← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre les Gouvernements des Etats du Benelux et le Gouvernement macédonien relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier (Accord de réadmission) et le Protocole d'application, faits à Voorburg le 30 mai 2006 (1) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre les Gouvernements des Etats du Benelux et le Gouvernement macédonien relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier (Accord de réadmission) et le Protocole d'application, faits à Voorburg le 30 mai 2006 (1) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regeringen van de Benelux-Staten en de Macedoonse Regering betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen (Overnameovereenkomst) en het Uitvoeringsprotocol, gedaan te Voorburg op 30 mei 2006 (1) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
18 SEPTEMBRE 2008. - Loi portant assentiment à l'Accord entre les | 18 SEPTEMBER 2008. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst |
Gouvernements des Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le | tussen de Regeringen van de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het |
grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et le Gouvernement | Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en de |
macédonien relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier | Macedoonse Regering betreffende de overname van onregelmatig |
(Accord de réadmission) et le Protocole d'application, faits à | verblijvende personen (Overnameovereenkomst) en het |
Voorburg le 30 mai 2006 (1) | Uitvoeringsprotocol, gedaan te Voorburg op 30 mei 2006 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre les Gouvernements des Etats du Benelux (le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Regeringen van de Benelux-Staten |
Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg, le Royaume des | (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk |
Pays-Bas) et le Gouvernement macédonien relatif à la réadmission des | der Nederlanden) en de Macedoonse Regering betreffende de overname van |
personnes en séjour irrégulier (Accord de réadmission) et le Protocole | onregelmatig verblijvende personen (Overnameovereenkomst) en het |
d'application, faits à Voorburg le 30 mai 2006, sortiront leur plein | Uitvoeringsprotocol, gedaan te Voorburg op 30 mei 2006, zullen |
et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 18 septembre 2008. | Gegeven te Brussel, 18 september 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre de la Politique de Migration et d'Asile, | De Minister van Migratie- en Asielbeleid, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
J. VANDEURZEN | J. VANDEURZEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2007-2008. | (1) Zitting 2007-2008. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 23 mai 2008, n° 4-780/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 23 mei 2008, nr. 4-780/1. - |
Rapport, n° 4-780/2. | Verslag, nr. 4-780/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 3 juillet | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 3 |
2008. | juli 2008. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1331/1. - Rapport n° | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 52-1331/1. |
52-1331/2. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction | Verslag namens de commissie nr. 52-1331/2. - Tekst aangenomen in |
plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, | |
royale, n° 52-1331/3. | nr. 52-1331/3. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 10 juillet 2008. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 10 juli 2008. |
Accord entre les Gouvernements des Etats du Benelux (le Royaume de | Overeenkomst tussen de Regeringen van de Benelux-Staten (het |
Belgique, le grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et le | Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der |
Gouvernement macédonien relatif à la réadmission des personnes en | Nederlanden) en de Macedoonse Regering betreffende de overname van |
onregelmatig verblijvende personen (Overnameovereenkomst) | |
séjour irrégulier (Accord de réadmission) | De Regeringen van de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het |
Les Gouvernements des Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le | Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden), die |
grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) agissant de | krachtens de bepalingen van de op 11 april 1960 gesloten |
concert en vertu des dispositions de la Convention Benelux du 11 avril | Benelux-Overeenkomst gemeenschappelijk optreden, en de Macedoonse |
1960 et le gouvernement macédonien, | Regering, |
Ci-après dénommés « les Parties contractantes », | Hierna genoemd « de Overeenkomstsluitende Partijen », |
Désireux de faciliter la réadmission des personnes qui séjournent | Ernaar strevend de overname van personen die zich illegaal op het |
irrégulièrement sur le territoire de l'Etat d'une autre Partie | grondgebied van de Staat van een andere Overeenkomstsluitende Partij |
contractante, c'est-à-dire des personnes qui ne remplissent pas ou ne | ophouden, dat wil zeggen die niet of niet meer voldoen aan de geldende |
remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour en vigueur, | voorwaarden voor binnenkomst of verblijf, en de doorgeleiding van te |
ainsi que le transit des personnes à rapatrier dans un esprit de | repatriëren personen in een geest van samenwerking en op basis van |
coopération et sur la base de la réciprocité, | wederkerigheid te vergemakkelijken, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Définitions et champ d'application | Definities en werkingssfeer |
Article 1er | Artikel 1 |
1. Aux termes du présent accord il faut entendre par territoire : | 1. In deze Overeenkomst dient te worden verstaan onder grondgebied : |
(1) pour les Etats du Benelux : l'ensemble des territoires, en Europe, | (1) voor de Benelux-Staten : het gezamenlijke grondgebied in Europa |
du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg et du Royaume des | van het Koninkrijk België, van het Groothertogdom Luxemburg en van het |
Pays-Bas; | Koninkrijk der Nederlanden; |
(2) pour le Gouvernement macédonien : le territoire macédonien. | (2) voor de Macedoonse Regering : het Macedoonse grondgebied. |
2. Aux termes du présent Accord il faut entendre par : | 2. In deze Overeenkomst dient te worden verstaan : |
(1) « Etat tiers » : tout Etat autre que les Etats des Parties | (1) onder « derde Staat » : elke Staat die geen Staat van de |
contractantes; | Overeenkomstsluitende Partijen is; |
(2) « ressortissant d'un Etat tiers » : toute personne qui n'est pas | (2) onder « onderdaan van een derde Staat » : eenieder die geen |
un ressortissant de l'un des Etats des Parties contractantes; | onderdaan van één der Staten van de Overeenkomstsluitende Partijen is; |
(3) « frontières extérieures » : | (3) onder « buitengrenzen » : |
a) la première frontière franchie qui n'est pas commune aux Parties contractantes; | a) de eerst overschreden grens die niet een gemeenschappelijke grens |
b) tout aéroport ou tout port de mer situé sur le territoire du | van de Overeenkomstsluitende Partijen is; |
Benelux ou sur le territoire macédonien par lesquels s'effectue un | b) iedere binnen het Benelux-gebied of op het Macedoonse grondgebied |
mouvement de personnes en provenance ou à destination d'un Etat tiers. | gelegen lucht- of zeehaven, waar personenverkeer van of naar een derde |
Réadmission de ressortissants propres | Staat plaatsvindt. Overname van eigen onderdanen |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Chaque Partie contractante réadmet sur le territoire de son Etat | 1. Iedere Overeenkomstsluitende Partij neemt op verzoek van de andere |
sans formalité à la demande de l'autre Partie contractante, toute | Overeenkomstsluitende Partij, zonder formaliteiten de persoon over die |
personne qui, se trouvant sur le territoire de l'Etat de la Partie | niet of niet meer voldoet aan de op het grondgebied van de Staat van |
de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij geldende voorwaarden voor | |
contractante requérante, ne remplit pas ou ne remplit plus les | binnenkomst of verblijf, wanneer kan worden aangetoond of aannemelijk |
conditions d'entrée ou de séjour en vigueur, lorsqu'il peut être | gemaakt dat hij de nationaliteit van de Staat van de aangezochte |
prouvé ou valablement présumé qu'elle possède la nationalité de l'Etat | Overeenkomstsluitende Partij heeft. Hetzelfde geldt voor personen die |
de la Partie contractante requise. Il en est de même pour toute | na binnenkomst op het grondgebied van de Staat van de verzoekende |
personne qui, après son entrée sur le territoire de l'Etat de la | Overeenkomstsluitende Partij de nationaliteit van de Staat van de |
Partie contractante requérante, a perdu la nationalité de la Partie | aangezochte Overeenkomstsluitende Partij hebben verloren en die niet |
contractante requise et n'a pas obtenu au moins une assurance de | ten minste een naturalisatietoezegging van de kant van de verzoekende |
naturalisation de la part de la Partie contractante requérante. | Overeenkomstsluitende Partij hebben ontvangen. |
2. A la demande de la Partie contractante requérante, et conformément | 2. De aangezochte Overeenkomstsluitende Partij verstrekt op verzoek |
