← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Slovénie, concernant le transport routier, signé à Ljubljana le 23 mars 1994 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Slovénie, concernant le transport routier, signé à Ljubljana le 23 mars 1994 (2) | Wet houdende instemming met het Akkoord over het wegvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Slovenië, ondertekend te Ljubljana op 23 maart 1994 (2) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
19 AOUT 1997. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le | 19 AUGUSTUS 1997. - Wet houdende instemming met het Akkoord over het |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | wegvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering |
République de Slovénie, concernant le transport routier, signé à Ljubljana le 23 mars 1994 (1) (2) | van de Republiek Slovenië, ondertekend te Ljubljana op 23 maart 1994 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Art. 2.Het Akkoord over het wegvervoer tussen de Regering van het |
Gouvernement de la République de Slovénie, concernant le transport | Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Slovenië, |
routier, signé à Ljubljana le 23 mars 1994, sortira son pleine et | ondertekend te Ljubljana op 23 maart 1994, zal volkomen uitwerking |
entier effet. | hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 19 août 1997. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 19 augustus 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre des Transports, | De Minister van Vervoer, |
M. DAERDEN | M. DAERDEN |
Vu et scellé du sceau de l'Etat : | Gezien en met `s Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sessions 1995-1996 et 1996-1997. | (1) Zittingen 1995-1996 en 1996-1997. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 23 juin 1996, n° 1-395/1. - | Documenten. Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 1996, nr. 1-395/1. - |
Rapport n° 1-395/2. - Texte adopté en commission, n° 1-395/3. | Verslag, nr. 1-395/2. - Tekst aangenomen commissie, nr. 1-395/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 21 novembre 1996. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 21 november |
Vote, séance du 21 novembre 1996. | 1996. - Stemming, vergadering van 21 november 1996. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 787/1. - Rapport. | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 787/1. - Verslag. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 8 janvier 1997. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 8 januari |
Vote, séance du 9 janvier 1997. | 1997. - Stemming, vergadering van 9 januari 1997. |
(2) Conformément aux dispositions de son article XIII, § 1er, cet | (2) Overeenkomstig de bepalingen van zijn artikel XIII, § 1, is dit |
Accord est entré en vigueur le 19 avril 2000. | Akkoord in werking getreden op de 19 april 2000. |
ACCORD SUR LE TRANSPORT ROUTIER ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE | AKKOORD OVER HET WEGVERVOER TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK |
BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SLOVENIE | BELGIE EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK SLOEVENIE |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek |
République de Slovénie, | Slovenië, |
Appelés ci-après les Parties Contractantes, | hierna aangeduid als de « Overeenkomstsluitende Partijen », |
Désireux de promouvoir le développement des relations commerciales | verlangende de handelsrelaties tussen beide landen te ontwikkelen en |
entre leurs pays et de développer des possibilités satisfaisantes de | bevredigende vervoersmogelijkheden voor personen en goederen te |
transport de personnes et de marchandises; | ontwikkelen; |
Tenant compte du processus de libéralisation en cours en Europe qui | gelet op het liberalisatieproces dat in Europa aan de gang is en dat |
contribue à la libéralisation des échanges de biens et de services et | bijdraagt tot de vrije uitwisseling van goederen en diensten en het |
à la libre circulation des personnes; | vrije verkeer van personen; |
Considérant le point de vue fondamental de la protection de | overwegend het fundamenteel aspect van de milieubescherming en van de |
l'environnement et de la sécurité routière, | verkeersveiligheid, |
Ont convenu ce qui suit : | zijn overeengekomen als volgt : |
PREMIERE PARTIE. - Dispositions générales | EERSTE DEEL. - Algemene bepalingen |
