait à Paris le 24 juin 2009 (ci-après « |
Art. 2.Het Tweede Protocol, gedaan te Parijs op 24 juni 2009 (hierna |
le Second Protocole »), modifiant la Convention entre le Royaume de | « het Tweede Protocol » genoemd), tot wijziging van de Overeenkomst |
Belgique et l'Australie tendant à éviter la double imposition et à | tussen het Koninkrijk België en Australië tot het vermijden van |
prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signé à | dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met |
betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te Canberra | |
Canberra le 13 octobre 1977, telle que modifiée par le Protocole signé | op 13 oktober 1977, zoals gewijzigd door het Protocol, ondertekend te |
à Canberra le 20 mars 1984 (ci-après « la Convention »), sortira son | Canberra op 20 maart 1984 (hierna « de Overeenkomst » genoemd), zal |
plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.Dans les 24 mois à compter de la date d'entrée en vigueur du |
Art. 3.Binnen de 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van |
Second Protocole, l'administration est autorisée à recueillir, en | inwerkingtreding van het Tweede Protocol, mag de administratie buiten |
dehors des délais prévus par le droit fiscal interne, des | de termijnen waarin het intern fiscaal recht voorziet inlichtingen |
renseignements : | inzamelen : |
- visés à l'article 26 de la Convention, telle que modifiée par le | - bedoeld in artikel 26 van de Overeenkomst, zoals gewijzigd door het |
Second Protocole, et | Tweede Protocol, en |
- se rapportant à des périodes imposables commençant, ou à des | - die betrekking hebben op belastbare tijdperken die aanvangen vóór, |
événements imposables se produisant, avant l'entrée en vigueur du | of op belastbare feiten die zich voordoen vóór, de inwerkingtreding |
Second Protocole mais auxquelles s'applique néanmoins la Convention, | van het Tweede Protocol, maar waarop de Overeenkomst, zoals gewijzigd |
telle que modifiée par le Second Protocole. | door het Tweede Protocol, niettemin van toepassing is. |
Art. 4.Dans les 24 mois à compter de la date d'entrée en vigueur du |
Art. 4.Binnen de 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van |
Second Protocole, un impôt ou un supplément d'impôt peut encore être | inwerkingtreding van het Tweede Protocol, kan een belasting of een |
aanvullende belasting nog op geldige wijze gevestigd worden buiten de | |
valablement établi en dehors des délais prévus par le droit fiscal | termijnen waarin het intern fiscaal recht voorziet en dit op basis van |
interne sur base de renseignements : | inlichtingen : |
- fournis, dans le cadre de l'article 26 de la Convention, telle que | - die in het kader van artikel 26 van de Overeenkomst, zoals gewijzigd |
modifiée par le Second Protocole, par l'autorité compétente | door het Tweede Protocol, werden verstrekt door de conform de |
australienne désignée conformément à la Convention, et | Overeenkomst aangewezen bevoegde autoriteit van Australië, en |
- se rapportant à des périodes imposables commençant, ou à des | - die betrekking hebben op belastbare tijdperken die aanvangen vóór, |
événements imposables se produisant, avant l'entrée en vigueur du | of op belastbare feiten die zich voordoen vóór, de inwerkingtreding |
Second Protocole mais auxquel s'applique néanmoins la Convention, | van het Tweede Protocol maar waarop de Overeenkomst, zoals gewijzigd |
telle que modifiée par le Second Protocole. | door het Tweede Protocol, niettemin van toepassing is. |
Art. 5.Dans les 24 mois à compter de la date d'entrée en vigueur du |
Art. 5.Binnen de 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van |
Second Protocole, un dégrèvement d'impôt peut encore être valablement | inwerkingtreding van het Tweede Protocol, kan een belastingontheffing |
accordé en dehors des délais prévus par le droit fiscal interne sur | nog op geldige wijze toegekend worden buiten de termijnen waarin het |
base de renseignements : | intern fiscaal recht voorziet en dit op basis van inlichtingen : |
- fournis, dans le cadre de l'article 26 de la Convention, telle que | - die in het kader van artikel 26 van de Overeenkomst, zoals gewijzigd |
modifiée par le Second Protocole, par l'autorité compétente | door het Tweede Protocol, werden verstrekt door de conform de |
australienne désignée conformément à la Convention, et | Overeenkomst aangewezen bevoegde autoriteit van Australië, en |
- se rapportant à des périodes imposables commençant, ou à des | - die betrekking hebben op belastbare tijdperken die aanvangen vóór, |
événements imposables se produisant, avant l'entrée en vigueur du | of op belastbare feiten die zich voordoen vóór, de inwerkingtreding |
Second Protocole mais auxquel s'applique néanmoins la Convention, | van het Tweede Protocol maar waarop de Overeenkomst, zoals gewijzigd |
telle que modifiée par le Second Protocole. | door het Tweede Protocol, niettemin van toepassing is. |
Art. 6.Les sanctions administratives et pénales prévues par le droit |
Art. 6.De administratieve en strafrechtelijke sancties waarin het |
intern fiscaal recht voorziet in geval van niet-naleving van de | |
fiscal interne en cas de contravention aux obligations résultant, dans | verplichtingen die voor de overtreder voortvloeien uit de |
le chef du contrevenant, des pouvoirs d'investigation conférés à | onderzoeksmacht die aan de administratie is toegekend door het intern |
l'administration par le droit fiscal interne sont applicables à celui | fiscaal recht, zijn van toepassing op de persoon die de verplichtingen |
qui contrevient aux obligations résultant, dans son chef, des pouvoirs | niet nakomt die voor hem voortkomen uit de onderzoeksmacht die aan de |
d'investigation conférés à l'administration par l'article 3 de la | administratie is toegekend door artikel 3 van deze wet. |