aux dispositions de l'article 6, la Partie contractante requise | van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij en overeenkomstig de |
délivre sans tarder les documents de voyage nécessaires à la | bepalingen van artikel 6, onverwijld de voor de teruggeleiding van de |
reconduite des personnes à réadmettre. | over te nemen persoon noodzakelijke reisdocumenten. |
3. La Partie contractante requérante réadmet cette personne dans les | 3. De verzoekende Overeenkomstsluitende Partij neemt deze persoon |
onder dezelfde voorwaarden terug, indien later wordt vastgesteld dat | |
mêmes conditions, s'il est déterminé ultérieurement qu'elle ne | deze op het moment van het verlaten van het grondgebied van de Staat |
possédait pas la nationalité de l'Etat de la Partie contractante | van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij niet de nationaliteit |
requise au moment de sa sortie du territoire de l'Etat de la Partie | van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij had. Dit |
contractante requérante. Tel n'est pas le cas lorsque l'obligation de | geldt niet wanneer de verplichting tot overname volgt uit het feit dat |
réadmission résulte du fait que la Partie contractante requise a déchu | de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij deze persoon na |
cette personne de sa nationalité après son entrée sur le territoire de | binnenkomst op het grondgebied van de Staat van de verzoekende |
l'Etat de la Partie contractante requérante, sans que l'intéressé ait | Overeenkomstsluitende Partij de eigen nationaliteit heeft ontnomen, |
au moins obtenu de la Partie contractante requérante l'assurance d'une | zonder ten minste een naturalisatietoezegging van de kant van de |
naturalisation. | verzoekende Overeenkomstsluitende Partij te hebben ontvangen. |
Réadmission de ressortissants d'un Etat tiers | Overname van onderdanen van een derde Staat |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Chaque Partie contractante réadmet sur le territoire de son Etat à | 1. Iedere Overeenkomstsluitende Partij neemt op verzoek van de andere |
la demande de l'autre Partie contractante et sans formalité, les | Overeenkomstsluitende Partij en zonder formaliteiten de onderdanen van |
ressortissants d'un Etat tiers qui ne répondent pas ou ne répondent | een derde Staat over die niet of niet meer voldoen aan de op het |
plus aux conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'Etat | grondgebied van de Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende |
de la Partie contractante requérante lorsqu'il peut être prouvé ou | Partij geldende voorwaarden voor binnenkomst of verblijf, wanneer kan |
valablement présumé que ces ressortissants d'un Etat tiers ont | worden aangetoond of aannemelijk gemaakt dat deze onderdanen van een |
transité ou séjourné sur le territoire de l'Etat de la Partie contractante requise. 2. L'obligation de réadmission visée au paragraphe 1er n'est pas applicable au ressortissant d'un Etat tiers qui, lors de son entrée sur le territoire de l'Etat de la Partie contractante requérante, était en possession d'un titre de séjour en cours de validité délivré par cette Partie contractante, ou qui, après son entrée, s'est vu délivrer un titre de séjour par ladite Partie contractante. 3. L'obligation de réadmission visée au paragraphe 1er n'est pas applicable aux ressortissants d'un Etat tiers qui a une frontière commune avec l'Etat de la Partie contractante requérante. 4. Les dispositions visées au paragraphe 1er ne sont toutefois pas applicables lorsque la Partie contractante requérante applique un régime d'entrée sans visa à l'égard de l'Etat tiers dont la personne concernée est ressortissant. Réadmission de ressortissants d'un Etat tiers par la Partie contractante responsable de l'entrée | derde Staat het grondgebied van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij zijn doorgereisd of aldaar hebben verbleven. 2. De verplichting tot overname als bedoeld in lid 1 geldt niet ten aanzien van een onderdaan van een derde Staat die bij zijn binnenkomst op het grondgebied van de Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij in het bezit was van een geldige verblijfstitel van deze Overeenkomstsluitende Partij of na zijn binnenkomst in het bezit is gesteld van een door deze Overeenkomstsluitende Partij afgegeven verblijfstitel. 3. De verplichting tot overname als bedoeld in lid 1 geldt niet ten aanzien van onderdanen van een derde Staat die met de Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij een gemeenschappelijke grens hebben. 4. De bepalingen als bedoeld in lid 1 zijn evenwel niet van toepassing wanneer de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij een regeling van visumvrije binnenkomst toepast ten aanzien van de derde Staat waarvan de betrokkene onderdaan is. Overname van onderdanen van een derde Staat door de voor binnenkomst verantwoordelijke Overeenkomstsluitende Partij |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Si une personne, arrivée sur le territoire de l'Etat de la Partie | 1. Indien een op het grondgebied van de Staat van de verzoekende |
contractante requérante, ne remplit pas les conditions d'entrée ou de | Overeenkomstsluitende Partij aangekomen persoon niet voldoet aan de |
séjour en vigueur, et qu'elle dispose d'un visa en cours de validité | geldende voorwaarden voor binnenkomst of verblijf en in het bezit is |
délivré par l'autre Partie contractante ou d'un titre de séjour en | van een door de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij afgegeven |
cours de validité délivré par la Partie contractante requise, cette | geldig visum of geldige verblijfstitel, neemt die |
dernière réadmet cette personne sur le territoire de son Etat sans | Overeenkomstsluitende Partij op verzoek van de verzoekende |
formalité à la demande de la Partie contractante requérante. | Overeenkomstsluitende Partij, zonder formaliteiten, deze persoon over. |
2. Si les deux Parties contractantes ont délivré un visa ou un titre | 2. Indien beide Overeenkomstsluitende Partijen een visum of een |
de séjour, la Partie contractante compétente est celle dont le visa ou | verblijfstitel hebben afgegeven, is de Overeenkomstsluitende Partij |
le titre de séjour expire en dernier lieu. | van wie het visum of de verblijfstitel het laatst vervalt, |
3. Les paragraphes 1er et 2 ne sont pas applicables à la délivrance | verantwoordelijk. 3. De leden 1 en 2 zijn niet van toepassing op de afgifte van een |
d'un visa de transit. | transitvisum. |
Titres de séjour | Verblijfstitels |
Article 5 | Artikel 5 |
Par titre de séjour au sens de l'article 3, paragraphe 2, et de | Onder verblijfstitels als bedoeld in artikel 3, lid 2, en artikel 4, |
l'article 4, il faut entendre toute autorisation, de quelque type que | wordt verstaan een door een Overeenkomstsluitende Partij afgegeven |
ce soit, délivré par une Partie contractante, qui donne le droit de | vergunning, ongeacht van welke aard, die recht geeft op verblijf op |
séjourner sur le territoire de son Etat. Cette définition ne comprend | het grondgebied van de Staat van die Overeenkomstsluitende Partij. |
pas l'autorisation de séjour temporaire sur le territoire de l'Etat | Onder deze omschrijving valt niet de tijdelijke toelating tot verblijf |
d'une Partie contractante délivrée aux fins de traitement d'une | op het grondgebied van de Staat van een Overeenkomstsluitende Partij |
demande d'asile. | met het oog op de behandeling van een asielverzoek. |
Moyens de preuve concernant les ressortissants propres | Bewijsmiddelen met betrekking tot eigen onderdanen |
Article 6 | Artikel 6 |
1. La preuve de la nationalité conformément à l'article 2, peut être | 1. Het bewijs van de nationaliteit overeenkomstig artikel 2 kan worden |
apportée au moyen des documents mentionnés ci-après : | geleverd door middel van de navolgende documenten : |
(1) pour les ressortissants macédoniens : | (1) voor de Macedoonse onderdanen : |
- un document de voyage : passeport personnel, passeport diplomatique, | - reisdocument : persoonlijk paspoort, diplomatiek paspoort, |
passeport de service et laissez-passer (sauf-conduit); | dienstpaspoort en laissez-passer (vrijgeleide); |
- une carte d'identité; | - identiteitskaart; |
- un certificat de nationalité, ensemble avec un autre document | - nationaliteitsbewijs vergezeld van een ander identificatiedocument |
d'identification muni d'une photographie; | dat van een foto is voorzien; |
(2) pour les ressortissants des Etats du Benelux : | (2) voor de onderdanen van de Benelux-Staten : |
- un passeport ou un document de voyage avec photographie | - een geldig paspoort of paspoortvervangend reisdocument met foto |
(laissez-pas-ser) en tenant lieu en cours de validité; | (lais-sez-passer); |
- un document d'identité national en cours de validité; | - een geldig nationaal identiteitsbewijs; |
- un document d'identité militaire ou un autre document d'identité du | - een geldig militair identiteitsbewijs of een ander identiteitsbewijs |
personnel des forces armées avec une photographie du titulaire, en cours de validité; | van het personeel van de strijdkrachten met een foto van de houder; |
- un livret de marin en cours de validité; | - een geldig zeemansboekje; |
- d'autres documents officiels attestant de la nationalité de | - andere officiële documenten waaruit de nationaliteit van betrokkene |