Article 1er | Artikel 1 |
Portée | Draagwijdte |
1) Les dispositions du présent Accord s'appliquent au transport | 1) De bepalingen van dit Akkoord zijn van toepassing op het wegvervoer |
van goederen en reizigers voor rekening van derden of voor eigen | |
routier de marchandises et de voyageurs pour compte de tiers ou pour | rekening, tussen de grondgebieden van de Overeenkomstsluitende |
compte propre entre les territoires des Parties Contractantes, en | Partijen, in doorvoer over hun grondgebieden en van en naar derde |
transit à travers leurs territoires et vers ou au départ d'un pays | landen, verricht door vervoerders die op het grondgebied van één der |
tiers, effectué par des transporteurs établis sur le territoire d'une | Overeenkomstsluitende Partijen gevestigd zijn. |
partie contractante. | |
2) Les Parties Contractantes assumeront les droits et les obligations | 2) De Overeenkomstsluitende Partijen aanvaarden de rechten en |
qui résultent des accords conclus entre la Communauté européenne et la | verplichtingen voortspruitend uit de akkoorden tussen de Europese Unie |
République de Slovénie et/ou d'autres accords multilatéraux signés par | en de Republiek Slovenië en/of uit andere multilaterale akkoorden die |
les deux Parties. | door beide Partijen ondertekend werden. |
Article 2 | Artikel 2 |
Définitions | Omschrijvingen |
Au sens de cet Accord : | In dit Akkoord betekent : |
1) Le terme « transporteur » désigne une personne (y compris une | 1) het woord « vervoerder », een persoon (een rechtspersoon |
personne morale) établie sur le territoire d'une Partie Contractante, ayant réglementairement accès dans le pays d'établissement au marché international des transports routiers de voyageurs ou de marchandises pour compte propre ou pour compte de tiers selon les lois et réglementations nationales concernées. 2) Le terme « véhicule » désigne un véhicule moteur immatriculé sur le territoire d'une Partie Contractante ou un ensemble de véhicules couplés dont au moins le véhicule moteur est immatriculé sur le territoire d'une Partie Contractante et qui est utilisé et équipé exclusivement pour le transport de marchandises ou de passagers. 3) Le terme « bus » désigne un véhicule pour le transport de voyageurs qui d'après son type de construction et son équipement est apte à transporter plus de neuf personnes, y compris le conducteur et destiné à cet effet. 4) Le terme « transport » désigne le déplacement routier de véhicules en charge ou à vide, même si pour une partie du voyage le véhicule, remorque ou semi-remorque utilise le rail ou la voie navigable. | inbegrepen) die op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen gevestigd is en die reglementair toegang heeft in het land van vestiging tot de internationale markt inzake wegvervoer van goederen en reizigers voor rekening van derden of voor eigen rekening overeenkomstig de betrokken nationale wetten en reglementeringen; 2) het woord « voertuig », een motorvoertuig dat op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij ingeschreven is of een samenstel van voertuigen waarvan ten minste het motorvoertuig op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij ingeschreven is en dat uitsluitend gebruikt en uitgerust is voor het vervoer van goederen of reizigers; 3) het woord « autobus », een voertuig dat bestemd is voor het vervoer van reizigers en dat volgens zijn bouwtype en zijn uitrusting geschikt is om meer dan negen personen, de bestuurder inbegrepen, te vervoeren; 4) het woord « vervoer », de verplaatsing over de weg van een beladen of leeg voertuig, zelfs indien voor een gedeelte van de reis, het voertuig, de aanhangwagen of de oplegger van het spoor of van een waterweg gebruik maakt; |
5) Le terme « service régulier de bus » désigne un service qui assure | 5) het woord « geregeld busvervoer », elk vervoer van reizigers met |
le transport de voyageurs selon une fréquence et sur une relation | een bepaalde regelmaat en langs een bepaalde reisweg, waarbij op |
déterminée, les voyageurs étant pris en charge et déposés à des arrêts | vooraf vastgestelde stopplaatsen reizigers worden opgenomen of |
préalablement fixés. Les services réguliers sont accessibles à tout le | afgezet. Geregeld vervoer is voor iedereen toegangkelijk, ongeacht, in |
monde, nonobstant, le cas échéant, l'obligation de réserver. | voorkomend geval, de verplichting om de reis te boeken. |