présente loi. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 19 août 2011. | Gegeven te Brussel, 19 augustus 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
S. VANACKERE | S. VANACKERE |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2010-2011. | (1) Zitting 2010-2011. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 20 avril 2011, n° 5-962/1. | Ontwerp van wet ingediend op 20 april 2011, nr. 5-962/1. |
Amendements 5-962/2. | Amendementen 5-962/2. |
Rapport fait au nom de la commission, n° 5-962/3. | Verslag namens de commissie, nr. 5-962/3. |
Texte adopté par la commission 5-962/4. | Tekst aangenomen door de commissie 5-962/4. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 9 juin 2011. | Bespreking, vergadering van 9 juni 2011. |
Vote, séance du 9 juin 2011. | Stemming, vergadering van 9 juni 2011. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. | Documenten. |
Projet transmis par le Sénat, n° 53-1575/1. | Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-1575/1. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
53-1575/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-1575/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 7 juillet 2011. | Bespreking, vergadering van 7 juli 2011. |
Vote, séance du 7 juillet 2011. | Stemming, vergadering van 7 juli 2011. |
(2) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 28 | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 28 |
mars 2014 (Moniteur belge du 8 août 2014), Décrét de la Communauté | maart 2014 (Belgisch Staatsblad van 8 augustus 2014), Decreet van de |
française du 19 avril 2012 (Moniteur belge du 27 juin 2012), Décret de | Franse Gemeenschap van 19 april 2012 (Belgisch Staatsblad van 27 juni |
la Communauté germanophone du 24 septembre 2012 (Moniteur belge du 24 | 2012), Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24 september 2012 |
octobre 2012 (Ed. 2), Décret de la Région wallonne du 26 avril 2012 | (Belgisch Staatsblad van 24 oktober 2012 (Ed. 2)), Decreet van het |
(Moniteur belge du 22 mai 2012), Ordonnance de la Région de | Waalse Gewest van 26 april 2012 (Belgisch Staatsblad van 22 mei 2012), |
Bruxelles-Capitale du 2 mai 2013 (Moniteur belge du 17 mai 2013 (Ed. | Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 2 mei 2013 |
2)). | (Belgisch Staatsblad van 17 mei 2013) (Ed. 2)). |
(3) Date d'entrée en vigueur : 12 mai 2014. | (3) Datum inwerkingtreding : 12 mei 2014. |
Second Protocol amending the Agreement between the Kingdom of Belgium | Second Protocol amending the Agreement between the Kingdom of Belgium |
and Australia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention | and Australia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention |
of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income signed at Canberra | of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income signed at Canberra |
on 13 October 1977 as amended by the Protocol signed at Canberra on 20 | on 13 October 1977 as amended by the Protocol signed at Canberra on 20 |
March 1984. | March 1984. |
The Kingdom of Belgium | The Kingdom of Belgium |
and | and |
Australia, | Australia, |
Desiring to amend the Agreement between the Kingdom of Belgium and | Desiring to amend the Agreement between the Kingdom of Belgium and |
Australia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of | Australia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of |
Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income signed at Canberra on | Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income signed at Canberra on |
13 October 1977 as amended by the Protocol signed at Canberra on 20 | 13 October 1977 as amended by the Protocol signed at Canberra on 20 |
March 1984 (hereinafter referred to as the « Agreement »), | March 1984 (hereinafter referred to as the « Agreement »), |
Have agreed as follows : | Have agreed as follows : |
ARTICLE I | ARTICLE I |
The text of Article 26 of the Agreement is deleted and replaced by the | The text of Article 26 of the Agreement is deleted and replaced by the |
following : | following : |
« 1. The competent authorities of the Contracting States shall | « 1. The competent authorities of the Contracting States shall |
exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out | exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out |
the provisions of this Agreement or to the administration or | the provisions of this Agreement or to the administration or |
enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and | enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and |
description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar | description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar |
as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The | as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The |
exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. | exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. |
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State | 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State |
shall be treated as secret in the same manner as information obtained | shall be treated as secret in the same manner as information obtained |
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to | under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to |
persons or authorities (including courts and administrative bodies) | persons or authorities (including courts and administrative bodies) |
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or | concerned with the assessment or collection of, the enforcement or |
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to | prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to |
taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such | taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such |
persons or authorities shall use the information only for such | persons or authorities shall use the information only for such |
purposes. They may disclose the information in public court | purposes. They may disclose the information in public court |
proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, | proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, |
information received by a Contracting State may be used for other | information received by a Contracting State may be used for other |
purposes when such information may be used for such other purposes | purposes when such information may be used for such other purposes |
under the laws of both States and the competent authority of the | under the laws of both States and the competent authority of the |
supplying State authorises such use. | supplying State authorises such use. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed | 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed |
so as to impose on a Contracting State the obligation : | so as to impose on a Contracting State the obligation : |
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and | (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and |
administrative practice of that or of the other Contracting State; | administrative practice of that or of the other Contracting State; |
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in | (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in |
the normal course of the administration of that or of the other | the normal course of the administration of that or of the other |
Contracting State; | Contracting State; |
(c) to supply information which would disclose any trade, business, | (c) to supply information which would disclose any trade, business, |
industrial, commercial or professional secret or trade process, or | industrial, commercial or professional secret or trade process, or |
information, the disclosure of which would be contrary to public | information, the disclosure of which would be contrary to public |
policy (ordre public). | policy (ordre public). |
4. If information is requested by a Contracting State in accordance | 4. If information is requested by a Contracting State in accordance |
with the provisions of this Article, the other Contracting State shall | with the provisions of this Article, the other Contracting State shall |
use its information gathering measures to obtain the requested | use its information gathering measures to obtain the requested |
information, even though that other State may not need such | information, even though that other State may not need such |
information for its own tax purposes. The obligation contained in the | information for its own tax purposes. The obligation contained in the |
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of | preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of |
this Article but in no case shall such limitations be construed to | this Article but in no case shall such limitations be construed to |
permit a Contracting State to decline to supply information solely | permit a Contracting State to decline to supply information solely |
because it has no domestic interest in such information. | because it has no domestic interest in such information. |
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be | 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be |
construed to permit a Contracting State to decline to supply | construed to permit a Contracting State to decline to supply |
information solely because the information is held by a bank, other | information solely because the information is held by a bank, other |
financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in | financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in |
an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership | an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership |
interests in a person. To the extent necessary to obtain such | interests in a person. To the extent necessary to obtain such |
information, the tax administration of the requested Contracting State | information, the tax administration of the requested Contracting State |
shall have the power to require the disclosure of information and to | shall have the power to require the disclosure of information and to |
conduct investigations and hearings notwithstanding any contrary | conduct investigations and hearings notwithstanding any contrary |
provisions in its domestic tax laws. » | provisions in its domestic tax laws. » |
ARTICLE II | ARTICLE II |
1. Each of the Contracting States shall notify the other Contracting | 1. Each of the Contracting States shall notify the other Contracting |
State, through diplomatic channels, of the completion of the | State, through diplomatic channels, of the completion of the |
procedures required by its law for the bringing into force of this | procedures required by its law for the bringing into force of this |
Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later | Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later |
of these notifications and its provisions shall have effect : | of these notifications and its provisions shall have effect : |
a) with respect to taxes due at source on income credited or payable | a) with respect to taxes due at source on income credited or payable |
on or after 1 January 2010; | on or after 1 January 2010; |
b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods | b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods |
beginning on or after 1 January 2010; | beginning on or after 1 January 2010; |