l'intéressé, délivrés par la Partie contractante requise et pourvus | blijkt, afgegeven door de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij en |
d'une photographie; | voorzien van een foto; |
- un document tel que décrit ci-dessus, dont la durée de validité est | - een document, zoals hiervoor beschreven, waarvan de geldigheidsduur |
périmée à la date d'envoi de la demande de réadmission. | is verstreken op de datum waarop het verzoek om overname wordt |
Lorsque de tels documents sont présentés, les Parties contractantes | verzonden. Wanneer dergelijke documenten worden voorgelegd, erkennen de |
reconnaissent la nationalité sans autres formalités. | Overeenkomstsluitende Partijen de nationaliteit zonder verdere |
2. La nationalité conformément à l'article 2, est valablement présumée | formaliteiten. 2. Het begin van bewijs van de nationaliteit overeenkomstig artikel 2 |
au moyen des documents ou éléments mentionnés ci-après : | kan worden geleverd door middel van de navolgende documenten of |
(1) pour les ressortissants macédoniens : | elementen : (1) voor de Macedoonse onderdanen : |
- un des documents énumérés au paragraphe 1er, alinéa (1), ci-dessus | - één van de in lid 1, paragraaf (1), van dit artikel, genoemde |
dont la durée de validité est périmée; | documenten waarvan de geldigheidsduur is verstreken; |
- une copie des documents énumérés dans le paragraphe 1er, alinéa (1), | - een kopie van de in lid 1, paragraaf (1), van dit artikel genoemde |
ci-dessus; | documenten; |
- une déclaration de la personne concernée ou d'un témoin de bonne foi | - een verklaring van betrokkene of van een betrouwbare |
figurant dans un procès-verbal établi par les autorités | getuigenverklaring vastgelegd in een door de bestuurlijke of |
administratives ou juridiques de la Partie contractante requérante; | gerechtelijke autoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende |
Partij opgesteld verslag; | |
(2) pour les ressortissants des Etats du Benelux : | (2) voor de onderdanen van de Benelux-Staten : |
- une copie de l'un des documents énumérés au paragraphe 1er, alinéa | - een kopie van één van de in lid 1, paragraaf (2), van dit artikel, |
(2), ci-dessus; | genoemde documenten; |
- d'autres documents pouvant contribuer à la détermination de la | - andere documenten die kunnen bijdragen tot het vaststellen van de |
nationalité de la personne concernée (permis de conduire ou autre); | nationaliteit van de betrokkene (rijbewijs, e.a.); |
- un document certifiant une immatriculation consulaire, un certificat | - een document waaruit een consulaire inschrijving blijkt, een |
de nationalité ou une attestation d'état-civil; | nationaliteitsbewijs of een bewijs van de burgerlijke stand; |
- un passeport d'une entreprise; | - een bedrijfspas; |
- des duplicata/copies des documents visés sous les tirets 2 à 4, | - afschriften/kopieën van de onder streepje 2 tot en met 4, genoemde |
ci-dessus; | documenten; |
- une déclaration d'un témoin de bonne foi; | - een betrouwbare getuigenverklaring; |
- la déclaration de la personne concernée. | - de verklaring van de betrokkene zelf. |
Lorsque de tels documents ou éléments sont présentés, les Parties | Wanneer dergelijke documenten of elementen worden voorgelegd, nemen de |
contractantes acceptent la nationalité comme acquise, à moins que la | Overeenkomstsluitende Partijen de nationaliteit als vaststaand aan, |
Partie contractante requise ne puisse démontrer le contraire. | tenzij de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij het tegendeel kan |
3. Si aucun des documents ou éléments visés aux paragraphes 1er et 2 | bewijzen. 3. Indien geen van de in lid 1 en lid 2 genoemde documenten of |
ne peut être présenté, mais si de l'avis de la Partie contractante | elementen kan worden voorgelegd, doch er naar de mening van de |
verzoekende Overeenkomstsluitende Partij een vermoeden bestaat met | |
requérante il existe une présomption sur la nationalité de la personne | betrekking tot de nationaliteit van de terug te nemen persoon, dan |
à reprendre, les autorités compétentes de la Partie contractante | treffen de bevoegde autoriteiten van de aangezochte |
requise prennent les mesures nécessaires pour déterminer la | Overeenkomstsluitende Partij de vereiste maatregelen om de |
nationalité de la personne concernée. La Représentation diplomatique | nationaliteit van de betrokkene vast te stellen. De diplomatieke en |
ou consulaire de la Partie contractante requise fera une audition de | consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
la personne concernée, en vue de déterminer sa nationalité et/ou son | Partij zal de persoon op verzoek van de verzoekende |
identité, dans un délai de trois jours ouvrables sur la demande de la | Overeenkomstsluitende Partij binnen drie werkdagen ondervragen |
Partie contractante requérante. La Représentation diplomatique ou | teneinde zijn nationaliteit en/of identiteit vast te stellen. De |
consulaire de la Partie contractante requise délivrera, sans délai, à | diplomatieke en consulaire vertegenwoordiging van deze aangezochte |
Overeenkomstsluitende Partij zal aan betrokkene, onverwijld, een voor | |
la personne concernée un document de voyage nécessaire à son retour. | zijn terugkeer noodzakelijk document afgeven. |
Moyens de preuve concernant les ressortissants d'un Etat tiers | Bewijsmiddelen met betrekking tot onderdanen van een derde Staat |
Article 7 | Artikel 7 |
1. La preuve qu'il est satisfait aux conditions énumérées aux articles | |
3 et 4 concernant la réadmission de ressortissants d'un Etat tiers | 1. Het bewijs dat is voldaan aan de in artikelen 3 en 4 vermelde |
voorwaarden voor overname van onderdanen van een derde Staat kan | |
peut être apportée par les moyens de preuve mentionnés ci-après : | worden geleverd door middel van de navolgende bewijsmiddelen : |
(1) des visas ou titres de séjour en cours de validité délivrés par la | (1) geldige visa of verblijfstitels afgegeven door de aangezochte |
Partie contractante requise; | Overeenkomstsluitende Partij; |
(2) des visas ou titres de séjour délivrés par la Partie contractante | (2) visa of verblijfstitels afgegeven door de aangezochte |
requise, dont la durée de validité a expiré depuis moins d'un an; | Overeenkomstsluitende Partij, waarvan de geldigheidsduur niet langer |
dan één jaar is verstreken; | |
(3) des cachets d'entrée et/ou de sortie ou des annotations similaires | (3) inreis-/uitreisstempels of soortgelijke aantekeningen in het |
dans le document de voyage de la personne concernée permettant de | reisdocument van de betrokkene waaruit diens binnenkomst of het |
prouver son entrée ou son séjour sur le territoire de l'Etat de la | verblijf op het grondgebied van de Staat van de aangezochte |
Partie contractante requise ou son entrée sur le territoire de l'Etat | Overeenkomstsluitende Partij blijkt of waarmee zijn binnenkomst op het |
de la Partie contractante requérante à partir du territoire de l'Etat | grondgebied van de Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende |
de la Partie contractante requise (itinéraire de son voyage); | Partij vanuit het grondgebied van de Staat van de aangezochte |
Overeenkomstsluitende Partij kan worden aangetoond (reisroute); | |
(4) des documents nominatifs délivrés par la Partie contractante | (4) door de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij op naam afgegeven |
requise, (par exemple : permis de conduire, certificat de légitimation); | documenten (bijvoorbeeld : rijbewijs, legitimatiebewijs); |
(5) des documents de l'état-civil ou une immatriculation sur le | (5) documenten van de burgerlijke stand of een inschrijving op het |
territoire de l'Etat de la Partie contractante requise (document de | grondgebied van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
voyage, carte d'identité et autres documents); | Partij (reisdocument, identiteitskaart en overige); |
(6) des copies des documents visés sous les points (1) à (5) | (6) kopieën van de onder de punten (1) tot en met (5) genoemde |
ci-dessus. | documenten. |
Les moyens de preuve ci-dessus sont reconnus sans autres formalités | Bovengenoemde bewijsmiddelen worden tussen de Overeenkomstsluitende |
entre les Parties contractantes. | Partijen zonder verdere formaliteiten erkend. |
2. La preuve qu'il est satisfait aux conditions de réadmission de | 2. Een begin van bewijs dat is voldaan aan de in de artikelen 3 en 4 |
ressortissants d'un Etat tiers, énumérées aux articles 3 et 4, peut | genoemde voorwaarden voor overname van onderdanen van een derde Staat |
être valablement présumée par les moyens de preuve mentionnés ci- | kan worden geleverd door middel van de navolgende bewijsmiddelen : |
après : (1) les billets de transport nominatifs, les pièces ou factures si | (1) op naam gestelde reisbiljetten, bescheiden of facturen indien |
elles attestent l'entrée ou le séjour de la personne concernée sur le | daaruit de binnenkomst of het verblijf van de betrokkene op het |
territoire de l'Etat de la Partie contractante requise ou permettent | grondgebied van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
Partij blijkt, of waarmee zijn binnenkomst op het grondgebied van de | |
de prouver son entrée sur le territoire de l'Etat de la Partie | Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij vanuit het |