« Les services réguliers spécialisés » sont des services réguliers de | De « bijzondere vorm van geregeld vervoer » is een geregeld busvervoer |
bus qui ne sont accessibles qu'à des catégories déterminées de voyageurs. | dat georganiseerd wordt voor bepaalde categorieën reizigers; |
6) Les termes « services de navette » désignent les services organisés | 6) het woord « pendelvervoer », het vervoer van groepen reizigers in |
pour transporter en plusieurs allers et retours des groupes de | verscheidene heen- en terugreizen van dezelfde zone van vertrek naar |
voyageurs d'une même zone de départ à une même zone de destination. | dezelfde zone van bestemming. Deze groepen, bestaande uit reizigers |
Ces groupes, composés de voyageurs ayant accompli le voyage aller, | die de heenreis hebben afgelegd, worden nadien weer naar de plaats van |
sont ramenés au lieu de départ au cours d'un voyage ultérieur. | vertrek gebracht. |
Par « zone de départ » et « zone de destination », on entend la | Onder « zone van vertrek » en « zone van bestemming » wordt verstaan |
localité de départ et la localité de destination, ainsi que les | de plaats van vertrek en bestemming alsmede de plaatsen die gelegen |
localités situées dans un rayon de 50 kilomètres. | zijn in een straal van 50 km. |
Les « services de navette avec hébergement » assurent, outre le | Pendelvervoer met logies is pendelvervoer waarbij, afgezien van het |
transport, l'hébergement avec ou sans repas au lieu de destination et, | vervoer, op de plaats van bestemming en in voorkomend geval tijdens de |
le cas échéant, durant le voyage, d'au moins 80 p.c. des voyageurs. | reis logies met of zonder maaltijden wordt geboden aan ten minste 80 |
pct. van de reizigers. | |
La durée du séjour des voyageurs au lieu de destination est d'au moins | De verblijfsduur van de reizigers op de plaats van bestemming bedraagt |
deux nuits. | ten minste twee nachten. |
Les services de navette avec hébergement peuvent être exploités par un | Pendelvervoer met logies kan geëxploiteerd worden door een groep |
groupe de transporteurs agissant pour compte du même donneur d'ordre | vervoerders die voor rekening van dezelfde opdrachtgever werken en de |
et les voyageurs peuvent : | reizigers kunnen : |
- soit effectuer le voyage retour avec un autre transporteur du même | - hun terugreis met een andere vervoerder van dezelfde groep maken dan |
groupe qu'à l'aller, | die van de heenreis, of |
- soit prendre une correspondance en cours de route, avec un autre | - onderweg overstappen in een voertuig van een andere vervoerder van |
transporteur du même groupe. | dezelfde groep; |
7) Le terme « service occasionnel » désigne un service qui ne répond | 7) het woord « ongeregeld vervoer », elk vervoer dat noch aan de |
ni à la définition de service régulier ni à la définition de service | definitie van geregeld vervoer, noch aan die van de bijzondere vorm |
régulier spécialisé, ni à la définition de service de navette. | van geregeld vervoer noch aan die van pendelvervoer beantwoordt. |
Ils comprennent : | Het omvat : |
a) les circuits, c'est-à-dire les services exécutés au moyen d'un même | a) rondritten, dit wil zeggen vervoer waarbij met hetzelfde voertuig |
véhicule qui transporte un ou plusieurs groupes de voyageurs, chaque | een of meer groepen reizigers worden vervoerd en elke groep naar de |
groupe étant ramené à son point de départ, et | plaats van vertrek wordt teruggebracht; |
b) les services exécutés pour des groupes de voyageurs, les voyageurs | b) vervoer van reizigersgroepen waarbij de reizigers niet tijdens |
n'étant pas ramenés à leur point de départ au cours du même voyage, et | dezelfde reis naar de plaats van vertrek worden teruggebracht, en |
c) les services qui ne répondent pas aux définitions des points | c) vervoer dat niet beantwoordt aan de criteria van de bovenvermelde |
ci-dessus; dits « services résiduels ». | punten, zogenaamd resterend vervoer. |
Article 3 | Artikel 3 |
Accès au marché | Toegang tot de markt |
1) Chaque Partie Contractante autorise tout transporteur établi sur le | 1) Elke Overeenkomstsluitende Partij machtigt elke op het grondgebied |
territoire de l'autre Partie Contractante à transporter des | van de andere Overeenkomstsluitende Partij gevestigde vervoerder tot |
marchandises ou des voyageurs : | het verrichten van goederen- en reizigersvervoer : |