c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the | c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the |
Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events | Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events |
taking place on or after 1 January 2010. | taking place on or after 1 January 2010. |
2. Notwithstanding paragraph 1, the provisions of Article 26 (Exchange | 2. Notwithstanding paragraph 1, the provisions of Article 26 (Exchange |
of Information) shall have effect with respect to criminal tax matters | of Information) shall have effect with respect to criminal tax matters |
from the date of entry into force of the Protocol, without regard to | from the date of entry into force of the Protocol, without regard to |
the taxable period to which the matter relates. | the taxable period to which the matter relates. |
The term « criminal tax matters » means tax matters involving | The term « criminal tax matters » means tax matters involving |
intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal | intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal |
laws of the requesting State. | laws of the requesting State. |
ARTICLE III | ARTICLE III |
This Protocol, which shall form an integral part of the Agreement, | This Protocol, which shall form an integral part of the Agreement, |
shall remain in force as long as the Agreement remains in force and | shall remain in force as long as the Agreement remains in force and |
shall apply as long as the Agreement itself is applicable. | shall apply as long as the Agreement itself is applicable. |
In witness whereof, the undersigned duly authorized thereto by their | In witness whereof, the undersigned duly authorized thereto by their |
respective governments, have signed this Protocol. | respective governments, have signed this Protocol. |
Done in duplicate at Paris, on this 24th day of June, 2009, in the | Done in duplicate at Paris, on this 24th day of June, 2009, in the |
English language. | English language. |
Second Protocole modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique | Tweede Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tussen het |
et l'Australie tendant à éviter la double omposition et à prévenir | Koninkrijk België en Australië tot het vermijden van dubbele belasting |
l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu signée à Canberra | en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot |
le 13 octobre 1977, telle que modifiée par le Protocole signé à | belastingen naar het inkomen, ondertekend te Canberra op 13 oktober |
1977, zoals gewijzigd door het Protocol, ondertekend te Canberra op 20 | |
Canberra le 20 mars 1984 | maart 1984 |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
et | en |
l'Australie, | Australië, |
Désireux de modifier la Convention entre le Royaume de Belgique et | Wensende de Overeenkomst te wijzigen tussen het Koninkrijk België en |
l'Australie tendant à éviter la double imposition et à prévenir | Australië tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van |
l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu signée à Canberra | het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het |
le 13 octobre 1977, telle que modifiée par le Protocole signé à | inkomen, ondertekend te Canberra op 13 oktober 1977, zoals gewijzigd |
Canberra le 20 mars 1984 (ci-après dénommée « la Convention »), | door het Protocol, ondertekend te Canberra op 20 maart 1984 (hierna te |
Sont convenus des dispositions suivantes : | noemen « de Overeenkomst »), Zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE I | ARTIKEL I |
Le texte de l'article 26 de la Convention est supprimé et remplacé par | De tekst van artikel 26 van de Overeenkomst wordt opgeheven en |
les dispositions suivantes : | vervangen door de volgende tekst : |
« 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les | « 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten |
renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les | wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn |
dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou | voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de |
l'application de la législation interne relative aux impôts de toute | toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met |
nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats | betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden |
geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, | |
contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas | voor zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet |
contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas | niet in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van |
restreint par les articles 1 et 2. | inlichtingen wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. |
2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l'autorité compétente de l'Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. | 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen enkel voor die doeleinden. Zij mogen van deze inlichtingen melding maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande het voorafgaande, mogen inlichtingen die door een overeenkomstsluitende Staat zijn ontvangen voor andere doeleinden worden gebruikt indien ze overeenkomstig de wetgeving van beide Staten voor die andere doeleinden mogen worden gebruikt en indien de bevoegde autoriteit van de Staat die de inlichtingen verstrekt, de toestemming geeft voor dat gebruik. |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en aucun cas | 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus |
être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation : | worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen : |
(a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation | (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving |
et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat | en de administratieve praktijk van die of van de andere |
contractant; | overeenkomstsluitende Staat; |
(b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur | (b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de |
la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est | wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer overeenkomstig de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de |
soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 du présent article | beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die |
sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat | beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een |
contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que | overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen |
ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. | te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij |
die inlichtingen. | |
5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en | 5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel |
aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de | aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan |
refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci | om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat |
sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un | de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële |
trust, une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant | instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een |
qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent | persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger |
aux droits de propriété d'une personne. Dans la mesure où cela s'avère | of een zaakwaarnemer of omdat de inlichtingen betrekking hebben op |
nécessaire pour obtenir ces renseignements, l'administration fiscale | eigendomsbelangen in een persoon. Voor zover zulks nodig is om die |
de l'Etat contractant requis a le pouvoir de demander la communication | inlichtingen te verkrijgen, heeft de belastingadministratie van de |
de renseignements et de procéder à des investigations et à des | aangezochte overeenkomstsluitende Staat de bevoegdheid om te vragen |
inlichtingen bekend te maken en om een onderzoek en verhoren in te | |
auditions nonobstant toute disposition contraire de sa législation | stellen, niettegenstaande andersluidende bepalingen in de binnenlandse |
fiscale interne. » | belastingwetgeving van die Staat. » |
ARTICLE II | ARTIKEL II |
1. Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à | 1. Elk van de overeenkomstsluitende Staten stelt de andere |
l'autre Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par | overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg in kennis van de |
voltooiing van de procedures die door zijn wetgeving voor de | |
sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le | inwerkingtreding van dit Protocol zijn vereist. Het Protocol zal in |
Protocole entrera en vigueur à la date de la seconde de ces | werking treden op de datum van de laatste van deze kennisgevingen en |
notifications et ses dispositions seront applicables : | de bepalingen ervan zullen van toepassing zijn : |
a) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier 2010; b) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier 2010; c) en ce qui concerne les autres impôts perçus par ou pour le compte des Etats contractants, à tout autre impôt dû au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier 2010. 2. Nonobstant le paragraphe 1, en matière fiscale pénale, les dispositions de l'article 26 (Echange de renseignements) seront applicables à partir de la date d'entrée en vigueur du Protocole, quelle que soit la période imposable concernée. L'expression « en matière fiscale pénale » désigne toute affaire fiscale faisant intervenir un acte intentionnel passible de poursuites | a) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na 1 januari 2010; b) met betrekking tot de andere belastingen geheven naar inkomsten van belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari 2010; c) met betrekking tot alle andere belastingen die worden geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, op elke andere belasting die verschuldigd is ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari 2010. 2. Niettegenstaande paragraaf 1 zullen de bepalingen van artikel 26 (Uitwisseling van inlichtingen) toepassing vinden op strafrechtelijke belastingaangelegenheden vanaf de datum van inwerkingtreding van het Protocol, ongeacht het belastbaar tijdperk waarop de aangelegenheid betrekking heeft. De uitdrukking "strafrechtelijke belastingaangelegenheden" betekent belastingaangelegenheden waarbij opzettelijke handelingen verricht zijn die tot gerechtelijke vervolging kunnen leiden krachtens de |
en vertu du droit pénal de l'Etat requérant. | strafwetgeving van de verzoekende Staat. |
ARTICLE III | ARTIKEL III |
Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, | Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, |
restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur | zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal |
et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. | van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. |
En foi de quoi, les soussignés à ce dûment autorisés par leurs | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk |
Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. | gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. |
Fait à Paris, le 24 juin 2009, en double exemplaire, en langue | Gedaan in tweevoud te Parijs, op 24 juni 2009, in de Engelse taal. |
anglaise. |