contractante requérante à partir du territoire de l'Etat de la Partie | grondgebied van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
contractante requise (par exemple : notes d'hôtel, cartes de | Partij kan worden aangetoond (bijvoorbeeld : hotelrekeningen, |
rendez-vous pour une consultation de médecin/dentiste, cartes d'accès | afspraakkaarten voor bezoek aan arts/tandarts, toegangsbewijzen voor |
dans des institutions publiques/privées, listes de passagers pour les | openbare/particuliere instellingen, passagierslijsten voor vlieg- of |
voyages en avion ou en bateau); | bootreizen); |
(2) des informations révélant que la personne concernée a utilisé les | (2) inlichtingen waaruit blijkt dat de betrokkene gebruik heeft |
services d'un accompagnateur de voyage ou d'un bureau de voyages; | gemaakt van de diensten van een reisbegeleider of reisbureau; |
(3) des déclarations officielles en particulier d'agents à la | (3) officiële verklaringen van met name met de controle aan de grens |
frontière de l'Etat de la Partie contractante requise et d'autres | van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij belaste |
fonctionnaires pouvant témoigner que la personne concernée a franchi | ambtenaren en andere functionarissen die kunnen getuigen dat |
la frontière de l'Etat de la Partie contractante requise; | betrokkene de grens van de Staat van de aangezochte |
Overeenkomstsluitende Partij heeft overschreden; | |
(4) des déclarations officielles de fonctionnaires concernant la | (4) officiële verklaringen van ambtenaren over de aanwezigheid van de |
présence de la personne concernée sur le territoire de l'Etat de la | betrokkene op het grondgebied van de Staat van de aangezochte |
Partie contractante requise; | Overeenkomstsluitende Partij; |
(5) un titre de séjour expiré depuis plus d'un an, délivré par la | (5) sedert meer dan één jaar verlopen verblijfstitel, afgegeven door |
Partie contractante requise; | de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij; |
(6) une déclaration écrite décrivant le lieu et les circonstances dans | (6) op schrift gestelde verklaring waarin de plaats en omstandigheden |
lesquels la personne concernée a été interceptée après l'entrée sur le | worden beschreven waaronder de betrokkene na binnenkomst op het |
territoire de l'Etat de la Partie contractante requérante; | grondgebied van de Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende |
Partij is onderschept; | |
(7) des informations qui ont été fournies par une organisation | (7) inlichtingen die door een internationale organisatie zijn |
internationale concernant l'identité et le séjour de la personne | verstrekt met betrekking tot de identiteit en het verblijf van de |
concernée sur le territoire de l'Etat de la Partie contractante | betrokkene op het grondgebied van de Staat van de aangezochte |
requise ou de l'itinéraire qu'elle a suivi à partir du territoire de | Overeenkomstsluitende Partij of van diens reisroute van het |
l'Etat de la Partie contractante requise vers celui de l'Etat de la | grondgebied van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
Partie contractante requérante; (8) une déclaration de témoin présentée par une personne ayant | Partij naar dat van de Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij; |
accompagné la personne concernée lors de son voyage; | (8) door een reisgenoot afgelegde getuigenverklaring; |
(9) des déclarations de la personne concernée; | (9) verklaringen van de betrokkene zelf; |
(10) d'autres pièces (par exemple des cartes d'entrée non nominatives) | (10) andere bescheiden (bijvoorbeeld niet op naam gestelde |
ou des informations dignes de foi permettant de faire présumer | toegangskaartjes) of betrouwbare informatie aan de hand waarvan het |
suffisamment le séjour ou le transit sur le territoire de l'Etat de la | verblijf op of de doorreis over het grondgebied van de Staat van de |
Partie contractante requise. | aangezochte Overeenkomstsluitende Partij aannemelijk gemaakt kan |
Si cette preuve est valablement présumée, les Parties contractantes | worden. Wanneer dit begin van bewijs is geleverd, nemen de |
acceptent qu'il soit satisfait aux conditions, à moins que la Partie | Overeenkomstsluitende Partijen aan dat aan de voorwaarden is voldaan, |
contractante requise ne puisse prouver le contraire. | tenzij de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij het tegendeel kan |
3. La Partie contractante requérante admet dans les mêmes conditions | bewijzen. 3. De verzoekende Overeenkomstsluitende Partij neemt de overgedragen |
la personne remise visée sous l'article 3 ou 4 s'il s'avère suite à | persoon als bedoeld in artikel 3 of 4 over onder dezelfde voorwaarden |
une enquête ultérieure que celle-ci ne répondait pas aux conditions | indien uit later onderzoek komt vast te staan dat deze persoon op het |
fixées dans ces articles au moment où elle a quitté le territoire de | moment van het verlaten van het grondgebied van de Staat van de |
l'Etat de la Partie contractante requérante. | verzoekende Overeenkomstsluitende Partij niet aan de in die artikelen |
genoemde voorwaarden voldeed. | |
Introduction de la demande de réadmission | Indiening van het verzoek om overname |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Toute demande de réadmission sera faite par écrit et comprendra | 1. Een verzoek om overname vindt schriftelijk plaats en omvat : |
(1) les données personnelles de la personne concernée (le nom, le | (1) de personalia van de betrokkene (naam, voornaam, eventueel |
prénom, le cas échéant, les noms antérieurs, surnoms et pseudonymes, | vroegere namen, bijnamen en pseudoniemen, aliassen, geboortedatum en |
les noms d'emprunt, la date et le lieu de naissance, le sexe et le | -plaats, geslacht en laatste verblijfplaats); |
dernier lieu de résidence); | (2) de beschrijving van het paspoort of het paspoortvervangend |
(2) la description du passeport ou du document de voyage en tenant | reisdocument (onder meer volgnummer, plaats en datum van afgifte, |
lieu (notamment le numéro de série, le lieu et la date de délivrance, | geldigheidsduur, afgevende autoriteit) en/of enig ander bewijs waaruit |
la durée de validité, l'autorité émettrice) et/ou toute autre preuve | de nationaliteit van de betrokkene blijkt of door middel waarvan zijn |
documentaire permettant l'établissement ou la preuve de la nationalité | nationaliteit kan worden aangetoond of vermoed; |
de la personne concernée; | |
(3) deux photographies d'identité. | (3) twee pasfoto's. |
2. La Partie contractante requérante pourra présenter à la Partie | 2. De verzoekende Overeenkomstsluitende Partij kan elke andere voor de |
contractante requise tout autre élément d'information utile à la | overnameprocedure dienstige inlichting aan de aangezochte |
procédure de réadmission. | Overeenkomstsluitende Partij verstrekken. |
3. La demande de réadmission sera introduite auprès de la mission | 3. Het verzoek om overname wordt bij de bevoegde diplomatieke of |
diplomatique ou consulaire compétente de la Partie contractante | consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
requise et comprendra les documents énumérés dans la demande de | Partij ingediend en omvat de in het verzoek om overname opgesomde |
réadmission. Un procès-verbal de dépôt/reçu de la demande et des | documenten. Er wordt een verslag van indiening/ontvangst van het |
documents joints à la demande sera établi. | verzoek en van de bij het verzoek gevoegde stukken opgesteld. |
Délais | Termijnen |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Une demande de réadmission doit recevoir une réponse sans délai et, | 1. Een verzoek om overname moet onverwijld en in ieder geval binnen de |
en tout état de cause, dans un délai de quinze jours ouvrables. Ce | vijftien werkdagen worden beantwoord. Deze termijn begint te lopen |
délai commence à courir à la date de réception de la demande de | vanaf de datum van ontvangst van het verzoek om overname. Wanneer niet |
réadmission. Si aucune réponse écrite n'est parvenue à l'expiration de | binnen deze termijn schriftelijk wordt geantwoord, wordt aangenomen |
ce délai, le transfert est réputé approuvé et la Partie contractante | dat met de overdracht wordt ingestemd en dat de aangezochte |
requise est réputée accepter l'utilisation d'un document de voyage | Overeenkomstsluitende Partij met het gebruik van een door de |
délivré par la Partie contractante requérante. | verzoekende Overeenkomstsluitende Partij verstrekt reisdocument |
2. Partie contractante requise réadmet sur le territoire de son Etat | instemt. 2. De aangezochte Overeenkomstsluitende Partij neemt de persoon wiens |
sans délai la personne dont la réadmission a été acceptée, dans un | overname werd aanvaard onverwijld en uiterlijk binnen een termijn van |
délai maximum d'un mois. A la demande de la Partie contractante | een maand over. Deze termijn kan op verzoek van de verzoekende |
requérante, ce délai peut être prolongé aussi longtemps que des | Overeenkomstsluitende Partij worden verlengd voor de tijd dat er nog |
obstacles d'ordre juridique ou pratique l'exigent. | juridische of praktische belemmeringen zijn. |
Forclusion de l'obligation de réadmission | Verval van de verplichting tot overname |
Article 10 | Artikel 10 |
1. La demande de réadmission d'un ressortissant propre peut être | 1. Het verzoek om overname van een eigen onderdaan kan te allen tijde |