a) entre tout point de son territoire et tout point en dehors de ce | a) tussen ieder punt van haar grondgebied en ieder punt buiten dat |
dernier, et | grondgebied; |
b) en transit par son territoire, | b) in doorvoer over haar grondgebied |
soumis à autorisations ou permis délivrés par les autorités | onderworpen aan vergunning of machtiging, afgegeven door de bevoegde |
compétentes de chaque Partie Contractante. | instanties van iedere Overeenkomstsluitende Partij. |
Article 4 | Artikel 4 |
Masses et dimensions | Massa's en afmetingen |
1) Les masses et dimensions des véhicules doivent correspondre aux | 1) De massa's en afmetingen moeten overeenstemmen met de officieel |
caractéristiques officiellement enregistrées du véhicule et ne peuvent | geregistreerde karakteristieken van het voertuig en mogen de in het |
dépasser les limites en vigueur dans le pays hôte. | land van ontvangst vastgestelde limieten niet overschrijden. |
2) Une autorisation spéciale délivrée par l'autorité compétente est | 2) Een speciale vergunning is vereist indien de massa en/of de |
exigée si la masse et/ou les dimensions d'un véhicule chargé ou vide, | afmetingen van een beladen of leeg voertuig dat een vervoer uitvoert |
effectuant un transport tombant dans le champ de cet Accord, excèdent | dat onder de toepassing van dit Akkoord valt, de toegelaten maxima op |
les maxima autorisés sur le territoire de l'autre partie contractante. | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij overschrijden. |
Article 5 | Artikel 5 |
Respect des législations nationales | Naleving van de nationale wetgevingen |
Les transporteurs d'une Partie Contractante ainsi que les équipages de | De vervoerders van een Overeenkomstsluitende Partij alsook de |
leurs véhicules, doivent, sur le territoire de l'autre Partie | bemanningen van hun voertuigen moeten, op het grondgebied van de |
Contractante, respecter la législation et la réglementation en vigueur | andere Overeenkomstsluitende Partij, de in die Staat in voege zijnde |
dans cet Etat. | wetten en reglementen eerbiedigen. |
Article 6 | Artikel 6 |
Infractions | Overtredingen |
Bij overtreding van de bepalingen van dit Akkoord door een vervoerder | |
En cas d'infraction aux clauses de cet Accord par un transporteur | van een Overeenkomstsluitende Partij betekent, de |
d'une Partie Contractante, la Partie Contractante, sur le territoire | Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de overtreding werd |
de laquelle l'infraction a été commise, la notifiera, sans préjudice | begaan, onverminderd haar eigen wettelijke procedures, de overtreding |
de ses propres procédures légales, à l'autre Partie Contractante qui | aan de andere Overeenkomstsluitende Partij die de door haar nationale |
prendra les mesures prévues par ses propres lois nationales y compris | wetgeving vastgestelde maatregelen treft, met inbegrip van de |
le retrait du permis ou de l'autorisation ou l'interdiction | intrekking van de vergunning of machtiging of het verbod vervoer op |
d'effectuer des transports sur le territoire de l'autre Partie | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te |
Contractante. Les Parties Contractantes s'informent mutuellement des | verrichten. De Overeenkomstsluitende Partijen lichten mekaar in over |
sanctions qui ont été prises. | de genomen sancties. |
Article 7 | Artikel 7 |
Matières fiscales | Fiscale bepalingen |
1) Les véhicules y compris leurs pièces de rechange, effectuant les | 1) De in toepassing van dit Akkoord voor het vervoer gebruikte |
transports sous couvert de cet Accord, seront mutuellement exemptés de | voertuigen, wisselstukken inbegrepen, worden wederkerig vrijgesteld |
toutes taxes et charges levées sur la circulation ou la possession des | van alle belastingen en lasten geheven op het bezit en de in |
véhicules. | verkeerstelling van voertuigen. |
2) Les taxes et charges sur les carburants, la T.V.A. sur les services | 2) Deze vrijstelling slaat niet op belastingen en lasten op de |
de transport, les péages ainsi que les taxes pour la délivrance des | brandstoffen, op de BTW op de vervoerdiensten, op de tolgelden en op |
autorisations spéciales prévues à l'article 4 ne sont pas exemptées. | de taksen voor de afgifte van de in artikel 4 bedoelde speciale vergunning. |
3) Le carburant contenu dans les réservoirs normaux des véhicules | 3) De brandstof in de normale tanks van de voertuigen alsmede de |
ainsi que les lubrifiants contenus dans les véhicules et destinés | smeermiddelen in de voertuigen, die uitsluitend voor hun werking zijn |
uniquement à leurs opérations, sont mutuellement exemptés des droits | bedoeld, zijn wederzijds van douanerechten en alle andere belastingen |
de douane ou de tout autre taxe ou paiement. | en betalingen vrijgesteld. |
Article 8 | Artikel 8 |
Commission mixte | Gemengde Commissie |
1) Les autorités compétentes des Parties Contractantes régleront | 1) De bevoegde overheden van de Overeenkomstsluitende Partijen regelen |
toutes les questions relatives à la mise en application de cet Accord. | alle vraagstukken met betrekking tot de toepassing van dit Akkoord. |
2) Dans ce but, les Parties Contractantes créent une Commission Mixte. 3) La Commission Mixte se réunit régulièrement à la demande d'une Partie Contractante et se compose de représentants des autorités compétentes de l'administration des Parties Contractantes qui peuvent inviter des représentants de l'industrie du transport routier. 4) La Commission Mixte fixe ses propres règles et procédures et se réunit alternativement sur le territoire d'une des Parties Contractantes. La réunion se conclut par la rédaction d'un protocole. | 2) Te dien einde richten de Overeenkomstsluitende Partijen een gemengde Commissie op. 3) De Gemengde Commissie komt regelmatig bijeen op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen en is samengesteld uit vertegenwoordigers van de bevoegde overheden van de administratie van de Overeenkomstsluitende Partijen die vertegenwoordigers van de beroepsorganisaties inzake wegvervoer kunnen uitnodigen. 4) De Gemengde Commissie stelt haar eigen regels en procedures vast en vergadert beurtelings op het grondgebied van één van de Overeenkomstsluitende Partijen. De vergadering wordt afgesloten door het opstellen van een protocol. |
5) En exécution de l'article 3, la Commission Mixte fixe le modèle et | 5) In uitvoering van artikel 3 stelt de Gemengde Commissie het model |
le nombre d'autorisations ou permis ainsi que les conditions d'accès | en het aantal vergunningen of machtigingen vast alsook de |
au marché. La Commission Mixte peut étendre les catégories de | toegangsvoorwaarden tot de markt. Onverminderd de bepalingen van |
transport énumérées à l'article 12, paragraphe 2, pour lesquelles | artikel 12, paragraaf 2, mag de Gemengde Commissie de categorieën van |
aucune autorisation ou permis ne sont exigés. | vervoer waarvoor geen machtiging of vergunning vereist is uitbreiden. |
6) La Commission Mixte accordera une attention particulière aux | 6) De Gemengde Commissie zal bijzonder aandacht schenken aan de |
aspects suivants : | volgende aspecten : |
- un développement harmonieux du transport entre les Parties | - de harmonieuze ontwikkeling van het transport tussen de |
Contractantes tenant compte, entre autres, des aspects | Overeenkomstsluitende Partijen rekening houdend, onder andere, met de |
environnementaux concernés; | betrokken milieuaspecten; |
- une coordination des politiques de transport routier, des | - de coördinatie van het beleid inzake wegvervoer, van de |
législation en matière de transport et de leur application par les | vervoerwetgevingen en hun toepassing door de Overeenkomstsluitende |
Parties Contractantes au niveau national et international; | Partijen op nationaal en internationaal vlak; |
- une recherche de solutions possibles pour les autorités nationales | - het streven naar mogelijke oplossingen voor de respectieve nationale |
respectives si des problèmes survenaient, notamment en matière | overheden ingeval problemen zouden rijzen, met name in materies inzake |
fiscale, sociale, douanière et environnementale, ainsi qu'en matière | fiscaliteit, sociale wetgeving, douane en milieu met inbegrip van |
d'ordre public; | aangelegenheden van openbare orde; |
- l'échange d'informations utiles; | - de uitwisseling van nuttige informatie; |
- le mode de fixation des masses et dimensions; | - de wijze van vaststelling van afmetingen en gewichten; |
- la promotion de la coopération entre les entreprises de transport et | - de aanmoediging van de samenwerking tussen de vervoerbedrijven en de |
les institutions; | instellingen; |
- la promotion du transport multimodal y compris les questions se | - de bevordering van het gecombineerd vervoer, met inbegrip van de |
rapportant à l'accès au marché. | vraagstukken in verband met de toegang tot de markt. |