formulée à tout moment. | worden ingediend. |
2. La demande de réadmission d'un ressortissant d'un Etat tiers doit | 2. Het verzoek om overname van een onderdaan van een derde Staat dient |
être formulée dans un délai maximum d'un an à compter de la date à | uiterlijk binnen één jaar na vaststelling door de |
laquelle la Partie contractante a constaté l'entrée et la présence | Overeenkomstsluitende Partij van de binnenkomst en de aanwezigheid van |
dudit ressortissant d'un Etat tiers sur son territoire. | bedoelde onderdaan van een derde Staat op zijn grondgebied te worden ingediend. |
Modalités de transfert et modes de transport | Overdrachtsmodaliteiten en wijze van vervoer |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Avant de transférer une personne, les autorités compétentes de la | 1. Voordat een persoon wordt overgedragen, stellen de bevoegde |
Partie contractante requérante informent par écrit les autorités | autoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij |
compétentes de la Partie contractante requise de la date et des | schriftelijk de bevoegde autoriteiten van de aangezochte |
modalités du transfert, ainsi que du recours éventuel à des escortes. | Overeenkomstsluitende Partij in kennis van de datum en modaliteiten |
2. Aucun moyen de transport, que ce soit par voie aérienne, terrestre | van de overdracht, alsmede van het eventuele gebruik van begeleiders. |
ou maritime, n'est interdit mais, de manière générale, le retour | 2. Geen enkele wijze van vervoer, hetzij door de lucht, over land of |
s'effectue par voie aérienne. Le transfert par voie aérienne peut | over zee, is verboden doch, in de regel geschiedt de overdracht door |
s'effectuer dans le cadre de vols réguliers ou de vols charter. | de lucht. De overdracht per vliegtuig kan plaatsvinden met |
gebruikmaking van lijn- of chartervluchten. | |
3. Si le transfert s'effectue par voie terrestre, l'escorte est en | 3. Indien de overdracht over land geschiedt, is begeleiding door de |
principe toujours souhaitée pour traverser l'Etat de transit vu que | Staat van doorreis in beginsel steeds gewenst wegens het ontbreken van |
les escortes de la Partie contractante requérante n'y disposent | iedere bevoegdheid van de begeleiders van de verzoekende |
d'aucune compétence. | Overeenkomstsluitende Partij. |
Transit | Doorgeleiding |
Article 12 | Artikel 12 |
1. Sans préjudice de l'article 16, les Parties contractantes | 1. Onverminderd artikel 16 staan de Overeenkomstsluitende Partijen de |
permettent le transit de ressortissants d'un Etat tiers par le | doorgeleiding van onderdanen van derde landen over het grondgebied van |
territoire de leur Etat, si une autre Partie contractante en fait la | hun Staat toe, indien een andere Overeenkomstsluitende Partij daarom |
demande et que leur transit par des Etats tiers éventuels et leur | verzoekt en de doorreis door eventuele derde Staten en de toelating |
admission dans l'Etat de destination sont garanties. | tot de Staat van bestemming verzekerd is. |
2. Il n'est pas indispensable que la Partie contractante requise | 2. Het is niet absoluut noodzakelijk dat de aangezochte |
délivre un visa de transit. | Overeenkomstsluitende Partij een transitvisum afgeeft. |
3. Malgré l'autorisation donnée, des personnes admises à des fins de | 3. Ondanks verleende toestemming kunnen voor doorgeleiding overgenomen |
transit peuvent être remises à l'autre Partie contractante, si des | personen aan de andere Overeenkomstsluitende Partij worden teruggeven, |
conditions telles que visées à l'article 16 sont de nature à empêcher | indien zich later omstandigheden als bedoeld in artikel 16 voordoen of |
le transit ou viennent à être connues, ou si la poursuite du voyage ou | bekend worden, die doorgeleiding in de weg staan, of indien de verdere |
l'admission dans l'Etat de destination n'est plus garantie. | reis of de overname door de Staat van bestemming niet meer verzekerd |
4. Les Parties contractantes s'efforcent de limiter les opérations de | is. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen doen het nodige om |
transit, telles que décrites au paragraphe 1er ci-dessus, aux | doorgeleidingen, zoals beschreven in lid 1 hierboven, te beperken tot |
ressortissants d'un Etat tiers qui ne peuvent pas être directement | onderdanen van een derde Staat voor wie de rechtstreekse |
reconduits dans leur Etat d'origine. | teruggeleiding naar het land van herkomst niet mogelijk is. |
Protection des données | Gegevensbescherming |
Article 13 | Artikel 13 |
La communication de données à caractère personnel n'a lieu que pour | De persoonsgegevens worden alleen verstrekt wanneer dit nodig is voor |
autant que cette communication est nécessaire à l'exécution du présent | de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst door de bevoegde |
accord par les autorités compétentes des Parties contractantes. Le | autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen. De verwerking en |
traitement des données à caractère personnel, dans les cas d'espèce, | de behandeling van persoonsgegevens in een bepaald geval zijn |
est régi par la législation du gouvernement macédonien et, lorsque le | onderworpen aan de wetgeving van de Macedoonse regering en, |
traitement est effectué par une autorité compétente d'un Etat du | wanneer de behandeling door een bevoegde autoriteit van een |
Benelux, par les dispositions de la Directive 95/46/CE du 24 octobre | Benelux-Staat wordt uitgevoerd, aan de bepalingen van Richtlijn 95/46/ |
1995 relative à la protection des personnes physiques à l'égard du | EG van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke |
traitement de données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données, et de la législation nationale adoptée en application de cette Directive. En outre, les renseignements ne peuvent concerner que : (1) les données personnelles des personnes à remettre et, le cas échéant, de leurs parents proches (le nom, le prénom, le cas échéant, les noms antérieurs, surnoms et pseudonymes, les noms d'emprunt, la date et le lieu de naissance, le sexe, la nationalité actuelle et antérieure le cas échéant); (2) le passeport, la carte d'identité, les autres documents d'identité ou de voyage (le numéro de série, la date et le lieu de délivrance, la durée de validité, l'autorité émettrice, etc.); (3) d'autres données nécessaires à l'identification des personnes à | personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens, en de uit hoofde van deze richtlijn vastgestelde nationale wetgeving. Daarenboven, mogen deze inlichtingen enkel betrekking hebben op : (1) de personalia van de over te dragen persoon en in voorkomend geval van hun naaste verwanten (naam, voornaam, eventueel vroegere namen, bijnamen en pseudoniemen, aliassen, geboortedatum en -plaats, geslacht, huidige en, in voorkomend geval, vorige nationaliteit); (2) paspoort, identiteitsbewijs, andere identiteitspapieren of reisdocumenten (volgnummer, plaats en datum van afgifte, geldigheidsduur, afgevende autoriteit, enz.); (3) andere voor identificatie van de over te dragen personen dienstige |
remettre; | gegevens; |
(4) les lieux de séjour et l'itinéraire du voyage; | (4) verblijfplaatsen en reisroutes; |
(5) les autorisations de séjour ou les visas délivrés par une des | (5) verblijfsvergunningen of door één van de Overeenkomstsluitende |
Parties contractantes. | Partijen afgegeven visa. |
Frais | Kosten |
Article 14 | Artikel 14 |
1. Les frais de transport des personnes qui sont réadmises | 1. De kosten verbonden aan het overbrengen van personen die volgens de |
conformément aux articles 2, 3 et 4 sont à la charge de la Partie | artikelen 2, 3 en 4 worden overgenomen komen tot aan de grens van de |
contractante requérante jusqu'à la frontière de l'Etat de la Partie | Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij ten laste van de |
contractante requise. | verzoekende Overeenkomstsluitende Partij. |
2. Les frais de transit jusqu'à la frontière de l'Etat de destination | 2. De kosten verbonden aan de doorgeleiding tot aan de grens van de |
ainsi que, le cas échéant, les frais résultant du voyage de retour | Staat van bestemming, alsmede de eventueel uit de teruggeleiding |
voortvloeiende kosten, komen overeenkomstig artikel 12 ten laste van | |
sont à la charge de la Partie contractante requérante conformément à | de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij. |
l'article 12. Comité d'experts | Comité van deskundigen |
Article 15 | Artikel 15 |
1. Les Parties contractantes se prêtent mutuellement assistance pour | 1. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar onderling |
l'application et l'interprétation du présent accord. A cette fin, | bijstand bij de toepassing en uitlegging van deze Overeenkomst. |
elles instituent un comité d'experts chargé en particulier : | Daartoe stellen zij een comité van deskundigen in dat met name : |
(1) de suivre l'application du présent accord; | (1) de toepassing van deze Overeenkomst volgt; |
(2) de faire des propositions afin de régler les problèmes que posent | (2) voorstellen doet om vraagstukken in verband met de toepassing van |
l'application du présent accord; | deze Overeenkomst op te lossen; |
(3) de proposer des modifications et des compléments au présent accord; | (3) wijzigingen van en aanvullingen op deze Overeenkomst voorstelt; |