DEUXIEME PARTIE. - Transports de passagers | TWEEDE DEEL. - Vervoer van passagiers |
Article 9 | Artikel 9 |
Service régulier | Geregeld vervoer |
1) Les demandes d'autorisations pour les services réguliers sont introduites auprès des autorités compétentes de l'Etat sur le territoire duquel se trouve le point de départ. 2) Les décisions d'accorder les autorisations sont prises en accord par les autorités des Parties Contractantes. L'autorisation est accordée par l'autorité compétente des deux Parties Contractantes chacune pour son propre territoire. 3) La demande d'autorisation peut être refusées entre autres, si : le demandeur n'est pas en mesure d'exécuter le service faisant l'objet de la demande avec du matériel dont il a la disposition directe; dans le passé, le demandeur n'a pas respecté les réglementations nationales ou internationales en matière de transports routiers, en particulier les conditions et prescriptions relatives aux autorisations de services de transports internationaux de voyageurs, ou a commis de graves infractions aux réglementations en matière de sécurité routière, notamment en ce qui concerne les normes applicables | 1) De machtigingen voor geregeld vervoer dienen aangevraagd te worden bij de bevoegde overheden van de Staat op wier grondgebied het vertrekpunt gesitueerd is. 2) De beslissing tot toekenning van de machtiging wordt gezamenlijk genomen door de overheden van de Overeenkomstsluitende Partijen; de machtigingen worden afgeleverd door de bevoegde overheid van beide Overeenkomstsluitende Partijen, elk voor haar eigen grondgebied. 3) De aanvraag tot machtiging kan worden afgewezen onder andere indien : - de aanvrager niet in staat is het vervoer waarvoor hij een aanvraag heeft ingediend, te verrichten met het materieel waarover hij rechtstreeks beschikt; - de aanvrager in het verleden niet heeft voldaan aan de nationale of internationale regels inzake het wegvervoer, meer bepaald aan de voorwaarden en vereisten betreffende machtigingen voor internationaal personenvervoer over de weg of ernstige inbreuken heeft gepleegd op de reglementering inzake de verkeersveiligheid, onder meer ten aanzien |
aux véhicules et les temps de conduite et de repos des conducteurs; | van de normen voor de voertuigen en de rij- en rusttijden van de bestuurders; |
- dans le cas d'une demande de renouvellement d'autorisation, les | - in het geval van een aanvraag voor verlenging van de machtiging de |
conditions de l'autorisation n'ont pas été respectées. | voorwaarden voor de machtiging niet zijn vervuld. |
4) La décision de délivrance de l'autorisation sera prise par les | 4) De beslissing tot afgifte van de machtiging moet door de bevoegde |
autorités compétentes dans les trois mois qui suivent la date de | overheden genomen worden binnen drie maanden na de datum van ontvangst |
réception de la demande complète. | van de volledige aanvraag. |
5) Une autorisation est délivrée pour une durée maximum de 3 ans, elle | 5) Een machtiging wordt afgeleverd voor een duur van maximaal drie |
peut être prolongée à la demande. | jaar; ze kan verlengd worden op aanvraag. |
6) L'autorisation ou une copie certifiée conforme de cette dernière | 6) De machtiging of een voor echt verklaard kopie moet zich aan boord |
doit se trouver à bord du véhicule. | van het voertuig bevinden. |
Article 10 Services de navette 1) Aucune autorisation n'est nécessaire pour un service de navette avec hébergement exécuté par des transporteurs belges ou slovènes lorsque la zone de départ se situe respectivement en Belgique et en Slovénie. 2) Les services de navette sans hébergement sont traités comme des services réguliers. 3) Pour les services de navette mentionnées dans le § 1er de cet article, une feuille de route des passagers complétée, doit être utilisée. | Artikel 10 Pendelvervoer 1) Geen enkele machtiging is vereist voor pendelvervoer met logies verricht door Belgische of Sloveense vervoerders wanneer het vertrekpunt respectievelijk in België of in Slovenië gesitueerd is. 2) Pendelvervoer zonder logies wordt beschouwd als geregeld vervoer. 3) Voor het in § 1 van dit artikel bedoeld pendelvervoer moet een behoorlijk ingevuld reisblad voor de passagiers gebruikt worden. |
Article 11 | Artikel 11 |
Services occasionnels | Ongeregeld vervoer |
Aucune autorisation n'est requise pour les services occasionnels. Une | Geen enkele machtiging is vereist voor ongeregeld vervoer. Een |
feuille de route des passagers doit accompagner le véhicule. | behoorlijk ingevuld reisblad voor de passagiers moet zich aan boord |
TROISIEME PARTIE. - Transports de marchandises | van het voertuig bevinden. DERDE DEEL. - Vervoer van goederen |
Article 12 | Artikel 12 |
1) Les autorisations pour le transport de marchandises sont émises | 1) De vergunningen voor het vervoer van goederen worden afgeleverd in |
het kader van een contingent vergunningen. Elke vergunning is geldig | |
dans le cadre d'un contingent chacune valable pour 1 (un) voyage (aller et retour), et pour une durée de 13 mois débutant le 1er janvier de chaque année calendrier. L'autorisation doit se trouver à bord du véhicule. 2) Aucune autorisation n'est requise pour les transports qui suivent ou les voyages à vide exécutés en conjonction avec ces transports : a) les transports d'effets personnels dans le cadre d'un déménagment; b) les transports d'objets et d'oeuvres d'art destinés aux expositions et aux foires ou d'équipements à caractère non commercial sur le territoire de l'autre partie contractante; c) les transports d'objets ou de matériel destinés exclusivement à la publicité, à l'information et à l'éducation; d) les transports de matériel, d'accessoires et d'animaux destinés à des manifestations théatrales, musicales, cinématographiques, sportives, de cirques ou de foires ayant lieu sur le territoire de l'autre Partie Contractante; e) les transports de matériel professionnel destinés aux enregistrements radiophoniques, aux prises de vues cinématographiques ou à la télévision; | voor 1 (één) reis (heen en terug) en voor een duur van 13 maanden die ingaat op 1 januari van elk kalenderjaar. De vergunning moet zich aan boord van het voertuig bevinden. 2) Geen enkele vergunning is vereist voor de volgende transporten of de lege verplaatsingen die daarmee gepaard gaan : a) het vervoer van persoonlijke zaken in het kader van een verhuizing; b) het vervoer van kunstvoorwerpen en kunstwerken bestemd voor tentoonstellingen of jaarbeurzen of van uitrustingen met een niet-commercieel karakter op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; c) het vervoer van voorwerpen en materieel uitsluitend bestemd voor reclame, voorlichting en opvoeding; d) vervoer van materieel, rekwisieten en dieren van of naar theatervoorstellingen, muziekuitvoeringen, filmvoorstellingen, sportmanifestaties, circusvoorstellingen, kermissen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; e) het vervoer van beroepsmaterieel ten behoeve van radio-, film- en televisieopnamen; |
f) les transports funéraires; | f) het begrafenisvervoer; |
g) les transports postaux dans le cadre d'un service public; | g) het postvervoer in het kader van een openbare dienst; |
h) les transports de véhicules en panne ou endommagés; | h) het vervoer van onklare of beschadigde voertuigen; |
i) les transports d'abeilles ou d'alevins; | i) het vervoer van bijen en pootvis; |
j) les transports de marchandises par véhicules automobiles dont le | j) goederenvervoer met motorvoertuigen waarvan het toegestane totaal |
poids total en charge autorisé, y compris celui des remorques ne dépasse pas 6 tonnes et dont la charge utile autorisée, y compris celle des remorques, ne dépasse pas 3,5 tonnes; k) les transports d'articles ou équipements médicaux en cas de secours d'urgence, notamment en cas de catastrophes naturelles et d'aide humanitaire. 3) Chaque autorisation est accompagnée d'un compte-rendu de transport qui doit être complété avant chaque voyage. L'autorisation doit être estampillée par la douane au moment où le véhicule pénètre sur le territoire de l'autre Partie Contractante. Lors du franchissement de | gewicht, met inbegrip van dat van de aanhangwagens niet meer dan 6 ton bedraagt en waarvan het toegelaten nuttig laadvermogen met inbegrip van dat van de aanhangwagens niet meer dan 3,5 ton bedraagt; k) het vervoer van medische artikelen of uitrusting voor eerstehulpverlening, met name in geval van natuurrampen en humanitaire hulp. 3) Elke vergunning moet vergezeld zijn van een vervoerverslag dat vóór elke reis ingevuld moet worden. De vergunning moet afgestempeld worden door de douane op het ogenblik dat het voertuig het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij binnenrijdt. In geval het voertuig de grens overschrijdt op een plaats waar geen bewaakte douanepost is |
la frontière en un point non gardé par la douane, le conducteur doit | moet de bestuurder de datum, het uur en de plaats van overschrijding |
inscrire à l'encre, la date, l'heure et le lieu de franchissement de | van de grens met inkt inschrijven op de plaats die voor de stempel van |
la frontière à l'endroit réservé à l'estampille de la douane sur | de douane voorzien is. |
l'autorisation. | |
4) La demande prévue à l'article 4 §, 2, d'autorisation spéciale pour | 4) De in artikel 4, § 2, bedoelde aanvraag voor een speciale |
des véhicules transportant des biens dont la masse et les dimensions | vergunning voor voertuigen die goederen vervoeren waarvan de massa en |
excèdent les limites autorisées sur le territoire de la Partie | de afmetingen de op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende |
Contractante hôte, doit contenir : | Partij van onthaal vastgestelde limieten overschrijden, moet melding maken van : |
1. le nom et l'adresse de l'opérateur; | 1. de naam en het adres van de vervoeronderneming; |
2. la marque, le type et le numéro d'immatriculation du véhicule; | 2. het merk, het type en het inschrijvingsnummer van het voertuig; |
3. le nombre d'essieux et la distance entre les essieux; | 3. het aantal assen en de afstand tussen de assen; |
4. les poids et dimensions du véhicule; | 4. het gewicht en de afmetingen van het voertuig; |
5. la capacité de chargement; | 5. het laadvermogen; |
6. la masse et les dimensions des biens; | 6. de massa en de afmetingen van de te vervoeren goederen; |
7. si nécessaire, le dessin du véhicule en charge; | 7. indien nodig, een schets van het beladen voertuig; |
8. la charge sur chaque essieu; | 8. de belasting op elke as; |
9. les adresses de chargement et de déchargement; | 9. het adres van de laad- en losplaats; |
10. l'endroit prévu pour le franchissement de la frontière ainsi que | 10. de voorziene plaats van grensoverschrijding alsook de datum en de |
la date et la route. | reisweg. |
QUATRIEME PARTIE. - Dispositions finales | VIERDE DEEL. - Slotbepalingen |
Article 13 Entrée en vigueur et durée 1) Cet accord entre en vigueur lorsque les deux Parties Contractantes se seront notifié par écrit l'accomplissement des obligations constitutionnelles en vue de la conclusion et de l'entrée en vigueur des accords internationaux. A partir de cette date, l'Accord entre la République Socialiste Fédérativede Yougoslavie et le Royaume de Belgique sur le transport de voyageurs et de marchandises par route effectué au moyen de véhicules commerciaux et ses annexes, signés à Bruxelles le 1er juillet 1963 est terminé pour ce qui concerne les relations entre le Royaume de Belgique et la République de Slovénie. 2) L'Accord reste en vigueur pour une durée d'un an suivant la date de son entrée en vigueur. L'Accord sera ensuite tacitement reconduit sauf si une des Parties Contractantes notifie par écrit, six mois avant la date de reconduction, son intention d'y mettre fin. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé cet Accord. FAIT en deux exemplaires en langue anglaise à Ljubljana, le 23 mars 1994. Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, M. W. NARTUS, Ambassadeur. Pour le Gouvernement de la République de Slovénie, Mme KOSTIOUTCHENKO, | Artikel 13 Inwerkingtreding en geldigheidsduur 1) Dit Akkoord treedt in werking wanneer elke Overeenkomstsluitende Partij de andere schriftelijk ervan in kennis gesteld heeft dat de grondwettelijke verplichtingen met het oog op het sluiten en de inwerkingtreding van de internationale akkoorden vervuld zijn. Vanaf die datum wordt een einde gesteld aan het Akkoord tussen het Koninkrijk België en de Socialistische Federatieve Republiek Joegoslavië betreffende het reizigers- en het goederenvervoer met bedrijfsvoertuigen en zijn bijlagen, ondertekend te Brussel op 1 juli 1963, wat betreft de relaties tussen het Koninkrijk België en de Republiek Slovenië. 2) Het Akkoord is geldig voor één jaar vanaf de datum van zijn inwerkingtreding. Het Akkoord wordt nadien stilzwijgend verlengd tenzij schriftelijke opzegging zes maanden vóór de datum van hernieuwing door één van de Overeenkomstsluitende Partijen. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Akkoord hebben ondertekend. GEDAAN in twee exemplaren te Ljubljana, op 23 maart 1994, in de Engelse taal. Voor de Regering van het Koninkrijk België, de heer W. NARTUS, Ambassadeur Voor de Regering van de Republiek Slovenië, Mevr. KOSTIOUTCHENKO, |
Ministre des Transports | Minister van Vervoer |