(4) d'élaborer et de recommander des mesures appropriées visant à | (4) passende maatregelen ter bestrijding van illegale immigratie |
lutter contre l'immigration illégale. | uitwerkt en aanbeveelt. |
2. Les Parties contractantes se réservent d'approuver ou de | 2. De Overeenkomstsluitende Partijen behouden zich het recht voor om |
désapprouver les mesures proposées par le Comité. | de voorgestelde maatregelen van het Comité al dan niet goed te keuren. |
3. Le Comité se compose de trois représentants pour les Etats du | 3. Het Comité bestaat uit drie vertegenwoordigers voor de |
Benelux et de trois représentants pour le gouvernement macédonien. En | Benelux-Staten en drie vertegenwoordigers voor de Macedoonse regering. |
cas de besoin, les membres suppléants sont nommés. D'autres experts | Plaatsvervangende leden worden benoemd. Indien nodig kunnen andere |
peuvent être associés aux travaux du Comité. | deskundigen bij de werkzaamheden van het Comité worden betrokken. |
4. Le Comité se réunit en cas de nécessité sur proposition d'une des | 4. Het Comité komt indien nodig op voorstel van één der |
Parties contractantes. | Overeenkomstsluitende Partijen bijeen. |
Clause de non-incidence | Betrekking tot andere verdragen |
Article 16 | Artikel 16 |
Le présent accord ne porte pas atteinte aux obligations découlant : | De bepalingen van deze Overeenkomst doen geen afbreuk aan de verplichtingen die voortvloeien uit : |
(1) de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des | (1) het Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van |
réfugiés, modifiée par le Protocole du 31 janvier 1967 relatif au | vluchtelingen, als gewijzigd bij het Protocol van 31 januari 1967; |
statut des réfugiés; | |
(2) des traités relatifs à l'extradition et au transit; | (2) verdragen inzake uitlevering en doorgeleiding; |
(3) de la Convention du 4 novembre 1950 relative à la sauvegarde des | (3) het Verdrag van 4 november 1950 tot bescherming van de rechten van |
droits de l'homme et des libertés fondamentales; | de mens en de fundamentele vrijheden; |
(4) du droit communautaire européen pour le Royaume de Belgique, le | (4) het Europees gemeenschapsrecht voor het Koninkrijk België, het |
grand-duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas; | Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden; |
(5) de l'Accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression | (5) het op 14 juni 1985 te Schengen gesloten akkoord betreffende de |
graduelle des contrôles aux frontières communes et de la Convention | geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke |
d'application de cet accord de Schengen du 19 juin 1990; | grenzen en de op 19 juni 1990 gesloten Overeenkomst ter uitvoering van |
(6) de conventions internationales en matière d'asile; | genoemd akkoord van Schengen; (6) internationale asielovereenkomsten; |
(7) de conventions et accords internationaux relatifs à la réadmission | (7) internationale conventies en overeenkomsten betreffende de |
des ressortissants étrangers. | overname van vreemde onderdanen. |
Protocole d'application | Uitvoeringsprotocol |
Article 17 | Artikel 17 |
Toutes les dispositions pratiques nécessaires à l'application du | Alle nodige praktische bepalingen voor de uitvoering van deze |
présent accord sont arrêtées dans le Protocole d'application. | Overeenkomst worden in het Uitvoeringsprotocol vastgelegd. |
Application territoriale | Territoriale toepassing |
Article 18 | Artikel 18 |
En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, l'application du présent | Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, kan de toepassing van deze |
accord peut être étendue aux Antilles néerlandaises et à Aruba par une | Overeenkomst tot de Nederlandse Antillen en Aruba worden uitgebreid |
notification au gouvernement du Royaume de Belgique, dépositaire du | door een kennisgeving aan de regering van het Koninkrijk België, |
présent accord, qui en informera les autres Etats signataires. | depositaris van deze Overeenkomst, die de overige Ondertekenende |
Staten hiervan in kennis stelt. | |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding |
Article 19 | Artikel 19 |
1. Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede |
mois suivant la date de réception de la notification par laquelle le | maand die volgt op de datum van ontvangst van de nota waarbij de |
dernier des Etats signataires aura signifié au gouvernement du Royaume | laatste van de Ondertekenende Staten de regering van het Koninkrijk |
de Belgique l'accomplissement des formalités internes requises pour | België kennis heeft gegeven de voor de inwerkingtreding vereiste |
son entrée en vigueur. | interne formaliteiten te hebben nageleefd. |
2. Le gouvernement du Royaume de Belgique informera chacun des Etats | 2. De regering van het Koninkrijk België stelt ieder der |
signataires des notifications visées au paragraphe 1er et de la date | Ondertekenende Staten in kennis van de in lid 1 bedoelde notificaties |
de l'entrée en vigueur du présent accord. | en van de datum van de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. |
Suspension, dénonciation | Schorsing, opzegging |
Article 20 | Artikel 20 |
1. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. | 1. Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten. |
2. Le Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg et le Royaume | 2. Het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het |
des Pays-Bas conjointement, et le Gouvernement macédonien peuvent par | Koninkrijk der Nederlanden gezamenlijk en de Macedoonse regering |
la voie diplomatique informer le gouvernement du Royaume de Belgique | kunnen via diplomatieke weg de Regering van het Koninkrijk België |
qu'ils suspendent complètement le présent accord pour des raisons | informeren dat zij deze Overeenkomst volledig wensen te schorsen in |
liées à la protection de la sûreté de l'Etat, de l'ordre public ou de | verband met de bescherming van de staatsveiligheid, de openbare orde |
la santé publique. Le Gouvernement du Royaume de Belgique en informera | of de volksgezondheid. De Regering van het Koninkrijk België zal de |
les autres Etats signataires. La même procédure sera appliquée quand | andere Ondertekenende Staten hiervan onverwijld in kennis stellen. Een |
vergelijkbare procedure zal in acht worden genomen in het geval de | |
les Etats signataires décideront d'annuler la suspension du présent | Ondertekenende Staten besluiten de schorsing van de Overeenkomst in te |
accord. | trekken. |
3. Le Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg et le Royaume | 3. Het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het |
des Pays-Bas conjointement, et le Gouvernement macédonien peuvent, | Koninkrijk der Nederlanden gezamenlijk en de Macedoonse Regering |
après en avoir donné notification au Gouvernement du Royaume de | kunnen deze Overeenkomst, na mededeling aan de Regering van het |
Belgique, qui en informera les autres Etats signataires, dénoncer le | Koninkrijk België, die de overige Ondertekenende Staten hiervan in |
présent accord pour des raisons importantes. | kennis stelt, om ernstige redenen opzeggen. |
4. La suspension, l'annulation de la suspension ou la dénonciation du | 4. De schorsing, de intrekking van de schorsing of de opzegging van |
présent accord prend effet le premier jour du deuxième mois suivant | deze Overeenkomst wordt van kracht op de eerste dag van de tweede |
celui où le Gouvernement du Royaume de Belgique a reçu la notification | maand volgende op de maand waarin de kennisgeving bedoeld in |
visée respectivement aux paragraphes 2 et 3. | respectievelijk lid 2 en lid 3 door de Regering van het Koninkrijk |
België is ontvangen. | |
Dépositaire | Depositaris |
Article 21 Le Gouvernement du Royaume de Belgique est dépositaire du présent accord. En foi de quoi, les représentants des Etats signataires, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. Fait à Voorburg, le 30 mai 2006 en langues française, néerlandaise et macédonienne, chacun des trois textes faisant également foi. L'original sera déposé auprès du Gouvernement du Royaume de Belgique, dépositaire du présent accord, qui diffusera des copies certifiées conformes aux autres Etats signataires du présent accord. Protocole d'application de l'Accord entre les Gouvernements des Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et le Gouvernement macédonien relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier (Accord de readmission) Les Gouvernements des Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le | Artikel 21 De Regering van het Koninkrijk België is depositaris van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de vertegenwoordigers van de Ondertekenende Staten, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Voorburg, op 30 mei 2006, in de Franse, Nederlandse en Macedoonse taal, zijnde de teksten in elk van deze talen gelijkelijk authentiek. Het origineel zal worden nedergelegd bij de Regering van het Koninkrijk België, depositaris van deze Overeenkomst, die een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan alle Ondertekende Staten toezendt. Uitvoeringsprotocol van de Overeenkomst tussen de Regeringen van de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en de Macedoonse Regering betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen (Overnameovereenkomst) |
grand-duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas) et le | De Regeringen van de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het |
Gouvernement Macédonien, aux fins de mise en application de l'Accord | Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) en de |
entre les Gouvernements des Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, | Macedoonse regering met het oog op de toepassing van de Overeenkomst |
le grand-duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas) et le | tussen de Regeringen van de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het |
Gouvernement macédonien relatif à la réadmission des personnes en | Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) en de |
Macedoonse Regering betreffende de overname van onregelmatig | |
séjour irrégulier | verblijvende personen |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Demande de réadmission | Verzoek om overname |
Article 1er | Artikel 1 |
1. Les demandes de réadmission sont faites lorsque l'identité et la | 1. De verzoeken om overname worden gedaan, wanneer de identiteit en de |
nationalité de la personne à réadmettre sont prouvées ou valablement | nationaliteit van de over te nemen persoon zijn aangetoond of |
présumées conformément aux articles 6 et 7 de l'Accord. Elles sont | aannemelijk gemaakt krachtens de artikelen 6 en 7 van de Overeenkomst. |
introduites conformément à l'article 8 de l'Accord. | Deze verzoeken dienen te worden ingediend conform artikel 8 van de |
Overeenkomst. | |
2. La Partie contractante requérante adresse à l'autorité compétente | 2. De verzoekende Overeenkomstsluitende Partij richt een verzoek tot |
de la Partie contractante requise une requête. | de bevoegde autoriteit van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij. |
3. La requête contient : | 3. Het verzoek bevat : |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de la Partie | - naam en adres van de bevoegde autoriteit van de verzoekende |
contractante requérante, le numéro du dossier et la date de la | Overeenkomstsluitende Partij, nummer van het dossier en de datum van |
requête; | het verzoek; |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de la Partie | - naam en adres van de bevoegde autoriteit van de aangezochte |
contractante requise; | Overeenkomstsluitende Partij; |
- le texte introductif suivant : « Nous sollicitons que la personne | - de inleidende tekst die luidt : « Wij vragen dat de persoon ten |
dont il y a des raisons de croire qu'il existe à son égard une | aanzien van wie kan worden aangenomen dat voor hem/haar de |
obligation de réadmission au sens des articles 2, 3 ou 4 de l'Accord, | overnameverplichting conform de artikelen 2, 3 en 4 van de |
Overeenkomst bestaat, op het grondgebied van het Koninkrijk België | |
soit réadmise sur le territoire du Royaume de Belgique (du grand-duché | (het Groothertogdom Luxemburg/ het Koninkrijk der Nederlanden op het |
de Luxembourg/du Royaume des Pays-Bas/sur le territoire macédonien) »; | Macedoonse grondgebied) wordt overgenomen »; |
- les données relatives à la personne à réadmettre; | - de gegevens inzake de over te nemen persoon; |
- les indications concernant les enfants mineurs le cas échéant; | - zo nodig, de gegevens betreffende de minderjarige kinderen; |
- la signature du représentant et le sceau officiel de l'autorité | - de handtekening van de vertegenwoordiger en de officiële stempel van |
compétente de la Partie contractante requérante. | de bevoegde autoriteit van de verzoekende Overeenkomstsluitende |
4. Les données à fournir concernant la personne à réadmettre sont les | Partij. 4. De te verstrekken gegevens over de over te nemen persoon zijn de |
suivantes : | volgende : |
4.1. Données personnelles : | 4.1. Persoonlijke gegevens : |
- le nom et les prénoms; | - naam en voornamen; |
- la date de naissance; | - geboortedatum; |
- le lieu et l'Etat de la naissance; | - geboorteplaats en -land; |
- le sexe; | - geslacht; |
- le lieu de la dernière résidence sur le territoire de la Partie | - plaats van de laatste woonplaats op het grondgebied van de |
contractante requise; | aangezochte Overeenkomstsluitende Partij; |
- le nom antérieur, pseudonyme ou surnom le cas échéant; | - zo nodig, vroegere naam, pseudoniem of bijnaam. |
4.2. La description du passeport ou du document de voyage en tenant | 4.2. Beschrijving van het paspoort of paspoortvervangend reisdocument |
lieu (notamment le numéro de série, le lieu et la date d'émission, la | (met name het nummer van de serie, plaats en datum van uitgifte, |
durée de validité, l'autorité émettrice) et/ou tout autre document | geldigheidsduur, afgevende autoriteit) en/of elk ander document dat |
permettant d'établir ou de présumer valablement la nationalité de la | het mogelijk maakt om de nationaliteit van de betrokkene vast te |
personne concernée; | stellen of aannemelijk te maken. |
4.3. Deux (2) photographies d'identité. | 4.3. Twee (2) pasfoto's. |
5. Indications concernant les enfants mineurs : | 5. Gegevens betreffende de minderjarige kinderen : |
- le nom et les prénoms; | - naam en voornamen; |
- le lien de parenté avec le titulaire du titre de voyage; | - verwantschap met de houder van het reisdocument; |
- le jour, le mois et l'année de naissance; | - geboortedag, -maand en -jaar; |
- le lieu de naissance. | - geboorteplaats. |
A joindre : | Bijgevoegd worden : |
- l'extrait de naissance pour l'enfant né sur le territoire de la | - geboorteakte voor een op het grondgebied van de verzoekende |
Partie contractante requérante; | Overeenkomstsluitende Partij geboren kind; |
- pour l'enfant né sur le territoire d'un autre Etat, l'extrait de | - zo mogelijk, de geboorteakte voor een op het grondgebied van een |
naissance, si possible; | andere Staat geboren kind; |
- une photographie pour chaque enfant âgé de plus de cinq (5) ans. | - een foto voor elk kind van vijf (5) jaar of ouder. |
Réponse à la demande de réadmission | Antwoord op het verzoek om overname |
Article 2 | Artikel 2 |
1. L'autorité compétente de la Partie contractante requise est tenue | 1. Het antwoord op het verzoek wordt door de bevoegde autoriteit van |
de faire connaître à l'autorité compétente de la Partie contractante | de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij aan de bevoegde autoriteit |
requérante la réponse réservée à la demande dans les délais prévus à | van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij conform de in artikel |
l'article 9 de l'Accord. | 9 van de Overeenkomst gestelde termijnen overgemaakt. |
2. La réponse à la demande contient : | 2. Het antwoord op het verzoek bevat : |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de la Partie | - naam en adres van de bevoegde autoriteit van de aangezochte |
contractante requise, le numéro de dossier et la date de la réponse à | Overeenkomstsluitende Partij, dossiernummer en de datum van het |
la demande; | antwoord op het verzoek; |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de la Partie | - naam en adres van de bevoegde autoriteit van de verzoekende |
contractante requérante; | Overeenkomstsluitende Partij; |
- le nom et les prénoms, les lieu et date de naissance de la personne | - naam en voornamen, geboorteplaats en -datum van de betrokkene; |
concernée; | - verklaring ter bevestiging dat er voor de betrokkene een |
- la déclaration affirmant qu'il y a obligation de réadmission de la | overnameverplichting bestaat conform de bepalingen van de artikelen 2, |
personne concernée au sens des dispositions des articles 2, 3 ou 4 de l'Accord | 3 en 4 van de Overeenkomst |
ou | of |
- en cas de réponse négative, une note explicative indiquant que les | - ingeval van een negatief antwoord een verklarende nota waarin wordt |
vérifications effectuées n'ont pas permis d'établir l'identité de la | aangegeven waarom voor de betrokkene de identiteit niet kon worden |
personne concernée et/ou que l'obligation de réadmission au sens des | vastgesteld en/of dat de overnameverplichting conform de bepalingen |
articles 2, 3 ou 4 ne lui est pas applicable. | van de artikelen 2, 3 of 4 niet op hem/haar van toepassing is. |
Titre de voyage | Reisdocument |
Article 3 | Artikel 3 |
1. L'autorité compétente de la Partie contractante requérante transmet | 1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Overeenkomstsluitende |
à la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie | Partij overhandigt de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging |
contractante requise la réponse positive à la demande, en vue | van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij het positieve antwoord |
d'obtenir le titre de voyage. | op het verzoek met het oog op de afgifte van het reisdocument. |
2. La représentation diplomatique ou consulaire de la Partie | 2. De diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte |
contractante requise délivre, au vu de la réponse positive à la | Overeenkomstsluitende Partij geeft op grond van het positieve antwoord |
demande, le titre de voyage à la personne dont la réadmission a été | op het verzoek het reisdocument af voor de persoon van wie de overname |
autorisée. | is toegestaan. |
3. Le titre de voyage a une durée de validité d'au moins un (1) mois. | 3. Het reisdocument heeft een geldigheidsduur van tenminste één (1) |
4. Lorsqu'elle n'est pas en mesure de remettre effectivement une | maand. 4. Wanneer de bevoegde autoriteit van de verzoekende |
personne avant l'expiration de la durée de validité du titre de | Overeenkomstsluitende Partij niet in staat is een persoon vóór de |
voyage, l'autorité compétente de la Partie contractante requérante en | datum waarop het reisdocument verloopt over te dragen dient zij de |
avise l'autorité compétente de la Partie contractante requise. Dès que | betrokken bevoegde autoriteit van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
la remise effective de l'intéressé peut s'effectuer, l'autorité | Partij daarvan in kennis te stellen. Zodra de effectieve overdracht |
compétente de la Partie contractante requise fournit un nouveau titre | van de betrokkene kan plaatsvinden dient de bevoegde autoriteit van de |
aangezochte Overeenkomstsluitende Partij een nieuw reisdocument te | |
de voyage, ayant la même durée de validité, dans les cinq (5) jours | verstrekken met eenzelfde geldigheidsduur en dit binnen de vijf (5) |
ouvrables qui suivent une demande à cette fin de l'autorité compétente | werkdagen die volgen op een verzoek daartoe van de bevoegde autoriteit |
de la Partie contractante requérante. | van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij. |
Transfert | Overnameprocedure |
Article 4 | Artikel 4 |
1. L'autorité compétente de la Partie contractante requérante informe | 1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Overeenkomstsluitende |
l'autorité compétente de la Partie contractante requise, en passant | Partij stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte |
par la représentation diplomatique, par télécopieur ou par voie | Overeenkomstsluitende Partij, via de diplomatieke vertegenwoordiging, |
électronique, au moins trois jours ouvrables avant le transfert | per telefax of via elektronische weg, minimaal drie werkdagen vóór de |
envisagé de son intention d'y procéder. A cette fin, il est fait usage | geplande overdracht in kennis van haar intentie daartoe over te gaan. |
du formulaire joint en annexe 1re au présent Protocole d'application. | Daartoe wordt gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 1 aan |
2. Si la Partie contractante requérante se trouve dans l'impossibilité | dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. 2. Indien de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij in de |
de transférer la personne à réadmettre dans le délai d'un mois visé à | onmogelijkheid verkeert de over te nemen persoon binnen de in artikel |
l'article 9, paragraphe 2, de l'Accord, elle en informe sans délai | 9, lid 2, van de Overeenkomst genoemde termijn van één maand over te |
dragen, stelt zij de bevoegde autoriteit van de aangezochte | |
l'autorité compétente de la Partie contractante requise en passant par | Overeenkomstsluitende Partij, via de diplomatieke vertegenwoordiging, |
la représentation diplomatique. Dès que la remise effective de la | daarvan onverwijld in kennis. Zodra de effectieve overdracht van de |
personne concernée peut s'effectuer, l'autorité compétente de la | betrokkene kan plaatsvinden, stelt de bevoegde autoriteit van de |
Partie contractante requérante informe la Partie contractante requise | verzoekende Overeenkomstsluitende Partij de bevoegde autoriteit van de |
aangezochte Overeenkomstsluitende Partij daarvan in kennis, | |
selon la procédure et les délais visés au paragraphe 1er. | overeenkomstig de in lid 1, bedoelde procedure en termijnen. |
3. Lorsque des raisons médicales justifient le transport par voie | 3. Indien medische redenen vervoer over de weg of over zee |
terrestre ou maritime, les autorités compétentes de la Partie | rechtvaardigen, maken de bevoegde autoriteiten van de verzoekende |
contractante requérante l'indiquent sur le formulaire joint en annexe | Overeenkomstsluitende Partij daarvan afzonderlijk melding op het |
1re au présent Protocole d'application. | formulier dat als bijlage 1 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. |
Soutien au transit | Ondersteuning van de doorgeleiding |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Si la Partie contractante requérante juge nécessaire le soutien au | 1. Indien de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij ondersteuning |
transit par les autorités de la Partie contractante requise, elle | van de doorgeleiding door de autoriteiten van de aangezochte |
Overeenkomstsluitende Partij noodzakelijk acht, richt zij een daartoe | |
adresse une demande en ce sens à l'autorité compétente de la Partie | strekkend verzoek aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte |
Overeenkomstsluitende Partij. Bij gelegenheid van het antwoord op het | |
contractante requise. A l'occasion de la réponse à la demande de | verzoek om doorgeleiding, bericht de aangezochte Overeenkomstsluitende |
transit, la Partie contractante requise communique si elle peut | Partij of zij kan voorzien in de aangevraagde ondersteuning. De |
fournir le soutien demandé. Les Parties contractantes font usage à | Overeenkomstsluitende Partijen maken daartoe gebruik van het formulier |
cette fin du formulaire joint en annexe 2 au présent Protocole | dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht en treden zo |
d'application et se consultent au besoin. | nodig met elkaar in overleg. |
2. Si la personne concernée est escortée, la garde et l'embarquement | 2. Indien de betrokkene wordt begeleid, geschieden de bewaking en het |
sont assurés par cette escorte sous l'autorité de la Partie | aan boord brengen onder het gezag van de aangezochte |
contractante requise et, dans la mesure du possible, avec l'assistance | Overeenkomstsluitende Partij en, voor zover mogelijk, met de |
de celle-ci. Désignation des points de passage frontaliers | ondersteuning van deze Overeenkomstsluitende Partij. Aanwijzing grensovergangen |
Article 6 | Artikel 6 |
Les Parties contractantes communiquent mutuellement par écrit, au plus | De Overeenkomstsluitende Partijen delen elkaar, uiterlijk vijftien |
tard quinze (15) jours après la conclusion du présent Protocole | (15) dagen na de sluiting van dit Uitvoeringsprotocol, schriftelijk |
d'application, les points de passage frontaliers par lesquels les | mede via welke grensovergangen personen worden overgedragen en |
personnes sont effectivement transférées et admises. Elles s'échangent | toegelaten. Iedere wijziging delen zij elkaar onverwijld mede. |
sans délai toute modification y afférente. | |
Désignation des autorités compétentes | Aanwijzing bevoegde autoriteiten |
Article 7 | Artikel 7 |
Les Parties contractantes échangent au plus tard quinze (15) jours | De Overeenkomstsluitende Partijen wisselen uiterlijk vijftien (15) |
après la conclusion du présent Protocole d'application une liste des | dagen na de sluiting van dit Uitvoeringsprotocol, een lijst van de |
autorités compétentes pour l'application de l'Accord. Elles | voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde autoriteiten uit. |
s'échangent sans délai toute modification de cette liste. | Iedere wijziging in deze lijst delen zij elkaar onverwijld mede. |
Comité d'experts | Comité van deskundigen |
Article 8 | Artikel 8 |
Dans les trente (30) jours suivant l'entrée en vigueur de l'Accord, | De Overeenkomstsluitende Partijen stellen elkaar binnen de dertig (30) |
les Parties contractantes se communiqueront mutuellement la | |
composition de leur délégation au Comité d'experts prévu à l'article | dagen na de inwerkingtreding van de Overeenkomst in kennis van de |
15 de l'Accord. Elles s'échangent sans délai toute modification de | samenstelling van hun delegatie in het krachtens artikel 15 van de |
Overeenkomst bepaalde Comité van deskundigen. Iedere wijziging in hun | |
leur délégation. | delegatie delen zij elkaar onverwijld mede. |
Disposition finale | Slotbepaling |
Article 9 | Artikel 9 |
Le présent Protocole s'appliquera à partir du jour de l'entrée en | Het onderhavige Protocol zal van toepassing zijn vanaf de dag van de |
vigueur de l'Accord conclu entre les Gouvernements des Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas) et le Gouvernement macédonien, relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier. Fait à Voorburg, le 30 mai 2006 en langue française, néerlandaise et macédonienne, les trois textes faisant également foi. Pour la consultation du tableau, voir image Accord entre les Gouvernements des Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et le Gouvernement macédonien relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier, (Accord de réadmission) et Protocole d'application | inwerkingtreding van de Overeenkomst, gesloten tussen de regeringen van de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) en de Macedoonse regering betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen. Gedaan te Voorburg op 30 mei 2006, in de Franse, Nederlandse en Macedoonse taal, zijnde de teksten in de drie talen gelijkelijk authentiek. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Overeenkomst tussen de Regeringen van de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en de Macedoonse Regering betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen (Overnameovereenkomst) en het |
signés à Voorburg le 30 mai 2006 | Uitvoeringsprotocol, gedaan te Voorburg op 30 mei 2006 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |